CAUZA DE CUARTA SECȚIUNE A W.M. c. POLONIA (Declarația nr. 39505/98) HOTĂRÂREA Strasburg 14 ianuarie 2003 FINAL 14/04/2003 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul W.M. c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Al patrulea secțiunea), ședința ca o cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Pellonpää Pastor Ridruejo dna Strážnická Fischbach Pavlovschi Garlicki, judecători și dna Elens-Passos, grefierul adjunct, care a deliberat în privat la 10 decembrie 2002, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (nu. 39505/98) împotriva Republicii Poloniei depuse la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, W.M. („Reclamantul”), la 27 august 1997. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl K. Drzewicki, al Ministerului Afacerilor Externe. Reclamantul nu a fost reprezentat în fața Curții. Președintele Camerei a aderat la cererea reclamantului de a nu-și divulga numele (art. 47 § 3 din Regulamentul Curții). Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când a intrat în vigoare Protocolul nr. 11 la Convenția (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11). 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, camera care ar lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din Regulamentul Curții. Prin decizia din 23 octombrie 2001, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 1 noiembrie 2001, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Acest caz a fost atribuit nouului capitol al patrulea compus (art. 52 § 1). FACTELE Reclamantul s-a născut în 1950 și trăiește în Varșovia, Polonia. La 18 mai 1992, reclamantul a depus Curtea de District din Varșovia (Sād Rejonowy) ) o acțiune în care el a solicitat expulziarea unui chiriaș dintr-un apartament situat într-o casă care îi aparține. În plus, reclamantul a solicitat ca chiriatului să plătească întârziere și să fie, de asemenea, evacuat din subsolul clădirii. 10. După ce a avut două audieri, la 9 octombrie 1992 și 5 februarie 1993, Curtea de District și-a pronunțat hotărârea la 11 Februarie 1993. Declară că chiriașul ar trebui să plătească chiria întârziată și să fie evacuat din subsol, dar a respins acțiunile de evacuare din apartament. 11. Reclamantul și acuzatul au apelat împotriva acestei hotărâri. O audiere programată pentru 19 octombrie 1993 a fost suspendată din cauza unei boli ale judecătorului raportor. 12. La 26 noiembrie 1993, Curtea Regională de Varșovia a pronunțat hotărârea și a remis procesul de reexaminare. 13. În perioada 26 noiembrie 1993-27 noiembrie 1995 nu a avut loc nici o audiere. În perioada 27 noiembrie 1995-3 iunie 1998 Curtea de District de Varșovia a programat nouăzeci de audieri, dintre care două au fost suspendate. 14. La 3 și 17 iunie 1998, respectiv, instanța a suspendat pronunțarea hotărârii sale. La 1 iulie 1998, instanța a hotărât să redeschidă examinarea cazului și a ordonat un aviz de experți. 15. La 6 iulie 1998, instanța a respins plângerea reclamantului împotriva hotărârii sale din 17 iunie 1998. 16. La 25 ianuarie 1999 a fost notificată reclamantului o convocare pentru o audiere, dar, după cum ar trebui să aibă loc audierea la 29 ianuarie 1999, el solicită să fie reprogramată. 17. La 23 iunie 1999, Curtea a suspendat eliberarea hotărârii sale până la 7 iulie 1999. La 2 august 1999, Curtea a pronunțat o hotărâre parțială (Wyrok częściowy La 23 și 26 noiembrie 1999, respectiv, reclamantul și inculpatul au interzis apelurile. 19. La 21 iunie 2000, reclamantul a informat Curtea de District că a murit și a solicitat ca văduva acuzată să se alăture procedurii în calitate de acuzată. 20. La 20 octombrie 2000, Curtea Regională a organizat o audiere. Nu a apărut nici o părți. Curtea a rămas în judecată din cauza decesului inculpatului. 21. La 3 noiembrie 2000, Curtea Regională a ordonat reclamantului să prezinte informații despre toți succesorii legali ai decedatului. La 14 noiembrie 2000, reclamantul a prezentat informațiile. 22. La 5 decembrie 2000, Curtea Regională a desfășurat o ședință și a reluat procedura. Curtea a suspendat audierea până la 28 decembrie 2000, la cererea văduvăi acuzată. 23. La 28 decembrie 2000, Curtea Regională a pronunțat o audiere și a anulat hotărârea parțială contestată a Curții de District și a întrerupt procesul în ceea ce privește expulzarea acuzatului din cauza decesului său. De asemenea, a considerat că procesul în ceea ce privește cererea reclamantului de închiriere întârziată ar putea fi continuat cu participarea moștenitorilor acuzatului. 24. Hotărârea Curții Regionale a fost înaintata reclamantului la 12 martie 2001 25. La 19 martie 2001, reclamantul a solicitat Curții de District ca procedura să fie redeschisă. 26. Se pare că procedura este în așteptare în fața Curții de District în ceea ce privește cererea de înaintare a închirierii. HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 DE CONVENȚIE 27. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii în cazul său a depășit un timp rezonabil în sensul articolului 6 § 1 din Convenție care, în măsura în care este relevant, citește: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 28. Guvernul a contestat acest punct de vedere. Perioada care urmează să fie luată în considerare 29. Curtea observă în primul rând că procedura a început la 18 mai 1992, când reclamantul și-a depus cererea la Curtea de district din Varșovia. Cu toate acestea, perioada care trebuie luată în considerare nu a început în acea dată, ci la 1 mai 1993, atunci când declarația prin care Polonia a recunoscut dreptul de cerere individuală în sensul articolului anterior 25 din Convenția a intrat în vigoare. Se pare că procedurile sunt încă pendente în fața Curții de District din Varșovia. Durata totală a cazului reclamantului la data adoptării acestei hotărâri se ridică în consecință la 10 ani, 6 luni și 23 zile, din care perioada de 9 ani, 7 luni, 9 zile, se încadrează în jurisdicția Curții ratione temporis 30. În vederea evaluării raționalității timpului în cauză, Curtea va avea în vedere stadiul încheiat la 1 mai 1993 (a se vedea, printre altele, Humen c. Polonia [GC], nr. 26614/95, §§ 58-59, 15 octombrie 1999, nedeclarat). Curtea reamintește că raționalitatea lungii procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și importanța ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, de exemplu, Humen v. Polonia citat mai sus, § 60; și Frydlender v. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). Complexitatea cauzei 32. Guvernul a susținut că cazul a fost complex, deoarece a solicitat prelevarea de probe de experți pentru a calcula cuantumul chiriei întârziate. Ei au susținut, de asemenea, că procedura implică un anumit grad de complexitate, având în vedere că instanța de judecată a trebuit să se refere la dispozițiile legii privind locuințele care au fost în vigoare la momentul respectiv. 33. Reclamantul nu este de acord cu Guvernul și a susținut că cazul nu este complex. 34. Curtea susține că Guvernul susține că complexitatea cauzei a avut ca rezultat o parte din faptul că instanțele au avut dificultăți în colectarea probelor din cauza scurgerii timpului de la faptele contestate de părțile. Acest argument intenționează să justifice durata procedurii și, ca atare, nu convinge Curtea. Consideră, de asemenea, că și motivele rămase invocate de guvern în susținerea afirmației lor că cazul a fost complex nu poate justifica durata procedurii (a se vedea mutatis mutandis Malinowska c. Polonia, nr. 35843/97, § 88, 14 decembrie 2000, nepublicate). Conducta reclamantului 35. Guvernul a susținut că reclamantul a contribuit la prelungirea procedurii, deoarece comportamentul său nu a fost în concordanță cu diligencia care trebuie demonstrată de reclamant în cadrul procedurii civile, susținând că, în perioada 26 noiembrie 1993-27 noiembrie 1995, atunci când nu a avut loc o audiere, reclamantul nu a demonstrat nicio activitate de accelerare a procedurii. 36. 37. Curtea consideră că reclamantul nu este responsabil pentru durata procedurii. Conducta autorităților judiciare și ceea ce este în joc pentru reclamant. 38. Guvernul a considerat că instanța competentă a acționat cu diligență corectă în cazul reclamantului. Cu toate acestea, ei au recunoscut că nu a avut loc o întârziere în cadrul procedurii de la 26 noiembrie 1993 la 27 noiembrie 1995 atunci când nu s-a avut nici o ședință. Aceștia au susținut că întârzierea a fost cauzată de creșterea numărului de cazuri care nu se potrivește cu creșterea numărului de judecători și cu reforma sistemului judiciar polonez între 1989 și 1994. Guvernul a susținut că durata procedurii este rezonabilă având în vedere absența oricărei cerințe din partea autorităților naționale de a acționa cu diligență specială. 39. Reclamantul a afirmat că instanța nu și-a tratat cazul cu diligență corectă, subliniind întârzierea de doi ani în cadrul procedurii în fața Curții de District, anume de la 26 noiembrie 1993 la 27 noiembrie 1995, și întârzierea între 23 iunie 1999, când Curtea de District a închis examinarea cazului, și 20 Octombrie 2000, când Curtea Regională a organizat prima audiere. În plus, reclamantul a susținut că data depunerii hotărârii parțiale a fost amânată de mai multe ori. 40. Curtea constată că acțiunea civilă inițiată la 18 mai 1992 nu a fost încă obiectul unei hotărâri finale (a se vedea paragrafele) 8 și 26 de mai sus). Curtea observă că au existat perioade de inactivitate atribuibile autorităților, care au durat de la 26 noiembrie 1993 la 27 noiembrie 1995 (a se vedea punctul 13 de mai sus). A doua perioadă de inactivitate a durat formularul 6 iulie 1998 la 25 ianuarie 1999 (a se vedea punctele 15 și 16 de mai sus). Noiembrie 1999-20 octombrie 2000, când Curtea Regională a organizat o audiere (a se vedea punctele 18-20 de mai sus). Curtea consideră că observațiile guvernului nu explică aceste întârzieri. 41. Mai mult, Curtea reamintește că art. 6 § 1 impune statelor contractante obligația de a organiza sistemele lor judiciare astfel încât instanța lor să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, inclusiv obligația de a decide cazurile într-un timp rezonabil (a se vedea, printre altele, hotărârea Duclos/Franța din 17 decembrie 1996, Raports 1996-VI, p. 2180-81, § 55 în amendă ). Prin urmare, întârzierea procedurii trebuie atribuită în principal autorităților naționale. 42. Având în vedere circumstanțele cauzei și ținând seama de durata generală a procedurii, Curtea constată că cerința de „temps motivabil” prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție nu a fost respectată în acest caz. Prin urmare, a existat o încălcare a dispoziției respective. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEII 43. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Prejudiciu material 44. Reclamantul a solicitat o atribuire a daunelor pecuniare pentru a compensa pierderea financiară pe care a suferit-o din cauza lungimii necorespunzătoare a procedurii în cauză. El a explicat că, ca urmare a procedurii judiciare prelungite, el a fost privat de o chirie întârziată. 45. Guvernul a susținut că nu există nicio legătură de cauzalitate între presupusa încălcare a Convenției și cererile sale de prejudiciu material, susținând, în plus, că reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne în ceea ce privește cererea sa pentru o închiriere presupusă întârziere. 46. Curtea remarcă că, în cererea depusă sub conducerea prejudiciilor pecuniare, reclamantul a solicitat să-i atribuie sumele pe care le solicită în cadrul procedurii interne ale instanței civile. Cu toate acestea, Curtea nu este obligată să decidă cazul său în așteptare în fața instanțelor interne. În consecință, Curtea respinge reclamația. Reclamantul a solicitat o sumă totală de 50.000 de dolari americani ca compensare pentru prejudiciu moral, cum ar fi suferința și frustrarea rezultată din prelungirea nejustificată a procesului său. 48. Guvernul a considerat că suma susținută este excesivă și a solicitat Curții să declare că găsirea unei încălcări ar constitui, în sine, o satisfacție suficientă, iar în alternativă, au invitat Curtea să pronunțe o atribuire de o justă satisfacție pe baza jurisprudenței sale în cazuri similare și a circumstanțelor economice naționale. 49. Curtea acceptă faptul că reclamantul a suferit cu siguranță prejudiciu moral, cum ar fi durerea și frustrarea rezultată din prelungirea nejustificată a cazului său, care nu este suficient de compensată de constatarea încălcării articolului 6 §1 din Convenție. În circumstanțele cauzei instantanee și efectuarea evaluării sale pe o bază echitabilă, Curtea atribuie reclamantului 5.000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 50. Reclamantul, care nu a fost reprezentat în fața Curții, a solicitat rambursarea costurilor și cheltuielilor suportate în pregătirea cauzei sale. El a lăsat suma atribuirii la discreția Curții. 51. Guvernul nu a formulat nicio observație cu privire la această afirmație. 52. Potrivit jurisprudenței stabilite de Curte, se poate atribui o atribuire numai în ceea ce privește costurile și cheltuielile în măsura în care acestea au fost de fapt și neapărat suportate de reclamant și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. Cu toate acestea, Curtea constată că reclamantul nu a prezentat nicio specificație a costurilor solicitate de el. Prin urmare, pretinderile sale trebuie respinse (a se vedea, mutatis mutandis , Hotărârea Belziuk/Polonia din 25 martie 1998, Raporturile 1998-II, p. 573, § 49; și Hotărârea Podbielski/Polonia din 30 octombrie 1998, Raporturile 1998-VIII, p. 3399, § 52). Dobânzile implicite 53. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui fixate la o rată anuală egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale (a se vedea Christine Goodwin c. Regatul Unit [GC], nr. 28957/97, § 124, care va fi publicată în CEDO 2002-...). Pentru aceste motive, TRIBUNALUL UNANIMOUST deține în unanimitate că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține în unanimitate (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5000 EUR (cincă mii de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare; (b) acest dobânzi simplu la o rată anuală egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale se plătesc de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare; anulează în unanimitate restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 14 ianuarie 2003, în conformitate cu art. 77 §§§§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Françoise Elens-Pasos Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
W.M. v. POLAND
(Application no. 39505/98)
14 January 2003
FINAL
14/04/2003
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of W.M. v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mr
A.
Pastor Ridruejo
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
M.
Fischbach
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
L.
Garlicki,
judges
,
and Mrs
F.
Elens-Passos
,
Deputy
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 10 December 2002,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
39505/98) against the Republic of Poland lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, W.M. (“the applicant”), on 27
August 1997.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr K. Drzewicki, of the Ministry of Foreign Affairs. The applicant was not represented before the Court. The President of the Chamber acceded to the applicant’s request not to have his name disclosed (Rule 47 §
3 of the Rules of Court).
3.
The applicant alleged that his right to a “hearing within a reasonable time” had not been respected.
4.
The application was transmitted to the Court on 1
November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article
5 §
2 of Protocol No.
11).
5.
The application was allocated to the Fourth Section of the Court (Rule
52 §
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1 of the Rules of Court.
6.
By a decision of 23 October 2001 the Court declared the application admissible.
7.
On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed Fourth Section (Rule 52 § 1).
8.
The applicant was born in 1950 and lives in Warsaw, Poland.
9.
On 18 May 1992 the applicant filed with the Warsaw District Court (
Sąd Rejonowy
) an action in which he sought the eviction of a tenant from an apartment situated in a house belonging to him. In addition, the applicant requested that the tenant pay overdue rent and be also evicted from the basement of the building.
10.
Having held two hearings, on 9 October 1992 and 5
February 1993, the District Court delivered its judgment on 11
February 1993. It ruled that the tenant should pay the overdue rent and be evicted from the basement, but dismissed the action for eviction from the apartment.
11.
The applicant and the defendant appealed against that judgment. A hearing scheduled for 19 October 1993 was adjourned because of an illness of the judge rapporteur.
12.
On 26 November 1993 the Warsaw Regional Court gave judgment and remitted the case for re-examination.
13.
From 26 November 1993 to 27 November 1995 no hearing was held. From 27
November 1995 to 3 June 1998 the Warsaw District Court scheduled nineteen hearings, two of which were adjourned.
14.
On 3 and 17 June 1998 respectively the court adjourned the delivery of its judgment. On 1 July 1998 the court decided to re-open the examination of the case and ordered an expert opinion.
15.
On 6 July 1998 the court rejected the applicant’s complaint against its decision of 17 June 1998.
16.
On 25 January 1999 a summons for a hearing was served on the applicant, but, as the hearing was supposed to take place on 29
January 1999, he requested that it be rescheduled.
17.
On 23 June 1999 the court adjourned the delivery of its judgment until 7
July 1999. On 2 August 1999 the court delivered a partial judgment (
wyrok częściowy
). It ordered the eviction of the defendant from the basement and dismissed the claim concerning the eviction from the apartment.
18.
On 23 and 26 November 1999 respectively the applicant and the defendant lodged their appeals.
19.
On 21 June 2000 the applicant informed the District Court that the defendant had died. He also requested that the defendant’s widow join the proceedings as a defendant.
20.
On 20 October 2000 the Regional Court held a hearing. No parties appeared. The court stayed the proceedings due to the defendant’s death.
21.
On 3 November 2000 the Regional Court ordered the applicant to submit information about all legal successors of the deceased defendant. On 14
November 2000 the applicant submitted the information.
22.
On 5 December 2000 the Regional Court held a hearing and resumed the proceedings. The court adjourned the hearing until 28
December 2000 at the request of the defendant’s widow.
23.
On 28 December 2000 the Regional Court held a hearing and set aside the contested partial judgment of the District Court. It discontinued the proceedings in respect of the eviction of the defendant due to his death. It also considered that the proceedings in respect of the applicant’s claim for overdue rent could be continued with the participation of the heirs of the defendant.
24.
The decision of the Regional Court was served on the applicant on 12
March 2001.
25.
On 19 March 2001 the applicant requested the District Court that the proceedings be reopened.
26.
It appears that the proceedings are pending before the District Court in respect of the claim for overdue rent.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
27.
The applicant complained that the length of the proceedings in his case exceeded a reasonable time within the meaning of Article
6 §
1 of the Convention which, in so far as relevant, reads:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
28.
The Government contested this view.
A.
Period to be taken into consideration
29.
The Court first observes that the proceedings started on 18
May 1992, when the applicant lodged his claim with the Warsaw District Court. However, the period to be taken into consideration began not on that date, but on 1
May 1993, when the declaration whereby Poland recognised the right of individual petition for the purposes of former Article
25 of the Convention took effect. The proceedings are apparently still pending before the Warsaw District Court. The total length of the applicant’s case at the date of the adoption of this judgment accordingly amounts to 10
years, 6
months and 23 days, of which the period of 9 years, 7 months, 9
days, falls within the Court’s jurisdiction
ratione temporis
.
30.
In order to assess the reasonableness of the length of time in question, the Court will have regard to the stage reached in the proceedings on 1 May 1993 (see, among other authorities,
Humen v.
Poland
[GC], no.
26614/95, §§ 58-59, 15 October 1999, unreported).
B.
Reasonableness of the length of the proceedings
31.
The Court recalls that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the particular circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities, and the importance of what was at stake for the applicant in the litigation (see, for instance,
Humen v.
Poland
cited above, §
60; and
Frydlender v. France
[GC], no.
1.
Complexity of the case
32.
The Government contended that the case was complex as it required the taking of expert evidence in order to calculate the amount of the overdue rent. They further submitted that the proceedings involved a degree of complexity given that the trial court had to refer to the provisions of the housing law which had been in force at the relevant time.
33.
The applicant disagreed with the Government and argued that the case was not complex.
34.
The Court observes that the Government argued that the complexity of the case resulted in part from the fact that the courts experienced difficulties in collecting evidence because of the lapse of time since the facts contested by the parties took place. This argument attempts to justify the length of the proceedings and as such does not convince the Court. It further considers that also the remaining grounds invoked by the Government in support of their submission that the case was complex cannot justify the length of the proceedings (see,
mutatis mutandis
,
Malinowska v.
Poland,
no.
35843/97, § 88, 14 December 2000, unpublished).
2.
Conduct of the applicant
35.
The Government maintained that the applicant had contributed to the prolongation of the proceedings as his conduct had been scarcely consistent with the diligence which must be shown by plaintiff in civil proceedings. They submitted that from 26 November 1993 to 27 November 1995, when no hearing took place, the applicant had not demonstrated any activity to accelerate the proceedings.
36.
The applicant argued that he had not contributed to the length of the proceedings.
37.
The Court considers that the applicant bears no responsibility for the length of proceedings.
3.
Conduct of the judicial authorities and what was at stake for the applicant.
38.
The Government considered that the relevant courts had acted with due diligence in handling the applicant’s case. However, they acknowledged that there was a delay in the proceedings from 26
November 1993 to 27
November 1995 when no hearing took place. They maintained that the delay was caused by the increase in the number of cases not matched by the increase in the number of judges and by the reform of the Polish judicial system between 1989 and 1994. The Government submitted that the length of the proceedings was reasonable having regard to the absence of any requirement on the part of the national authorities to act with special diligence.
39.
The applicant stated that the courts had failed to handle his case with due diligence. In this regard, he pointed to the delay of two years in the proceedings before the District Court, namely from 26 November 1993 to 27
November 1995, and to the delay between 23 June 1999, when the District Court had closed the examination of the case, and 20
October 2000, when the Regional Court had held the first hearing. Furthermore, the applicant submitted that the date of delivery of the partial judgment had been postponed several times.
40.
The Court notes that the civil action initiated by the applicant on 18
May 1992 has still not been the subject of a final judgment (see paragraphs
8 and 26 above). The Court observes that there were periods of inactivity attributable to the authorities. The first one lasted from 26
November 1993 to 27 November 1995 (see paragraph 13 above). The second period of inactivity lasted form 6 July 1998 to 25 January 1999 (see paragraphs 15 and 16 above). The third one lasted from 26
November 1999 to 20 October 2000, when the Regional Court held a hearing (see paragraphs 18-20 above). The Court considers that the Government’s observations do not explain these delays.
41.
Furthermore, the Court recalls that Article
6 §
1 imposes on Contracting States the duty to organise their judicial systems in such a way that their courts can meet each of its requirements, including the obligation to decide cases within a reasonable time (see, among other authorities, the
Duclos v.
France
judgment of 17
December 1996,
Reports
1996-VI, pp.
2180–81, § 55
in fine
). Therefore the delay in the proceedings must be mainly attributed to the national authorities.
42.
Having regard to the circumstances of the case and taking into account the overall duration of the proceedings, the Court finds that the “reasonable time” requirement laid down in Article 6 § 1 of the Convention was not complied with in the present case. There has therefore been a violation of that provision.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
43.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Pecuniary damage
44.
The applicant sought an award of pecuniary damage to compensate the financial loss he suffered on account of the unreasonable length of the proceedings at issue. He explained that as a result of the protracted court proceedings, he was deprived of an overdue rent.
45.
The Government submitted that there was no causal link between the alleged violation of the Convention and his pecuniary damage claims. Furthermore, they claimed that the applicant had not exhausted domestic remedies in respect of his claim for an allegedly overdue rent.
46.
The Court notes that in his claim submitted under the head of pecuniary damage the applicant requested it to award to him the amounts he seeks in the domestic civil court proceedings. However, it is not for the Court to decide his case pending before domestic courts. The Court accordingly dismisses the claim.
B.
Non-pecuniary damage
47.
The applicant claimed a total sum of 50,000 US dollars as a compensation for non-pecuniary damage, such as distress and frustration resulting from the undue prolongation of his trial.
48.
The Government considered that the amount claimed was excessive. They asked the Court to rule that finding a violation would constitute in itself sufficient just satisfaction. In the alternative, they invited the Court to make an award of just satisfaction on the basis of its case-law in similar cases and national economic circumstances.
49.
The Court accepts that the applicant has certainly suffered non-pecuniary damage, such as distress and frustration resulting from the undue prolongation of his case, which is not sufficiently compensated by the finding of violation of Article 6 §1 of the Convention. In the circumstances of the instant case and making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 5,000 under this head.
C.
Costs and expenses
50.
The applicant, who was not represented before the Court, claimed reimbursement of costs and expenses incurred in the preparation of his case. He left the amount of an award to the discretion of the Court.
51.
The Government did not make any submissions regarding this claim.
52.
According to the Court’s established case-law, an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum. However, the Court notes in this respect that the applicant did not submit any specifications of the costs claimed by him. His claims must, therefore, be rejected (see,
mutatis mutandis
, the
Belziuk v.
Poland
judgment of 25
March 1998,
Reports
1998-II, p. 573, §
49; and the
Podbielski v.
Poland
judgment of 30 October 1998,
Reports
1998-VIII, p.
3399, § 52).
D.
Default interest
53.
The Court considers that the default interest should be fixed at an annual rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points (see
Christine Goodwin v. the United Kingdom
[GC], no. 28957/97, § 124, to be published in ECHR 2002-...).
1.
Holds
unanimously that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention;
2.
Holds
unanimously
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that simple interest at an annual rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;
3.
Dismisses
unanimously the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 14 January 2003, pursuant to Rule
77 §§
2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Deputy
Registrar
President