CtEDO 18.02.2003 AI

AFFAIRE SCHAAL c. LUXEMBOURG

RESPONDENT
LUX
HOTĂRÂRE
18.02.2003
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Violation de l'art. 8 en ce qui concerne la première périod;Non-violation de l'art. 8 en ce qui concerne la seconde période;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens - procédure de la Convention
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2003
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE SCHAAL c. LUXEMBOURG (CtEDO, 2003)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRU

CAUZA

SCHAAL c. LUXEMBURG

(Cererea nr. 51773/99)

18 februarie 2003

18/05/2003

Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile prevăzute de art. 44 § 2 din Convenție. Poate suferi retușuri de formă.

În cauza Schaal c. Luxemburg,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), ședință într-o cameră compusă din:

Sir Nicolas Bratza, președinte,

Doamnele E. Palm, V. Strážnická,

Domenii M. Fischbach, J. Casadevall, R. Maruste, L. Garlicki,

judecători,

și de domnul M. O'Boyle,

grefier de secțiune,

După deliberări în camera consiliului la 28 ianuarie 2003,

Pronunță următoarea hotărâre, adoptată la acea dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 51773/99) împotriva Marelui Ducat de Luxemburg și care un cetățean al acestui stat, Daniel Schaal („reclamantul"), a sesizat Curtea la 26 august 1999 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția").

2.

Reclamantul este reprezentat în fața Curții de domnul D. Spielmann care este asistat de doamna R. Grasso, avocați la Luxemburg. Guvernul luxemburghez („Guvernul") este reprezentat de agentul său, doamna A. Bodry, avocat la Luxemburg.

3.

Reclamantul se plângea, pe de o parte, de durata derezonabilă a procedurii penale deschisă împotriva sa și, pe de altă parte, de o încălcare a dreptului lui la viață familială în măsura în care urmărirea penală a justificat un refuz de a i se acorda dreptul de vizită și găzduire al copilului său până la momentul în care a fost achitat.

4.

Cererea a fost atribuită secțiunii a doua a Curții (art. 52 § 1 din regulament). În cadrul acesteia, camera încărcată cu examinarea cauzei (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din regulament.

5.

Printr-o decizie din 29 martie 2001, camera a declarat cererea admisibilă.

6.

Atât reclamantul cât și Guvernul au depus observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 59 § 1 din regulament).

7.

La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale (art. 25 § 1 din regulament). Prezenta cerere a fost atribuită secțiunii a patra, astfel reorganizată (art. 52 § 1).

8.

Reclamantul s-a născut în 1956 și locuiește la Mersch (Luxemburg).

9.

Reclamantul s-a căsătorit la 21 septembrie 1984 cu R. Un copil s-a născut din uniunea lor în 1986. La 25 octombrie 1993, reclamantul a cerut divorțul.

10.

La 7 ianuarie 1994, reclamantul a primit prin intermediul avocatului său un certificat al Dr. R.-H., din care rezulta că „din motive psihologice importante, este extrem de preferabil ca fiica C. să nu mai vadă tatăl său pentru o perioadă nedeterminată".

11.

La 19 ianuarie 1994, R. a depus plângere împotriva reclamantului, acuzându-l că a abuzat sexual de fiica lor. R. și-a motivat plângerea printr-o schimbare de comportament observată pe fiica ei care, după un weekend petrecut cu tatăl său în noiembrie 1993, ar fi manifestat o atitudine agresivă și distantă. Comportamentul copilului ar fi urmat să se repete și chiar să se accentueze la fiecare întoarcere din weekend-urile petrecute în compania tatălui.

12.

La 11 februarie 1994, judecătorul de instrucție din Luxemburg l-a acuzat pe reclamant cu fapte de viol de către ascendent și atentate la pudoare cu violență și amenințări.

13.

La 13 iulie 1994, tribunalul de district de Diekirch a pronunțat divorțul pe vinovăția soției reclamantului. A încredințat-o pe aceasta cu custodia lui C. și a amânat pronunțarea cu privire la eventuala acordare a unui drept de vizită și/sau găzduire în favoarea reclamantului.

14.

Între timp, părinții reclamantului au cerut, la 8 iulie 1994, dreptul de vizită și găzduire în favoarea lor. Printr-o ordonanță din 19 iulie 1994, judecătorul pentru cauze urgente de la Diekirch a declarat cererea inadmisibilă, bazandu-se în special pe faptul că reclamantul locuia în apropierea domiciliului părinților săi și îi frecventa regulat. Bunicii copilului nu au contestat această ordonanță.

15.

Printr-o scrisoare din 28 iulie 1994, reclamantul s-a adresat judecătorului de instrucție „cu speranța de a accelera cauza", afirmând printre altele că „există martori care dovedesc că copilul este influențat de mama sa împotriva mea".

16.

La 6 octombrie 1994, judecătorul de instrucție a ordonat Dr. H., de la Universitatea din Saarland, să auditioneze copilul în vederea intocmirii unui raport psihologic asupra credibilității sale. La 29 noiembrie 1994, Dr. H. a depus raportul dată din 26 noiembrie 1994 la dosarul de instrucție. A concluzionat asupra credibilității mărturiilor date de C. cu privire la faptele imputate reclamantului.

17.

La cererea reclamantului, judecătorul a desemnat, prin ordonanță din 3 noiembrie 1994, ca contra-expert pe Dr. S. Acesta din urmă a refuzat însă misiunea încredințată, din motiv de conflict de interese, de sorte că la 21 noiembrie 1994, un alt specialist a fost numit în locul său. În măsura în care acesta a refuzat competența, Dr. R. a fost numit la 19 decembrie 1994, și a prezentat raportul său un an mai târziu. În măsura în care nu și-a îndeplinit totuși misiunea așa cum i-a fost încredințată, judecătorul de instrucție l-a numit pe Dr. V. în locul său, prin ordonanță din 22 decembrie 1995. La 19 ianuarie 1996, judecătorul a scris avocatului reclamantului că „toate încercările de a găsi un contra-expert au eșuat" și i-a cerut să propună un nou nume. Astfel, Prof. F., din Munchen, a fost numit la 29 ianuarie 1996, la propunerea reclamantului. La 21 martie 1996, acesta a depus un raport de expertiză la dosarul de instrucție. În raportul dată din 8 martie 1996, Prof. F. a ajuns la concluzia că raportul Dr. H. din 26 noiembrie 1994 nu corespundea criteriilor științifice.

18.

La 18 septembrie 1996, avocatul reclamantului a invitat Procurorul General să îi comunice soluțiile pe care le intenționează pentru dosarul de instrucție, expunând că clientul său era „traumatizat deoarece dreptul de vizită i-a fost luat".

19.

Respectiv la 5 decembrie 1996 și 15 ianuarie 1997, judecătorul de instrucție a procedat la audițiile de martori și la interogatoriul reclamantului.

20.

La 27 martie 1997, camera consiliului tribunalului de district de Luxemburg a trimis reclamantul în fața camerei penale a acestui tribunal, în conformitate cu requisitoriul procuraturii și cu raportul judecătorului de instrucție dată din 24 februarie 1997.

21.

La 13 mai 1997, avocatul reclamantului a trimis o scrisoare parchetului în vederea „cauzei fixate pentru prima săptămână din decembrie 1997". Ca răspuns, procurorul i-a cerut la 22 octombrie câți martori intenționează să convoace, pentru a putea rezerva definitivă timp necesar cauzei.

22.

Reclamantul nu a fost chemat la ședințele din prima săptămână din decembrie 1997 și acestea nu au avut în final loc.

23.

La 29 decembrie 1997, parchetul a fost informat că un administrator ad hoc fusese numit cu scopul de a reprezenta minora în dosarul penal deschis împotriva tatălui. Prin scrisoare din 13 februarie 1998, Procurorul a scris administratorului ad hoc că în opinia sa, minora va purta singură întregul greutate a probei la o ședință de instrucție la audience și s-a informat asupra stării de sănătate a copilului. La 23 martie 1998, administratorul i-a răspuns că va avea o întrevedere cu minora în perioada vacanței de Paști, adică în scurt timp, pentru a evalua personalitatea acesteia.

24.

La 8 iunie, 12 iunie și 25 august 1999, avocatul reclamantului a invitat Procurorul General să îi comunice soluțiile pe care le intenționează pentru urmărirea deschisă împotriva reclamantului, constatând că dosarul era „rămas neaplicat pentru o perioadă mai mare de doi ani" și reamintind dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil garantat de art. 6 din Convenție. Ca răspuns, parchetul i-a propus la 17 septembrie 1999 o întrevedere „pentru a discuta despre acest dosar". Avocatul reclamantului i-a răspuns însă la 30 septembrie 1999 că nu vedea „oportunitatea de a discuta despre acest dosar, în timp ce Curtea Europeană a Drepturilor Omului tocmai a fost sesizată cu cauza".

25.

Camera penală a tribunalului de district de Luxemburg a ținut ședințe la 13 și 14 martie 2000. La 4 aprilie 2000, a achitat reclamantul estimând că faptele nu sunt stabilite. A reținut în special că investigatorul în cauză a declarat că în cursul investigației s-a dat seama că concubinul ex-soției reclamantului a vorbit cu copilul despre atingerile sexuale; investigatorul era sigur de faptul că copila C. nu prezenta niciun semn care să permită să se afirme că ar fi suferit. În plus, judecătorii au relatat indiciile date de doi medici care fusesera consultați în zadar de ex-soția reclamantului în ianuarie 1994 pentru eliberarea unui certificat medical privind copila C.: conform unuia dintre acești martori, nu era cea mai mica dovadă de a lua în serios acuzațiile mamei lui C. potrivit căreia reclamantul a abuzat sexual de fiica sa; alt medic declara chiar că avea o impresie clară că mama venise doar pentru a-și face un certificat atestând că reclamantul abuzase copilul. Judecătorii au subliniat de asemenea că învățătoarea minori a mărturisit că elevă nu avea niciun comportament particular și părea că ține mult la tatăl; acesta din urmă părea că îi lipsea copilului. În final, camera penală a reținut că, la o întrebare pusă la ședință dacă tatăl a comis atingeri sexuale asupra ei, copila C. a răspuns negativ.

26.

Prin concluzii notificate la 8 noiembrie 2000, mandatarul reclamantului a solicitat dreptul de vizită și găzduire în favoarea fiicei sale. Prin sentința din 10 ianuarie 2001, tribunalul de district de Diekirch a acordat dreptul în cauză reclamantului. Judecătorii au furnizat următoarele precizări:

„la lecturarea sentinței pronunțate de camera penală, rezultă din mărturiile experților auditionați că R. a consultat medici-experți doar pentru a-și face un certificat atestând că tatăl abuzase copilul și cu scopul de a prejudicia tatăl.

Imputările inițial formulate de C. împotriva tatălui nu sunt documentate de niciun element obiectiv și nu sunt decât rezultatul unei manipulări psihologice la originea căreia se găsesc mama, concubinul acesteia G. și apropiaților din familia maternă. Acuzațiile foarte grave formulate de mamă din pur spirit de răutate arată că a încălcat datul ei de educare deoarece celui care i se încredințează custodia unui copil comun îi revine sarcina de a cultiva și menține o imagine pozitivă a părtuului care nu are custodia.

Mama, lăsandu-se dusă de caracterul vindicativ, tribunalul este nevoit să se întrebe dacă C. poate mai avea o relație de încredere cu ea care a pus-o deliberat sub presiune pentru a obține o ruptură radicală de tatăl și care riscă să aibă consecințe dăunătoare pentru evoluția viitoare a lui C. atât la nivel relațional cât și afectiv.

În cazul în care fiica va întâmpina probleme la reluarea contactului cu tatăl, tribunalul nu poate decât să recomande tatălui să se facă asistat de un psiholog sau de orice altă persoană calificată în scopul de a ușura reluarea contactului tată-fiică și în scopul de a restabili o atmosferă de afecțiune și încredere între el și C., în timp ce cei doi nu s-au mai văzut timp de 7 ani."

27.

Prin sentința din 9 iulie 2002, camera de corecțional a tribunalului de district a condamnat R. la o amendă de 1 000 EUR pentru nereprezetarea copilului. Judecătorii au reținut de fapt că în încălcare a sentinței din 10 ianuarie 2001, R. nu a reprezentat copilul C. reclamantului care o cerea. Reclamantul indică faptul că această sentință a fost atacată cu apel și că o ședință va avea loc în fața curții de apel la 7 februarie 2003.

28.

Într-un requisitor datat 10 decembrie 2002, parchetul a indicat, printre altele, următoarele:

„(...) niciun contact nu a avut loc între tată și fiică timp de 7 ani și aceasta refuză să-l însoțească pe tatăl să în circumstanțele actuale. Această situație este nesănătoasă pentru tânăra fată de sorte că este necesar să se convoace părțile interesate la o ședință în scopul de a le concilia și de a determina un drept de vizită și găzduire în conformitate cu interesele lui C."

Astfel, reclamantul a fost convocat la 18 decembrie 2002, la ședința din 31 ianuarie 2003 a tribunalului pentru minori și tutele.

I.

29.

Reclamantul se plânge că cauza sa nu a fost ascultată într-un „termen rezonabil" în sensul articolului 6 § 1 din Convenție care prevede că:

„Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată (...) într-un termen rezonabil, de un tribunal (...), care va decide (...) asupra bunului-fond al oricărei acuzații în materie penală direcționată împotriva sa."

Astfel, reclamantul se plânge de durata procedurii penale care a început la 11 februarie 1994 și care s-a încheiat la 4 aprilie 2000 printr-o sentință de achitare. A durat deci aproape șase ani și doi luni pentru o singură instanță.

30.

Guvernul răspunde că cererea este neîntemeiată. Subliniază faptul că o copilă minoră se găsea la centrul procedurii, în calitate de victimă și martor principal, impusese autorităților naționale să procedeze cu prudență și circumspecție, de unde numirea unui administrator ad hoc. Insistă de asemenea asupra complexității cauzei, și asupra faptului că mai mulți martori trebuiau să fie auditionați și experiții și contra-experiții trebuiau efectuate. Concluzionează că niciun întârziere nu este imputabilă autorităților naționale.

31.

Reclamantul insistă pe faptul că, trimișa cauzei fiind ordonată în martie 1997, sentința de achitare a intervenit doar în aprilie 2000, adică aproape șase ani după depunerea plângerii. Subliniază de asemenea că, din motive proprii parchetului, cauza nu a fost adusă la ședințele fixate pentru prima săptămână din decembrie 1997. Estimează în final că nimic nu justifica o întârziere suplimentară de doi ani pentru fixarea cauzei de la momentul numirii administratorului ad hoc, atitudine acestuia din urmă fiind cel puțin pasivă în cursul ședinței în martie 2000.

32.

Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în particular complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], hotărâre din 17 martie 1999, nr. 25444/94, § 62, CEDO 1999-II).

33.

Curtea estimează că perioada care trebuie luată în considerare pentru aprecierea duratei procedurii în vederea respectării cerințelor „termenului rezonabil" pus de art. 6 § 1 a început cu acuzarea reclamantului la 11 februarie 1994. S-a încheiat la 4 aprilie 2000, ziua pronunțării sentinței care a achitat reclamantul. Procedura penală a durat deci peste 6 ani.

34.

Un asemenea interval de timp pare a priori prea lung pentru o singură instanță.

35.

Curtea trebuie să constate că de la sentința din 13 iulie 1994 pronunțând divorțul între reclamant și soția sa, chestiunea dreptului de vizită și/sau găzduire în favoarea reclamantului era suspendată. Curtea estimează deci că art. 6 § 1 din Convenție impunea judecătorilor penali să acționeze cu o diligență excepțională pentru a garanta un desfășurare rapidă a procedurii, având în vedere importanța litigiului pentru reclamant (Johansen c. Norvegia – Rec. 1996-III, fasc. 13 (7.8.96)).

36.

Curtea constată că o primă perioadă de inactivitate de peste 8 luni, imputabilă autorităților naționale, s-a desfășurat între depunerea raportului de expertiză al Prof. F. și audițiile de martori de către judecătorul de instrucție.

37.

Rezultă în plus din dosar că în urma ordonanței de trimitere a camerei consiliului tribunalului de district din 27 martie 1997, cauza a fost fixată pentru prima săptămână din decembrie 1997. Reclamantul nu a fost însă citat să comparăină și ședințele astfel prevăzute nu au avut în final loc. Se impune constatarea faptului că Guvernul nu furnizează niciun justificare concretă cu privire la aceasta; se limitează de fapt la a indica faptul că cauza a fost amânată „numai în interesul minorei".

38.

În continuare, rezultă că în urma scrisorii din 23 martie 1998 adresate de administratorul ad hoc parchetului, cauza nu a fost judecată decât la 13 și 14 martie 2000. Cu privire la aceasta, Curtea estimează că faptul că parchetul a – în urma a trei scrisori de reamintire din partea avocatului reclamantului – propus acestuia o întrevedere „pentru a discuta dosarul" este nepertinent în raport cu aprecierea termenului rezonabil.

39.

Curtea constată că Guvernul rămâne în situația de a nu furniza indicii cu privire la complexitatea susținută a cauzei. Observă în plus faptul că Guvernul nu a demonstrat nici cum această complexitate a putut justifica perioadele de inactivitate relatate mai jos. În plus, niciun întârziere particulară nu poate fi imputată reclamantului.

40.

Având în vedere toate acestea, Curtea estimează că a existat, în cazul de față, o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție.

II.

41.

Reclamantul estimează că a existat o încălcare a articolului 8 § 1 din Convenție, care prevede:

„Orice persoană are dreptul la respectul vieții sale private și familiale, domiciliul și corespondenței sale."

El estimează că refuzul dreptului de vizită și găzduire opus de autorități până la dovada inocenței sale prejudiciază dreptul lui la o viață familială în sensul articolului 8 § 1 din Convenție.

42.

Guvernul este de părere că nu a existat o încălcare a dreptului la viață familială a reclamantului garantat de art. 8 § 1 din Convenție. El estimează că afirmația reclamantului potrivit căreia, atât timp cât acesta nu este declarat nevinovat, dreptul lui de a dezvolta o relație familială normală cu fiica sa C. i se refuză, rămâne în stare de pură susținere.

43.

Curtea estimează că este necesar să se distingă două perioade: o primă situată între sentința pronunțând amânarea pronunciării și sentința de achitare a reclamantului; a doua perioadă situată după sentința de achitare.

A.

Prima perioadă de luat în considerare pentru analiza chestiunii dreptului reclamantului la respectul vieții familiale: între sentința din 13 iulie 1994 și cea din 4 aprilie 2000

44.

Curtea reamintește că „pentru un părinte și copilul său, a fi împreună reprezintă un element fundamental al vieții familiale și că măsurile interne care i le împiedică constituie o interferență în dreptul protejat de art. 8" (a se vedea, printre altele, McMichael c. Regatul Unit, hotărâre din 24 februarie 1995, seria A nr. 307-B, p. 55, § 86).

45.

Nu poate apărea confuzie asupra faptului că amânarea pronunciării cu privire la eventuala acordare a unui drept de vizită constituie o interferență în dreptul reclamantului la respectul vieții sale familiale.

46.

„Necesitatea" unei asemenea interferențe trebuie apreciată „în lumina circumstanțelor prevalente la momentul în care au fost luate deciziile". Refuzul provizoriu al dreptului de vizită nu poate fi justificat decât dacă se inspiră „dintr-o exigență primordială privind interesul superior al copilului" (hotărârea Johansen precitată, § 79).

47.

În cauza aceasta, trebuie constatat că reclamantul a fost acuzat de viol și atentate la pudoare asupra fiicei sale. Astfel, în așteptarea rezultatului procedurii penale, interesul minorei legitima suspendarea dreptului de vizită și justifica în felul acesta interferența în dreptul reclamantului la respectul vieții sale familiale. Interferența era deci, până la rezultatul procedurii penale, „necesară pentru protecția drepturilor altora", în speță pe acelea ale copilului C.

48.

Cu toate acestea, acelaș interes al copilului impunea de asemenea să se permită legăturii familiale să se dezvolte din nou, din momentul în care măsurile nu mai apăreau necesare (Olsson c. Suedia (nr. 2) – 250 (27.11.92), § 90). Dacă este clar că dreptul de vizită a fost suspendat atât timp cât investigațiile asupra acuzațiilor soției reclamantului nu fuseseră terminate, întârzierile derezonabile în procedura penală au avut un impact direct asupra dreptului la viață familială a reclamantului (cf. mutatis mutandis, Saggio c. Italia, nr. 41879/98 (Sect. 2) (fr) – (25.10.01), § 33). Datorită deficiențelor constate mai sus în desfășurarea acestei proceduri, nu se poate deci considera că autoritățile luxemburghezeaue au luat toate măsurile necesare pe care se putea rațional să se le ceară pentru a restabili viața familială a reclamantului cu micul copil, în interesul acestor două persoane (cf. mutatis mutandis Bronda c. Italia – Rec. 1998-IV, fasc. 77 (9.6.98), § 61).

49.

Ținând seama de circumstanțele particulare ale acestei cauze, Curtea concluzionează că a existat, în aceasta privință, o încălcare a articolului 8 din Convenție.

B.

A doua perioadă de luat în considerare în temeiul articolului 8 § 1 din Convenție: între sentința din 4 aprilie 2000 și cea din 10 ianuarie 2001

50.

Curtea trebuie să observe că de la momentul în care reclamantul a fost achitat, interferența în dreptul lui la respectul vieții familiale nu mai apărea necesară pentru protecția drepturilor copilului.

51.

Conform viziunii Curții, important este să se știe dacă, de la pronunțarea sentinței de achitare, judecătorii civili au acționat cu suficientă diligență pentru a garanta o desfășurare rapidă a procedurii, având în vedere miza litigiului pentru reclamant.

52.

La 4 aprilie 2000, reclamantul a fost achitat de toate infracțiunile nu sunt stabilite la adresa sa. Rezultă din dosar că nouă luni mai târziu – adică la 8 noiembrie 2000 – mandatarul reclamantului a notificat concluzii în care a cerut un drept de vizită și găzduire obișnuit în favoarea fiicei sale. Sentința care a acordat dreptul de vizită și găzduire reclamantului a fost pronunțată două luni mai târziu, adică la 10 ianuarie 2001.

53.

Cu privire la aceasta, Curtea nu observă niciun perioadă de inactivitate imputabilă autorităților interne. Prin urmare, nu a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție în ceea ce privește perioada de 4 aprilie 2000 la 10 ianuarie 2001.

III.

54.

Conform articolului 41 din Convenție,

„Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale, și dacă dreptul intern al Părții Contractante nu permite să se șteargă decât în mod imperfect consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții prejudiciate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."

A.

Prejudiciu

55.

Reclamantul cere 750 000 de franci luxemburghezi (LUF) pentru prejudiciul moral suferit. Insistă, pe de o parte, asupra anxietății suferite în așteptarea unui proces penal în calitate de acuzat de infracțiuni foarte grave pentru care a fost în final achitat și, pe de altă parte, asupra faptului că nu a putut exercita dreptul de vizită în întreaga perioada aceasta.

56.

Guvernul contestă indemnizarea solicitată de reclamant atât în principiu cât și în valoare. El estimează de fapt că simplul constat al unei încălcări ar fi suficient pentru a repara încălcarea eventualului din Convenție.

57.

Curtea estimează că prelungirea procedurii litigioase dincolo de termenul rezonabil cât și privarea provizoriu a dreptului de vizită și/sau găzduire către fiica sa au cauzat reclamantului un prejudiciu moral semnificativ justificând acordarea unei indemnizații. Pronunțând în echitate, după cum prevede art. 41, îi acordă 15 000 de euro (EUR) la această rubrică.

B.

Cheltuieli și onorarii

58.

Reclamantul cere 300 000 de franci luxemburghezi (LUF) pentru cheltuielile și onorarii suportate în fața Curții. El furnizează două note de onorariu, datate din 13 aprilie 2001 și 7 mai 2001; sume relative la procedura în fața Curții care sunt menționate sunt respectiv de 42 000 LUF și 223 395 LUF. Produce de asemenea o factură a unui cabinet de traduceri, dată din 7 iunie 2001, care poartă suma de 3 060 LUF cu titlul unei „traduceri certificate LUX-FR a unui anunț în cauza Schaal".

59.

Guvernul luxemburghez se raportează la înțelepciunea Curții în ceea ce privește aprecierea acestei cereri a reclamantului.

60.

Conform jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și onorarii decât în măsura în care se dovedesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al tarifului (a se vedea, de exemplu, hotărârea Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 30, CEDO 1999-V). În cauza aceasta și ținând cont de elementele în posesia sa și de criteriile menționate mai sus, Curtea estimează rezonabilă o sumă de 6 579 EUR pentru procedura în fața Curții și o acordă reclamantului.

C.

Dobânzi de întârziere

61.

Curtea consideră că este potrivit să bazeze rata dobânzilor de întârziere pe rata dobânzii facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale (Christine Goodwin c. Regatul Unit [GC], nr. 28957/95, CEDO/ECHR 2002-VI – (11.7.02)).

1.

Declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție;

2.

Declară că a existat o încălcare a articolului 8 § 1 din Convenție în ceea ce privește perioada desfășurandu-se de la 13 iulie 1994 la 4 aprilie 2000;

3.

Declară că nu a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție în ceea ce privește perioada situată între 4 aprilie 2000 și 10 ianuarie 2001;

4.

Declară

a)

că Statul pârât trebuie să verse reclamantului, în termen de trei luni de la data când hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, următoarele sume:

i.

15 000 EUR (cincisprezece mii euro) pentru prejudiciu moral;

ii.

6 579 EUR (șase mii cinci sute șaptezeci și nouă euro) pentru cheltuieli și onorarii;

b)

că de la expirarea acestui termen și până la plată, aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă la o rată egală cu rata facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene aplicabilă în acest perioada, majorată cu trei puncte procentuale;

5.

Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru restul.

Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 18 februarie 2003 în aplicare a articolului 77 §§ 2 și 3 din regulament.

Michael O'Boyle

Nicolas Bratza

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2003-11-25
0,95
AFFAIRE SCHUMACHER c. LUXEMBOURG
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE SCHUMACHER c. LUXEMBOURG (Requête n o 63286/00) ARRÊT STRASBOURG 25 novembre 2003 DÉFINITIF 25/02/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir d
CtEDO 2001-05-17
0,95
AFFAIRE SCHEELE c. LUXEMBOURG
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE SCHEELE c. LUXEMBOURG ( Requête n° 41761/98 ) ARRÊT STRASBOURG 17 mai 2001 DÉFINITIF 17/08/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retou
CtEDO 2001-03-29
0,94
SCHAAL contre le LUXEMBOURG
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 51773/99 présentée par Daniel SCHAAL contre le Luxembourg La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 29 mars 2001 en une chambre composée de MM. C.
CtEDO 2005-08-04
0,94
AFFAIRE DATTEL ET AUTRES c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE DATTEL ET AUTRES c. LUXEMBOURG ( Requête n o 13130/02) ARRÊT STRASBOURG 4 août 2005 DÉFINITIF 04/11/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir
CtEDO 2004-07-13
0,94
AFFAIRE REZETTE c. LUXEMBOURG
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE REZETTE c. LUXEMBOURG (Requête n o 73983/01) ARRÊT STRASBOURG 13 juillet 2004 DÉFINITIF 13/10/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des r
Sursă