CtEDO 04.06.2002 AI

CHEVROL c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
04.06.2002
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Recevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2002
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
CHEVROL c. FRANCE (CtEDO, 2002)
HUDOC · oficial

a cereriii nr. 49636/99

prezentată de Yamina CHEVROL

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secție), ședință la 4 iunie 2002 într-o cameră compusă din:

D-nii A.B. Baka, președinte,

J.-P. Costa,

Gaukur Jörundsson,

Doamna A. Mularoni,

judecători,

și

Doamna S. Dollé,

grefieră de secție,

Având în vedere cererea menționată mai sus introdusă în fața Comisiei Europene a Drepturilor Omului la 4 martie 1996,

Având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamantă,

După deliberare, adoptă următoarea decizie:

Reclamanta, Doamna Yamina Chevrol, este o cetățeană franceză, născută în Algeria în 1942 și locuind la Aubagne.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, după cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

La 17 februarie 1987, reclamanta, medic, dispunând de diplom de stat algerian de doctor în medicină obținut în 1969 la universitatea din Alger, a solicitat înregistrarea sa pe tabloul consilului departamental al ordinului medicilor din Bouches-du-Rhône.

Consiliul departamental a respins cererea sa pe motiv că, deși era franceză, nu dispunea de diplomă franceză de doctor în medicină, trimitând-o în cadrul și aplicarea articolului L 356-2 din codul sănătății publice. Reclamanta a solicitat de zece ori această autorizație de la ministerul sănătății dar fără succes.

La 1 iunie 1995, interesata și-a reinnoit cererea în fața aceluiași consiliu departamental invocând aplicarea declarațiilor guvernamentale din 19 martie 1962 privind Algeria numite "acordurile de Evian" și anume declarația de principiu privind cooperarea culturală al cărui articol 5 din titlul I stipula:

"gradele și diplomele de învățământ eliberate în Algeria și Franța, în aceleași condiții de programe, școlarizare și examene, sunt valabile de plin drept în cele două țări".

Cererea sa a fost respinsă la 16 iunie 1995.

La 13 februarie 1996, reclamanta a prezentat în fața consilului național al ordinului medicilor o cerere de anulare a deciziei, datată 17 decembrie 1995, prin care consiliul regional Provence-Côte-d'Azur-Corse respinsese cererea sa tindând la anularea refuzului de înregistrare pe tabloul lui opus de consiliul departamental Bouches du Rhône.

Prin decizie din 20 martie 1996, secția disciplinară a consilului național al ordinului medicilor a respins cererea pe motiv în special că enunțurile articolului 5 al declarațiilor guvernamentale din 19 martie 1962, privind Algeria, nu pot deschide singure dreptul de a exercita medicina în Franța tuturor diplomaților universității algeriene care au obținut diplomă după această dată și nu pot, prin urmare, fundamenta o cerere de înregistrare.

La 3 iunie 1996, reclamanta a formulat un recurs pentru depășire de putere împotriva acestei decizii în fața Consilului de Stat.

La 29 octombrie 1998, la cererea Consilului de Stat, ministerul Afacerilor Externe, Hotărârea afacerilor juridice, a comunicat observații asupra recursului reclamantei. Memorandumul a fost deci redactat:

"Acest recurs solicită de la mine următoarele observații, care după cum ați exprimat dorința, se referă la stipulațiile articolului 5 al declarației guvernamentale din 19 martie 1962 privind cooperarea culturală între Franța și Algeria, figuring printre declarațiile constituind acordurile de Evian.

Consilul de Stat, statuând în litigios, a trebuit deja să se pronunțe asupra naturii stipulațiilor cuprinse în acordurile de Evian. Făcând pe ale sale poziția Departamentului, estimase că aceste acorduri constituie o convenție internațională (CE 31 ianuarie 1969 Sieur Moraly).

Declarațiile guvernamentale din 19 martie 1962 au, după ce au fost subiectul unei aprobări prin vot referendar, în scrutinul din 8 aprilie 1962, fost publicate în Jurnalul Oficial, în ediția din 20 martie 1962. Au intrat în vigoare la 3 iulie 1962 cu schimbul de scrisori între Președintele Republicii Franceze și Președintele Executivului provizoriu al Statului algerian.

Niciun act nefiind suspendat, nici nefiind revenit asupra conținutului lor, stipulațiile menționate trebuie să fie privite ca fiind în vigoare pe 17 decembrie 1995 și 20 martie 1996, datele la care deciziile litigioase (...) au fost luate.

Cu toate acestea, condiția de reciprocitate pusă de art. 55 al Constituției nu putea fi privită ca fiind îndeplinită la aceeași epocă, deoarece stipulațiile în cauză nu erau puse în aplicare de autoritățile algeriene, când erau sesizate de cereri de cetățeni francezi titulari de diplome eliberate în Franța. Ele nu sunt deci susceptibile să se aplice faptelor cauzei.

Stipulațiile articolului 5-1 din declarație (...) pun principiul unei echivalențe de plin drept între diplome franceze și algeriene, sub rezerva caracterului similar al cursurilor urmate, și aceasta, fără să fie nevoie de texte de aplicare.

Stipulațiile menționate par, din cauza în special a preciziei conținutului lor și absența referinței la un act de aplicare, ca fiind dotate cu un efect direct.

Cu toate acestea, ele nu pot fi privite ca instituind un drept necondiționat pentru titulari de diplome de medicină algeriene de a obține înregistrarea lor pe tabloul ordinului medicilor francezi. Pentru a aprecia candidaturile la înregistrare (...), trebuie să se facă referință la dreptul intern în vigoare, în special la dispozițiile articolului L 356 și următorii ai codului sănătății publice, ale căror cerințe depășesc, pentru cetățenii străini, producerea unei diplome de medicină franceză sau o diplom recunoscută ca fiind echivalentă, deoarece reclamanții trebuie, în plus, să se supună unor probe de aptitudine profesională".

Imediat ce au cunoscut aceste observații, reclamanta a prezentat Consilului de Stat certificate emanând din diverse autorități algeriene și stabilind recunoașterea valabilității de plin drept în Algeria a diplomelor obținute în Franța de către practicienii francezi.

Prin hotărâre din 9 aprilie 1999, Consilul de Stat a respins cererea în termenii următori:

(...)

Cu privire la grievul basate pe art. 5 al declarației guvernamentale din 19 martie 1962 privind cooperarea culturală între Franța și Algeria

(...) Considerând că potrivit articolului 55 al Constituției: tratatele sau acordurile regulat ratificate sau aprobate au, din publicarea lor, o autoritate superioară legilor, sub rezerva, pentru fiecare acord sau tratat, aplicării lui de cealaltă parte; că nu aparține judecătorului administrativ să aprecieze dacă și în ce măsură condițiile de execuție de cealaltă parte a unui tratat sau acord sunt de natură a priva stipulațiile acestui tratat sau acord din autoritate care le este conferită de constituție; că, prin observații produse la 2 noiembrie 1998, ministrul afacerilor externe a făcut cunoscut că stipulațiile menționate ale articolului 5 din declarația privind cooperarea culturală între Franța și Algeria nu pot fi privite ca fiind fost în vigoare la data deciziei atacate deoarece, la acea dată, condiția de reciprocitate pusă de art. 55 al Constituției nu era îndeplinită; că, prin urmare, reclamanta nu este întemeiată să invoce aceste stipulații;

Cu privire la alte grievuri

(...) Considerând că dacă reclamanta susține că secția disciplinară a Consilului național al ordinului medicilor a nerespectate directiva consiliului comunităților europene din 21 decembrie 1988 privind recunoașterea diplomelor, ea nu prezintă în sprijinul acestui grievu nicio precizie de natură a permite evaluarea temeinicului lui; că recomandarea din 21 decembrie 1988 a consilului comunităților europene nu creează obligații statelor membre din care [reclamanta] ar putea face uz;

Considerând că, deoarece [reclamanta] nu justifica nici eliberarea diplomei franceze de stat de doctor în medicină, nici cea a unuia din diplomele enumerate la articolul L 356 al codului sănătății publice, nici autorizația ministerială specială prevăzută de articolul L 356 (...) pentru titulari de diplome străine, ea nu putea pretinde înregistrare pe tabloul lui; că, prin urmare, grievul că secția disciplinară nu ar fi ținut seama de aptitudinile și funcțiile sale spitalicești și universitare este inoperant; (...)"

Prin decizie din 12 aprilie 1999, consilul național al ordinului medicilor Bouches-du-Rhône a înregistrat reclamanta pe tabloul.

B.

Dreptul și practica interne relevante

Constituție

art. 55

"Tratatele sau acordurile regulat ratificate sau aprobate au, din publicarea lor, o autoritate superioară legilor, sub rezerva, pentru fiecare acord sau tratat, aplicării lui de cealaltă parte".

Jurisprudență

Printr-o decizie din 31 ianuarie 1969, Consilul de Stat (într-o decizie Societate Moraly Rec. p. 51) a judecat că declarațiile guvernamentale din 19 martie 1962 trebuie să fie privite ca constituind o convenție internațională. Înalta jurisdicție a afirmat acest punct atunci când efectuase o trimitere prejudiciară la ministrul Afacerilor Externe pentru a interpreta sfera acestor declarații. Consilul de Stat și-a confirmat jurisprudența pe acest punct, inclusiv atunci când a abandona practica remiterii prejudiciare în materia interpretării unui tratat internațional. Într-adevăr, chestiunea interpretării unui tratat internațional, al cărui conținut este ambiguu sau incert, a fost mult timp considerată de Consilul de Stat ca fiind o materie care nu intră în domeniul aplicării competențelor lui, deoarece o asimila la un act de guvern nedetașabil din relațiile internaționale și insusceptibil de atac litigios. Practica remiterii prejudiciare la ministrul Afacerilor Externe a fost abandonată și Consilul de Stat interpretează acum pe sine însuși acordurile internaționale și, dacă colectează opinia puterii executive, nu se ține legat de aceasta (a se vedea hotărârea Consilului de Stat G.I.S.T.I. din 29 iunie 1990, Rec. p. 170 și hotărârea Curții în cauza Beaumartin c. Franța din 24 noiembrie 1994, seria A nr. 296-B).

Această schimbare de jurisprudență nu s-a efectuat cu privire la implementarea rezervei de reciprocitate prevăzută de art. 55 al Constituției. Într-adevăr, Consilul de Stat a considerat că nu îi aparține să aprecieze dacă și în ce măsuri condițiile de execuție de cealaltă parte a unui tratat sau acord sunt de natură a priva stipulațiile acestui tratat sau acord din autoritate care le este conferită de Constituție (a se vedea hotărârile de adunare Rekhou și Ministrul Bugetului împotriva Doamnei Veuve Belil din 29 mai 1981, Rec. p. 200 și hotărârea Ministrul Bugetului împotriva Nguyen Van Gio din 27 februarie 1987, Rec p. 77). Acestea sunt singurele hotărâri, cu cea a cauzei, în care Consilul de Stat s-a pronunțat asupra modalităților de implementare a clauzei de reciprocitate și menținerea obligației de remiție prejudiciară la ministrul Afacerilor Externe.

Curtea de Casație, sesizată de o chestiune de reciprocitate, în inițial a făcut să prevaleze aceeași soluție ca cea preconizată de Consilul de Stat (Cass. Crim 29 iunie 1972, Males, Bull nr. 227). Apoi, a precizat ulterior că în absența inițiativei luate de Guvern pentru a denunța o convenție sau suspenda aplicația ei, nu aparține judecătorilor să aprecieze respectarea condiției de reciprocitate prevăzute în relații între state de art. 55 al Constituției (cass, 1-a civ. 6 martie 1984, Doamna Kappy, soție Lisak). Această jurisprudență a fost constant menținută de atunci (Cass. 1-a civ. ordinul avocaților lângă curtea de apel Paris împotriva Aït Kaci, 16 februarie 1994, Bull nr. 65; N'guyen Duy Thong împotriva Consilului ordinul avocaților Seine Saint Denis, 23 martie 1994).

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanta se plânge de încălcare a dreptului ei la proces echitabil din cauza interferenței puterii executive în competențele jurisdicționale ale Consilului de Stat. Interpoziția autorității ministeriale a fost, după ea, decisivă pentru rezultatul litigiosului jurisdicțional și nu se presta la niciun recurs din partea ei.

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanta se plânge de încălcare a dreptului ei la proces echitabil din cauza interferenței puterii executive în competențele jurisdicționale ale Consilului de Stat.

art. 6 § 1 din Convenție dispune în părțile sale relevante după cum urmează:

"Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie auzită în mod echitabil (...) de un tribunal independent și imparțial, stabilit de lege, care va hotărî (...) asupra contestațiilor privind drepturile și obligațiile sale de caracter civil (...)"

Guvernul reamintește că Curtea a considerat că, pentru a răspunde cerințelor articolului 6 § 1 din Convenție, un tribunal trebuie, pe de o parte să exercite plenitudinea jurisdicției și, pe de alta parte, să fie independent din partidele la litigiu și din executiv (se referă la hotărârea Beaumartin menționată).

Exercitarea pleniitudinii jurisdicției de către un tribunal presupune ca acela din urmă să nu renunțe la niciuna din componentele funcției de judecare. În cauza Belilos c. Elveția (hotărârea din 29 aprilie 1998, seria A nr. 132), Curtea observase că "un tribunal se caracterizează în sens material prin rolul jurisdicțional al lui", care constă "în a tranșa, pe baza normelor de drept și la finalizarea unei proceduri organizate orice chestiune relevând din competența lui". Din această afirmație, potrivit Guvernului, rezultă că un tribunal nu poate fi privit ca exercitând plenitudine de jurisdicție decât dacă tranșează ansamblul chestiunilor de fapt și de drept relevând din competența naturală a lui. Or soluția din cauza Beaumartin demonstrează că chestiunile de interpretare a normelor internaționale, ca și ale normelor naționale, intră în domeniu al acestei competențe. Chestiunea este deci dacă plena exercitare a acestei competențe presupune de asemenea examinarea chestiunii aplicării reciproce a acordurilor internaționale.

Independența tribunalului din particulele și din executiv implică că, vorba unei chestiuni care intră în competența tribunalului, soluția unui litigiu nu poate fi i dictată nici de una din particule nici de o autoritate relevant din executiv. Este de altfel pe acest temei, reamintește Guvernul, ca Curtea a cenzurat caracterul obligatoriu al remiterii la ministrul Afacerilor Externe pentru interpretarea unei convenții internaționale în cauza Beaumartin. Potrivit lui, cerina de independență ar implica că dacă o jurisdicție este liberă să organizeze lângă particulele sau alte persoane consultațiile care i se par necesare informării sale, ea nu se poate estima obligată de opinia exprimată de una din ele pe un punct ca exercitarea pleniitudinii jurisdicției lui o impune să tranșeze pe sine însuși.

În cazul de față, Guvernul propune tranșarea a două chestiuni:

1) aprecierea aplicării reciproce a unui acord internațional de o stare străină este o componentă necesară a funcției de judecare;

2) judecătorul poate legitim s-o remită aprecierii purtate, pe această chestiune precisă, de o autoritate guvernamentală?

i. Potrivit Guvernului, aprecierea condiției de reciprocitate prevăzute de art. 55 al Constituției nu poate fi privită ca o componentă naturală a funcției de judecare. El susține că argumentarea reclamantei repozeaza pe transpunerea la cauza ei a soluției adoptate de Curt în cauza Beaumartin dar că este inexactă pe motiv că funcția de interpretare a unei norme internaționale nu poate fi asimilată aprecierii condiției de reciprocitate. Ea nu intră în competența naturală a judecătorului.

Sigur, interpretarea normei de drept este una din misiunile esențiale ale judecătorului, din care nu poate se departajeze, fără a "mutila" funcția de judecare. Nicio rație practică nu se opune ca judecătorul să interpreteze o normă internațională, deoarece interpretarea relevă dintr-o abordare intelectuală pentru care este la fel de calificat ca autoritatea administrativă care negociase angajamentul internațional. În acest domeniu, expertiza tehnică a jurisdicției nu poate fi privită ca fiind inferioară celei a administrației și aceasta din urmă poate, potrivit necesității, face cunoscută judecătorului intențiile care au fost ale particulelor la momentul negocierii și concluzionării angajamentului internațional în cauză. Este pe această constatare a naturii particulare a funcției de interpretare că repozeaza hotărârea dată de Consilul de Stat în cauza G.I.S.T.I. care, devansând soluția ce urma să reții Curtea în cauza Beaumartin, puse capăt practicii remiterii prejudiciare la ministrul Afacerilor Externe pentru interpretarea acordurilor internaționale.

Există deci, potrivit Guvernului, o importantă diferență de natură între funcția de interpretare a normei de drept și cea de apreciere a condiției de reciprocitate prevăzute de art. 55 al Constituției. Și aceasta diferență care ar fi determinat Consilul de Stat să nu extindă la chestiunea aplicării reciproce soluția, conformă hotărârii Beaumartin, pe care o consacrase în cauza Gisti cu privire la interpretarea conveniilor internaționale.

Aprecierea condiției de reciprocitate din art. 55 revine la a constata, cu efect retroactiv, aplicabilitatea - sau neaplicabilitatea - unui angajament internațional, plecând de informații privind comportamentul unei state străine. O asemenea abordare ar fi străină misiunii naturale a judecătorului din motivele următoare.

Această abordare constă, în primul rând, în a purta o apreciere asupra atitudinii unei state străine. Jurisdicția tribunalelor franceze nu se exercită decât excepțional cu privire la autoritățile străine.

Acțiunile lor scapă, în majoritatea cazurilor, competenței teritoriale a acestor jurisdicții. Acestea beneficiază imunități care constituie obstacol unor acțiuni inițiate împotriva lor și judecătorul restrânge de sine însuși controlul asupra actelor pe care nu le estimă detașabile din desfășurarea relațiilor internaționale (CE, Ass, Asociația Greenpeace, 29 sept. 1995, Rec p. 347). Într-un asemenea context, Guvernul estimează că aprecierea comportamentului unei state străine se atașează mai natural misiei autorităților diplomatice decât biroului judecătorului. Mai mult, ministrul afacerilor externe este cel mai bine plasat pentru a obține, prin intermediul rețelei diplomație, informații permițând caracterizarea comportamentului sau stărilor în materia aplicării reciproce a angajamentelor internaționale conchise cu Franța.

Al doilea motiv al acestei abordări particulare a aprecierii reciprocității constă în fapt că efectele care se atașează sunt comparabile celor produse de suspensiunea unilaterală a acestui angajament. Afirmația ministrului potrivit căreia o convenție internațională nu făcea la epoca faptelor cauzei obiectul unei aplicări reciproce din partea altei particule are drept consecință că această convenție este privit, cu efect retroactiv, ca fiind neaplicabilă la acea epocă. Aplicarea angajamentului internațional asumat de starea franceză se găsește deci pusă în cauză în aceeași manieră în care dacă autoritățile franceze decideseră unilateral suspensiunea lui. Din perspectiva efectelor lui, aprecierea reciprocității se atașează deci de asemenea sferei diplomatice.

ii. Deoarece aprecierea condiției de reciprocitate scapă competenței naturale a judecătorului, faptul că acela din urmă s-o remită aprecierii purtate de ministru pe acest punct nu poate fi ținut pentru contraria articolului 6 § 1.

Dacă jurisprudența Curții impune judecătorului să fie independent din executiv în exercitarea misiuni naturale a lui, ea nu impune că controlul lui să se extindă la aspecte ale litigiosului care scapă acestei competențe. Contraria cauzei Beaumartin, Consilul de Stat nu trebuia, în cazul de față, să rezolve o "problemă juridică" care i se pusese. A exercitat plenitude de jurisdicție pe alte puncte litigioase ale cauzei care îi aparținea tranșa.

Ca concluzie, Guvernul consideră că faptul ca Consilul de Stat s-o remită ministrului afacerilor externe cu privire la aprecierea condiției de reciprocitate prevăzute de art. 55 al Constituției nu poate constitui o încălcare a prevederilor articolului 6 § 1 din Convenție.

Reclamanta observă că, asemănător faptelor cauzei hotărârii Beaumartin, Consilul de Stat care a cerut în mod unilateral și fără posibilitate de recurs, ministrului afacerilor externe să statueze asupra aplicabilității unui tratat internațional în Franța. Și aceasta, în timp ce chestiunea aplicării dispozițiilor Acordurilor de Evian era decisivă pentru rezultatul litigiosului jurisdicțional.

De altfel, reclamanta reamintește că funcția de judecare trebuie să treacă prin determinarea regulilor aplicabile unui litigiu. Îi revine judecătorului determinarea blocului de legalitate care se va aplica unui litigiu particular. Deci, judecătorul va fi chemat să aplice atât reguli interne cât și internaționale. Judeca este înainte de toate apreciere a elementelor aduse de particule dar de asemenea ansamblul celorlalte elemente ale litigiosului și anume regulile aplicabile. Deci, dacă judecătorul are nevoie să recurgă la ministrul Afacerilor Externe, trebuie obligatoriu să aprecieze răspunsul care i se comunică. Judecătorul nu poate se estima legat de răspunsul dat de executiv deoarece soluția litigiosului poate depinde de aceasta. În caz contrar, nu apreciază elementele de fapt și de drept purtate la cunoștință lui și deci nu are plenitudine de jurisdicție.

Reclamanta observă că mai multe elemente aduse în dezbate tindeau să demonstreze că acordurile de Evian au fost aplicate de Guvernul algerian. Ea citează mai multe certificate ale ministerelor algeriene care poartă echivalență a diplomelor și consacră echivalența doctorat în medicină eliberat de universitățile franceze la doctorat în medicină eliberate de universitățile de medicină algeriene. Ea citează de asemenea 27 ordinări, editate din 1963 la 1973 de ministerul francez al educației naționale, din care 10 referitoare la diplome medicale, care consacraseră și validaseră ca valabile de plin drept pe teritoriul republicii franceze 843 diplome sau titluri eliberate de universitatea Alger pentru anii universitari 1962/1963 și 1971/1972, în aplicarea declarațiilor guvernamentale din 19 martie 1962 privind Algeria. Potrivit reclamantei, un dezbate privind aceste elemente ar fi permis a avea o soluție diferită al litigiosului.

Reclamanta face în sfârșit o distinție între actele de Guvern, care scapă oricărui control jurisdicțional (de exemplu, decizia președintelui Republicii de reluare încercărilor nucleare pe atol de Mururoa citată de Guvern mai sus) și alte acte având o relație cu relațiile internaționale care s-au ieșit din acest bloc al actelor Guvernului pentru a se alătura grupului actelor controlabile. Cum ar fi de exemplu deciziile de extradare. Ar fi de asemenea cazul aprecierii aplicabilității tratatelor internaționale pe teritoriul francez. Conveniile internaționale prevăd condițiile necesare pentru ca un tratat să fie aplicabil și deci invocabil de o cerere. De asemenea, în dreptul francez, o dispoziție înscriază invocabilitatea unei dispoziții internaționale: art. 55 al Constituției punând condiția publicării și condiția de reciprocitate. Poate recurge la ministerul Afacerilor Externe, un pic cum recurga la un expert, dar în niciun caz nu trebuie să se oprească la precizări purtate de ministru. Există deci un bloc juridic care permite judecătorului putea statueze plenitude pe chestiunea litigioas. Într-adevăr, cum indicase Guvernul, răspunsul ministrului este politic și în niciun caz juridic și Consilul de Stat trebuie să judece dreptul și nu pe politic.

Curtea estimează, la lumina ansamblului argumentelor particulelor, că acest grievul pune chestiuni serioase de fapt și de drept care nu pot fi rezolvate pe această etapă a examinării cererii, dar necesită un examen pe fond; de aici rezultă că acest grievul nu poate fi declarat manifestă fără temei, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nu a fost relevanț.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară

cererea recevabilă, toate movele de fond rezervate.

A.B. Baka

Grefieră

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2002-06-04
1,00
CHEVROL contre la FRANCE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 49636/99 présentée par Yamina CHEVROL contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 4 juin 2002 en une chambre composée de MM. A.B. B
CtEDO 2002-01-29
0,94
BENSLIMI contre la FRANCE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 57732/00 présentée par Zohra BENSLIMI contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 29 janvier 2002 en une chambre composée de MM. A.
CtEDO 2006-11-28
0,93
BOUILLOC c. FRANCE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 34489/03 présentée par Jean-Philippe BOUILLOC contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 28 novembre 2006 en une chambre composée
CtEDO 2006-11-02
0,93
AFFAIRE CHEVROL CONTRE LA FRANCE
Résolution ResDH(2006)52 relative à l'arrêt de la Cour européenne des Droits de l'Homme du 13 février 2003 (définitif le 13 mai 2003) dans l'affaire Chevrol contre la France (adoptée par le Comité des Ministres le 2 novembre 2006, lors de l
CtEDO 2002-04-25
0,93
DELORD contre la FRANCE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 63548/00 présentée par Zoulikha DELORD contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 25 avril 2002 en une chambre composée de M. C.L.
Sursă