CtEDO 04.05.2004 AI

GUALA contre la FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
04.05.2004
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2004
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
GUALA contre la FRANCE (CtEDO, 2004)
HUDOC · oficial

a cererii nr. 64117/00

prezentată de Eliano GUALA

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), ședindu-se pe 4 mai 2004 într-o cameră compusă din:

Domienii L. Loucaides, președinte, J.-P. Costa, C. Bîrsan, K. Jungwiert, V. Butkevych, Doamnele W. Thomassen, A. Mularoni, judecători, și de dl T.L. Early, grefier adjunct de secțiune,

Având în vedere cererea menționată mai sus introdusă pe 7 martie 2000,

Având în vedere decizia parțială din 18 martie 2003,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și pe cele prezentate în răspuns de reclamant,

După ce au deliberat, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, dl Eliano Guala, cetățean italian născut în 1943, se găsește în prezent deținut la Arles (Franța). El este reprezentat în fața Curții de Doamna M. Villa-Mahy-Ma-Somga, avocat la Aix-en-Provence.

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

De la vara anului 1995, Biroul Central de Reprimare a Traficului Internațional de Droguri (OCRTIS) a condus investigații importante care au permis demascare responsabililor unui vast trafic de cocaină între America de Sud (Columbia, Venezuela) și Europa de Sud (Franța, Spania, Italia și România). Șase sute cincizeci de kilograme de cocaină au fost confiscate și principalii responsabili ai rețelei arestati, în special Ugo Marchic, cetățean francez cu domicilii în Franța, Columbia și România.

O investigație judiciară a fost deschisă cu privire la direcționarea sau organizarea unui grup având ca obiect importarea, exportarea, transportul, oferta sau vânzarea ilegală de droguri comisă în bandă organizată. A fost încredințată unui judecător de instrucție al tribunalului de instanță mare din Montpellier.

În cursul investigației, reclamantul a fost identificat. Calificat drept "releu" al traficului în România, cunoscut în mod nefavorabil serviciilor de poliție italiene, fiul lui fusese arestat cu complici pe 8 octombrie 1995 la Bogota, în timp ce transporta cocaină.

Pe 12 februarie 1996, la cererea autorităților franceze, polițiștii români au procedat la arestarea reclamantului și a partenerei sale, L. Biban, precum și a unui columbian pe care-i găzduiau, J.C. Triana Moyano, a lui S. Lacoste, cetățean francez, și a soției sale. Potrivit reclamantului, polițiștii francezi l-ar fi interogat la București chiar în ziua aceea, pe care Guvernul o contestă.

În cursul audiențelor judecătorului de instrucție francez, tatăl lui S. Lacoste l-a pus pe acesta în cauză ca "paseur", precizând în plus că reclamantul organiza traficul pentru România și era "la curent cu totul".

Pe 13 februarie 1996, autoritățile franceze au adresat o cerere de extrădare a reclamantului și a lui S. Lacoste autorităților române.

Pe 26 aprilie 1996, tribunalul municipal din București, secția a II-a penală, sesizat de reclamant și S. Lacoste, ambii asisitați de avocat, a constatat că "condițiile legale de fond, formă și procedură [erau] îndeplinite" pentru a se face dreptate cererii de extrădare.

Pe de altă parte, pe 15 mai 1996, tribunalul municipal din București l-a absolvit pe reclamant în cadrul unei proceduri privitoare la importul și exportul de cocaină, deținere sau comerciu de droguri comis în bandă organizată cu persoane neidentificate în cursul anilor 1994 și 1995.

Pe 17 iunie 1996, reclamantul a fost extrădat în Franța.

Pe 20 iunie 1996, judecătorul de instrucție al tribunalului de instanță mare din Montpellier a pus reclamantul sub urmărire penală și a ordonat plasarea lui în detenție preventivă.

Pe 8 noiembrie 1996, judecătorul de instrucție a respins o cerere de eliberare.

Prin hotărâre din 28 noiembrie 1996, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat respingerea cererii de eliberare, ținând seama de elementele care justificau punerea lui sub urmărire, caracterul internațional al rețelei și necesitatea investigațiilor suplimentare cu comisii rogatoare internaționale (Venezuela, Columbia, Italia, Spania și Monaco), precum și riscul de înțelegere cu complici sau coautori și lipsa de garanții de prezentare în judecată.

Pe 10 iunie 1997, reclamantul a fost confruntat cu C.R. Segura Lizcano, cetățeancă columbiană deținută în Franța în cadrul procedurii. Aceasta a confirmat declarațiile sale conform cărora efectuase patru călătorii de transport al cocainei de la Bogota la București, oraș unde era de fiecare dată întâmpinată de reclamant, acesta din urmă recuperând pachetele de cocaină pe care le-a expulzat. În cursul investigației, marturul a declarat că are frică și se teme pentru viața copiilor săi în Columbia.

Pe 30 iunie 1997, judecătorul de instrucție a respins o cerere de eliberare.

Prin hotărâre din 18 iulie 1997, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat respingerea cererii de eliberare, ținând seama de "presupuneri foarte serioase ale implicării [reclamantului] într-o organizație criminală internațională de mare amploare", de importanța rețelei și de numărul persoanelor implicate care necesitau și necesitau în continuare investigații suplimentare cu comisii rogatoare internaționale, de riscul de înțelegere cu complici sau coautori, de lipsa garanțiilor de prezentare în judecată și de tulburarea ordinii publice. Camera de acuzare a estimat că detenția nu depășea, în starea actuală, termenul rezonabil prevăzut de dispozițiile Convenției Europene a Drepturilor Omului.

Pe 12 septembrie și 28 octombrie 1997, judecătorul de instrucție a respins cereri de eliberare. În ordonanța sa din 28 octombrie 1997, a remarcat în special că nu toți participanții fuseseră arestati.

Prin hotărâri din 30 septembrie și 20 noiembrie 1997, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a confirmat aceste respingeri.

Prin ordonanța din 15 decembrie 1997, judecătorul de instrucție a ordonat prelungirea detenției preventive.

Pe 16 ianuarie 1998, judecătorul de instrucție a respins o cerere de eliberare, estimând că obligațiile unui control judiciare ar fi insuficiente, că detenția era unicul mijloc de a preveni atât o presiune asupra marturilor și victimelor, cât și o înțelegere frauduloasă cu complici și repetarea infracțiuni, garantând totodată menținerea reclamantului la dispoziția justiției. A precizat în special:

"Întrucât în pofida declarațiilor și afirmațiilor [reclamantului], dosarul de informare arată încărcări importante împotriva sa de a fi participat la o grupare internațională responsabilă cu transportul, primirea și distribuția cocainei; întrucât amploarea acestui trafic prin cantitățile implicate și aria geografică a organizării sale extinzându-se pe mai multe țări și mai multe continente, precum și prin consecințele sale asupra sănătății publice și delinvenței induse, aduce o tulburare gravă și durabilă ordinii publice; întrucât în sfârșit [reclamantul] nu are nici o referință pe teritoriul francez."

Pe 5 martie 1998, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a declarat inadmisibilă o cerere de eliberare adresată direct de reclamant.

Pe 17 aprilie 1998, judecătorul de instrucție, estimând că obligațiile unui control judiciare ar fi insuficiente, că detenția era unicul mijloc de a preveni repetarea infracțiuni și de a garantiza menținerea reclamantului la dispoziția justiției, a respins o cerere de eliberare, din următoarele motive:

"Întrucât în pofida negațiilor și declarațiilor [reclamantului], apare în dosarul de informare încărcări importante împotriva sa de a fi fost un element dintr-o organizație structurată de trafic internațional de cocaină, ținând seama de declarațiile circumstanțiate ale persoanelor puse sub urmărire, de investigațiile arătând participarea și legăturile sale cu persoanele implicate; întrucât asemenea fapte aduc o tulburare durabilă și excepțională ordinii publice prin gravitatea și consecințele lor asupra sănătății publice; întrucât în sfârșit [reclamantul] de naționalitate străină, ținând seama de pedepsele penale pe care le riscă, nu prezintă garanții suficiente de reprezentare în justiție."

Prin ordonanțe din 27 mai și 2 iulie 1998, judecătorul de instrucție a respins cereri de măsuri de instrucție suplimentare.

Pe 8 iunie 1998, judecătorul de instrucție a notificat părților că investigația îi părea terminată și că dosarul ar fi transmis procurorului general în termen de douăzeci de zile.

Pe 17 iunie și 18 decembrie 1998, judecătorul de instrucție a ordonat prelungirea detenției preventive, dosarul ajungând la sfârșit ținând seama în special de circumstanțele faptelor investigate, de încărcările importante împotriva reclamantului și de lipsa garanțiilor de reprezentare în justiție. În ordonanța sa din 18 decembrie 1998, a remarcat în special că nu toți participanții fuseseră arestati.

Pe 4 martie 1999, judecătorul de instrucție a pronunțat o ordonanță de transmitere a bucăților de dosar procurorului general.

Prin hotărâre din 30 martie 1999, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a respins o cerere de eliberare a reclamantului, din următoarele motive:

"Întrucât Curtea constată că a intervenit în sfârșit reglementarea acestei proceduri, lungi și dificile; Că din aceasta rezultă că, dacă cererea directă de eliberare este admisibilă, ea este neîntemeată și poate doar fi respinsă."

Prin hotărâre din 4 mai 1999, camera de acuzare a curții de apel din Montpellier a pronunțat punerea în acuzare a reclamantului, a zece alte persoane și i-a trimis pe toți în fața curții de asisă a Heraultului.

Pe 2 septembrie 1999, a respins o cerere de eliberare a reclamantului, răspunzând după cum urmează:

"Întrucât Guala a fost, definitiv, trimis în fața curții de asisă; că curtea nu poate reveni asupra aprecierii faptelor pe care a făcut-o, nici asupra competenței curții de asisă desemnate; Întrucât investigația judiciară, ținând seama de importanța rețelei și de numărul persoanelor implicate, a necesitat investigații suplimentare cu comisii rogatoare internaționale, cea din urmă fiind o comisie rogatoare în Liban; Că ținând seama de aceste cerințe, detenția lui Guala nu depășește, în starea actuală, termenul rezonabil prevăzut de dispozițiile Convenției Europene a Drepturilor Omului."

Prin hotărâre din 17 decembrie 1999, curtea de asisă a Heraultului l-a declarat pe reclamant vinovat de a fi, în Franța, România, Italia, Venezuela și Columbia, în cursul anului 1995 și până în ianuarie 1996, direcționat sau organizat o grupare având ca obiect producția, fabricația, importul, exportul, transportul, deținerea, oferta, vânzarea, achiziționarea sau utilizarea ilegală de droguri, în speță de cocaină. L-a condamnat la cincisprezece ani de închisoare criminală, precum și la interzicerea perpetuă a teritoriului francez.

Pe 18 ianuarie 2000, Curtea de Casație a respins recursul format împotriva hotărârii camerei de acuzare din 2 septembrie 1999, din următoarele motive:

"Întrucât, pe de o parte, reclamantul nu poate fi admis să critice motivele pentru care camera de acuzare a estimat că durata detenției preventive nu depășea termenul rezonabil prevăzut la art. 144-1 din codul procedurilor penale, o asemenea apreciere fiind în afara controlului Curții de Casație; Întrucât, pe de altă parte, enunațiile hotărârii atacate pun Curtea de Casație în măsură să se asigure că camera de acuzare s-a determinat prin considerații de drept și fapte răspunzând cerințelor articolelor 144 și următoare din codul procedurilor penale (...)"

Prin hotărâre din 16 februarie 2000, Curtea de Casație a respins recursul format de reclamant împotriva hotărârii curții de asisă a Heraultului.

"Orice persoană arestată sau deținută în condițiile prevăzute la §1 c) al acestui articol (...) are dreptul să fie judecată în termen rezonabil, sau eliberată în cursul procedurii. Eliberarea poate fi supusă unei garanții care să asigure prezentarea interesatului la audiență."

Guvernul ridică, în titlu principal, o excepție de inadmisibilitate pentru neepuizarea căilor de atac interne. El estimează că o acțiune în reparație de detenție preventivă excesivă pe care pretinde că a suferit-o, pe baza articolului L. 781-1 din codul organizării judiciare, constituia un recurs care era atât "adecvat" cât și "util". Guvernul indică în special că, deși nu există, după cunoștința sa, o decizie care să fi examinat deja problema termenului rezonabil de detenție preventivă sub unghi articolului L. 781-1 din codul organizării judiciare, acest recurs trebuie încercat dacă există îndoieli.

În titlu subsidiare, Guvernul estimează că motivul de plângere este evident neîntemeiat. Privitoare la perioada de detenție preventivă, Guvernul indică că perioada de luat în considerare nu acoperă detenția cu titlu extraditional și că începe pe 20 iunie 1996 pentru a se sfârși pe 17 decembrie 1999. El precizează în special că, contrar afirmațiilor reclamantului, acesta nu a putut fi audiat de polițiștii francezi în cursul detenției cu titlu extraditional. În plus, Guvernul observă că reclamantul își concentrează critica doar asupra perioadei după 8 iunie 1998, data notificării părților cu privire la sfârșitul investigației, subliniind totuși că investigația a continuat în fața camerei de acuzare după această dată.

Privitoare la aprecierea duratei detenției preventive, Guvernul estimează în special că existența unor suspiciuni puternice de participare a reclamantului la o rețea criminală importantă este stabilită, în pofida negațiilor sale, prin numeroase elemente ale dosarului, precum și riscul de fuga al reclamantului, ținând seama de aceea că nu avea nici o legătură în Franța și soluțiile de cazare pe care le propunea, de presiuni asupra marturilor și de înțelegere cu coautori, riscurile de repetare a faptelor și, în sfârșit, tulburarea gravă adusă ordinii publice. El observă că aceste motive au fost folosite și reluate în mod justificat de judecătorul de instrucție și camera de acuzare.

În sfârșit, Guvernul consideră că jurisdicțiile franceze au condus investigațiile fără întrerupere, la un ritm susținut, într-un dosar foarte complex, și fără nici o cooperare din partea reclamantului.

Reclamantul observă mai întâi că Guvernul indică chiar el că nici o decizie nu a examinat până în prezent sub unghi articolului L. 781-1 din codul organizării judiciare problema termenului rezonabil de detenție preventivă. Un asemenea recurs nu poate fi opus.

Privitoare la fondul motivului de plângere, reclamantul indică în special că perioada de detenție de luat în considerare a început pe 12 februarie 1996, adică ziua în care a fost pus la dispoziția justiției franceze, întrucât pretinde fără a putea furniza dovezi că a fost interogat de polițiștii francezi chiar în ziua arestării la București. El estimează că detenția extraditional trebuie luată în considerare sub dispozițiile articolului 5 § 3 din Convenție. Privitoare la motivarea detenției, el consideră că afectarea ordinii publice și suspiciunile care-l gândesc nu pot justifica durata detenției, cu atât mai mult cu cât unele fapte avute în vedere se pretează la discuții. El indică că a furnizat asigurări cu garanții reale și serioase de reprezentare în justiție în cursul cererilor de eliberare, lucru care exclude riscul de fuga. El consideră în sfârșit că riscul de conlucrare cu coautori, de presiune asupra marturilor și necesitățile investigației aveau în mod necesar să dispară după 8 iunie 1998, și că nici un risc de repetare a infracțiuni nu este stabilit.

Curtea reamintește mai întâi că o acțiune în răspunderea Statului pentru funcționare defectuoasă a serviciului justiției vizează reparația daunei datorită unei privațiuni de libertate și nu examinarea legalității unei măsuri de privațiune de libertate (Vaney c. Franța (dec.), nr. 53946/00, 8 aprilie 2003). Ea consideră deci că o asemenea acțiune nu constituia un recurs de epuizat în sensul articolului 35 § 1 din Convenție pentru ceea ce privește acest motiv de plângere și, prin urmare, excepția de neepuizare a căilor de atac interne ridicată de Guvern nu poate fi reținută.

Pe de altă parte, Curtea reamintești că art. 5 § 3 se referă doar la §1 c) al articolului 5 și nu este deci aplicabil detenției reclamantului cu titlu extraditional în România prevăzută de art. 5 § 1 f) (hotărârile De Wilde, Ooms și Versyp c. Belgia din 18 iunie 1971, seria A nr. 12, p. 39, § 71; Quinn c. Franța din 22 martie 1995, seria A nr. 311, p. 20, § 53).

Perioada de luat în considerare se întinde deci de la 20 iunie 1996, data arestării lui la sosirea în Franța, și s-a continuate până pe 17 decembrie 1999, data hotărârii curții de asisă a Heraultului. Detenția preventivă deci sub art. 5 § 3 din Convenție se întinde pe trei ani și aproape șase luni.

Cu privire la fond, Curtea reamintești că este responsabilitatea autorităților judiciare naționale mai întâi de a se asigura că, într-un caz dat, durata detenției preventive a unui acuzat nu depășește limita rezonabilului. În acest scop, trebuie să examineze toate circumstanțele de natură să dezvăluie sau să respingă existența unei cerințe de interes public care să justifice, ținând seama de prezumția de nevinovăție, o excepție la regula respectării libertății individuale și să raporteze aceasta în deciziile lor cu privire la cererile de eliberare. Este în esență pe baza motivelor care apar în aceste decizii, precum și a faptelor necontestabile indicate de interesat în recursurile sale, că Curtea trebuie să stabilească dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție.

Persistența unor motive plauzibile de suspiciune că persoana arestată a comis o infracțiune este o condiție sine qua non a regularității menținerii în detenție, dar după o anumită perioadă nu mai este suficientă; Curtea trebuie apoi să stabilească dacă alte motive adoptate de autoritățile judiciare continuă să legitim privarea de libertate. Atunci când acestea se dovedesc "relevante" și "suficiente", Curtea caută, de asemenea, dacă autoritățile competente naționale au adus o "diligență deosebită" la urmărirea procedurii (a se vedea, în special, hotărârile Letellier c. Franța din 26 iunie 1991, seria A nr. 207, p. 18, § 35; Labita c. Italia [Marea Cameră], nr. 26772/95, CEDO-2000, § 152; Bouchet c. Franța, nr. 33591/96, § 40, 20 martie 2001; Zannouti c. Franța, nr. 42211/98, § 43, 31 iulie 2001).

În speța, Curtea estimează că nu este contestabil că plasarea în detenție a fost justificată de existența suspiciunilor care greutățeau reclamantul, suspiciuni care au persistat în cursul investigației. Ulterior, judecătorii au estimat că detenția preventivă era necesară ținând seama de tulburarea gravă adusă ordinii publice, precum și de riscurile de fuga, de presiune asupra marturilor, de înțelegere cu coautori și de repetare a faptelor.

Curtea nu vede nici o rațiune de a se abate de la opinia jurisdicțiilor interne. Astfel, afectarea ordinii publice se caracteriza prin gravitatea și amploarea traficului, ocupând sute de kilograme de cocaină, organizat între mai multe țări din America de Sud și Europa. De asemenea, jurisdicțiile interne puteau crede în mod justificat în existența și persistența unui risc de fuga al reclamantului, extrădat din România, ținând seama de naționalitatea sa străină, de aceea că atât domiciliul cât și legăturile familiale se situau în străinătate, mai mult într-o țară diferită de cea a naționalității sale, și mai mult de posibilitatea de a folosi resursele unei rețele internaționale pentru a fugi.

De plus, privitoare la riscul de presiune asupra marturilor, Guvernul observă că una din persoanele care au martorizat împotriva reclamantului a declarat că are frică și se teme pentru viața copiilor săi în Columbia. Curtea constată că marturul acesta, deținut în Franța în cadrul procedurii, a exprimat temerile sale fără a viza în mod expres reclamantul și în timp ce acesta era încă în detenție. Oricum, presupunând că această declarație a privit rețeaua în ansamblu și, mai ales, membri săi columbieni, trebuie să se constată că reclamantul era parte interesată și că fiul lui fusese exact arestat la Bogota, cu complici, în posesiune de cocaină. Privitoare la pericolul de conlucrare și de înțelegere frauduloasă cu alți membri ai rețelei, un asemenea risc era inerent naturii unei rețele și membri acesteia nu fuseseră toți arestati în cursul investigației, ceea ce reiese în special din ordonanțele judecătorului de instrucție din 28 octombrie 1997 și 18 decembrie 1998. În sfârșit, ținând seama de circumstanțele cauzei, Curtea estimează de asemenea că riscul de repetare a infracțiuni putea justifica menținerea în detenție a reclamantului.

Privitoare la conduita procedurii, Curtea atribuie o importanță deosebită complexității dovedite a cazului, multiplicității persoanelor implicate și caracterului internațional al traficului, așa cum atestă comisiile rogatoare internaționale emise de judecătorul de instrucție. Privitoare la comportamentul autorităților judiciare, reiese din cronologia procedurii furnizate de guvern, și necontestată de reclamant, că investigațiile au fost conduse la un ritm susținut și fără întrerupere. Sigur, Curtea observă în special că între ordonanța de aranjament din 2 iulie 1998 și requisitoriul de ordonanță de transmitere de bucăți la procurorul general din 16 februarie 1999, au trecut mai mult de șapte luni. Acest termen se explică totuși în mare parte prin complexitatea cazului, precum și prin necesitatea de a analiza opt volume ale dosarului de instrucție. Oricum, nu ar putea pune sub semnul întrebării diligența cu care autoritățile au condus procedura.

Din aceasta rezultă că acest motiv trebuie respins ca evident neîntemeiat în sensul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

"Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie auzită (...) într-un termen rezonabil, de către un tribunal (...) care va decide (...) asupra bunei întemeierii oricărei acuzații penale îndreptate împotriva ei. (...)"

Guvernul estimează, în titlu principal, că reclamantul nu a epuizat căile de atac interne, neexercitând o acțiune în reparație bazată pe articolul L. 781-1 din codul organizării judiciare.

În titlu subsidiare, el estimează că o apreciere globală a procedurii, începute pe 20 iunie 1996 și terminate pe 16 februarie 2000, permite considerarea că durata se explică prin complexitatea indiscutabilă a cazului și comportamentul reclamantului. De asemenea, el consideră că investigația s-a desfășurat fără întrerupere, la un ritm susținut și că curtea de asisă a hotărât în cei mai buni termeni.

Reclamantul estimează mai întâi că efectivitatea recursului prevăzut de articolul L. 781-1 din codul organizării judiciare nu era dovedită la data introducerii cererii sale.

Cu privire la fond, el consideră că complexitatea cazului poate dificil fi invocată ținând seama de desfășurarea investigației. El indică de asemenea că comportamentul lui nu a fost niciodată la originea încetinirii procedurii. Privitoare la comportamentul autorităților, el estimează că lungimea investigațiilor nu poate fi justificată de interogatoriul lui sau de cele două comisii rogatoare internaționale. El observă în plus că ordonanța de transmitere de bucăți la procurorul general a intervenit nouă luni după sfârșitul investigației.

Curtea reamintești că recursul bazat pe articolul L. 781-1 din codul organizării judiciare permite remediere la o presupusă încălcare a dreptului de a-i fi auzită cauza într-un "termen rezonabil" în sensul articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea, în special, Giummarra și alții c. Franța (dec.), nr. 61166/00, 12 iunie 2001; Mifsud c. Franța (dec.), nr. 57220/00, CEDO 2002-VIII). Ea a precizat că acest recurs dobândise, la data de 20 septembrie 1999, gradul de certitudine juridică necesar pentru a putea și trebui să fie utilizat în scop al articolului 35 § 1 din Convenție.

Or, în speța, reclamantul a sesizat Curtea pe 7 martie 2000 fără a fi exercitat anterior acest recurs.

Din aceasta rezultă că acest motiv trebuie respins pentru neepuizare a căilor de atac interne, în aplicare a articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Decide

că restul cererii este inadmisibil.

T.L. Early

Grefier adjunct

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2003-03-18
0,97
GUALA contre la FRANCE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 64117/00 présentée par Eliano GUALA contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 18 mars 2003 en une chambre composée de
CtEDO 2003-09-02
0,93
P.L. contre la FRANCE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 42269/98 présentée par P.L. contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 2 septembre 2003 en une chambre composée de MM. A.B. Baka,
CtEDO 2002-09-17
0,93
BOER AUGSBURGER contre l'ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 57217/00 présentée par Thomas Stephan BOER AUGSBURGER contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 17 septembre 2002 en une
CtEDO 2000-02-08
0,93
M.G. contre la FRANCE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 35827/97 présentée par M.G. contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 8 février 2000 en une chambre composée de Sir Nicolas Br
CtEDO 2003-05-20
0,93
SOTO SANCHEZ contre l'ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 66990/01 présentée par Diego SOTO SANCHEZ contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 20 mai 2003 en une chambre composée
Sursă