Primă secțiune DECIZIE CU ADMINISIBILITATEA cererii nr. 71549/01, de către Nevenka CVIJETI de către Croația Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care a stat la 3 aprilie 2003 în calitate de Cameră compusă din Președintele C.L. Rozakis Bonello Lorenzen Doamna Vajić Botoucharova Kovler, dna Steiner, judecători și dl S. N IELSEN Având în vedere cererea depusă la 3 aprilie 2001, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dna Nevenka Cvijetić, este un cetățean croat, născut în 1950 și trăiește în Split, Croația. Ea este reprezentată în fața Curții de către dl Toni Vukičević, un avocat practicant în Split. Guvernul contestat este reprezentat de agentul lor, dna Lidija Lukina-Karajković. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul și soțul ei au fost deținuți de o locație special protejată pe un apartament în Split unde au trăit. La 23 decembrie 1993 au divorțat și soțul a plecat. La 5 februarie 1994 I.Š. a aruncat reclamantul din apartament și s-a mutat în. La 9 februarie 1994, reclamantul a depus o acțiune împotriva I.Š. pentru tulburarea posesiunilor sale la Curtea Municipală Split (Općinski sud u Splitu În cadrul unei proceduri separate în fața aceleiași instanțe, la 7 martie 1994, reclamantul a obținut o hotărâre declarând-i singura deținătoare a locației protejate special pe apartament. În cadrul procedurii împotriva I.Š. la 11 noiembrie 1994 a fost acordată cererea reclamantului și instanța a ordonat ca I.Š. să anuleze apartamentul în termen de opt zile de la data în care hotărârea a devenit finală. Decizia a devenit finală la 27 februarie 1995. Având în vedere că I.Š. nu a respectat ordinul instanței de a anula apartamentul, la 1 februarie 1995. Reclamantul a solicitat executarea deciziei la Curtea Municipală Split. Ordinea de execuție a fost eliberată la 8 martie 1995. La 10 august 1995, Curtea Municipală Split a invitat reclamantul să plătească un avans pentru costurile de evacuare. La 31 august 1995, reclamantul a informat instanța că a plătit costurile. Curtea a ordonat expulziarea pentru 26 noiembrie 1996. Cu toate acestea, în acea dată, ofițerul de execuție al instanței a stabilit că familia B.B. a ocupat apartamentul. La 29 noiembrie 1996, reclamantul a cerut din nou instanței de execuție. Curtea a programat expulziarea pentru 15 octombrie 1997. Cu toate acestea, expulziarea a fost suspendată deoarece reclamantul nu a apărut. La 30 noiembrie 1998, reclamantul a cerut din nou instanței să execute ordinul de expulzie. La 5 februarie 1999, instanța a invitat reclamantul să plătească un avans pentru costurile de expulzare. La 1 februarie 2000, reclamantul a cumpărat apartamentul și a devenit proprietarul său. La 2 martie 2000, reclamantul a informat instanța că a plătit costurile. La 16 mai 2000, reclamantul a solicitat instanței să accelereze procedurile. Curtea a programat execuția pentru 23 octombrie 2000. Cu toate acestea, la 21 septembrie și, respectiv, 8 octombrie 2000, Asociația Invalids de Războiul Homeland ( Hrvatska udruga vojnih invalida domovinskog rata ) și Ministerul Veteranilor de Război Homeland ( Ministarstvo hrvatskih branitelja Domovinskog rata ) a cerut Curtea să suspende deportarea. Când, la 23 octombrie 2000, un ofițer de evacuare al Curții Municipale Split a încercat să execute ordinul de expulsie a găsit un număr de veterani de război care își obstrucționează încercarea. În ciuda prezenței poliției, ordinul de expulsie nu a fost executat. La 8 mai 2001, Curtea a invitat reclamantul să plătească încă o dată un avans pentru costurile de expulzare. La 18 mai 2001, reclamantul a informat Curtea că a plătit costurile. Următoarea încercare de a executa ordinul de expulzie a fost programată pentru 8 iunie 2001, dar nu a reușit deoarece un medic invitat să asiste nu a apărut. La 26 octombrie 2001, instanța a programat data expulzierii pentru 20 noiembrie 2001. Cu toate acestea, părțile au convenit că familia B.B. a evacuat sediul înainte de 20 martie 2002. La 21 martie 2002, familia B.B. a părăsit apartamentul și reclamantul s-a mutat. COMPLAINTĂ Reclamantul se plânge că incapacitatea prelungită de a-și retrage apartamentul în Split a încălcat drepturile în temeiul articolului 6 § 1 și al articolului 8 din Convenția și al articolului 1 din Protocolul nr. 1. Reclamantul invocă, de asemenea, articolele 14 și 15 din Convenția THE LEI Reclamantul se plânge în primul rând de durata procedurii de executare, de asemenea, de faptul că incapacitatea de a trăi în apartamentul ei timp de mai mult de opt ani a încălcat dreptul ei de a respecta casa ei și dreptul ei la bucurarea pașnică a bunurilor sale. Ea se bazează pe art. 6 § 1 și art. 8 din Convenția și art. 1 din Protocolul nr. 1, al căror părți relevante au citit după cum urmează: art. 6 „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” art. 8 „1. Fiecare are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” art. 1 din Protocolul nr. 1 „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de bunurile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea proprietăților în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau sancțiuni.” Guvernul obiectează în primul rând în ceea ce privește competența Curții ratione temporis susținând că Curtea poate examina doar faptele avute după 5 noiembrie 1997 atunci când Convenția a intrat în vigoare în ceea ce privește Croația. Curtea reamintește că executarea unei decizii finale din partea oricărei instanțe trebuie considerată o parte integrantă a hotărârii Hornsby c. Grecia din 19 martie 1997, p. 511, § 40. Februarie 1995 în timp ce Convenția a intrat în vigoare în ceea ce privește Croația la 5 noiembrie 1997. Aceasta reamintește că conceptul de „situație continuă” se referă la o stare de afaceri care implică activități continue de către sau de partea statului (Eur. Comm. HR, nr. 11192/84, dec. 14.5.87, D.R. 52 p. 227, 12015/86, D.R. 57 p. 108 și 24841/94 dec. 30.11.94). În acest caz, procedurile de executare au continuat după data de ratificare și au fost încheiate la 21 martie 2002. Pe parcursul perioadei astfel delimitate , a existat continuitatea necesară în situația reclamantului pentru ca Curtea să își stabilească competența ratione temporis ( a se vedea, mutatis mutandis Phocas c. Franța , hotărârea din 23 aprilie 1996, Raporturi de hotărâri și decizii 1996-II, p. 541, § 49). În aceste circumstanțe, Curtea nu constată că este împiedicată să examineze plângerile formulate și, în consecință, respinge obiecția guvernului în acest sens. Guvernul susține în continuare că prezenta cerere este incompatibilă ratione personae cu dispozițiile Convenției, în măsura în care reclamanta nu mai este victimă de încălcarea Convenției, în timp ce a recăpătat posesia apartamentului ei în Split la 21 martie 2002, Curtea reamintește că, în conformitate cu jurisprudența sa constantă, cererea este incompatibilă ratione personae. cu dispozițiile Convenției în cazul în care este adresat împotriva unui stat care nu este parte la Convenție sau împotriva unei persoane private sau atunci când reclamantul nu a demonstrat că ar putea fi o victimă a unei încălcări a drepturilor Convenției. Cu toate acestea, Curtea remarcă că prezenta cerere este adresată împotriva unui stat care a ratificat Convenția și împotriva eșecului autorităților interne de a executa în timp util ordonanța de expulzie. În plus, Curtea remarcă că reclamantul a trăit în apartamentul în cauză și că a fost eliberată cu forță din apartament în 1994. Deși a obținut ulterior un ordin de evacuare, nu a fost pus în aplicare până la 21 martie 2002. Prin urmare, reclamantul poate pretinde că este victimă de o încălcare a drepturilor garantate de Convenție, în perioada care intră în competența Curții ratione temporis după cum se menționează mai sus, deoarece ea susține că faptul că a fost împiedicată să trăiască în casa ei timp de mai mult de opt ani încălcă art. 6 § 1 și art. 8 din Convenție, precum și art. 1 din Protocolul nr. 1, prin urmare, obiecția de incompatibilitate ratione personae a cererii trebuie respinsă. În ceea ce privește problema în temeiul articolului 6 din Convenție, Guvernul susține că, spre deosebire de situația în cazul Immobiliare Saffi (a se vedea Immobiliare Saffi v. Italia, [GC], nr. 22774/93, § 59, ECHR 1999-V), în acest caz nu a existat nicio intervenție legislativă în sensul că aceasta ar împiedica reclamantul să își repozite apartamentul. Dimpotrivă, autoritățile interne au demonstrat o diligență adecvată pentru a ajuta reclamantul în îndeplinirea ordinului de expulzie împotriva persoanelor care au ocupat apartamentul ei. În primul rând, Curtea Municipală Split a acordat reclamantului afirmația de a obține I.Š. expulsie din apartament. În ceea ce privește procedurile de executare, Guvernul susține că aceeași instanță a încercat de multe ori să execute ordinul de expulzie. Totuși, s-a împiedicat să facă acest lucru din cauza anumitor circumstanțe, cum ar fi prezența veteranilor de război, eșecul unui medic pentru a sprijini expulziarea familiei B.B. Reclamantul insistă, de asemenea, că procedura a durat în mod nejustificat și că motivele prezentate de Guvern nu ar putea justifica o astfel de lungime a procedurii. În ceea ce privește problema articolului 8, Guvernul susține că nu a existat nici o interferență arbitrară cu dreptul reclamantului de a respecta domiciliul ei din partea autorităților interne. În plus, acestea au respectat obligațiile lor pozitive de a asigura reclamantului dreptul în cauză, deoarece ei au permis-o să rei-pozite apartamentul. Reclamantul susține că autoritățile de stat au eșuat în obligația lor pozitivă de a asigura repoziția sa apartamentului ei în timp util. În ceea ce privește art. 1 din Protocolul nr. 1, Guvernul subliniază că reclamantul a fost în măsură să achiziționeze apartamentul în cauză în condiții foarte favorabile, că nu a existat nici o ingerință în dreptul reclamantului la bucurarea pașnică a bunurilor sale din partea autorităților interne și că autoritățile judiciare au permis reclamantului să recupereze posesia apartamentului. Guvernul concluzionează că art. 1 din Protocolul nr. 1 nu era aplicabil în acest caz și că, prin urmare, nu a existat încălcarea Convenției. Reclamantul nu este de acord cu Guvernul. Curtea consideră, având în vedere argumentele părților, că această parte a cererii ridică chestiuni serioase de fapt și de drept în temeiul Convenției, ale căror hotărâre necesită o examinare a fondului. Prin urmare, Curtea concluzionează că această parte a cererii nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă a acesteia. Reclamantul se plânge, de asemenea, că aparține unei categorii mici de persoane care sunt obstrucționate în exercitarea drepturilor lor și că deciziile autorităților interne au fost ineficiente. Invocă articolele 14 și 15 din Convenție. Curtea constată că, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, constată că acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate admisibilă, fără prejudecăți de fonduri, plângerile reclamantului privind durata procedurilor de executare, dreptul ei de a respecta casa ei și dreptul ei la bucurarea pașnică a bunurilor sale; declara inadmisibilă restul cererii. Søren N IELSEN Christos Rozakis Președintele adjunct al grefierului
Application no. 71549/01
by Nevenka CVIJETIĆ
against Croatia
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 3
April
2003 as a Chamber composed of
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
G.
Bonello
,
Mr
P.
Lorenzen
,
Mrs
N.
Vajić
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
A.
Kovler,
Mrs
E.
Steiner,
judges
,
and Mr S. N
,
Deputy Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 3 April 2001,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Ms Nevenka Cvijetić, is a Croatian citizen, who was born in 1950 and lives in Split, Croatia. She is represented before the Court by Mr Toni Vukičević, a lawyer practising in Split. The respondent Government are represented by their Agent Ms Lidija Lukina-Karajković.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
The applicant and her husband were holders of a specially protected tenancy on a flat in Split where they lived. On 23 December 1993 they divorced and the husband left.
On 5 February 1994 I.Š. threw the applicant out of the flat and moved in.
On 9 February 1994 the applicant filed an action against I.Š. for disturbance of her possessions with the Split Municipal Court (
Općinski sud u Splitu
).
In separate proceedings before the same court, on 7 March 1994, the applicant obtained a judgment declaring her the sole holder of the specially protected tenancy on the flat.
In the proceedings against I.Š. on 11 November 1994 the applicant’s claim was granted and the court ordered I.Š. to vacate the flat within eight days from the date when the decision became final. The decision became final on 27 February 1995.
Given that I.Š. did not comply with the court’s order to vacate the flat, on 1
March 1995 the applicant applied for the execution of the decision to the Split Municipal Court. The execution order was issued on 8 March 1995.
On 10 August 1995 the Split Municipal Court invited the applicant to pay an advance for the costs of eviction. On 31 August 1995 the applicant informed the court that she had paid the costs.
The court ordered the eviction for 26 November 1996. However, on that date the execution officer of the court established that family B.B. occupied the flat.
On 29 November 1996 the applicant again asked the court to carry out the eviction order. The court scheduled eviction for 15 October 1997. However, the eviction was adjourned because the applicant did not appear.
On 30 November 1998 the applicant again asked the court to carry out the eviction order.
On 5 February 1999 the court invited the applicant to pay an advance for the costs of eviction.
On 1 February 2000 the applicant bought the flat and became its owner.
On 2 March 2000 the applicant informed the court that she had paid the costs.
On 16 May 2000 the applicant asked the court to speed up the proceedings.
The court scheduled eviction for 23 October 2000.
However, on 21 September and 8 October 2000, respectively the Association of the Homeland War Invalids (
Hrvatska udruga vojnih invalida domovinskog rata
) and the Ministry of the Homeland War Veterans (
Ministarstvo hrvatskih branitelja Domovinskog rata
) asked the court to adjourn the eviction.
When on 23 October 2000 an eviction officer of the Split Municipal Court attempted to carry out the eviction order he found a number of war veterans obstructing his attempt. Despite the presence of the police the eviction order was not carried out.
On 8 May 2001 the court invited the applicant to once more pay an advance for the costs for eviction.
On 18 May 2001 the applicant informed the court that she had paid the costs.
The next attempt to carry out the eviction order was scheduled for 8
June
2001, but it failed because a physician invited to assist did not appear.
On 26 October 2001 the court scheduled the date for eviction for 20
November 2001. However, the parties agreed that family B.B. vacate the premises before 20 March 2002.
On 21 March 2002 the family B.B. left the flat and the applicant moved in.
1.
The applicant complains that the prolonged inability to re-possess her flat in Split violated her rights under Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1.
2.
The applicant also invokes Articles 14 and 15 of the Convention
1.
The applicant firstly complains about the length of the execution proceedings. She also complains that her inability to live in her flat for more than eight years violated her right to respect for her home and her right to peaceful enjoyment of her possessions. She relies on Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1, the relevant parts of which read as follows:
Article 6
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
Article 8
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
Article 1 of Protocol No. 1
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
The Government firstly object as to the Court’s competence
ratione
temporis
arguing that the Court may only examine the facts occurred after 5
November 1997 when the Convention entered into force in respect of Croatia.
The Court recalls that execution of a final decision given by any court must be regarded as an integral part of the ‘trial’ (Hornsby v. Greece judgment of 19 March 1997, p. 511, § 40).
The Court notes that the decision to be executed became final in
February 1995 while the Convention entered into force in respect of Croatia on 5 November 1997. It recalls that that the concept of a "continuing situation" refers to a state of affairs which involves continuous activities by or on the part of the State (Eur. Comm. HR, Nos. 11192/84, dec. 14.5.87, D.R. 52 p. 227, 12015/86, D.R. 57 p. 108 and 24841/94 dec.
30.11.94).
In the present case the enforcement proceedings continued after the ratification date and were concluded on 21 March 2002. During the period thus delimited, there was the necessary continuity in the applicant’s situation for the Court to have its competence
ratione temporis
established (see,
mutatis mutandis
,
Phocas v. France
, judgment of 23 April 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-II, p. 541, § 49).
In these circumstances the Court does not find that it is prevented
ratione temporis
from examining the complaints made and accordingly dismisses the Government’s objection in this respect.
The Government submit further that the present application is incompatible
ratione personae
with the provisions of the Convention insofar as the applicant is no longer a victim of the violation of the Convention as she regained the possession of her flat in Split on 21
March
2002.
The Court recalls that, according to its constant case-law, the application is incompatible
ratione personae
with the provisions of the Convention in the case when it is directed against a State which is not a party to the Convention or against a private person or when the applicant fails to show that he might be a victim of a violation of the Convention rights.
The Court notes, however, that the present application is directed against a State that has ratified the Convention and against a failure of the domestic authorities to enforce the eviction order in due time.
Furthermore, the Court notes that the applicant lived in the flat in question and that she was forcefully thrown out of the flat in 1994. Although she subsequently obtained an eviction order, it was not enforced until 21 March 2002. The applicant therefore, may claim to be a victim of a violation of the rights guaranteed by the Convention, in the period which does fall within the Court’s competence
ratione temporis
as stated above, because she alleges that the fact that she was prevented from living in her home for more than eight years violates Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention as well as Article 1 of Protocol No. 1.
Therefore, the objection of incompatibility
ratione personae
of the application must be dismissed.
As to the issue under Article 6 of the Convention, the Government submit that, unlike the situation in the case of Immobiliare Saffi (see
Immobiliare Saffi v. Italy,
[GC], no. 22774/93, § 59, ECHR 1999-V), in the present case there has never been any legislative intervention to the effect that it would prevent the applicant from re-possessing her flat. To the contrary, the domestic authorities have showed due diligence to assist the applicant in carrying out the eviction order against the persons who occupied her flat. Firstly, the Split Municipal Court granted the applicant’s claim to have I.Š. evicted from the flat. As to the enforcement proceedings, the Government maintain that the same court attempted many times to carry out the eviction order. It was, however, prevented from doing so promptly due to a number of circumstances, such as the presence of the war veterans, the failure of a physician to assist the eviction of family B.B. and also due to the applicant’s failure to pay an advance for the costs of the eviction in due time on two occasions.
The applicant insists that the proceedings lasted unreasonably long and that the reasons set forth by the Government could not justify such a length of proceedings.
With respect to the Article 8 issue, the Government submit that there was no arbitrary interference with the applicant’s right to respect for her home on the part of the domestic authorities. Furthermore, they complied with their positive obligations to ensure the applicant the right in question since they enabled her to re-possess the flat.
The applicant argues that the state authorities failed in their positive obligation to ensure her re-possession of her flat in due time.
As to Article 1 of Protocol No. 1 the Government stress that the applicant was able to purchase the flat in question under very favourable conditions, that there was no interference with the applicant’s right to peaceful enjoyment of her possessions on the part of the domestic authorities and that the judicial authorities enabled the applicant to regain possession of the flat.
The Government conclude that Article 1 of Protocol No. 1 was not applicable to the present case and that thus, there has been no violation of the Convention.
The applicant disagrees with the Government.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that this part of the application raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
2.
The applicant also complains that she belongs to a small category of persons who are obstructed in enjoyment of their rights and that the decisions of the domestic authorities have been inefficient. She invokes Articles 14 and 15 of the Convention.
The Court notes that in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
admissible, without prejudging the merits, the applicant’s complaints concerning the length of the enforcement proceedings, her right to respect for her home as well as her right to peaceful enjoyment of her possessions;
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Søren N
Christos
Rozakis
Deputy Registrar
President