PRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE T.C.U. v. ITALY (Declarația nr. 31223/96) HOTĂRÂREA STASBOURG 15 noiembrie 2002 FINAL 15/02/2003 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supus revizuirii editoriale. În cazul T.C.U. v. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Camera compusă de: C.L. Rozakis Președintele Bonello Lorenzen Doamna Vajić Dna Botoucharova Dna Steiner judecători . Raimondi , judecător ad hoc și dl E. Fribergh Registrar Deliberat în privat la 24 octombrie 2002, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 31223/96) împotriva Republicii Italiene depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 31223/96) de către un național italian, dna T.C.U. (nr. 14 noiembrie 1995). Reclamantul a fost reprezentat de dl D. Portinaro, avocat care practică la Milano. Guvernul italian (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl U. Leanza, și de co-agentul lor, dl V. Esposito. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 că nu a putut recupera posesia apartamentului ei într-un timp rezonabil. Invocând art. 6 § 1 din Convenție, ea s-a plâns în continuare cu privire la durata procedurii de evacuare. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când a intrat în vigoare Protocolul nr. 11 la Convenție (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11). Cererea a fost alocată celui de-al doilea secțiuni al Curții (art. 52 §) 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, Camera care va lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din Regulamentul Curții. Dl V. Zagrebelsky, judecătorul ales în privința Italiei, s-a retras din ședință în acest caz (art. 28). Guvernul a numit dl G. Raimondi ca ad hoc În 25 mai 2000, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 1 noiembrie 2001, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Acest caz a fost atribuit primului capitol. 8. Reclamantul este proprietarul unui apartament din Milano, pe care l-a lăsat L.D.Z. Într-o scrisoare înregistrată din 6 iunie 1984, reclamantul a informat chiriașul că intenționează să încheie contractul de închiriere la expirarea termenului la 29 decembrie 1984 și i-a cerut să abandoneze sediul până la data respectivă. 10. La 11 februarie 1985, a furnizat un anunț pentru a renunța la chiriaș, dar a refuzat să plece. 11. Prin decizia din 27 februarie 1985, care a fost făcută executivă la 14 martie 1985, Magistratul Milan a susținut validitatea notificării de a renunța și a ordonat ca sediul să fie evacuat până la 27 februarie 1986. 13. La 23 ianuarie 1986, reclamantul a notificat chiriașul care o cere să abandoneze sediul. 14. La 7 martie 1986, a informat chiriașul că ordinul de posesie va fi executat de un judecător la 18 aprilie 1986. 15. Între 18 aprilie 1986 și 18 iunie 1992, judecătorul a făcut 23 Fiecare încercare s-a dovedit a fi eșuată, deoarece, în conformitate cu dispozițiile legale care prevăd suspendarea sau scufundarea expulzărilor, reclamantul nu a avut dreptul la asistență de poliție în aplicarea ordinului de posesie. 16. După aceea, reclamantul a hotărât să nu urmărească procedurile de executare, pentru a evita costurile inutile, având în vedere lipsa perspectivelor de obținere a asistenței poliției. 17. La 13 aprilie 1996, reclamantul a reușit apartamentul, pe care chiriașul l-a concediat în conformitate cu un acord achiziționat cu reclamantul. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 18. Legislația internă relevantă este descrisă în hotărârea Curții în cazul Immobiliare Saffi c. Italia [GC], nr. 22774/93, §§ 18-35, CEDO 1999-V. HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUIUI 1 DE PROTOCOLUL Nr. 1 LA CONVENȚIE 19. Reclamantul s-a plâns că nu a putut recupera posesia apartamentului ei într-un timp rezonabil, datorită lipsei de asistență de poliție. A afirmat o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, care prevede: „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau sancțiuni.” În conformitate cu jurisprudența sa, Curtea consideră că ingerința în dreptul reclamantului la bucuria pașnică a bunurilor sale constituie un control al utilizării proprietăților și cade să fie examinată în conformitate cu art. 1 al doilea paragraf (a se vedea Immobiliare Saffi , menționat mai sus § 46). Curtea a exprimat anterior opinia conform căreia legislația încurcată avea un obiectiv legitim în interesul general, astfel cum este necesar la art. 1 al doilea paragraf (a se vedea Immobiliare Saffi , citat mai sus § 48). Proporționalitatea interferenței 22. Curtea reiterează că, în sensul articolului 1 al doilea paragraf din Protocolul nr. 1 o interferență trebuie să ajungă la un „echilibru echitabil” între cerințele interesului general și cerințele de protecție a drepturilor fundamentale ale persoanei. Trebuie să existe o relație rezonabilă de proporționalitate între mijloacele utilizate și obiectivul urmărit. Pentru a determina dacă această cerință este îndeplinită, Curtea recunoaște că statul beneficiază de o marjă largă de apreciere atât în ceea ce privește alegerea mijloacelor de aplicare, cât și pentru a stabili dacă consecințele executării sunt justificate în interesul general în scopul atingerii obiectului legii în cauză. În domenii cum ar fi locuința, care joacă un rol central în politicile de bunăstare și economice ale societăților moderne, Curtea va respecta hotărârea legislativă cu privire la ceea ce este în interesul general, cu excepția cazului în care această hotărâre nu este în mod evident fără fundații rezonabile (a se vedea Immobiliare Saffi , citată mai sus, § 49). 23. Reclamantul a susținut că interferența a fost disproporționată în funcție de lungimea acesteia. Într-adevăr, ea a recuperat posesia doar pentru că a reușit să obțină acordul chiriașului, nu pentru că a avut asistență de poliție. 24. Guvernul a susținut că acest caz este indistinguibil din cazul Spadea și Scalabrino v. Italia (a se vedea hotărârea din 28 septembrie 1995, Seria A nr. 315-B), în care Curtea a considerat că nu a existat încălcarea articolului 1 din Protocolul nr. 1 ingerința în dreptul reclamantului la bucurarea pașnică a proprietăților sale a fost, prin urmare, în concordanță cu legislația relevantă. Guvernul a concluzionat că sarcina impusă reclamantului nu a fost excesivă. 25. Curtea consideră că, în principiu, sistemul italian de execuție a ordonanțelor de judecată nu este în sine deschis criticilor, având în vedere în special marja de apreciere permisă în temeiul articolului 1 al doilea paragraf. Cu toate acestea, un astfel de sistem are riscul de a impune proprietăților o sarcină excesivă în ceea ce privește capacitatea lor de a elimina proprietățile lor și trebuie, în consecință, să furnizeze anumite garanții procedurale pentru a se asigura că funcționarea sistemului și impactul acestuia asupra drepturilor de proprietate a proprietăților proprietăților nu sunt nici arbitrare, nici neprevăzubile (a se vedea mutatis mutandis Immobiliare Saffi Prin urmare, Curtea trebuie să se asigure dacă, în cazul instantaneu, reclamantul a beneficiat de garanții suficiente pentru a fi protejat împotriva incertitudinii și a arbitrarității. 26. Curtea observă că reclamantul a obținut un ordin de posesie la 27 februarie 1985, care a devenit executor la 14 martie 1985, indicând că chiriașul ar trebui să renunțe la apartament la 27 februarie 1985. 1986. Prima încercare a judecătorului de a executa ordinul de posesie a avut loc la 18 aprilie 1986. Între 18 aprilie 1986 și 18 iunie 1992, încercările judecătorului de recuperare a posesiunii s-au dovedit eșec, deoarece, fără asistență de poliție, încercările judecătorului erau condamnate la eșec. Apoi, reclamantul a recuperat posesia apartamentului la 13 aprilie 1996. 27. Timp de aproximativ zece ani, începând cu prima încercare a judecătorului de a executa ordinul de posesie, reclamantul a fost lăsat într-o stare de incertitudine în ceea ce privește atunci când ea ar putea să își reprezinte apartamentul. 28. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că, în circumstanțele specifice ale prezentului caz, a fost impusă unei sarcini excesive reclamantului; în consecință, echilibrul care trebuie atins între protecția dreptului de proprietate și cerințele interesului general a fost supărat în detrimentul reclamantului. În consecință, a existat o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1. II. VIOLAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 § 1 din CONVENȚIE 29. Reclamantul a susținut, de asemenea, o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție, al căror parte relevantă prevede: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 30. Reclamantul s-a plâns că a trebuit să aștepte aproximativ zece ani pentru a recupera posesia apartamentului după eliberarea ordinii magistratului. 31. Guvernul a contestat acest punct. În ceea ce privește durata procedurii de executare, Guvernul susține că întârzierea în furnizarea asistenței poliției este justificată de protecția interesului public. 32. Curtea observă că reclamantul se bazase inițial pe art. 6 în legătură cu plângerea privind durata procedurii de posesie. Cu toate acestea, Curtea consideră că cauza instantană trebuie examinată în legătură cu dreptul mai general la o instanță. 33. Curtea reiterează că dreptul la o instanță, astfel cum este garantat de art. 6 protejează, de asemenea, punerea în aplicare a deciziilor judiciare finale și obligatorii, care, în statele care acceptă statul de drept, nu pot rămâne inoperative în detrimentul unei părți (a se vedea Immobiliare Saffi , citată mai sus, § 66). Prin urmare, executarea unei decizii judiciare nu poate fi întârziată în mod indebit. 34. În cazul instant, reclamantul a obținut un ordin de posesie la 27 Februarie 1985, care a devenit executiv la 14 martie 1985. Reclamantul a recuperat posesia la 13 aprilie 1996 doar pentru că a reușit să obțină acordul chiriașului. Într-adevăr, reclamantul a recuperat apartamentul ei aproximativ zece ani după prima încercare a judecătorului. 35. Curtea consideră că o întârziere a acestei durate în executarea unei hotărâri finale a instanței privează art. 6 § 1 din Convenția de orice efect practic. 36. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că a existat o încălcare a dreptului la instanță, astfel cum este garantat de art. 6 § 1 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 DE CONVENȚIE 37. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Prejudiciu material 38. Reclamantul a solicitat reparație pentru daunele pecuniare pe care le-a susținut, pe care a pus la 70.000.000 de lire italiene (ITL) [36.151.98 euro (EUR)], fiind pierderea închirierii pentru perioada în care a lăsat apartamentul la L.D.Z. Reclamantul a susținut că a pierdut profituri pentru cel puțin 25.822.84 EUR, deoarece, timp de aproximativ zece ani, chiriașul a plătit o chirie de ITL 7,264,000 [3,751,54 EUR] pe an, în timp ce valoarea chiriei stabilite de Camera de Comerț a fost de 12 000 000 EUR [6,197,48 EUR]. Prin urmare, reclamantul a subliniat că a pierdut 5 000 000 EUR ITL [2582,28 EUR] pe an. În plus, reclamantul a solicitat 5 000 000 EUR ITL [2582,28 EUR], fiind suma pe care a trebuit să-l plătească chiriașului pentru a obține acordul său. În plus, reclamantul a solicitat ITL 14.464.374 [7.470.23 EUR], fiind taxele de serviciu nerambursate pentru anii 1993/1994 și 1994/1995. În cele din urmă, reclamantul a solicitat, fără a da nici o cifră, compensație pentru pierderea închirierii cu privire la chiriea ridicată pe care ar fi putut-o primi, dacă ar fi putut închiria apartamentul unui alt chiriaș. 39. Guvernul a subliniat faptul că reclamantul nu a adăugat dovezi ale oricărei prejudiciu material suportate ca urmare a presupusei încălcări. 40. Curtea consideră că reclamantul trebuie acordat compensații pentru prejudiciu material rezultate din pierderea închirierii (a se vedea Immobiliare Saffi Având în vedere mijloacele de calcul propuse de reclamant, Curtea, având în vedere dovezile de dinaintea acesteia și perioada în cauză, decide să-i atribuie în mod echitabil 19,500 EUR sub acest cap. În ceea ce privește cererea reclamantului de 5 000 000 de ITL [2582,28 EUR], privind ceea ce a trebuit să plătească pentru a ajunge la acordul cu chiriașul, Curtea remarcă că reclamantul a produs un cec în ordinea chiriașului. Cu toate acestea, Curtea constată că cecul nu are o dată și consideră că reclamantul nu a prezentat niciun document relevant, cum ar fi o declarație de cont, ca dovada plății sau a relației dintre această plată și returnarea apartamentului. Prin urmare, Curtea respinge cererea reclamantului. În ceea ce privește taxele de serviciu nerambursate, Curtea consideră că, având în vedere că reclamantul are dreptul să le recupereze din locatar, nu ar trebui să fie acordată nicio atribuire în temeiul acestui capitol și să respingă cererea reclamantului. Curtea acordă, de asemenea, în temeiul acestui capitol de compensare pentru costurile procedurii de executare (a se vedea mai jos § 46) în valoare de 2,200 EUR. Prejudiciu moral 41. Reclamantul a solicitat prejudiciu moral, dar a lăsat chestiunea să fie evaluată de către Curte într-un mod echitabil. 42. Guvernul a subliniat faptul că reclamantul nu a adăugat dovezile privind daune grave nepecuniare susținute. 43. Prin urmare, Curtea decide, pe o bază echitabilă, să acorde 3000 de euro sub acest cap. Costuri și cheltuieli 44. Reclamantul a solicitat rambursarea costurilor sale juridice; reclamantul a solicitat o sumă forfetară de 30 000 000 de ITL [15 493,71 EUR] pentru costurile și cheltuielile sale în fața instanțelor naționale, împreună cu costurile și cheltuielile în fața Curții. 45. În ceea ce privește costurile suportate în cadrul procedurii interne, Guvernul a susținut că costurile procedurii privind fondul nu sunt legate de presupusele încălcări. 46. Curtea consideră că costurile procedurii de executare trebuie să fie rambursate în parte (a se vedea Hotărârea Scollo c. Italia din 28 de ani) Seria A nr. 315-C, p. 56, § 50). Cu toate acestea, Comisia consideră că numai costurile legate de întârzierea expulzării trebuie rambursate și, în consecință, decide să acorde reclamantului suma de 2,200 EUR. În conformitate cu practica Curții, această sumă ar trebui acordată sub conducerea daunelor pecuniare (a se vedea § 40 mai sus). 47. În ceea ce privește costurile și cheltuielile suportate de reclamant pentru acțiunea dinainte de Curte, Curtea reiterează că, în conformitate cu jurisprudența sa, poate fi atribuită o atribuire în ceea ce privește costurile și cheltuielile numai în măsura în care acestea au fost efectiv și neapărat suportate de reclamant și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea cauza Bottazzi c. Italia) [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDO 1999-V). În acest caz, pe baza informațiilor în posesia sa și a criteriilor menționate mai sus, Curtea consideră că 1 500 EUR reprezintă o sumă rezonabilă și acordă reclamantului suma respectivă. Curtea consideră oportună faptul că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL UNANIMOUSS deține că s-a constatat o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție; deține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: (i) 21,700 EUR (20-o mie șapte sute de euro) pentru prejudiciu material; (ii) 3.000 EUR (trei mii de euro) pentru prejudiciu moral; (iii) 1 500 EUR (o mie de cinci sute de euro) pentru costurile și cheltuielile juridice; (b) cea de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. A făcut în limba engleză și a notificat în scris la 15 noiembrie 2002, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Președintele grefierului
FIRST SECTION
T.C.U. v. ITALY
(Application no. 31223/96)
15 November 2002
FINAL
15/02/2003
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of T.C.U. v. Italy,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
G.
Bonello
,
Mr
P.
Lorenzen
,
Mrs
N.
Vajić
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mrs
E.
Steiner
,
judges
,
Mr
G
. Raimondi
, ad hoc
judge
,
and Mr E.
Fribergh
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 24 October 2002,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 31223/96) against the Italian Republic lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Italian national, Mrs T.C.U. (“the applicant”), on 14 November 1995.
2.
The applicant was represented by Mr D. Portinaro, a lawyer practising in Milan. The Italian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr U.
Leanza, and by their co-Agent, Mr V. Esposito.
3.
The applicant complained under Article 1 of Protocol No. 1 that she had been unable to recover possession of her flat within a reasonable time. Invoking Article 6 § 1 of the Convention, she further complained about the length of the eviction proceedings.
4.
The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).
5.
The application was allocated to the Second Section of the Court (Rule
52 §
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1 of the Rules of Court. Mr V. Zagrebelsky, the judge elected in respect of Italy, withdrew from sitting in the case (Rule 28). The Government appointed Mr G. Raimondi as
ad hoc
judge to sit in his place (Article 27 § 2 of the Convention and Rule 29 § 2).
6.
On 25 May 2000 the Court declared the application admissible.
7.
On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed First Section.
I.
8.The applicant is the owner of a flat in Milan, which she had let to L.D.Z.
9.
In a registered letter of 6 June 1984, the applicant informed the tenant that she intended to terminate the lease on expiry of the term on 29
December 1984 and asked her to vacate the premises by that date.
10.
On 11 February 1985, she served a notice to quit on the tenant, but she refused to leave.
11.
In a writ served on the tenant on 19 February 1985, the applicant reiterated her intention to terminate the lease and summoned the tenant to appear before the Milan Magistrate.
12.
By a decision of 27 February 1985, which was made enforceable on 14 March 1985, the Milan Magistrate upheld the validity of the notice to quit and ordered that the premises be vacated by 27 February 1986.
13.
On 23 January 1986, the applicant served notice on the tenant requiring her to vacate the premises.
14.
On 7 March 1986, she served notice on the tenant informing her that the order for possession would be enforced by a bailiff on 18 April 1986.
15.
Between 18 April 1986 and 18 June 1992 the bailiff made 23
attempts to recover possession. Each attempt proved unsuccessful, as, under the statutory provisions providing for the suspension or the staggering of evictions, the applicant was not entitled to police assistance in enforcing the order for possession.
16.
Thereafter, the applicant decided not to pursue the enforcement proceedings, in order to avoid useless costs, given the lack of prospects of obtaining the assistance of the police.
17.
On 13 April 1996 the applicant repossessed the flat, which the tenant vacated in pursuance of an agreement reached with the applicant.
II.
18.
The relevant domestic law is described in the Court’s judgment in the case of
Immobiliare
Saffi v. Italy
[GC], no. 22774/93, §§ 18-35, ECHR 1999-V.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL No. 1 TO THE CONVENTION
19.
The applicant complained that she had been unable to recover possession of her flat within a reasonable time owing to the lack of police assistance. She alleged a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, which provides:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
A.
The applicable rule
20.
In accordance with its case-law, the Court considers that the interference with the applicant’s right to peaceful enjoyment of her possessions amounted to control of the use of property and falls to be examined under the second paragraph of Article 1 (see
Immobiliare Saffi
, cited above, § 46).
B.
Compliance with the conditions in the second paragraph
1.
Aim of the interference
21.
The Court has previously expressed the view that the impugned legislation had a legitimate aim in the general interest, as required by the second paragraph of Article 1 (see
Immobiliare Saffi
, cited above, § 48).
2.
Proportionality of the interference
22.
The Court reiterates that for the purposes of the second paragraph of Article 1 of Protocol No. 1 an interference must strike a “fair balance” between the demands of the general interest and the requirements of the protection of the individual’s fundamental rights. There must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim pursued. In determining whether this requirement is met, the Court recognises that the State enjoys a wide margin of appreciation with regard both to choosing the means of enforcement and to ascertaining whether the consequences of enforcement are justified in the general interest for the purpose of achieving the object of the law in question. In spheres such as housing, which plays a central role in the welfare and economic policies of modern societies, the Court will respect the legislature’s judgement as to what is in the general interest unless that judgement is manifestly without reasonable foundation (see
Immobiliare Saffi
, cited above, § 49).
23.
The applicant contended that the interference was disproportionate in view of its length. Indeed, she had only recovered possession because she had managed to obtain the tenant’s agreement, not because she had police assistance.
24.
The Government maintained that the present case was indistinguishable from the case of
Spadea and Scalabrino v. Italy
(see the judgment of 28 September 1995, Series A no. 315-B), in which the Court held that there had been no violation of Article 1 of Protocol No. 1. The interference with the applicant’s right to the peaceful enjoyment of her property was therefore consistent with the relevant legislation. The Government concluded that the burden imposed on the applicant had not been excessive.
25.
The Court considers that, in principle, the Italian system of staggering the enforcement of court orders is not in itself open to criticism, having regard in particular to the margin of appreciation permitted under the second paragraph of Article 1. However, such a system carries with it the risk of imposing on landlords an excessive burden in terms of their ability to dispose of their property and must accordingly provide certain procedural safeguards so as to ensure that the operation of the system and its impact on a landlord’s property rights are neither arbitrary nor unforeseeable (see,
mutatis mutandis
,
Immobiliare Saffi
, cited above, § 54). The Court must thus ascertain whether, in the instant case, the applicant was afforded sufficient guarantees as to be safeguarded against uncertainty and arbitrariness.
26.
The Court observes that the applicant obtained an order for possession on 27 February 1985 which became enforceable on 14
March
1985 indicating that the tenant should quit the flat on 27
February
1986.The first attempt by the bailiff to enforce the order for possession took place on 18 April 1986. Between 18 April 1986 and 18
June 1992 the bailiff’s attempts to recover possession proved unsuccessful because, without police assistance, the bailiff’s attempts were doomed to failure. The applicant then recovered possession of the flat on 13
April 1996.
27.
For approximately ten years, starting from the first attempt of the bailiff to enforce the order for possession, the applicant was thus left in a state of uncertainty as to when she would be able to repossess her flat.
28.
In the light of the foregoing, the Court considers that, in the particular circumstances of this case, an excessive burden was imposed on the applicant; accordingly the balance that must be struck between the protection of the right of property and the requirements of the general interest was upset to the applicant’s detriment.
Consequently, there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
29.
The applicant also alleged a breach of Article 6 § 1 of the Convention, the relevant part of which provides:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
30.
The applicant complained that she had had to wait approximately ten years to recover possession of her flat after the magistrate’s order was issued.
31.
The Government contested this point. As to the length of the enforcement proceedings, the Government maintain that the delay in providing the assistance of the police is justified by the protection of the public interest.
32.
The Court observes that the applicant had originally relied on Article
6 in connection with the complaint regarding the length of the proceedings for possession. The Court nonetheless considers that the instant case must be examined in connection with the more general right to a court.
33.
The Court reiterates that the right to a court as guaranteed by Article
6 also protects the implementation of final, binding judicial decisions, which, in States that accept the rule of law, cannot remain inoperative to the detriment of one party (see
Immobiliare Saffi
, cited above, § 66). Accordingly, the execution of a judicial decision cannot be unduly delayed.
34.
In the instant case, the applicant obtained an order for possession on 27
February 1985 which became enforceable on 14 March 1985. The applicant recovered possession on 13 April 1996 only because she had managed to obtain the tenant’s agreement. Indeed, the applicant recovered her flat approximately ten years after the first attempt of the bailiff.
35.
The Court considers that a delay of that length in the execution of a final court decision deprives Article 6 § 1 of the Convention of any practical effect.
36.
In these circumstances, the Court holds that there has been a violation of the right to a court, as guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
37.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Pecuniary damage
38.
The applicant sought reparation for the pecuniary damage she had sustained, which she put at 70,000,000 Italian lire (ITL) [36,151.98
euros
(EUR)], being the loss of rent for the period while she had
let the flat to L.D.Z. The applicant maintained that she lost profits for, at least, ITL 50,000,000 [EUR 25,822.84] because for approximately ten years the tenant paid a rent of ITL
7,264,000 [EUR 3,751.54] per year, while the value of the rent fixed by the Chamber of Commerce, was of ITL
12,000,000 [EUR 6,197.48]. Therefore, the applicant stressed that she lost ITL 5,000,000 [EUR 2,582.28] per year.
Furthermore, the applicant claimed ITL 5,000,000 [EUR
2,582.28], being the sum that she had to pay to the tenant in order to obtain its agreement.
Besides, the applicant claimed ITL 14,464,374 [EUR 7,470.23], being the unpaid service charges for the years 1993/1994 and 1994/1995.
Finally, the applicant claimed, without giving any figures, compensation for loss of rent with respect to the higher rent she could have received, had she been able to rent the flat to another tenant.
39.
The Government stressed that the applicant had failed to adduce evidence of any pecuniary damage sustained as a result of the alleged violation.
40.
The Court considers that the applicant must be awarded compensation for the pecuniary damage resulting from the loss of rent (see
Immobiliare Saffi
, cited above, § 79) on the basis of the reimbursement of the difference between the global amount of the rent she could have endorsed and the rents she effectively collected. Having regard to the means of calculation proposed by the applicant, the Court, in the light of the evidence before it and the period concerned, decides to award her on an equitable basis EUR 19,500 under this head.
As regards the applicant’s claim for ITL 5,000,000 [EUR
2,582.28], relating to what she had to pay to reach the agreement with the tenant, the Court notes that the applicant produced a cheque in the order of the tenant. However, the Court notes that the cheque has no date and considers that the applicant failed to submit any relevant document, such as a statement of account, as evidence of the payment or of the relationship between that payment and the return of the flat. Therefore, the Court rejects the applicant’s claim.
As regards the unpaid service charges, the Court considers that since the applicant is entitled to recover them from the tenant no award should be made under this head and rejects the applicant’s claim.
The Court also awards under this head compensation for the costs of the enforcement proceedings (see below § 46) in the amount of EUR 2,200.
B.
Non-pecuniary damage
41.
The applicant claimed non-pecuniary damage but left the matter to be assessed by the Court in an equitable manner.
42.
The Government stressed that the applicant had failed to adduce evidence of serious non-pecuniary damage sustained.
43.
The Court considers that the applicant must have sustained some non-pecuniary damage. Therefore, the Court decides, on an equitable basis, to award EUR 3,000 under this head.
C.
Costs and expenses
44.
The applicant sought reimbursement of her legal costs. The applicant claimed a lump sum of ITL 30,000,000 [EUR 15,493.71] for her costs and expenses before the national courts together with costs and expenses before the Court.
45.
As regards the costs incurred in the domestic proceedings, the Government argued that the costs of the proceedings on the merits were not related to the alleged violations.
46.
The Court considers that the costs of the enforcement proceedings
must be reimbursed in part (see the
Scollo v. Italy
judgment of 28
September 1995, Series A no. 315-C, p. 56, § 50). It considers, however, that only the costs relating to the delay in the eviction must be reimbursed and, accordingly, decides to award the applicant the sum of EUR 2,200. In accordance with the Court’s practice, this sum should be awarded under the head of pecuniary damage (see § 40 above).
47.
As regards the costs and expenses incurred by the applicant for the proceedings before the Court, the Court reiterates that, according to its case-law, an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum (see the case
Bottazzi v. Italy
[GC], no. 34884/97, § 22, ECHR 1999-V). In the present case, on the basis of the information in its possession and the above-mentioned criteria, the Court considers that EUR 1,500 is a reasonable sum and awards the applicant that amount.
D.
Default interest
48.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts:
(i)
21,700 EUR (twenty-one thousand seven hundred euros) for pecuniary damage;
(ii)
3,000 EUR (three thousand euros) for non-pecuniary damage;
(iii)
1,500 EUR (one thousand five hundred euros) for legal costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 15 November 2002, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Registrar
President