CtEDO 18.03.2003 AI

GUALA contre la FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
18.03.2003
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2003
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
GUALA contre la FRANCE (CtEDO, 2003)
HUDOC · oficial

cererei nr. 64117/00

prezentată de Eliano GUALA

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secție), ședând pe 18 martie 2003 într-o cameră compusă din

Dii L. Loucaides, președinte,

J.-P. Costa,

Dne W. Thomassen,

judecători,

și de Dna S. Dollé,

greferă de secție,

Având în vedere petiția sus-numită introdusă pe 7 martie 2000,

După deliberare, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, Dl Eliano Guala, cetățean italian născut în 1943, se găsește în prezent deținut la Arles (Franța).

Faptele cauzei, după cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează.

Din vara anului 1995, Biroul Central pentru Reprimarea Traficului Internațional de Stupefiante (OCRTIS) a condus investigații importante care au permis demascare responsabililor unui vast trafic de cocaină între America de Sud (Columbia, Venezuela) și Europa de Sud (Franța, Spania, Italia și România). Șase sute cincizeci de kilograme de cocaină au fost confiscate și principalii responsabili ai rețelei arestați, în special Ugo Marchic, cetățean francez cu domicilii în Franța, Columbia și România.

O informație judiciară a fost deschisă pentru capetele de conducere sau organizare a unui grupament care avea ca scop importul, exportul, transportul, oferta sau cesionarea ilegală a stupefiantelor comise în bandă organizată. Aceasta a fost încredințată unui judecător instructor al tribunalului de mare instanță din Montpellier.

În cursul investigației, reclamantul a fost identificat. Calificat drept «releu» al traficului în România, nefavorabil cunoscut serviciilor de poliție italiene, fiul său fusese arestat cu complici pe 8 octombrie 1995 la Bogota, în timp ce transporta cocaină.

Pe 12 februarie 1996, la cererea autorităților franceze, polițiștii români au procedat la arestarea reclamantului și a partenerei sale, L. Biban, precum și a unui columbian pe care-l găzduiau, J.C. Triana Moyano, a lui S. Lacoste, cetățean francez, și soția acestuia.

În cursul audierilor de către judecătorul instructor francez, tatăl lui S. Lacoste l-a inculpat pe acesta în calitate de «trecător», precizând pe deasupra că reclamantul organiza traficul pentru România și era «la curent cu totul».

Pe 13 februarie 1996, autoritățile franceze au adresat o cerere de extradare a reclamantului și a lui S. Lacoste autorităților române.

Pe 26 aprilie 1996, tribunalul municipal din București, secția II penală, sesizat de reclamant și S. Lacoste, ambii asistați de avocat, a constatat că «condițiile legale de fond, de formă și de procedură [erau] îndeplinite» pentru ca cererea de extradare să fie acceptată.

Pe de altă parte, pe 15 mai 1996, tribunalul municipal din București a relaxat reclamantul în cadrul unei proceduri diligențate pentru import și export de cocaină, detenție sau comerț cu droguri realizate în bandă organizată cu persoane neidentificate în cursul anilor 1994 și 1995.

Pe 17 iunie 1996, reclamantul a fost extradat către Franța.

Pe 20 iunie 1996, judecătorul instructor al tribunalului de mare instanță din Montpellier a pus reclamantul în examen și a ordonat plasarea în detenție provizorie.

Pe 8 noiembrie 1996, judecătorul instructor a respins o cerere de eliberare.

Prin hotărâre din 28 noiembrie 1996, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat respingerea cererii de eliberare, ținând seama de elementele care justificau punerea în examen, caracterul internațional al rețelei și necesitatea investigațiilor suplimentare prin comisiuni rogatoare internaționale (Venezuela, Columbia, Italia, Spania și Monaco), precum și riscul de înțelegere cu complici sau coautori și absența garanției de comparare.

Pe 10 iunie 1997, reclamantul a fost confruntat cu C.R. Segura Lizcano, cetățeancă columbiană deținută în Franța în cadrul procedurii. Aceasta a confirmat declarațiile potrivit cărora efectuase patru călătorii de transport de cocaină de la Bogota la București, unde era de fiecare dată întâmpinată de reclamant, acesta din urmă recuperând paquetele de cocaină pe care le expulza.

Pe 30 iunie 1997, judecătorul instructor a respins o cerere de eliberare.

Prin hotărâre din 18 iulie 1997, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat respingerea cererii de eliberare, ținând seama de «foarte serioase prezumții ale implicării [reclamantului] într-o organizație criminală internațională de amploare», a importanței rețelei și a numărului de persoane implicate, ce au necesitat și necesită încă investigații suplimentare prin comisiuni rogatoare internaționale, riscul de înțelegere cu complici sau coautori, absența garanției de comparare și tulburarea ordinii publice. Camera de acuzare a estimat că detenția nu depășea, în starea de fapt, termenul rezonabil prevăzut de dispozițiile Convenției Europene a Drepturilor Omului.

Pe 12 septembrie și 28 octombrie 1997, judecătorul instructor a respins cereri de eliberare.

Prin hotărâri din 30 septembrie și 20 noiembrie 1997, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat aceste respingeri.

Prin ordonanță din 15 decembrie 1997, judecătorul instructor a ordonat prelungirea detenției provizorii.

Pe 16 ianuarie 1998, judecătorul instructor a respins o cerere de eliberare, estimând că obligațiile unui control judiciar ar fi insuficiente, că detenția era unicul mijloc de a împiedica atât presiunea asupra martorilor și victimelor, cât și o înțelegere frauduloasă cu complici și reînnoirea infracțiunii, asigurand în același timp menținerea reclamantului la dispoziția justiției. A precizat în special:

«Dar în ciuda declarațiilor și afirmațiilor [reclamantului], dosarul informației arată sarcini importante împotriva lui de participare la un grupament internațional încărcat cu transportul, primirea și distribuirea cocainei; dar amploarea acestui trafic prin cantitățile în cauză și aria geografică a organizării întinzând-se pe mai multe țări și mai multe continente, precum și prin consecințele asupra sănătății publice și delincvenței induse, aduce o tulburare gravă și durabilă ordinii publice; dar în sfârșit că [reclamantul] nu are nicio referință pe teritoriul francez»

Pe 5 martie 1998, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a declarat inadmisibilă o cerere de eliberare adresată direct de reclamant.

Pe 17 aprilie 1998, judecătorul instructor, estimând că obligațiile unui control judiciar ar fi insuficiente, că detenția era unicul mijloc de a împiedica reînnoirea infracțiunii și asigura menținerea reclamantului la dispoziția justiției, a respins o cerere de eliberare, pe baza următoarelor motive:

«Dar în ciuda negațiilor și declarațiilor [reclamantului], apare în dosarul informației sarcini importante împotriva lui de a fi fost o componentă a unei organizații structurate de trafic internațional de cocaină, ținând la declarații circumstanțiate ale persoanelor puse în examen, la investigații arătând participarea și legăturile cu persoanele implicate; dar fapte atât de graves aduc o tulburare durabilă și excepțională ordinii publice prin gravitatea și consecințele lor asupra sănătății publice; dar în sfârșit că [reclamantul] de naționalitate străină, ținând seama de pedepsele criminale risicate, nu prezintă garanții suficiente de comparare în justiție»

Prin ordonanțe din 27 mai și 2 iulie 1998, judecătorul instructor a respins cereri de măsuri de investigație suplimentară.

Pe 8 iunie 1998, judecătorul instructor a anunțat părțile că informația îi părea terminată și că dosarul ar fi transmis procurorului republican în termen de douăzeci de zile.

Pe 17 iunie și 18 decembrie 1998, judecătorul instructor a ordonat prelungirea detenției provizorii, dosarul ajungând la capăt și ținând seama în special de circumstanțele faptelor instruite, de sarcinile importante împotriva reclamantului și de absența garanției de comparare.

Pe 4 martie 1999, judecătorul instructor a emis o ordonanță de transmitere a documentelor procurorului general.

Prin hotărâre din 30 martie 1999, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a respins o cerere de eliberare a reclamantului, pe baza următoarelor motive:

«Dar Curtea constată că în sfârșit intervine reglementarea acestei proceduri, lungi și dificile;

Că rezultă că dacă cererea directă de eliberare este admisibilă, ea este prost întemeiat și nu poate decât să fie respinsă.»

Prin hotărâre din 4 mai 1999, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier pronunță punerea în acuzare a reclamantului, a zece altor persoane și-i trimite în fața curții de asisiri a Heraultului.

Prin hotărâre din 2 septembrie 1999, a respins o cerere de eliberare a reclamantului, răspunzând după cum urmează:

«Dar Guala a fost, definitiv, trimis în fața curții de asisiri; că curtea nu poate reveni asupra aprecierii faptelor pe care a făcut-o nici asupra competenței curții de asisiri desemnate;

Dar informația judiciară, ținând seama de importanța rețelei și de numărul de persoane implicate, a necesitat investigații suplimentare prin comisiuni rogatoare internaționale, ultima fiind o comisiune rogatoare în Liban;

Că ținând seama de aceste exigențe detenția Gualei nu depășește, în starea de fapt, termenul rezonabil prevăzut de dispozițiile Convenției Europene a Drepturilor Omului.»

Pe 17 decembrie 1999, curtea de asisiri a Heraultului a declarat reclamantul vinovat de faptele reproșate, fapte comise în Franța, România, Italia, Venezuela și Columbia în cursul anului 1995 și până în ianuarie 1996. L-a condamnat la cincisprezece ani de închisoare criminală, precum și la interzicerea definitivă a teritoriului francez.

Prin hotărâre din 16 ianuarie 2000, Curtea de Casație a respins recursul reclamantului, acesta din urmă neproducând niciun memoriu.

Pe 18 ianuarie 2000, Curtea de Casație a respins recursul format împotriva hotărârii camerei de acuzare din 2 septembrie 1999, pe baza următoarelor motive:

«Dar, pe de o parte, reclamantul nu poate fi admis să critice motivele pentru care camera de acuzare a estimat că durata detenției provizorii nu depășea termenul rezonabil prevăzut în art. 144-1 al codului de procedură penală, o asemenea apreciere scăpând controlului Curții de Casație;

Dar, pe de altă parte, enunțările hotărârii atacate pun Curtea de Casație în măsură să se asigure că camera de acuzare s-a determinat prin considerații de drept și fapt răspunzând cerințelor articolelor 144 și următoarelor codului de procedură penală (...)».

«1. Orice persoană are dreptul la libertate și siguranță. Nimeni nu poate fi privat de libertate, decât în următoarele cazuri și prin canale legale:

(...)

f)

dacă se află sub arrest sau în detenție regulă pentru a-l preveni de a pătrunde ilegal pe teritoriu, sau împotriva căruia se desfășoară o procedură de expulzare sau extradare.

»

În măsura în care reclamantul se plânge că procedura de extradare nu ar fi fost angajată regulat de Franța, Curtea reamintește că Convenția nu conține dispozițiuni privind condițiile în care o extradare poate fi acordată sau privind procedura de aplicat înainte de a se pronunța asupra cererii. Deci, chiar presupunând că circumstanțele în care reclamantul a ajuns în Franța pot fi calificate extradare neregulă, ceea ce nu este cazul în cazul de față, extradarea nu ar putea fi, ca atare, contrară Convenției (a se vedea Illich Sanchez Ramirez, zis Carlos c. Franța, nr. 28780/95, decizie a Comisiei din 24 iunie 1996, Decizii și Rapoarte (DR) 86, p. 155).

Cu aceasta, Curtea estimează că nu se pune la îndoială că arestarea și detenția reclamantului au avut loc «pentru extradarea» către Franța, deci art. 5 § 1 f) se aplică în caz.

Sigur, reclamantul contesta că ar fi fost necesar sa-l aresteze în acest scop, dar dispozițiunea nu necesită ca detenția unei persoane împotriva căreia se desfășoară o procedură de extradare să poată fi considerată rezonabil necesară, de exemplu pentru a-l preveni să comită o infracțiune sau să fugă; în acest sens, art. 5 § 1 f) nu prevede protecția identică cu art. 5 § 1 c). De fapt, necesită doar ca «o procedură de extradare [să fie] în curs» (a se vedea, în special, hotărâri Chahal c. Regatul Unit din 15 noiembrie 1996, Culegere de Hotărâri și Decizii 1996-V, p. 1862, § 112, Conka c. Belgia, nr. 51564/99, § 38, 5 februarie 2002).

În caz, după opinia Curții, arestarea și detenția reclamantului se justificau în principiu sub raportul alineatului f) al articolului 5 § 1 al Convenției.

În privința «regularității» unei detenții, inclusiv respectarea «canaleor legale», Convenția se referă în esență la obligația de a respecta normele de fond ca și de procedură ale legislației naționale, dar necesită, în plus, conformitatea oricărei privări de libertate cu scopul articolului 5: protejarea individului împotriva arbitrarului (a se vedea, printre mulți alții, hotărâri Bozano c. Franța din 18 decembrie 1986, seria A nr. 111, p. 23, § 54, Quinn c. Franța din 22 martie 1995, seria A nr. 311, pp. 18-19, § 47, Amuur c. Franța din 25 iunie 1996, Culegere 1996-III, pp. 850-851, § 50, Chahal mai sus citat, p. 1864, § 118, Dougoz c. Grecia, nr. 40907/98, § 54, 6 martie 2001).

Mai bine plasate decât organele Convenției pentru verificarea respectării dreptului intern, instanțele naționale au constatat regularitatea detenției litigioase în faza inițială și cât privește finalitatea (Quinn c. Franța mai sus citat, ibidem). Curtea observă în acest sens că cererea de extradare a fost supusă unui control de legalitate de către jurisdicția competentă a Statului solicitat, România, care a făcut drept cererii guvernului francez. Importă deci puțin că reclamantul nu a putut exercita recursul deschis în fața instanțelor franceze în trei zile de la extradare, un control de legalitate a măsurii de extradare fiind deja exercitat de instanțele Statului solicitat, care era, de altfel, Înaltă Parte contractantă la Convenție, și art. 5 nu necesitând un nou examen al cererii de extradare de către instanțele țării destinatare. De fapt, imediat după sosirea la Paris și remiterea autorităților franceze, reclamantul a fost plasat în arest în cadrul instrucțiunii penale diligențate în special împotriva lui și, prin urmare, detenția sa nu mai cădea sub §1 f), ci sub §1 c) al articolului 5.

În orice caz, Curtea constată că reclamantul nu ridică nicio plângere împotriva României, atât sub raportul controlului de legalitate exercitat de instanțele sale interne, cât și asupra punctului dacă procedura fusese condusă cu diligența cerută de autorități-le române sub raportul articolului 5 § 1 f) (hotărâri Kolompar c. Belgia din 24 septembrie 1992, seria A nr. 235-C, p. 55, § 36 și Quinn mai sus citat, p. 19, § 48).

Având în vedere celor precedente, Curtea nu constată nicio aparență de încălcare a dispozițiilor articolului 5 § 1 al Convenției.

Rezultă că acest grief trebuie respins ca manifestă prost întemeiat, în aplicare articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

«Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute de §1 c) din prezentul articol (...) are dreptul să fie judecată în termen rezonabil, sau eliberată în cursul procedurii. Eliberarea poate fi subordonată unei garanții asigurând prezența interesatului la audiere.

»

În starea actuală a dosarului, Curtea nu se consideră în măsură de a se pronunța asupra admisibilității acestui grief și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu art. 54 § 2 b) al regulamentului.

«1. Orice persoană are dreptul să-și audească cauza (...) în termen rezonabil, de un tribunal (...), care va hotărî (...) asupra bine-fondării oricărei acuzații în materie penală adusă împotriva ei

(...)

(...)

b)

dispune de timp și facilități necesare preparării apărării;

(...)

d)

interoga sau face interogat martori acuzatori și obține convocarea și interogare martori apărării în aceleași condiții ca martori acuzatori; (...)

»

Referitor la grievul tirat din durata procedurii, în starea actuală a dosarului, Curtea nu se consideră în măsură de a se pronunța asupra admisibilității și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu art. 54 § 2 b) al regulamentului.

Referitor la alte grievuri, Curtea reamintește că scopul articolului 35 al Convenției este de a oferi Statelor contractante ocazia de a preveni sau remedia violări-le pretinse împotriva lor înainte ca aceste pretensii să fie supuse organelor Convenției (a se vedea, printre mulți alții, hotărâri Cardot c. Franța, hotărâre din 19 martie 1991, seria A nr. 200, p. 19, § 36, Selmouni c. Franța [Marea Cameră], nr. 25803/94, § 74, CEDO 1999-V).

Dar Curtea constată că reclamantul nu a ridicat niciun mijloc în cadrul recursului în casație împotriva hotărârii curții de asisiri a Heraultului din 17 decembrie 1999. Pe de altă parte, nu a depus nici un recurs în casație împotriva hotărârii de punere în acuzare din 4 mai 1999 ordonând trimiterea în fața curții de asisiri.

Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă pentru neepuizarea celor de recurs interne, în aplicare articolului 35 §§ 1 și 4 al Convenției.

«1. Orice persoană declarată vinovată de infracțiune penală de un tribunal are dreptul de a face examinată de o jurisdicție superioară declarația de vinovăție sau condamnarea. Exercitarea acestui drept, inclusiv motivele pentru care poate fi exercitat, sunt reglementate de lege.

»

Curtea observă mai întâi că grievul se raportează exclusiv la art. 2 al Protocolului nr. 7, art. 6 nu garantând dreptul la dublu grad de jurisdicție în materie penală.

Curtea constată că reclamantul a fost condamnat la cincisprezece ani de închisoare criminală printr-o hotărâre a curții de asisiri a Heraultului din 17 decembrie 1999. Observă că interesatul nu a avut posibilitatea de a apela «pe fond» a hotărârii, deoarece unicul recurs deschis în dreptul francez împotriva hotărârilor de asiri este recursul în casație și «reexaminarea» la care Curtea de Casație este apoi susceptibilă de a se prononța se limitează la întrebări de drept.

Curtea reamintește, totuși, că rezultă din textul articolului 2 al Protocolului nr. 7 că Statele Părți conservă facultatea de a decide modalitățile exercitării dreptului la reexaminare și pot restricționa amploarea acestuia; în numeroase dintre aceste State, reexaminarea se găsește restricționată la întrebări de drept (Loewenguth c. Franța (decizie), nr. 53183/99, CEDO 2000-VI)

Curtea estimează de acehere că posibilitatea oferită reclamantului de a se pourvăzui în casație împotriva hotărârii din 17 decembrie 1999 răspundea cerințelor articolului 2 al Protocolului nr. 7 la Convenție.

Rezultă că acest grief trebuie dès lors respins ca manifestă prost întemeiat, în aplicare art. 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

«1. Nimeni nu poate fi urmărit sau pedepsit penal de instanțele aceluiași Stat pentru infracțiune pentru care fusese deja achitat sau condamnat printr-o hotărâre definitivă în conformitate cu legea și cu procedura penală a acelui Stat. (...)

»

Curtea reamintește că art. 4 al Protocolului nr. 7 privește doar instanțele aceluiași Stat. Or, în caz, decizia de relaxare anterioară condamnării reclamantului de curtea de asisiri a Heraultului fusese pronunțată de o jurisdicție penală română, și nu de o jurisdicție penală franceză. În plus, și cu titlu surabundant, Curtea observă că procedura penală diligențată în România privea infracțiuni legate de trafic de stupefiante comis în România în cursul anilor 1994 și 1995, în timp ce procedura criminală franceză viza alte infracțiuni, și anume fapte de natură sigur similară, dar comise în Franța, România, Italia, Venezuela și Columbia, în cursul anului 1995 până în ianuarie 1996.

Rezultă că acest grief trebuie dès lors respins ca manifestă prost întemeiat, în aplicare art. 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Amână

examinarea grievurilor reclamantului trase din durata detenției provizorii și din procedura penală;

Declară

petiția inadmisibilă pentru surplus.

Grefieră

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă