SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE MÜLLLER c. SWITZERLAND (Documentul nr. 41202/98) HOTĂRÂREA Strasburg 5 noiembrie 2002 FINAL 05/02/2003 Prezenta hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul lui Müller c. Elveția, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A doua), ședința ca Cameră compusă din: J.-P. Costa Președintele Wildhaber, Loucaides Bîrsan Jungwiert Butkevych Dna Thomassen judecători și dna Dollé Registrarul Secțiunii, care s-a deliberat în privat la 5 martie și 8 octombrie 2002, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată în ultima dată menționată: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (nu. 41202/98) împotriva Elveției depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național elvețian, Josef Müller („reclamantul”), la 2 aprilie 1998. Guvernul elvețian („Guvernul”) a fost reprezentat în fața Curții de către agentul lor, dl P. Boillat, șeful Diviziei Afaceri Internaționale a Oficiului Federal de Justiție. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenția cu privire la durata procedurii de compensare. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când a intrat în vigoare Protocolul nr. 11 la Convenție (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11. 52 § 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, Camera care va lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din Regulamentul Curții. Prin decizia din 12 aprilie 2001, Camera a hotărât să declare cererea parțial inadmisibilă. La 5 martie 2002, Camera a declarat restul cererii admisibile. După consultarea părților, Camera a hotărât că nu a fost necesară o audiere cu privire la fond (art. 59 § 2 în amendă La 1 noiembrie 2001, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1 din Regulamentul de procedură). Cererea de mai sus a fost reținută de a doua secțiune, nou compusă (art. 52 § 1). Reclamantul, Josef Müller, este un cetățean elvețian născut în 1924. Un om de afaceri de profesie, locuiește în Zurich în Elveția. 10. În 1957 și 1959 reclamantul a achiziționat trei proprietăți adiacente, utilizate în scopuri agricole, în Niederhasli, în apropierea aeroportului Zurich. Suprafața combinată a proprietăților este de aproximativ 25 500 m . În timpul procedurii în discuție, nu au existat, în afară de un depozit gol, construcții pe proprietăți. 11. În 1966, aceste proprietăți au fost atribuite zonei rezidențiale și în 1984 la zona comercială. 12. Între timp, în 1983, zona acestor proprietăți a fost desemnată în ceea ce privește aeroportul de Securitate I din Zurich și, prin urmare, înălțimea construcției oricărei noi clădiri a fost limitată la între 21 și 38 de metri. 13. La 8 iulie 1983, reclamantul a solicitat președintelui Comisiei Federale de Evaluare (Eidgenössische Schätzungskommission ) , cererea a fost refuzată de Comisie în 1984 și , prin recurs , de Curtea Federală ( Bundesgericht ) la 29 mai 1986 . La 7 martie 1986, reclamantul a depus o nouă cerere de compensare care a fost declarată inadmisibilă de către Comisie „deocamdată” (Zur Zeit ) la 4 februarie 1987, deși, după desemnarea noilor zone de protecție a zgomotului, Comisia a hotărât să relueze procedurile în 1988. Contra ambele hotărâri, reclamantul a depus apeluri administrative care au fost respinse de către Curtea Federală în 1989. 15. Între timp, reclamantul a solicitat compensații din partea municipiului Niederhasli pentru modificarea zonei proprietăților sale. Cazul a fost transmis succesiv Comisiei Federale de Evaluare, Consiliului Districtului Dielsdorf și Guvernul Cantonului Zurich, care în 1990 a ordonat municipalității Niederhasli să intenteze proceduri de compensare. În favoarea acestei ultime hotărâri, reclamantul a interzis un recurs la Curtea Administrativă a Cantonului Zurich, care în 1992 a constatat că este de competența Comisiei de evaluare cantonală, mai degrabă decât a municipiului Niederhasli, să desfășoare procedurile de compensare. Aceste proceduri au fost apoi inițiate în fața Comisiei de evaluare cantonală, deși la 30 iunie 1995, Comisia Federală de evaluare a hotărât să suspende procedura până când Curtea Federală și-a hotărât. 16. Între timp, Comisia Federală de evaluare a respins la 26 octombrie 1990 cererea de compensare a reclamantului din 7 martie 1986, printre altele, 17. La 6 februarie 1991, reclamantul a depus un recurs de drept administrativ (Verwaltungsgerichtsbeschwede ) cu Curtea Federală împotriva acestei decizii, solicitând compensarea pentru deprecierea valorii proprietăților sale din cauza prelungirii și operațiunilor aeroportului Zurich. De asemenea, el a contestat toate judecătorii Curții Federale, deoarece au stat anterior în alte proceduri referitoare la sine. 18. Prin decizia din 5 iunie 1991, Curtea Federală a respins provocarea reclamantului. 19. Curtea Federală a adus apoi apelul administrativ al reclamantului la atenția Guvernului Cantonului din Zurich, care, în observațiile sale, solicită instanței să respingă recursul. Comisia Federală de Evaluare s-a abținut de a depune observații. La cererea reclamantului, Curtea a autorizat un schimb suplimentar de observații între părți. 20. La 19 august 1993, o delegație a Curții Federale a vizitat proprietățile reclamantului și, în această ocazie, el a fost informat că alte cazuri referitoare la zonele de protecție a zgomotului de la aeroportul Geneva au ridicat probleme similare cu cazul reclamantului și că toate acestea au trebuit tratate împreună. 21. La 14 martie 1995, reclamantul a intrat în faliment. Acțiunea în fața Curții Federale a fost suspendată și biroul de faliment al municipiului Küsnacht a fost solicitată să informeze instanța dacă proprietatea falimentului, sau creditorii individuali, dorește să continue procedura. În urma prelungirii termenului, biroul de faliment Küsnacht și-a depus răspunsul la 29 ianuarie 1997, după care Curtea Federală a reluat procedurile. La 11 martie 1997, reclamantul a informat instanța că dorește să continue procedura. 22. La 4 iunie 1997, la cererea Curții Federale, Agenția Federală de Examinare a Materialelor și Cercetării (Eidgenössische Materialprüfungs- und Forschungsanstalt Prin scrisoarea din 11 iunie 1997, reclamantul și-a exprimat dezacordul cu raportul, în timp ce Guvernul Cantonului din Zurich l-a acceptat la 26 iunie 1997. 23. La 17 septembrie 1997, Curtea Federală a efectuat o audiere la care reclamantul a luat cuvântul, plângând, printre altele, Curtea a deliberat apoi în public, prin care raportorul (referintul ) a explicat considerațiile juridice ale raportului său și a propus respingerea apelului reclamantului. În continuarea dezbaterii, a inspirat faptul că ceilalți patru judecători au împărtășit avizul raportorului. Judecătorul președinte a citit apoi partea operativă a hotărârii. 24. Hotărârea, cu 30 de pagini, a fost transmisă reclamantului la 9 octombrie 1997. Curtea Federală a concluzionat că situația proprietăților reclamante nu justifică compensarea. Dinaintea Curții, reclamantul s-a plâns de durata procedurii. El s-a bazat pe art. 6 § 1 din Convenție, care prevede, în măsura în care este relevant: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Perioada care trebuie luată în considerare 26. Reclamantul a susținut că perioada care urmează să fie considerată a durat peste 40 de ani. În opinia Guvernului, perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 7 martie 1986 când reclamantul a depus o cerere de compensare la Comisia Federală de Evaluare și s-a încheiat la 17 septembrie 1997 când Curtea Federală și-a citit hotărârea în public. 27. Curtea este de acord cu Guvernul. În consecință, procedurile care urmează să fie luate în considerare au durat 11 ani, 6 luni și 10 zile. Reclamantul a susținut că el nu a putut fi responsabil pentru întârzierile experimentate de Curtea Federală în ceea ce privește cazul său, de exemplu prin a-l grupa cu cauzele referitoare la aeroportul din Geneva. Într-adevăr, planurile federale de protecție a zgomotului și zonajului de securitate au fost finalizate până în 1987, iar Curtea Federală a încercat inutil să acopere lacunele legislației relevante. Reclamantul a subliniat, de asemenea, că utilizarea proprietăților sale era limitată în faptul că planurile de zonare a protecției sonore erau legate de o interdicție absolută a clădirii. 29. Guvernul a susținut că procedura în cauză nu depășește noțiunea de un timp rezonabil în sensul articolului 6 § 1 din convenție. Acțiunea de la Comisia Federală de Evaluare (1986-1991) și Curtea Federală (1991-1997) nu au fost excesiv de lungi. Comisia nu a putut fi responsabilă pentru suspendarea inițială a procedurii, atâta timp cât planurile privind zonele de protecție a zgomotului nu au intrat în vigoare juridică. În cele din urmă, atunci când Comisia a reluat procesul, reclamantul, surprinzător, a contestat hotărârea în fața Curții Federale. În ceea ce privește procedurile din fața instanței respective, Guvernul a considerat că reclamantul, la depunerea recursului său de drept administrativ, a contribuit la durata acestora prin contestarea imediată a tuturor judecătorilor Curții Federale. În plus, el nu a reacționat atunci când, la 19 august 1993, el a fost informat că Curtea Federală va grupa cazuri similare cu privire la un alt aeroport. Guvernul a susținut că, în lumina jurisprudenței Curții (a se vedea Hotărârea Süssmann v. Germania din 16 septembrie 1996, Raportul hotărârilor și hotărârilor 1996-IV, p. 1174, § 58 et seq.), Curtea Federală a putut decide în mod justificabil să procedeze în acest mod. Atunci când reclamantul a intrat în faliment în 1995, Curtea Federală a suspendat procedura, deși în timpul procedurii de faliment a angajat din nou toate mijloacele legale de la dispoziția sa, prelungind astfel procedura. 30. În opinia Guvernului, cazul a fost extraordinar de complex, deoarece se referă la probleme noi și fundamentale de compensare pentru expropriare din cauza problemelor de zgomot. Pe de o parte, legea statutară era incompletă atunci, iar Curtea Federală a fost invitată să acționeze ca „legislator” și a trebuit să examineze cu atenție diferitele aspecte factuale și juridice relevante. Pe de altă parte, putin nu a fost în joc pentru reclamant, deoarece procedura se referă numai la compensații pentru presupusele restricții privind utilizarea proprietăților sale agricole. 31. Curtea reamintește că raționalitatea lungii procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei și comportamentul reclamantului și al autorităților care se ocupă de caz, precum și ceea ce era în joc pentru reclamant (a se vedea printre alte autorități) Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII; Zimmermann și Steiner c. Elveția hotărârea din 13 iulie 1983, Serie A nr. 66, p. 11, § 24). 32. În ceea ce privește circumstanțele prezentului caz, Curtea constată că autoritățile interne au fost confruntate cu anumite chestiuni noi de compensare pentru presupusa depreciere în valoare a proprietăților reclamantului din cauza prelungirii și operațiunilor aeroportului Zurich. Curtea acceptă, prin urmare, că procedura în cauză a fost complexă. 33. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea constată, pe de o parte, că nu a avut nici o modalitate în temeiul legii elvețiene de accelerare a procedurii, în special în fața Curții Federale (a se vedea hotărârea Zimmermann și Steiner citată mai sus, p. 11, § 26). Pe de altă parte, reclamantul a contribuit într-o măsură la lungimea procedurii. De exemplu, atunci când au fost introduse noi zone de protecție a zgomotului și Comisia Federală de Evaluare a reluat procedurile în cazul reclamantului în 1988, el a depus, fără succes, apeluri de drept administrativ la Curtea Federală (a se vedea punctul 14). 17). Ca urmare a falimentului reclamantului, declarat la 14 martie 1995, Curtea Federală a suspendat procedura timp de aproximativ doi ani (punctul 21). 34. Curtea a examinat în continuare ceea ce era în joc pentru reclamant. Este adevărat că proprietățile reclamantului, o dată atribuite zonei rezidențiale și comerciale, au fost limitate în utilizarea lor, de exemplu în ceea ce privește înălțimea construcțiilor. Cu toate acestea, Curtea remarcă decizia Comisiei Federale de Evaluare din 26 octombrie 1990 în conformitate cu care încă există posibilități adecvate pentru reclamantul să își utilizeze proprietățile (a se vedea mai sus punctul 16). În ceea ce privește conduita autorităților, Curtea constată că acțiunea a fost mai întâi în suspensie pentru aproximativ patru ani și jumătate înaintea Comisiei Federale de Evaluare (7 martie 1986 până la 6 octombrie 1990). După aceea, mai mult de șase ani au trecut în fața Curții Federale până când aceasta din urmă și-a hotărât (6 februarie 1991 până la 17 septembrie 1997). Chiar dacă procedura a fost suspendată timp de doi ani după falimentul reclamantului, o mare parte din perioada rămasă în cadrul procedurii dinainte de Curtea Federală rămâne neprevăzută. Curtea constată, de exemplu, că, începând cu 5 iunie 1991, atunci când contestația reclamantului a fost respinsă, până la 14 Martie 1995 cand reclamantul a intrat in faliment, Curtea Federala, în afara vizitei proprietăților reclamantului, a întreprins doar câteva etape procedurale. 36. Guvernul, referindu-se la Süssmann c. Germania Hotărârea (citată mai sus), a justificat totuși această perioadă cu circumstanțe speciale care se confruntă cu Curtea Federală. Astfel, în acel moment, legislația elvețiană privind chestiunile juridice în cauză era incompletă, iar Curtea Federală a fost solicitată să acționeze ca „legislator” și să examineze cu atenție diferitele aspecte factuale și juridice relevante, de asemenea, în ceea ce privește aeroportul Geneva. 37. Cu toate acestea, în opinia Curții, cazul Süssmann, care implică proceduri în fața Curții Federale Constituționale Germane cu durată de trei ani și aproximativ cinci luni, se referă la „contextul politic unic al reunificației germane” (ibid. p. 1174, § 60) și, prin urmare, se distinge în importanța sa singulară de cea actuală. 38. Având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența sa și având în vedere toate circumstanțele cazului, Curtea consideră că durata procedurii reclamate, în special cea a procedurii în fața Curții Federale între 1991 și 1995, a fost excesivă și nu a îndeplinit termenul rezonabil prevăzut la art. 6 § 1 din Convenție. 39. Prin urmare, a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 40. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 41. Reclamantul a solicitat următoarele elemente de prejudicii materiale: între 700 și 1000 franci elvețieni (CHF)/m (echivalent cu între 479 și 684 euro) pentru expropierea de facto a celor trei proprietăți ale sale; CHF 200.000 (echivalent cu 138.813 euro) pentru costurile juridice pentru diferitele proceduri pe care le conducea în Elveția din 1983; o sumă neespecificată pentru daunele întâmpinate în legătură cu falimentul său; și CHF 83.400 (echivalent cu 57.059 euro) pentru diferitele amenzi pe care Curtea Federală le-a impus în cursul diferitelor proceduri. De asemenea, reclamantul a solicitat prejudicii morale, fără a specifica o sumă. 42. Guvernul nu a văzut nicio legătură de cauzalitate între posibila constatare a unei încălcări și prejudiciile materiale reclamate. În ceea ce privește prejudiciile morale, Guvernul a solicitat Curtea să declare că constatarea unei încălcări constituie suficientă satisfacție. 43. În opinia Curții, nu există nicio legătură de cauzalitate între încălcarea plângută și prejudiciile materiale presupuse. În ceea ce privește orice prejudicii morale, Curtea consideră că aceasta este suficient de compensată prin constatarea unei încălcări a articolului 6 § 1 din Convenție. Costuri și cheltuieli 44. Reclamantul a solicitat 3,261,50 CHF (echivalent cu 2.231 euro) pentru costurile și cheltuielile suportate în cadrul procedurii în fața Curții. Guvernul nu a contestat această sumă. 45. Aplicarea principiilor prevăzute în jurisprudența sa și având în vedere faptul că numai o parte din cererea sa a fost declarată admisibilă, Curtea constată că suma de 2.000 de euro este rezonabilă și îi acordă reclamantului. Dobânzile implicite 46. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui fixate la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. cu șase voturi pentru una că constatarea unei încălcări constituie, în sine, o satisfacție suficientă pentru orice prejudiciu moral suferit de solicitant; deține în unanimitate (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 2000 EUR (2 mii de euro) pentru costurile și cheltuielile care urmează să fie convertite în moneda națională a statului contestat, la rata aplicabilă la data decontare; (b) dobânzile simple la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale se plătesc de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare; anulează în unanimitate restul cererilor reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 5 noiembrie 2002, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Dollé J.-P. Președintele grefierului Costa, în conformitate cu art. 45 § 2 din Convenția și cu art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, avizul parțial dezacordat al dlui Loucaides este anexat la prezenta hotărâre. J.-P.C. S.D. PART CONCURRING CONCURRING OPINIONIE DISCENTĂ A JUDGE LOUCAIDES Sunt de acord cu concluzia că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în acest caz în care procedurile în cauză au durat 11 ani, 6 luni și 10 zile. Durata procedurii în fața Curții Federale între 1991-1995 s-a dovedit a fi deosebit de excesivă. Cu toate acestea, nu sunt de acord cu faptul că, în ceea ce privește prejudiciile morale, constatarea unei încălcări a articolului 6 § 1 din Convenție este suficientă. Cred că, în circumstanțele cazului, ținând seama, în special, de durata procedurii, pe care reclamantul ar trebui acordată daune. În acest sens, țin cont de practica Curții în cazuri comparabile.
SECOND SECTION
MÜLLER v. SWITZERLAND
(Application no. 41202/98)
5 November 2002
FINAL
05/02/2003
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44
§
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Müller v. Switzerland,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
J.-P.
Costa
,
President
,
Mr
L.
Wildhaber,
Mr
L.
Loucaides
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
V.
Butkevych
,
Mrs
W.
Thomassen
,
judges
,
and
Mrs
S.
Dollé
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 5 March and 8 October 2002,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no.
41202/98) against Switzerland lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Swiss national, Josef Müller (“the applicant”), on 2 April 1998.
2.
The Swiss Government (“the Government”) were represented before the Court by their Agent, Mr P. Boillat, Head of the International Affairs Division of the Federal Office of Justice.
3.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention of the length of compensation proceedings.
4.
The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11.
5.
The application was allocated to the Second Section of the Court (Rule
52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1 of the Rules of Court.
6.
By a decision of 12 April 2001, the Chamber decided to declare the application partly inadmissible. On 5 March 2002 the Chamber declared the remainder of the application admissible.
7.
After consulting the parties, the Chamber decided that no hearing on the merits was required (Rule 59 § 2
in fine
).
8.
On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1 of the Rules of Court). The above application was retained by the Second Section, newly composed (Rule 52 § 1).
9.
The applicant, Josef Müller, is a Swiss citizen born in 1924. A businessman by profession, he resides in Zurich in Switzerland.
10.
In 1957 and 1959 the applicant acquired three adjacent properties, used for farming purposes, in Niederhasli in the vicinity of Zurich airport. The combined surfaces of the properties amount to approximately 25,500m
2
. During the ensuing proceedings at issue, there were, apart from an empty storehouse, no constructions on the properties.
11.
In 1966 these properties were attributed to the residential zone, and in 1984 to the commercial zone.
12.
Meanwhile, in 1983, the area of these properties was designated as pertaining to Security Zone I of Zurich airport and therefore the construction height of any new buildings was to be limited to between 21
and 38 meters.
13.
On 8 July 1983 the applicant applied to the President of the Federal Assessment Commission (
Eidgenössische Schätzungskommission
), requesting the institution of compensation proceedings on account of an alleged de facto expropriation (
materielle Expropriation)
. The request was refused by the Commission in 1984 and, upon appeal, by the Federal Court (
Bundesgericht
) on 29 May 1986.
14.
On 7 March 1986 the applicant filed a new request for compensation which was declared inadmissible by the Commission “for the time being” (
zur Zeit
) on 4 February 1987 although, following the designation of new noise protection zones, the Commission decided to resume proceedings in 1988. Against both decisions the applicant filed administrative law appeals which were dismissed by the Federal Court in 1989.
15.
Meanwhile the applicant requested compensation from the Niederhasli municipality for the change in zone of his properties. The case was transmitted successively to the Federal Assessment Commission, the Dielsdorf District Council and the Government of the Canton of Zurich, which in 1990 ordered the Niederhasli municipality to institute compensation proceedings. Against this last decision the applicant filed an appeal with the Administrative Court of the Canton of Zurich, which in 1992 found that it was up to the Cantonal Assessment Commission rather than the Niederhasli municipality to conduct the compensation proceedings. These proceedings were then instituted before the Cantonal Assessment Commission, though on 30 June 1995 the Federal Assessment Commission decided to suspend the proceedings until the Federal Court had given its judgment.
16.
Meanwhile, the Federal Assessment Commission dismissed on 26
October 1990 the applicant’s request for compensation of 7 March 1986 as,
inter
alia
, there were still adequate possibilities for the applicant to use his properties.
17.
On 6 February 1991 the applicant filed an administrative law appeal (
Verwaltungsgerichtsbeschwede
) with the Federal Court against this decision, requesting compensation for the depreciation in value of his properties on account of the extension and operations of Zurich airport. He also challenged all the Federal Court judges as they had previously sat in other proceedings concerning himself.
18.
By decision of 5 June 1991, the Federal Court dismissed the applicant’s challenge.
19.
The Federal Court then brought the applicant’s administrative appeal to the attention of the Government of the Canton of Zurich, which in its observations requested the court to dismiss the appeal. The Federal Assessment Commission refrained from filing observations. Upon the applicant’s request, the court authorised a further exchange of observations between the parties.
20.
On 19 August 1993 a delegation of the Federal Court visited the applicant’s properties. On that occasion he was informed that other cases concerning noise protection zones at Geneva airport raised similar problems as the applicant’s case, and that they all had to be dealt with together.
21.
On 14 March 1995 the applicant went bankrupt. The proceedings before the Federal Court were suspended and the bankruptcy office of the Küsnacht municipality was requested to inform the court whether the bankruptcy estate, or individual creditors, wished to continue the proceedings. Following an extension of the time-limit, the Küsnacht bankruptcy office filed its reply on 29 January 1997 whereupon the Federal Court resumed proceedings. On 11 March 1997 the applicant informed the court that he wished to continue the proceedings.
22.
On 4 June 1997, upon the Federal Court’s request, the Federal Agency for Examining Materials and Research (
Eidgenössische Materialprüfungs- und Forschungsanstalt
) submitted a report on the noise nuisance affecting the applicant’s properties. By letter dated 11 June 1997, the applicant expressed his disagreement with the report, whereas the Government of the Canton of Zurich accepted it on 26 June 1997.
23.
On 17 September 1997 the Federal Court conducted a hearing at which the applicant took the floor, complaining,
inter alia,
of the duration of the proceedings. The court then deliberated in public, whereby the Rapporteur (
Referent
) explained the legal considerations of his report and proposed to dismiss the applicant’s appeal. In the further discussion, it transpired that the other four judges shared the Rapporteur’s opinion. The presiding judge then read out the operative part of the judgment.
24.
The judgment, numbering 30 pages, was served on the applicant on 9
October 1997. The Federal Court concluded that the situation of the applicant’s properties did not warrant compensation.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
25.
Before the Court the applicant complained of the length of the proceedings. He relied on Article 6 § 1 of the Convention which states, in so far as relevant:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
Period to be taken into consideration
26.
The applicant claimed that the period to be considered lasted over 40
years. In the Government’s opinion, the period to be considered commenced on 7 March 1986 when the applicant filed a request for compensation with the Federal Assessment Commission, and ended on 17
September 1997 when the Federal Court read out its judgment in public.
27.
The Court agrees with the Government. Accordingly, the proceedings to be taken into consideration lasted 11 years, 6 months and 10
days.
B.
Reasonableness of the length of the period in issue
28.
The applicant contended that he could not be held responsible for the delays experienced by the Federal Court in dealing with his case, for instance by having to group it with cases concerning Geneva airport. Indeed, the Federal noise protection and security zoning plans had been completed by 1987, and the Federal Court unnecessarily attempted to fill gaps in the relevant legislation. The applicant also pointed out that the use of his properties was limited in that the noise protection zoning plans were linked to an absolute building prohibition.
29.
The Government submitted that the proceedings at issue did not exceed the notion of a reasonable time within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention. The proceedings before the Federal Assessment Commission (1986-1991) and the Federal Court (1991-1997) were not excessively long. The Commission could not be blamed for having originally suspended the proceedings, as long as the plans concerning the noise protection zones had not entered into legal force. When the Commission eventually resumed the proceedings, the applicant, surprisingly, contested the decision before the Federal Court. In respect of the proceedings before that court, the Government considered that the applicant, upon filing his administrative law appeal, contributed to their length by immediately challenging all the Federal Court judges. Furthermore, he did not react when, on 19 August 1993, he was informed that the Federal Court would group similar cases concerning another airport. The Government submitted that, in the light of the Court’s case-law (see the
Süssmann v. Germany
judgment of 16
September 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-IV, p. 1174, § 58 et seq.), the Federal Court could justifiably decide to proceed in this manner. When the applicant went bankrupt in 1995, the Federal Court suspended the proceedings, though during the bankruptcy proceedings he again employed all legal means at his disposal, thereby further prolonging the proceedings.
30.
In the Government’s opinion, the case was extraordinarily complex since it concerned novel and fundamental issues of compensation for expropriation on account of noise nuisance. On the one hand, statutory law was incomplete at that time, and the Federal Court was called upon to act as “legislator” and had carefully to examine the various pertinent factual and legal aspects. On the other hand, little was at stake for the applicant, as the proceedings only concerned compensation for alleged restrictions on the use of his agricultural property.
31.
The Court recalls that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the particular circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case and the conduct of the applicant and of the authorities dealing with the case as well as what was at stake for the applicant (see among other authorities
Frydlender v. France
[GC], no.
Zimmermann and Steiner v.
Switzerland
judgment of 13 July 1983, Series A no. 66, p. 11, § 24).
32.
Turning to the circumstances of the present case, the Court notes that the domestic authorities were confronted with certain novel issues of compensation for the alleged depreciation in value of the applicant’s properties on account of the extension and the operations of Zurich airport. The Court accepts, therefore, that the proceedings at issue were complex.
33.
As regards the applicant’s conduct, the Court notes, on the one hand, that he had no means under Swiss law of expediting the proceedings in particular before the Federal Court (see the
Zimmermann and Steiner
judgment cited above, p. 11, § 26). On the other hand, the applicant contributed to some extent himself to the length of the proceedings. For instance, when new noise protection zones were introduced and the Federal Assessment Commission resumed proceedings in the applicant’s case in 1988, he unsuccessfully filed administrative law appeals with the Federal Court (see above, paragraph 14). When the applicant filed a further administrative appeal with the Federal Court, he immediately challenged all Federal Court judges (paragraph
17). As a result of the applicant’s bankruptcy, declared on 14 March 1995, the Federal Court suspended the proceedings for approximately two years (paragraph 21).
34.
The Court has next examined what was at stake for the applicant. It is true that the applicant’s properties, once attributed to the residential and commercial zone, were limited in their use, for instance in respect of the construction height of buildings. The Court nevertheless notes the decision of the Federal Assessment Commission of 26 October 1990 according to which there were still adequate possibilities for the applicant to use his properties (see above, paragraph 16).
35.
As to the conduct of the authorities, the Court notes that the proceedings were first pending for approximately four and a half years before the Federal Assessment Commission (7 March 1986 to 6 October 1990). Thereafter, more than six years elapsed before the Federal Court until the latter gave its judgment (6 February 1991 to 17 September 1997). Even if the proceedings were suspended for two years following the applicant’s bankruptcy, much of the remaining period in the proceedings before the Federal Court remains unaccounted for. The Court notes, for instance, that as from 5 June 1991, when the applicant’s challenge was dismissed, until 14
March 1995 when the applicant went bankrupt, the Federal Court, other than visiting the applicant’s properties, undertook only a few, merely procedural steps.
36.
The Government, referring to the
Süssmann v. Germany
judgment (cited above), have nevertheless justified this period with the special circumstances confronting the Federal Court. Thus, at that time Swiss statutory law concerning the legal matters at issue had been incomplete, and the Federal Court was called upon to act as “legislator” and carefully to examine the various pertinent factual and legal aspects also in respect of Geneva airport.
37.
In the Court’s opinion, however, the
Süssmann
case, involving proceedings before the German Federal Constitutional Court lasting three years and approximately five months, concerned the “unique political context of German reunification” (ibid. p. 1174, § 60) and thus falls to be distinguished in its singular importance from the present one.
38.
In the light of the criteria laid down in its case-law and having regard to all the circumstances of the case, the Court considers that the length of proceedings complained of, in particular that of the proceedings before the Federal Court between 1991 to 1995, was excessive and failed to satisfy the reasonable time requirement laid down in Article 6 § 1 of the Convention.
39.
There has, therefore, been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
40.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
41.
The applicant claimed the following items of pecuniary damage: between 700 and 1000 Swiss Francs (CHF)/m
2
(equivalent to between 479 and 684 euro) for the de facto expropriation of his three properties; CHF
200,000 (equivalent to 138,813 euro) for legal costs for various proceedings which he had been conducting in Switzerland since 1983; an unspecified amount for damages encountered in connexion with his bankruptcy; and CHF 83,400 (equivalent to 57,059 euro) for various fines which the Federal Court had imposed on him in the course of the various proceedings. The applicant also requested non-pecuniary damage, without specifying an amount.
42.
The Government saw no causal link between the possible finding of a violation and the pecuniary damage claimed. In respect of non-pecuniary damage, the Government asked the Court to rule that the finding of a violation constituted sufficient just satisfaction.
43.
In the Court’s opinion, there is no causal connection between the violation complained of and the pecuniary damage alleged. As regards any non-pecuniary damage, the Court considers that it is sufficiently compensated for by the finding of a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant claimed CHF 3,261.50 (equivalent to 2,231 euro) for costs and expenses incurred for the proceedings before the Court. The Government did not contest this amount.
45.
Applying the principles laid down in its case-law and having regard to the fact that only part of his application was declared admissible, the Court finds the sum of 2,000 euro reasonable and awards it to the applicant.
C.
Default interest
46.
The Court considers that the default interest should be fixed at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points.
1.
Holds
unanimously that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention;
2.
Holds
by six votes to one that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage sustained by the applicant;
3.
Holds
unanimously
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR 2,000 euro (two thousand euro) for costs and expenses to be converted into the national currency of the respondent State, at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that simple interest at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;
4.
Dismisses
unanimously the remainder of the applicant’s claims for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 5 November 2002, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Registrar
President
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the partly concurring dissenting opinion of Mr
L.
Loucaides is annexed to this judgment.
S.D.
1.
I agree with the finding that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in this case in which the proceedings in question lasted 11 years, 6 months and 10 days. The length of the proceedings before the Federal Court between 1991-1995, was found to be particularly excessive.
2.
However, I disagree that as regards non-pecuniary damage the finding of a breach of Article 6 § 1 of the Convention is sufficient. I believe that in the circumstance of the case, taking into account in particular the length of the proceedings the applicant should be awarded damages. In this respect I take into account the practice of the Court in comparable cases.