CtEDO 23.07.2002 Auto

AFFAIRE TASKIN c. ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
23.07.2002
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Radiation du rôle (règlement amiable)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2002
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE TASKIN c. ALLEMAGNE (CtEDO, 2002)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA CAUZA TASKIN c. GERMANIA (solicitarea nr. 56132/00) HOTĂRÂREA (Radiation) STRASBURG 23 iulie 2002 DEFINITIVF 23/10/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Taskin c. Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a treia secțiune), care se află într-o cameră compusă din Dnii Cabral Barreto președinte Ress Caflisch Türmen Zupančič H.S. Greve Traja judecători și al dlui V. Berger grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 9 iulie 2002, Renunță la hotărârea adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (nr. 56132/00) îndreptată împotriva Republicii Federale Germania și din care o cetățean turc, M. Fatma Taskin a sesizat Curtea la 21 martie 2000 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( H. Lafontaine, avocat în Saarbrücken. Guvernul german este reprezentat de agentul său, domnul K. Stoltenberg, Ministerialdigerent reclamanta susține că decizia autorităților germane de a nu prelungi autorizația de ședere în Germania și de a ordona expulzarea sa în Turcia încalcă dreptul său la protecția vieții de familie garantat la art. 8 din convenție. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Președintele camerei și apoi camera au decis să aplice art. 39 din regulament, indicând guvernului că este de dorit în interesul părților și al bunei conduite a procedurii nu expulzează reclamanta înainte de luarea deciziei Curții. Prin decizia din 22 mai 2001, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamanta, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 1 din Regulamentul de procedură]. Regulamentul), părțile au prezentat observații scrise cu privire la observațiile celeilalte părți și au primit observații cu privire la fondul cauzei de la guvernul turc, care și-a exercitat dreptul de a interveni [art. 36 alineatul (1) din convenție și art. 61 alineatul (2) din Regulamentul de procedură]. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel reformulată [art. 52 alineatul (1) ]. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR ESPECE, reclamanta s-a născut în 1971 și rezidă în Völklingen (Germania). Generarea cauzei 10. La 14 august 1988, recurenta a intrat în Germania cu viză turistică, iar la 11 octombrie 1988 a solicitat acordarea unei autorizații de ședere (Aufenthaltserlaubnis) în cadrul reîntregirii familiei pentru a locui cu soțul ei, dl Niyati Taskin, de asemenea de cetățenie turcă și care locuiește în Germania din 1981 și este titular al unei autorizații nelimitate de ședere ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis 11. Printr-o decizie din 22 decembrie 1988, președintele comunității urbane ( Stadtverband) din Saarbrücken, având în vedere certificatele de venit ale soțului său, i-a acordat o autorizație de ședere limitată (befriste Aufentshaltserlaubnis) până la 21 decembrie 1989, care a fost prelungită de mai multe ori. 12. Recurenta are doi copii, Murat, născut la 30 iunie 1989 și Yasmine, născută la 21 mai 1995, ambii născuți în Germania și, de asemenea, de cetățenie turcă, și crescut prin șederea acasă. Ambii copii aveau la origine autorizații de ședere până în 2015. Soțul reclamantei este șomer din 1998 și a primit alocații de șomaj de la această dată 13. Prin decizia din 18 august 1999, președintele comunității urbane a FARDC a refuzat să prelungească autorizația de ședere a recurentei, în conformitate cu art. 18 alineatul (1) coroborat cu art. 17 alineatul (2) din Legea privind străinii [Ausländergesellschaft] A se vedea Legea și practica internă relevante de mai jos), care prevede, printre altele, acordarea unei autorizații de ședere pentru reîntregirea familiei numai în cazul în care subzistența membrului familiei care sosesc este asigurată prin propria activitate profesională a străinului, prin patrimoniul său sau prin alte mijloace proprii ( Wenn der Lebensunterhalt des Familienangehörigen aus eigenner Erwerbstätigkeit des Ausländers, aus eigenem Vermögen oder sonstigen eigen Mitteln gesichert ist. Acesta a adăugat că a informat în repetate rânduri recurenta că ar trebui să se asigure de mijloace proprii de subzistență, altele decât cele furnizate de asistența socială sau de alte organisme publice, și că ar putea fi refuzată prelungirea autorizației sale de ședere, deoarece aceasta a avut încă din 6 iunie 2011. august 1997 a beneficiat de sprijin financiar din partea autorităților publice atât pentru cheltuielile curente, cât și pentru locuințele sale (Hilfe zum Lebensunterhalt und Wohgeld Pe de altă parte, art. 18 alineatul (4) din Legea privind străinii (a se vedea Legea privind dreptul și practica internă relevantă de mai jos) nu era aplicabil, deoarece nu era sigur, în timp ce locuia cu soțul ei de mai mulți ani în Germania, că soțul ei își dorea sau putea exercita din nou o activitate profesională și că ea însăși nu învățase niciodată germana, ceea ce le demonstra lipsa de voință de a se integra în societatea germană. Prin decizia din 3 noiembrie 1999, Tribunalul Administrativ (Verwaltungsgericht) din Sarre a respins cererea de suspendare a măsurii de expulzare a recurentei, pe motiv că președintele comunei Saarbrücken a putut în mod valabil să refuze prelungirea autorizației sale de ședere și să dispună expulzarea acesteia. Tribunalul administrativ a precizat că lipsa de plată a alocațiilor de șomaj pentru soțul reclamantei începând cu 30 septembrie 1999 s-a datorat pur și simplu faptului că nu mai venise la Agenția pentru Ocuparea Forței de Muncă (Arbeitsamt), dar că era incontestabil că primise alocații de șomaj în 1998 și 1999. Potrivit instanței administrative, recurenta nu putea pretinde, prin munca sa acasă și prin educația copiilor săi, că a desfășurat o activitate importantă pentru societate, deoarece elementul determinant era că nici ea, nici soțul ei nu erau în măsură să întrețină nevoile familiei prin mijloace proprii, fără a recurge la ajutorul public. Pe de altă parte, nu a existat necunoaștere a protecției vieții de familie, deoarece a fost pe deplin suportabil (zumutbar) pentru reclamantă și soțul ei, ambele de cetățenie turcă, să se întoarcă în Turcia cu cei doi copii ai lor. 15. printr-o decizie din 17 februarie 2000, Curtea Administrativă de Apel (Oberverwaltungsgericht ) de la Sarre a refuzat să rețină acțiunea, pe motiv că reclamanta nu avea dreptul la o prelungire a autorizației de ședere, deoarece era dependentă de ajutorul financiar al statului din august 1997. Curtea administrativă a adăugat că nu a existat nicio încălcare a articolului 8 din convenție, deoarece refuzul de a prelungi autorizația de ședere a recurentei nu o priva de posibilitatea de a locui cu familia sa în Turcia. 16. printr-o scrisoare din 1 martie 2000, serviciul străinilor (Ausländerbehörde) La 15 martie 2000, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht), hotărând în cadrul comitetului a trei membri, a decis să nu accepte acțiunea. ) împotriva deciziei președintelui comunității urbane din Saarbrücken din 18 august 1999 de a nu prelungi autorizația de ședere a reclamantei. 19. printr-o decizie din 25 februarie 2000, Comisia juridică (Rechtsausschuss ) din municipalitatea Saarbrücken a respins recursul recurentei în procedura principală, pe motiv că, în temeiul art. 18 alin. (1) și 17 alin. (2) din Legea privind străinii, aceasta nu avea dreptul la prelungirea autorizației de ședere. Întrucât niciunul dintre soți nu avea cetățenie germană, nu aveau dreptul la stabilirea vieții lor familiale în Germania; în plus, nu exista nicio încălcare a articolului 8 din convenție, deoarece nu existau obstacole în calea continuării vieții de familie a soților și a copiilor lor în Turcia 20. La 16 martie 2000, Consiliul recurentei sesizează Tribunalul Administrativ (Verwaltungsgericht) din Sarra cu privire la deciziile președintelui comunității urbane din Saarbrücken din 18 august 1999 și ale comisiei juridice din 25 februarie 2000. În 2002, părțile încheie un acord amiabil parțial, conform căruia comunitatea urbană a Zweibrücken s-a angajat să acorde recurentei o autorizație de ședere din motive umanitare (Aufenthaltsbefugnis) ) astfel cum se prevede la art. 30 alineatul (2) din Legea privind străinii (a se vedea dreptul și practica internă relevantă). În schimb, reclamanta, reprezentată de consiliul său, a declarat că litigiul referitor la decizia atacată de încheiere a șederii sale (hinsichtlich der angelfochtenen aufenthaltsbeendenden Verfügung Cu toate acestea, Consiliul recurentei a indicat că litigiul referitor la decizia de a nu prelungi autorizația de ședere (Aufenthalserlaubnis) rămânea întreg și că recurenta intenționează să își continue acțiunea în justiție pentru a obține prelungirea acesteia. 22. Printr-o scrisoare din 21 februarie 2002, comunitatea urbană din Sarrebrück a solicitat Consiliului recurentei să îi adreseze pașaportul acesteia pentru a-și înscrie permisul de ședere din motive umanitare astfel obținute. 23. Prin hotărârea din 16 aprilie 2002, Tribunalul Administrativ din Sarra a declarat că litigiul referitor la decizia de încetare a șederii recurentei în Germania se încheiase. În plus, acesta a respins cererea recurentei de a obține o autorizație de ședere, pe motiv că aceasta din urmă nu se mai putea baza pe statutul de reședință al soțului și al copiilor săi. Într-adevăr, având în vedere că copiii locuiau în Turcia mai mult de șase luni, permisele lor de ședere erau oprite în conformitate cu art. 44 alineatul (1) punctul 3 din Legea privind străinii. În ceea ce privește soțul reclamantei, nu mai avea o adresă cunoscută și, prin urmare, nu putea exista o continuare a vieții de familie. În cele din urmă, acordarea unei autorizații de ședere pentru motive umanitare a ținut seama în mod corespunzător de starea sa precară de sănătate. La 10 iunie 2002, recurenta a solicitat această decizie. Alte evenimente 24. În perioada 19-24 septembrie 1999, recurenta a fost supusă unui tratament într-un centru medical din Sarra (Saarland Heilstätten GmbH). Raportul medical din 24 septembrie 1999 a indicat faptul că recurenta suferea de tulburări psihice, că se afla într-o stare depresivă și că avea probleme de motilitate (somatisierte Depresssion mit Gangstörung 25. Ca urmare a unui incendiu care s-a declarat la domiciliul său la 30 aprilie 2000, recurenta a fost grav rănită și a locuit în diferite clinici. Din 4 mai 2001, aceasta a locuit într-un centru de odihnă (Pflegeheim) lângă Hanovra. 26. Prin decizia din 10 august 2000, Tribunalul de Instanță din Völklingen a ordonat desemnarea unui curator (Betreuer) pentru a asista reclamanta. 27. Prin scrisoarea din 26 iulie 2000, guvernul german a informat Curtea că cei doi copii ai recurentei părăsiseră Germania la 26 mai 2000 pentru a se deplasa în Turcia la bunica lor. 28. Prin scrisoarea din 27 noiembrie 2000, Consiliul recurentei a informat Curtea că familia Taskin primise o sumă de 4131, 26 DM ca ajutor social între lunile iunie 1997 și august 1998. 29. La 21 septembrie 2001, Consiliul recurentei a înaintat o scrisoare de la curatorul recurentei din 27 iulie 2001 în care acesta din urmă și-a dat acordul ca ambii copii să se întoarcă să locuiască cu tatăl lor în Germania. 30. În observațiile sale din 16 mai 2002, guvernul german susține că soțul recurentei nu mai are domiciliu cunoscut în Germania. 31. În observațiile sale ca răspuns la 26 iunie 2002, consiliul recurentei contestă această afirmație și indică faptul că soțul recurentei are o adresă cunoscută în Germania ; furnizează ca dovadă un ordin de plată din partea autorităților germane adresate reclamantului pentru a rambursa alocația de familie (Kindergeld) percepută în mod necuvenit. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNĂ PERTINENTE Condițiile de acordare a unei autorizații de ședere (Aufentaltserlaubnis 32. Articolele 17 și 18 din Legea privind străinii reglementează condițiile de acordare a autorizațiilor de ședere străinilor în cadrul reîntregirii familiei. 33. art. 17 alineatul (2) prevede că un membru al familiei străin care își are reședința în Germania poate obține o autorizație de ședere în cadrul reîntregirii familiei. Cu toate acestea, acesta prevede că o astfel de autorizație de ședere poate fi acordată numai în cazul în care străinul are o autorizație de ședere (Aufentalsterlaubnis) sau un drept la o autorizație de ședere (Aufentaltsberechtigung) ; spațiul de locuit este suficient; În conformitate cu art. 18 alin. (3) prima teză și 1 alin. (4) se poate acorda o autorizație de ședere în cazul în care întreținerea membrului familiei care sosesc este asigurată fără asistență publică. 35. Pe de altă parte, art. 18 alineatul (4) prevede prelungirea unei autorizații de ședere atât timp cât durata de viață comună a soților persistă. În aplicarea acestui text, autoritățile dispun de o marjă de apreciere luând în considerare toate elementele pentru sau împotriva acordării unei autorizații de ședere. Condițiile de acordare a unei autorizații de ședere din motive umanitare ( Aufenthaltsbefugnis 36. art. 30 alineatul (2) din Legea privind străinii prevede acordarea unei autorizații de ședere din motive umanitare în cazul în care atribuirea sau prelungirea unui alt permis de ședere este exclusă sau în cazul în care, din cauza circumstanțelor speciale din speță, plecarea teritoriului german ar fi de o gravitație excepțională (eine ausergewöhnliche Härte) pentru străinătate. 37. În temeiul articolului 34 alineatul (1) din aceeași lege, se acordă o autorizație de ședere din motive umanitare pentru o perioadă de doi ani și poate fi reînnoită pentru aceeași perioadă de timp. Aceasta nu poate fi prelungită în cazul în care obstacolul în calea expulzării din străinătate sau alte motive împotriva unei astfel de expulzări au dispărut. Recurenta susține că decizia autorităților germane de a nu prelungi autorizația de ședere în Germania și de a dispune expulzarea sa în Turcia încalcă dreptul său la protecția vieții de familie garantat la art. 8 din convenție, astfel cum a fost redactată Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței. O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele să fie economic al țării, să apere ordinea și prevenirea infracțiunilor, să protejeze sănătatea sau moralitatea sau să protejeze drepturile și libertățile altora. 39. Guvernul german indică faptul că, având în vedere noile circumstanțe ale cauzei, nu mai există nicio interferență în dreptul la respectarea vieții de familie a reclamantei, dat fiind că aceasta trăiește separat de soțul ei și de copiii săi. În plus, regulamentul parțial încheiat în fața Tribunalului Administrativ din Sarra la 14 februarie 2002 pune capăt oricărei amenințări de expulzare a recurentei, deoarece comunitatea urbană din Saarbrücken s-a angajat să îi acorde o autorizație de ședere din motive umanitare. Având în vedere toate elementele, guvernul german consideră că litigiul a fost soluționat și că nu mai este justificat pentru Curte să continue examinarea cererii, astfel cum se prevede la art. 37 alineatul (1) litera (b) și (c) din convenție. 40. În ceea ce privește guvernul turc, acesta nu a prezentat observații cu privire la problema radiației din cauza rolului în termenul stabilit de Curte. 41. Recurenta contestă argumentele guvernului german: aceasta arată că dorește înapoierea copiilor săi în Germania, iar aceștia ar avea, fără îndoială, dreptul la acordarea unei autorizații de ședere în cazul în care autoritățile germane ar acorda o astfel de autorizație de ședere părinților lor. Din acest motiv, Comisia continuă acțiunea împotriva refuzului autorităților germane de a-și prelungi autorizația de ședere și intenționează, de asemenea, să își mențină cererea în fața Curții cu privire la acest punct. 42. Curtea arată că este indiscutabil că, în urma unui incendiu care a avut loc în casa reclamantei la data de 1 Mai 2002, aceasta beneficiază în prezent de îngrijiri medicale intensive și se află sub curatatelle și s-a stabilit, de asemenea, că cei doi copii ai recurentei locuiesc în Turcia cu bunica lor începând cu 26 mai 2000, ceea ce demonstrează că recurenta nu mai era în măsură, din cauza stării sale de sănătate, să asigure ea însăși educația copiilor săi. În plus, deși soțul recurentei locuiește încă în Germania, nu s-a stabilit că soții au o viață de familie în sensul articolului 8 din Convenție. 43. Curtea constată, de asemenea, că printr-un regulament amiabil parțial din 14 februarie În 2002, comunitatea urbană din Sarrebrück s-a angajat să acorde recurentei o autorizație de ședere din motive umanitare din cauza stării sale precare de sănătate și, prin urmare, amenințarea de a fi expulzată în Turcia a fost ridicată. De altfel, recurenta a declarat ea însăși că litigiul referitor la decizia președintelui comunității urbane Sarrebrück din 18 august 1999 de încheiere a șederii sale în Germania a fost soluționat. 44. Or obiectul inițial al cererii recurentei în fața Curții a fost, în primul rând, de a împiedica expulzarea acesteia în Turcia pentru a evita separarea acesteia de copiii săi și de soțul ei, de care trăiește în prezent separată din motive care nu sunt imputabile guvernului german. 45. Desigur, recurenta își continuă acțiunea în fața instanțelor germane pentru a obține acordarea unei autorizații de ședere în scopul de a-și relua viața de familie cu copiii săi în Germania. 46. Cu toate acestea, Curtea consideră că, deși sănătatea recurentei ar permite revenirea sa în Turcia, nu ar exista obstacole în calea continuării vieții sale familiale cu copiii săi în Turcia, unde aceștia din urmă își au reședința de fapt începând cu 26 mai 2000. 47. În lumina împrejurărilor speței, Curtea concluzionează, prin urmare, în pofida rezervelor recurentei, că nu se mai justifică continuarea examinării cererii în sensul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din convenție. Pe de altă parte, niciun motiv special privind respectarea drepturilor omului garantate prin convenție nu impune continuarea examinării cererii în temeiul articolului 37 alineatul (1). 48. Prin urmare, cauza rolului trebuie eliminată. PRIN CES MOTIVE, CURȚIA, LA UNANIMITATE, decide să elimine cazul rolului. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 23 iulie 2002 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Ireneu Cabral Barreto Moduleer Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-05-22
0,95
TASKIN contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 56132/00 présentée par Fatma TASKIN contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 22 mai 2001 en une chambre composée de MM. A. P
CtEDO 2002-09-26
0,94
AFFAIRE BECKER c. ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE BECKER c. ALLEMAGNE (Requête n° 45448/99) ARRÊT STRASBOURG 26 septembre 2002 DÉFINITIF 26/12/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des re
CtEDO 2005-01-11
0,94
AFFAIRE TEKIN ET TASTAN c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE TEKİN ET TAŞTAN c. TURQUIE (Requête n o 69515/01) ARRÊT STRASBOURG 11 janvier 2005 DÉFINITIF 11/04/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir d
CtEDO 2003-12-04
0,94
AFFAIRE TASKIN c. TURQUIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE TAŞKIN c. TURQUIE (Requête n o 49517/99) ARRÊT STRASBOURG 4 décembre 2003 DÉFINITIF 04/03/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retou
CtEDO 2002-10-17
0,93
AFFAIRE THIEME c. ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE THIEME c. ALLEMAGNE (Requête n° 38365/97) ARRÊT STRASBOURG 17 octobre 2002 DÉFINITIF 21/05/2003 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
Sursă