SECȚIUNEA A PATRA CAUZA MURAT SATIK ȘI ALTELE c. TURCIA (Cercetările nr. 24737/94, 24739/94, 24740/94 și 24741/94) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 octombrie 2002 DEFINITIVF 22/01/2003 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cazul Murat Sat Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din Sir Nicolas Bratza președinte Palm Türmen Fischbach Casadevall Maruste Garlicki, judecători F. Elens-Passos, graffiter adjunct de secțiune După ce a intenționat în camera consiliului la 1 octombrie 2002, rend quelée, a adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află patru delegați (n 24737/94, 24739/94, 24740/94 și 24741/94) direcționați împotriva Republicii Turcia și din care patru resortisanți ai acestui stat, dl Murat Sat La 20 iulie 1994, în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Reclamanții au susținut, printre altele, că au fost victime, printre altele, ale unei încălcări a articolului 5 alineatele (3) și (4), deoarece nu ar fi fost reținuți imediat în fața unui magistrat în urma arestării lor și că nu ar fi dispus de o cale de atac pentru a contesta legalitatea custodiei lor. La 11 septembrie 1995, Comisia a decis să se alăture cererilor și să le aducă la cunoștința guvernului pârât. Cererile au fost transmise Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererile au fost atribuite celei de a treia secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Printr-o decizie din 13 martie 2001, după ce a primit observațiile părților, camera a declarat cererile admisibile în ceea ce privește obiecțiunile formulate în temeiul articolului 5 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție și le-a declarat inadmisibile pentru surplus. (1) din Regulamentul de procedură. La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită secțiunii a patra, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Reclamanții, dl Recep Marașl , soția sa, dl Nuran Cáml La 8 iulie 1994, reclamanții au fost arestați la domiciliul lor de către polițiștii din Secțiunea antiterorism a Direcției de Securitate D În timpul arestărilor, poliția, în timpul perchezițiilor, confiscă, printre altele, acte false, un act de identitate și mai multe documente privind activitățile și structura PRK. Prin urmare, reclamanții au fost reținuți, în același timp cu alți șase suspecți, inclusiv Y.B., E.K. și N.B. 13. Din punctul de vedere al cererii, procurorul republicii se află lângă curtea de securitate a statului membru al statului membru al statului membru al statului membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află persoana în care se află persoana în care se află persoana în care se află persoana respectivă. I s-ar fi spus că cei interesați au fost reținuți, dar nu i s-ar fi spus motivele care au stat la baza acestei măsuri. La aceeași dată și la cererea scrisă a Secțiunii Antiterorism, procurorul a autorizat prelungirea gărzilor până la 21 iulie 1994. 14. La 21 iulie 1994, în urma examinării lor medicale, reclamanții au fost audiați de procuror, în fața căruia admiră că sunt în posesia, din diverse motive, a unor documente false, dar au contestat acuzațiile cu privire la apartenența lor la PRK 15. Tot la 21 iulie 1994, reclamanții au fost aduși în fața judecătorului judecător al Curții de Securitate a statului. Judecătorul respectiv a dispus plasarea în detenție provizorie a reclamantului Marașl September 1994, procurorul i-a acuzat pe cei patru reclamanți în fața Curții de Securitate a statului, acuzându-l pe dl Marașl DREPTUL ȘI PRATICUL INTERNE PERTINENTE 17. În conformitate cu art. 9 litera (a) din Legea nr. 2845 privind procedura în fața cursurilor de securitate de pe teritoriul statului, infracțiunile prevăzute la articolele 125, 168 și 169 din Codul penal și cele reprimate prin Legea nr. 3713 din 12 aprilie 1991 privind combaterea terorismului intră în sfera de competență exclusivă a acestor instanțe. A La momentul faptelor, art. 16 din Legea nr. 2845 prevedea că orice persoană arestată trebuie să fie adusă în fața unui judecător cel târziu în termen de 48 de ore sau, în cazul unei infracțiuni colective săvârșite în afara regiunii aflate în stare de urgență, în termen de 15 zile, fără a mai lua în considerare timpul necesar pentru a aduce prizonierul în fața judecătorului respectiv. 18. În conformitate cu legislația din statul membru respectiv, cum ar fi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reclamanții se plâng de o încălcare a alineatelor (3) și (4) ale articolului 5 din convenție care, în părțile relevante ale acesteia, se citește astfel orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (1). (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui care a fost acuzat în instanță. (4) Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să se pronunțe în scurt timp asupra legalității detenției sale și să ordone eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. art. 5 alineatul (3) din Convenție 20. Reclamanții declară că, în detrimentul art. 5 alin. (3) din Convenție, ei nu au fost reduși la îndeplinire. În fața unui judecător sau a unui alt magistrat autorizat de lege să exercite funcții judiciare, ei consideră că nimic nu poate justifica o supraveghere atât de lungă, în afara oricărui control judiciar, în timpul căruia persoana respectivă rămâne în întregime la mila polițiștilor. Guvernul subliniază, printre altele, regularitatea gărzilor la vedere impuse în speță, ale căror perioade nu ar fi depășit limitele prevăzute de lege. În acest scop, el atrage atenția asupra dificultăților și specificității investigațiilor privind infracțiunile teroriste, cum ar fi reproșul reclamanților, acuzate de a face parte din PRK, și susține că astfel de infracțiuni sunt grave. necesită o perioadă lungă de timp în timpul procesului preliminar de pregătire a dosarului, din cauza dificultății de colectare a probelor. Această pregătire ar facilita judecata și ar scurta durata acesteia. 22. Curtea a admis deja în mai multe rânduri în trecut că anchetele referitoare la mai multe teroriști sprijină fără îndoială autoritățile cu probleme speciale (a se vedea, printre altele, Hotărârea Brogan și alte hotărâri din 29 noiembrie 1988, seria A n 145-B, p. 33, § 61, Murray c. Regatul Unit din 28 octombrie 1994, seria A n 300-A, p. 27, § 58, Aksoy c. Turcia din 18 decembrie 1996, Rec., 1996, p. 2282 , § 78, Sakćk și alții c. Turcia din 26 noiembrie 1997, Rec., 1997-VII, p. 2623, § 44, Demir și alții c. Turcia din 23 septembrie 1998, Rec., 1998-IV, p. 265, § 41 și Dikme c. Turcia, n 20869/92, § 64, CEDO 2000-VIII). Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că acestea au carte albă, în conformitate cu art. 5, pentru a aresta și a pune în custodie suspecți, în afara oricărui control efectiv efectuat de instanțele interne și, în ultimă instanță, de organismele de control ale Convenției, ori de câte ori acestea au ajuns la concluzia că există infracțiuni teroriste (a se vedea mutatis mutandis) , Hotărârea Murray menționată anterior, p. 27 § 58). 23. În cauza Brogan și alții c. Regatul Unit (hotărârea citată anterior, p 33 § 62), Curtea a concluzionat că o perioadă de custodie de patru zile și șase ore fără control judiciar depășea limitele stricte de timp stabilite la art. 5 § 3, chiar și atunci când urmărește să premune colectivitatea în ansamblul ei împotriva terorismului. 24. În cazul de față, reținerea reclamanților a început cu arestările lor la 8 iulie 1994 și s-a încheiat la 21 iulie, când au stat în fața judecătorului care se ocupă de curtea de securitate a statului. Chiar dacă se presupune că activitățile reproșate persoanelor interesate au prezentat o legătură cu o amenințare teroristă, Curtea nu poate admite că a fost necesar ca acestea să fie deținute timp de 13 zile fără intervenție judiciară. 25. În concluzie, Curtea consideră că o perioadă de luare în custodie publică de 13 zile nu este conformă cu noțiunea de promptitudine, astfel cum se desprind din jurisprudența menționată anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. art. 5 alineatul (4) din Convenție 26. Reclamanții susțin că nu au dispus de nicio cale de atac pentru a contesta custodia lor cu încălcarea articolului 5 alineatul (4) din convenție. 27. Ei susțin că, la momentul relevant, aceasta a fost legislația în sine care a închis orice cale de atac împotriva gărzilor la vedere de către procurori aproape de cursul de securitate al statului. 28. Guvernul susținând că În cazul în care o persoană fizică sau juridică nu are dreptul la o cale de atac în temeiul articolului 5 alineatul (4) litera (a) punctul (ii) și al articolului 5 alineatul (4) litera (a) punctul (ii) punctul (ii) și al articolului 5 alineatul (4) litera (b) punctul (ii) punctul (ii) și al articolului 5 alineatul (2) litera (b) punctul (iii) punctul (ii) din Regulamentul (CE) nr. Curtea face trimitere la decizia sa din 13 martie 2001 cu privire la admisibilitatea cererii, prin care a decis, de a lega ancheta cu privire la excepția preliminară a guvernului întemeiat pe neobosirea căilor de atac interne cu privire la obiecțiile referitoare la art. 5 din Convenția privind examinarea temeiniciei articolului 5 alineatul (4) 30. Curtea amintește, în această privință, că noțiunea de instanță în sensul articolului 5 alineatul (4) implică, în primul rând, că autoritatea chemată să se pronunțe trebuie să aibă caracter judiciar, adică independent de puterea executivă (a se vedea Hotărârile Neumeister c. Austria din 27 iunie 1968, seria A n 8, De Wilde, Ooms și Versyp din 18 iunie 1971, seria A n 12 și mutatis mutandis Hotărârea Nikolova c. Bulgaria din 25 martie 1999, Rec., 1999-II, p. 219-20, § 53. 31. Curtea constată, în speță, că acțiunea invocată de guvern și pronunțată în fața 1997-VII, § 53), deoarece, chiar și în cazul în care acesta exercită o atribuire de natură contencioasă, un procuror acționează în calitate de magistrat al procurorului public subordonat în ultimă instanță Ministerului Justiției. Prin urmare, acesta din urmă nu poate fi considerat independent de puterea executivă în sensul articolului 5 alineatul (4). Turcia (a se vedea Raportul Comisiei din 23 mai 1996, Rec., 1997 VII, p. 2637, § 73) declarase că nu, la momentul respectiv, faptele în cadrul procedurii în fața unei instanțe de securitate a statului, o cale de atac adecvată și efectivă care ar fi permis să se pună în discuție legalitatea unui arest la vedere, astfel cum se prevede la art. 5 alineatul (4) din convenție. 32. În concluzie, s-a încălcat art. 5 alineatul (4) al doilea paragraf din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 34. Reclamanții solicită fiecare ca despăgubire pentru prejudiciul lor suma de 30 000 de franci francezi ( 4 573 de euro), în total suma de 120 000 FRF (18 294 de euro). 35. Curtea arată că reclamanții au fost reținuți timp de 13 zile fără intervenție judiciară. Circumstanțele în care au fost privați de libertatea lor au trebuit, fără îndoială, să le provoace un prejudiciu moral pentru care instanțele interne nu le-au acordat nicio despăgubire. Luând în considerare diferitele aspecte ale cauzei, Curtea alocă în temeiul articolului 41 fiecărui solicitant integritatea sumei solicitate, respectiv 4 573 EUR sau în total suma de 18 294 EUR. Aceste sume se convertesc în lire turce la rata aplicabilă la data regulamentului. Cu titlu de cheltuieli și cheltuieli de judecată pentru reprezentarea lor în fața autorităților turce și a organelor convenției, reclamanții solicită fiecare suma de 25 000 FRF (3 811 EUR). 38. Guvernul lasă materia la latitudinea Curții. 39. Curtea amintește că, în ceea ce privește art. 41 din convenție, numai cheltuielile de care este stabilit că au fost suportate efectiv și în mod necesar și sunt de o valoare rezonabilă (a se vedea, printre altele, Nikolova c. Bulgaria [GC], n 3119′′, § 79, CEDH 1999-II). A În această privință, Curtea constată că tribunalele nu au produs niciun document justificativ privind cheltuielile și cheltuielile de judecată pe care le-au suportat. În aceste condiții, Curtea nu poate accepta cererea cu care se ocupă (a se vedea Hotărârea Dikke c. Turcia din 11 iulie 2000, n 20869/92, ê 126, CEDO 2000 VIII). Cu toate acestea, nu mai puțin decât în scopul pregătirii prezentei cauze, reclamanții au trebuit să prezinte anumite costuri. De la momentul respectiv, hotărând în mod echitabil, Curtea alocă o sumă globală de 700 EUR reclamanților. Interese moratorii 40. Curtea consideră că rata dobânzii moratorii care trebuie plătită din sumele datorate exprimate în euro trebuie să se bazeze pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES, CURȚA , LA Statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în cărți turcești la ratele aplicabile la data regulamentului (i) pentru daune morale, 4 573 EUR (patru mii cinci sute șaptezeci și trei de euro) fiecăruia dintre reclamanți, adică suma totală de 18 294 EUR (o sută opt mii două sute patru douăzeci și patru de euro) (ii) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, 700 EUR (șapte sute de euro) pentru reclamanții reuniți că aceste sume vor fi majorate de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale de la expirarea termenului respectiv și până la restanță, respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 22 octombrie 2002, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Elens-Passos Nicolas Bratza Grefier Adjunct Președinte
QUATRIÈME SECTION
MURAT SATIK ET AUTRES c. TURQUIE
(Requêtes n
os
24737/94, 24739/94, 24740/94 et 24741/94 )
ARRÊT
22 octobre 2002
22/01/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Murat Satık et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
M
me
E.
Palm
,
M.
R.
Türmen
,
M.
M.
Fischbach
,
M.
J.
Casadevall
,
M.
R.
Maruste
,
M.
L.
Garlicki,
juges
,
M
me
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1
er
octobre 2002,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouvent quatre requêtes (n
os
24737/94, 24739/94, 24740/94 et 24741/94) dirigées contre la République de Turquie et dont quatre ressortissants de cet Etat, M. Murat Satık, Mmes
Nuran
Camlı, Fahriye Satık et M. Recep Marașlı («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 20 juillet 1994 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés devant la Cour par Maître Rıza Dinç, avocat à İstanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Les requérants alléguaient, notamment, avoir été victimes, entre autres, d’une violation de l’article 5 §§ 3 et 4 en ce qu’ils n’auraient pas été “aussitôt” traduits devant un magistrat suite à leurs arrestations et qu’ils n’auraient pas disposé d’un recours afin de contester la légalité de leur garde à vue.
4.
Le 11 septembre 1995, la Commission
a décidé de joindre les requêtes et de les porter à la connaissance du gouvernement défendeur.
5.
Les requêtes ont été transmises à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
6.
Les requêtes ont été attribuées à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement).
7.
Par une décision du 13 mars 2001, après avoir recueilli les observations des parties, la chambre a déclaré les requêtes recevables en ce qui concerne les griefs tirés de l’article 5 §§ 3 et 4 de la Convention et les a déclarés irrecevables pour le surplus.
8.
Les requérants ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement). La chambre a décidé après consultation des parties qu’il n’y avait pas lieu de tenir une audience consacrée au fond de l’affaire (article 59 § 2
in fine
du règlement).
9.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
10.
Les requérants, M. Recep Marașlı, son épouse, M
me
Nuran Çamlı (Marașlı), M. Murat Satık et M
me
Fahriye Satık, sont des ressortissants turcs, nés respectivement en 1956, en 1961, en 1962 et en 1967
; actuellement, en tant que réfugiés politiques, ils résident à l’étranger.
A.
Circonstances particulières de l’affaire
I.
11.
Le 8 juillet 1994, les requérants furent arrêtés à leurs domiciles par des policiers de la Section anti-terrorisme de la Direction de sûreté d’İstanbul («
la Section
»), dans le cadre d’une enquête menée contre l’organisation
Rızgari – Kürdistan Kurtuluș Partisi
(Parti de la libération du Kurdistan – «
le
PRK
»).
12.
Lors des arrestations, la police, au cours des perquisitions, saisit entre autres, des faux papiers, une carte d’identité et plusieurs documents concernant les activités et la structure du PRK. Par conséquent, les requérants furent placés en garde à vue, en même temps que six autres suspects, dont Y.B., E.K. et N.B.
13.
Le 11 juillet 1994, M
e
Dinç s’enquit du sort des requérants auprès du procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’İstanbul («
le procureur
» – «
la cour de sûreté de l’Etat
»). On lui aurait fait part de ce que les intéressés demeuraient en garde à vue, mais on ne lui aurait pas indiqué les raisons à l’origine de cette mesure. A cette même date et à la demande écrite de la Section anti-terrorisme, le procureur autorisa la prolongation des gardes à vue des requérants jusqu’au 21
juillet 1994.
14.
Le 21 juillet 1994, suite à leur examen médical, les requérants furent entendus par le procureur, devant lequel, ils admirent être en possession, pour diverses raisons, de faux papiers, mais contestèrent les accusations quant à leur appartenance au PRK.
15.
Toujours le 21 juillet 1994, les requérants furent traduits devant le juge assesseur de la cour de sûreté de l’État. Ledit juge ordonna le placement en détention provisoire du requérant Marașlı et l’élargissement des trois autres requérants pendant la procédure.
16.
Le 1
er
septembre 1994, le procureur mit les quatre requérants en accusation devant la cour de sûreté de l’Etat. Il reprochait à M. Marașlı d’être dirigeant de l’organisation illégale PRK et, aux autres requérants, d’avoir prêté leur assistance à celle-ci et requérait leur condamnation en application de l’article 7 §§ 1 et 2 de la loi n
o
3713 sur la lutte contre le terrorisme.
II.
17.
Aux termes de l’article 9 a) de la loi n
o
2845 sur la procédure devant les cours de sûreté de l’Etat, les infractions visées par les articles 125, 168 et 169 du code pénal et celles réprimées par la loi n
o
3713 du 12 avril 1991 sur la lutte contre le terrorisme relèvent de la compétence exclusive de ces juridictions. A
l’époque des faits, l’article 16 de la loi n
o
2845 prévoyait quant à ce type d’infractions, que toute personne arrêtée devait être traduite devant un juge au plus tard dans les 48 heures ou, en cas de délit collectif commis en dehors de la région soumise à l’état d’urgence, dans les 15 jours, ce sans compter le temps nécessaire pour amener le détenu devant ledit juge.
18.
Aux termes de la législation d’alors, telle qu’applicable aux procédures devant les cours de sûreté de l’Etat, une personne détenue ne disposait pas d’un recours d’
habeas corpus
pour ce qui est des gardes à vue, que les procureurs étaient habilités à prolonger d’office jusqu’à 15 jours.
I.
SUR LA VIOLATION ALLEGUEE DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
19.
Les requérants se plaignent d’une violation des paragraphes 3 et 4 de l’article 5 la Convention qui, dans ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
4.Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
A.
Article 5 § 3 de la Convention
20.
Les requérants allèguent qu’au mépris de l’article 5 § 3 de la Convention, ils n’ont pas été traduits «
aussitôt
» devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. Ils estiment que rien ne saurait justifier des gardes à vue si longues, à l’abri de tout contrôle judiciaire, durant lesquelles l’individu demeure entièrement à la merci des policiers.
21.
Le Gouvernement fait notamment valoir la régularité des gardes à vue imposées en l’espèce, dont les durées n’auraient pas dépassé les limites prévues par la loi. A cet effet, il attire l’attention sur les difficultés et la spécificité des enquêtes relatives aux infractions terroristes, telles que reprochées aux requérants, accusés d’appartenir au PRK, et soutient que pareilles infractions «
nécessitent un long délai lors de l’instruction préliminaire pour la préparation du dossier en raison de la difficulté du rassemblement des preuves
». Cette préparation faciliterait le jugement et en raccourcirait la durée.
22.
La Cour a déjà admis à plusieurs reprises par le passé que les enquêtes au sujet d’infractions terroristes confortent indubitablement les autorités à des problèmes particuliers (voir entre autres, les arrêts Brogan et autres c. Royaume-Uni du 29 novembre 1988, série A n
o
145-B, p. 33, § 61, Murray c. Royaume-Uni du 28 octobre 1994, série A n
o
300-A, p. 27, § 58, Aksoy c. Turquie du 18 décembre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996-VI, p. 2282 , § 78, Sakık et autres c. Turquie du 26 novembre 1997,
Recueil
1997-VII, p. 2623,
44., Demir et autre c. Turquie du 23
septembre 1998,
Recueil
1998-IV, p. 265, § 41 et Dikme c. Turquie, n
o
20869/92, §
64, CEDH 2000-VIII). Cela ne signifie pas, toutefois, que celles-ci aient carte blanche, au regard de l’article 5, pour arrêter et placer en garde à vue des suspects, à l’abri de tout contrôle effectif par les tribunaux internes et, en dernière instance, par les organes de contrôle de la Convention, chaque fois qu’elles choisissent d’affirmer qu’il y a infraction terroriste (voir
mutatis mutandis
, l’arrêt Murray précité, p. 27, § 58).
23.
Dans l’affaire Brogan et autres c. Royaume-Uni (arrêt précité, p 33, § 62), la Cour a conclu qu’une période de garde à vue de quatre jours et six heures sans contrôle judiciaire allait au delà des strictes limites de temps fixées par l’article 5 § 3, même quand elle a pour but de prémunir la collectivité dans son ensemble contre le terrorisme.
24.
En l’espèce, la garde à vue des requérants a débuté avec leurs arrestations le 8 juillet 1994 et pris fin le 21 juillet, lorsqu’ils comparurent devant le juge assesseur de la cour de sûreté de l’Etat. La garde à vue des requérants a donc duré treize jours.
Même à supposer que les activités reprochées aux intéressés aient présenté un lien avec une menace terroriste, la Cour ne saurait admettre qu’il ait été nécessaire de les détenir pendant treize jours sans intervention judiciaire.
25.
En conclusion, la Cour estime qu’une durée de garde à vue de treize jours n’est pas conforme à la notion de promptitude, telle qu’elle se dégage de la jurisprudence précitée. Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
B.
Article 5 § 4 de la Convention
26.
Les requérants affirment n’avoir disposé d’aucune voie de recours afin de contester leur garde à vue en violation de l’article 5 § 4 de la Convention.
27.
Ils soutiennent qu’à l’époque pertinente, c’était la législation elle-même qui fermait toute voie de recours contre les gardes à vue ordonnées par les procureurs près les cours de sûreté de l’Etat.
28.
Le Gouvernement prétendant que «
l’avocat des requérants n’a même pas recouru au parquet afin que les requérants soient mis en liberté
» argue du non épuisement des voies de recours internes ainsi que d’une absence de violation de l’article 5 § 4.
29.
La Cour se réfère à sa décision du 13 mars 2001 sur la recevabilité de la requête, par laquelle elle avait décidé, de lier l’examen de l’exception préliminaire du Gouvernement tirée du non épuisement des voies de recours internes quant aux griefs au regard de l’article 5 de la Convention à l’examen du bien-fondé de l’article 5
30.
La Cour rappelle, à cet égard, que la notion de tribunal au sens de l’article 5
4.implique avant tout que l’autorité appelée à statuer doit avoir un caractère judiciaire, c’est à dire indépendante du pouvoir exécutif (voir les arrêts Neumeister c. Autriche du 27 juin 1968, série A n
o
8, De
Wilde, Ooms et Versyp du 18 juin 1971, série A n
o
12 et
mutatis mutandis
l’arrêt Nikolova c. Bulgarie du 25 mars 1999, Recueil 1999-II, pp.
219-20, §§
49
‑
53).
31.
La Cour observe, en l’espèce, que le recours invoqué par le Gouvernement et prétendument ouvert devant le «
parquet
» est hypothétique (voir l’arrêt Sakık et autres c. Turquie du 26 novembre 1997,
Recueil
1997-VII, § 53), car même lorsqu’il exerce une attribution de nature contentieuse, un procureur agit en qualité de magistrat du ministère public subordonné en dernier lieu au ministère de la justice. Il s’ensuit que ce dernier ne saurait passer pour indépendant du pouvoir exécutif au sens de l’article 5 § 4. De plus, la Commission, dans l’affaire Sakık et autres c.
Turquie (voir, Rapport de la Commission du 23 mai 1996, Recueil 1997
‑
VII, p. 2637, § 73) avait relevé qu’il n’existait pas, à l’époque des faits dans la procédure devant une cour de sûreté de l’Etat, de voie de recours adéquate et effective qui aurait permis de mettre en cause la légalité d’un placement en garde à vue, ainsi que le prescrit l’article 5 § 4 de la Convention.
32.
En conclusion, il y a eu violation de l’article 5 § 4.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
33.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
34.
Les requérants réclament chacun à titre de réparation de leur dommage la somme de 30 000 francs français ( 4 573 euros), soit au total la somme de 120 000 FRF ( 18 294 euros).
35.
Le Gouvernement n’a apporté aucun commentaire quant à la demande des requérants.
36.
La Cour relève que les requérants ont subi une garde à vue de treize jours sans intervention judiciaire. Les circonstances dans lesquelles ils ont été privés de leur liberté ont dû, sans aucun doute, leur causer un préjudice moral pour lequel les tribunaux internes ne leur ont accordé aucune réparation.
Prenant en compte les différents aspects de la cause, la Cour alloue au titre de l’article 41, à chacun des requérants, l’intégrité de la somme sollicitée à savoir 4 573 EUR soit au total la somme de 18 294 EUR. Ces montants sont à convertir en livre turques au taux applicable à la date du règlement.
B.
Frais et dépens
37.
Au titre des frais et dépens pour leur représentation devant les autorités turques puis les organes de la Convention, les requérants sollicitent chacun la somme de 25 000 FRF ( 3 811 euros).
38.
Le Gouvernement laisse la matière à l’appréciation de la Cour.
39.
La Cour rappelle qu’au regard de l’article 41 de la Convention, seuls peuvent être remboursés les frais dont il est établi qu’ils ont été réellement et nécessairement exposés et sont d’un montant raisonnable (voir, entres autres, Nikolova c. Bulgarie [GC], n
o
cet égard, la Cour observe que les requérants n’ont produit aucune pièce justificative relative aux frais et dépens qu’ils ont encourus. Dans ces conditions, elle ne saurait accueillir la demande dont il s’agit (voir,
l’arrêt Dikme c. Turquie du 11 juillet 2000, n
o
2000
‑
Cependant, il n’en reste pas moins qu’aux fins de la préparation de la présente affaire, les requérants ont dû exposer certains frais. Dés lors, statuant en équité, la Cour alloue une somme globale de 700 EUR aux requérants.
C.
Intérêts moratoires
40.
La Cour considère que le taux des intérêts moratoires à payer sur les montants dus exprimés en euros doit être calqué sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne augmenté de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR , À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 §§ 3 et 4 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes,
à convertir en livres turques aux taux applicable à la date du règlement
:
(i) pour dommage moral, 4 573 EUR (quatre mille cinq cent soixante-treize euros) à chacun des requérants, soit au total la somme de 18 294 EUR (dix huit mille deux cents quatre vingt quatorze euros)
;
(ii) pour frais et dépens, 700 EUR ( sept cents euros) aux requérants réunis
;
b)
que ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne augmenté de trois points de pourcentage à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 22 octobre 2002 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
F.
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Greffière adjointe
Président