SECȚIUNEA I CAUZA WILLEKENS c. BELGIA (solicitarea nr. 50859/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 24 aprilie 2003 DEFINITIVF 24/07/2003 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Willekens c. Belgia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președintele Tulkens Bonello Levits Botosarova Kovler Steiner judecători și al dlui N ielsen grefier adjunct al secțiunii După ce a intenționat în camera Consiliului la 3 aprilie 2003, se pronunță la hotărâre, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se găsește o cerere (n 50859/99) îndreptată împotriva Regatului Belgiei și al cărei resortisant al acestui stat, M Jeannine Willekens ( reclamanta a sesizat Curtea la 2 septembrie 1999 în temeiul articolului 34 din Convenia de salvgardare a drepturilor de la Õ â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â (art. 52 alineatul (2)) este reprezentat de agentul său, Claude Debruulle, director general la Ministerul Justiției. Invocând art. 6 din Convenție, reclamanta susținea că durata procedurii civile la care a fost parte a avut o durată excesivă. Cererea a fost atribuită celei de-a treia secțiuni a Curții (art. 52 alineatul (1)). 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Prin decizia din 3 mai 2001, Curtea a declarat cererea admisibilă. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită primei secțiuni astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. 1 din regulament) și nici o cerere de satisfacție echitabilă (art. 60 din Regulamentul de procedură). Guvernul a anunțat că nu intenționa să depună o declarație suplimentară. Prin procesul-verbal de înjumătățire voluntară din 17 septembrie 1981, cauza a fost introdusă în fața Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles. Recurenta, în calitate de reprezentant legal al fiicei sale minore, a continuat repararea prejudiciului suferit de fiica sa, născută în 1969, din cauza accidentului cu care a fost victima la data de 17 noiembrie 1979. Ea a solicitat o sumă de 604 423 franci belgieni (BEF), adică 14 983,25 euro (EUR). Copilul ar fi decedat la 18 august 1985 de o boală străină la accident. Între timp, ultimele concluzii au fost depuse în iulie 1983. Prin hotărârea din 21 septembrie 1983, Tribunalul a pus un sfert din responsabilitatea pentru accidentul suferit de fiica reclamantei și a desemnat un expert pentru evaluarea daunelor suferite. La 5 ianuarie 1984, recurenta a răspuns la apelul din 5 ianuarie 1984. 10. Prin hotărârea din 16 septembrie 1986, Curtea de Apel din Bruxelles a reformulat judecata și a pus răspunderea pentru accidentul suferit de întreprinderea de asigurări a viitorului familiei. Prin urmare, hotărârea atacată a fost anulată, cu excepția desemnării unui expert. După depunerea raportului de expertiză la 7 aprilie 1989, părțile nu au putut să acorde reclamantului valoarea daunelor și au schimbat concluziile scrise după expertiză. La 21 mai 1992, acestea au solicitat stabilirea unei date a pledoariilor în fața Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles. 12. Cauza a fost stabilită la tribunalul din 28 decembrie 1993. Din cauza unui magistrat la această audiere, cauza a fost predată la 9 La 29 aprilie 1994, părțile au prezentat o nouă cerere de fixare. La 20 septembrie 1996, tribunalul a inițiat audierea și printr-o hotărâre din 18 noiembrie 1996, a declarat acțiunea recurentei parțial întemeiată. 13. La 6 ianuarie 1997, reclamanta a solicitat această decizie. La la que la que de que la que la que la que la que la que la que la que la que déciément din 14 februarie 1997, cauza a fost retrimisă la rol. 14. Societatea de asigurări și-a prezentat concluziile la 27 martie 1997 și reclamanta a răspuns la aceasta la 28 mai 1997. Printr-o scrisoare din 25 septembrie 1997, grefa instanței de recurs de la Bruxelles a răspuns, referindu-se la o scrisoare-tip semnată de primul președinte al instanței de apel, că se confruntă de mult timp cu probleme de cadru importante (locuri vacante, misiuni speciale). (...) Prin urmare, este necesar să se închidă (provizoriu) mai multe camere și să se revizuiască organizarea altor camere. 16. Ca răspuns la o nouă cerere de fixare a părții pârâte, grefa a răspuns la 8 aprilie 1998 prin intermediul unei scrisori-tip pe care o aveam în continuare nu era încă posibilă stabilirea în culpă, dat fiind că camerele create prin legea din 9 iulie 1997 nu funcționau încă din cauza întârzierii în numirea membrilor supleanți. 17. Prin scrisoarea din 30 iunie 2000, Tribunalul a fost stabilit la 25 octombrie 2000. Întrucât cadrul magistraților supleanți a fost incomplet, această ședință a fost decomandată și stabilită la 10 ianuarie 2001. Prin hotărârea din 28 martie 2001, instanța de apel a dat dreptul reclamațiilor recurentei și maiorul de interese compensatorii. Recurenta susține că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Potrivit recurentei, în cazul în care cauza ar fi fost simplă și miza sa financiară ar fi fost limitată, în valoare de 14 983,25 EUR, aceasta ar fi avut o importanță reală pentru ea, în măsura în care aceasta se referă la despăgubirea prejudiciilor suferite de copilul său, care a decedat în 1985. În plus, guvernul belgian s-ar fi abținut de la a lua măsurile care ar ajuta în mod eficient la rezolvarea problemei. Această măsură ar consta în numirea unor magistrați competenți, dar unilingvi, chemați să cunoască numai afaceri ale limbii lor, condiția bilingvismului care apare în mod nejustificat, astfel încât nu s-ar găsi candidați suficienți în număr corespunzător, și din moment ce instanțele nu ar trebui să se ocupe de afaceri în ambele limbi. 19. Guvernul consideră că cauza inițială prezenta o anumită complexitate, dat fiind că a fost desemnat un expert pentru a evalua prejudiciul suferit de copilul reclamantei. În plus, reclamanta nu ar fi demonstrat importanța a ceea ce se întâmplă în cazul în care acțiunea în cauză vizează obținerea unei compensații pur pecuniare. Cu toate acestea, guvernul ar fi luat mai multe măsuri pentru a remedia problema. Perioada care trebuie luată în considerare 20. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 17 septembrie 1981 și s-a încheiat cu arestarea instanței de apel din 28 martie 2001 21. Prin urmare, aceasta a durat mai mult de 19 ani și șase luni. Caracterul rezonabil al procedurii 22. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează cauza și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul recurentului și cel al autorităților competente, precum și dreptul la litigiul în care se soluționează litigiul (a se vedea, printre altele, Comingersoll c. Portugalia [GC], n 35382/97, § 19, CEDO 2000-IV, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII. 23. Curtea consideră că cauza nu prezenta o complexitate deosebită. În ceea ce privește comportamentul recurentei, nu reiese din dosar că aceasta a provocat întârzieri semnificative. 24. Pe de altă parte, în ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea constată, în special, că au trecut mai mult de patru ani între cererea de fixare a instanței de primă instanță depusă la 21 mai 1992 (punctul 11 de mai sus) și desfășurarea acesteia la 20 septembrie 1996 (punctul 12 de mai sus). Pe de altă parte, un alt termen de inactivitate mai mare de trei ani și șase luni de la data de 4 iulie 1997, data cererii comune de fixare a landului (punctul 14 de mai sus) și data de 10 ianuarie 2001, data landului (punctul 17 de mai sus). Guvernul nu a furnizat nicio explicație relevantă a acestor termene. Jurisprudența constantă este aceea că, în ceea ce privește caracterul cronic al rolului unei instanțe judecătorești, nu constituie o explicație valabilă (a se vedea hotărârea Probstmeier c. Germania din 1 iulie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1138, § 64). Într-adevăr, la art. 6 § 1 obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, în special cea a termenului rezonabil (a se vedea Hotărârea Portington c. Grecia din 23 septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2633, § 33.3 Având în vedere comportamentul autorităților competente și având în vedere circumstanțele din speță, Curtea consideră că nu se poate considera că o durată globală de peste nouăsprezece ani și șase luni pentru o procedură care a fost încheiată în apel. 25. Curtea concluzionează că cauza recurentei nu a fost ascultată într-un termen rezonabil. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND LIMITAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 26. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: imprejmuiește pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă 27. Recurenta nu a prezentat nicio cerere de satisfacție echitabilă după decizia privind admisibilitatea, deși, în scrisoarea care i-a fost adresată la 11 mai 2001, atenția sa a fost atrasă asupra articolului 60 din Regulamentul de procedură al Curții, care prevede că orice cerere de satisfacție echitabilă în temeiul articolului 41 din convenție trebuie prezentată în observațiile scrise privind fondul. Prin urmare, având în vedere lipsa unui răspuns în termenele stabilite în scrisoarea care însoțește decizia privind admisibilitatea, Curtea consideră că nu este necesar să se dea o sumă în temeiul articolului 41 din convenție. 24 aprilie 2003 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Søren Nielsen Christos Rozakis Grefier Adjunct Președinte
PREMIÈRE SECTION
WILLEKENS c. BELGIQUE
(Requête n
o
50859/99)
ARRÊT
24 avril 2003
24/07/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Willekens c. Belgique,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
M.
C.L.
Rozakis
,
président
,
M
me
F.
Tulkens
,
M.
G.
Bonello
,
M.
E.
Levits
,
M
me
S.
Botoucharova
,
M.
A.
Kovler
,
M
me
E.
Steiner
,
juges
,
et de M. S. N
ielsen
,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 3 avril 2003,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
50859/99) dirigée contre le Royaume de Belgique et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Jeannine Willekens («
la requérante
»), a saisi la Cour le 2 septembre 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée devant la Cour par M
e
Daniel de Callatay, avocat à Bruxelles. Le gouvernement belge («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Claude Debrulle, Directeur général au ministère de la Justice.
3.
Invoquant l’article 6 de la Convention, la requérante alléguait que la durée de la procédure civile à laquelle elle a été partie a connu une durée excessive.
4.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
5.
Par une décision du 3 mai 2001, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la première section ainsi remaniée (article 52 § 1).
7.
La requérante n’a pas présenté d’observations écrites complémentaires sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement) ni de demande de satisfaction équitable (article 60 du règlement). Le Gouvernement a fait savoir qu’il n’entendait pas déposer d’observations complémentaires.
8.
Par procès-verbal de comparution volontaire du 17 septembre 1981, l’affaire a été introduite devant le tribunal de première instance de Bruxelles. La requérante, en qualité de représentante légale de sa fille mineure, poursuivait la réparation du dommage éprouvé de son vivant par sa fille, née en 1969, en raison de l’accident dont elle avait été victime le 17
novembre 1979. Elle réclamait un montant de 604 423 francs belges (BEF), soit 14 983,25 euros (EUR). L’enfant serait décédé le 18 août 1985 d’une maladie étrangère à l’accident. Entre-temps, les dernières conclusions avaient été déposées au mois de juillet 1983.
9.
Par un jugement avant dire droit du 21 septembre 1983, le tribunal mit un quart de la responsabilité de l’accident à charge de la fille de la requérante et désigna un expert pour évaluer les dommages subis. La requérante releva appel de cette décision le 5 janvier 1984.
10.
Par un arrêt du 16 septembre 1986, la cour d’appel de Bruxelles réforma le jugement et mit la responsabilité de l’accident à charge de l’assuré de la compagnie d’assurances l’Avenir Familial. Le jugement attaqué fut donc mis à néant sauf en ce qui concerne la désignation d’un expert. L’affaire a été renvoyée devant le premier juge.
11.
Après le dépôt du rapport d’expertise le 7 avril 1989, les parties ne purent s’accorder sur le montant des dommages revenant à la requérante et échangèrent des conclusions écrites après expertise. Le 21
mai 1992, elles sollicitèrent la fixation d’une date de plaidoiries devant le tribunal de première instance de Bruxelles.
12.
La cause fut fixée à l’audience du 28 décembre 1993. En raison de l’indisponibilité d’un magistrat à cette audience, la cause fut remise au 9
février 1994. Elle n’a pu être retenue en raison de l’encombrement du rôle. Le 29 avril 1994, les parties présentèrent une nouvelle demande de fixation. Le 20 septembre 1996, le tribunal tint audience et par un jugement du 18 novembre 1996, il déclara l’action de la requérante partiellement fondée.
13.
Le 6 janvier 1997, la requérante interjeta appel de cette décision. A l’audience d’introduction du 14 février 1997, l’affaire fut renvoyée au rôle.
14.
La compagnie d’assurances présenta ses conclusions le 27 mars 1997 et la requérante y répondit le 28 mai 1997. L’assurance présenta des conclusions additionnelles le 2 juillet 1997. Le 4 juillet 1997, l’affaire étant en état, les parties demandèrent conjointement la fixation. En l’absence de réponse, ils renouvelèrent leur demande le 24 septembre 1997.
15.
Par une lettre du 25 septembre 1997, le greffe de la cour d’appel de Bruxelles répondit, en se référant à une lettre-type signée par le premier président de la cour d’appel, qu’il était impossible de fixer l’affaire en raison du fait que la cour se trouvait «
confrontée depuis longtemps à d’importants problèmes de cadre (places vacantes, missions spéciales). (...) La cour s’est vue dès lors obligée de fermer (provisoirement) plusieurs chambres et de revoir l’organisation d’autres chambres.
»
16.
En réponse à une nouvelle demande de fixation de la partie adverse, le greffe répondit le 8 avril 1998 au moyen d’une lettre-type qu’il n’était toujours pas possible de fixer l’audience étant donné que les chambres créées par la loi du 9 juillet 1997 ne fonctionnaient pas encore en raison du retard dans les nominations des conseillers suppléants.
17.
Par un courrier du 30 juin 2000, l’audience fut fixée au 25 octobre 2000. Le cadre des magistrats suppléants étant incomplet, cette audience fut décommandée et fixée au 10 janvier 2001. Par un arrêt du 28 mars 2001, la cour d’appel fit droit aux réclamations de la requérante et les majora d’intérêts compensatoires.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
18.
La requérante allègue que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu à l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
».
D’après la requérante, si l’affaire était simple et si son enjeu financier était limité, puisqu’elle réclamait un montant de 14 983,25 EUR, elle aurait eu une importance réelle pour elle, en ce qu’elle portait sur l’indemnisation des dommages éprouvés par son enfant, décédé en 1985. Par ailleurs, le gouvernement belge se serait abstenu de prendre la mesure qui aiderait efficacement à la résorption de l’arriéré. Cette mesure consisterait en la nomination de magistrats compétents, mais unilingues, appelés à ne connaître que d’affaires de leur langue, la condition du bilinguisme apparaissant déraisonnable, dès lors qu’il ne se trouverait point de candidats en nombre suffisant qui y satisferaient, et dès lors que les magistrats n’auraient pas à traiter d’affaires dans les deux langues.
19.
Le Gouvernement estime que l’affaire à l’origine présentait une certaine complexité vu qu’un expert a été désigné afin d’évaluer le dommage subi par l’enfant de la requérante. En plus, la requérante n’aurait pas démontré l’importance de l’enjeu de l’affaire puisque l’action concernée visait à obtenir une indemnisation purement pécuniaire. Le retard intervenu dans l’affaire serait dû à un encombrement passager du rôle de la cour d’appel de Bruxelles. Néanmoins, le Gouvernement aurait pris plusieurs mesures pour résorber l’arriéré.
A.
Période à prendre en considération
20.
La période à considérer a débuté le 17 septembre 1981 et s’est terminée avec l’arrêt de la cour d’appel du 28 mars 2001.
21.
Elle a donc duré plus de dix-neuf ans et six mois.
B.
Caractère raisonnable de la procédure
22.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour l’intéressé (voir, parmi beaucoup d’autres,
Comingersoll c. Portugal
[GC], n
o
Frydlender c. France
[GC], n
o
23.
La Cour estime que l’affaire ne présentait pas de complexité particulière. Quant au comportement de la requérante, il ne ressort pas du dossier qu’elle ait provoqué des retards notables.
24.
En revanche, s’agissant du comportement des autorités judiciaires, la Cour constate notamment que plus de quatre ans se sont écoulés entre la demande de fixation de l’audience de première instance déposée le 21 mai 1992 (paragraphe 11 ci-dessus) et la tenue de celle-ci en date du 20
septembre 1996 (paragraphe 12 ci-dessus). Par ailleurs, un autre délai d’inactivité de plus de trois ans et six mois sépare le 4 juillet 1997, date de la demande conjointe de fixation de l’audience (paragraphe 14 ci-dessus), et le 10 janvier 2001, date de l’audience (paragraphe 17 ci-dessus). Aucune explication pertinente de ces délais n’a été fournie par le Gouvernement. Il est de jurisprudence constante que l’encombrement chronique du rôle d’une juridiction ne constitue pas une explication valable (voir l’arrêt
Probstmeier c. Allemagne
du 1
er
juillet 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-IV, p.
1138, §
64). En effet, l’article 6 §
1 oblige les Etats contractants à organiser leur système judiciaire de telle sorte que les tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences, notamment celle du délai raisonnable (voir l’arrêt
Portington c. Grèce
du 23
septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p.
2633, §
33). Compte tenu du comportement des autorités compétentes et eu égard aux circonstances de l’espèce, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de plus de dix-neuf ans et six mois pour une procédure qui s’est terminée en appel.
25.
La Cour conclut que la cause de la requérante n’a pas été entendue dans un délai raisonnable. Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
26.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
27.
La requérante n’a présenté aucune demande de satisfaction équitable après la décision sur la recevabilité bien que, dans la lettre qui lui a été adressée le 11 mai 2001, son attention fût attirée sur l’article 60 du règlement de la Cour qui dispose que toute demande de satisfaction équitable au titre de l’article 41 de la Convention doit être exposée dans les observations écrites sur le fond. Partant, étant donné l’absence de réponse dans les délais fixés à la lettre accompagnant la décision sur la recevabilité, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’octroyer de somme au titre de l’article
41 de la Convention.
Dit
, qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
24 avril 2003 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président