TURCIA (solicitarea nr. 37049/97) HOTĂRÂREA (reglementarea amiabilă) STRASBURG 22 mai 2003 Această hotărâre este definitivă. Aceasta poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Yaman c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care are loc la 29 aprilie 2003 într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președintele Tulkens dnii Türmen Lorenzen Vajić dnii Kovler Zagrebelsky, judecătorii și ai dlui S. Nielsen, grefier adjunct După ce a deliberat în camera Consiliului la 22 noiembrie 2001 și 29 aprilie 2003, Tribunalul a adoptat la această ultimă dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 37049/97) îndreptată împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Mehmet Yaman ( La 4 iulie 1997, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamantul, care a fost admis în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentat în fața Curții de către M. Dl Terzi, avocat la Izmir. Guvernul turc ( Cererea are ca obiect d. .. obținerea unei decizii cu privire la dacă faptele cauzei dezvăluie o încălcare a dispozițiilor art. 2, 3, 6 și 13 din Convenție. La 1 noiembrie 1998, cauza a fost transferată Curții în temeiul art. 5 alin. (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție. Cererea a fost atribuită celei de-a treia secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită primei secțiuni astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ] la 22 noiembrie 2001, după ce a primit observațiile părților, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 7 și 21 februarie 2003, reclamantul și guvernul au prezentat declarații formale de acceptare a unei soluții confidențiale a cauzei. DE FAPT, reclamantul s-a născut în 1953 și locuiește în Ayd. El este muncitor. El este tatăl lui Yunus Yaman, născut în 1976 și decedat la 30 august 1996. ore, ca urmare a unei denunțări conform căreia un membru al organizației teroriste se afla în vecinătatea satului Kurtköyü (Elaz Electrolux), forțele de securitate au fost aduse la fața locului și l-au găsit pe dl Yaman incapabil să se exprime și să umble. La 17 iunie 1996 la ora 22:00, dl Yaman a fost supus unui examen medical la clinica publică din Dicle. Medicul a menționat în raportul său că acesta prezenta zgârieturi și mai multe răni cu crustă legate de o traumă anterioară pe spate. Nu s-au găsit urme de violență pe solicitant. 10. La 28 iunie 1996, un medic l-a examinat pe fiul reclamantului, a constatat excoriații în curs de vindecare pe spate și a considerat oportun să continue tratamentul brucelozei. 11. În aceeași zi, medicul curant a decis transferul dlui Yaman, care urmase un tratament pentru malnutriție și bruceloză, către un spital mai bine echipat. 12. Tot la 28 iunie, declarația dlui Yaman a fost colectată. 13. În aceeași zi, judecătorul a ordonat arestarea provizorie a dlui Yaman. 14. La 24 iulie 1996, dl Yaman a fost internat la spitalul public din Ankara. Conform certificatului medical stabilit la 28 iulie 1996, atrofia musculară a fost diagnosticată. 15. La data de 2 august 1996, dl Yaman a fost trimis înapoi la casa de judecată din Ankara. 16. La 8 august 1996, reclamantul a răspuns ministerelor de justiție și sănătate care solicitau o nouă spitalizare și a denunțat neglijența autorităților în acordarea de asistență medicală fiului său și tratamentele pe care acesta le primise. În urma scrisorii reclamantului, Ministerul Justiției desemnează un inspector, însărcinat să investigheze aceste acuzații. 18. La 22 august 1996, domnul Yaman a fost spitalizat din nou, în serviciul de cardiolog al aceluiași spital. Un dilatat cardiomiopatie La 23 august 1996, declarația dlui Yaman, internată la Ankara, a fost adunată de inspector, care a declarat că fusese bătut de jandarmi în timpul spitalizării sale. 20. În urma examinării de specialitate, în raportul său de analiză din 29 august 1996, medicul biochimist diagnostiqua a declarat că a fost bătut de către jandarmi. 21. În timp ce ancheta administrativă a continuat, la 30 august 1996, M. Yaman a murit la spitalul public din Ankara din cauza tuberculozei care afectau mai multe organe. 22. La 17 februarie 1997, tribunalul d La 29 aprilie 1997, opoziția formulată de reclamant în fața președintelui tribunalului din Malatya a fost respinsă. Pe de altă parte, la 20 mai 1997, consiliul de administrație al departamentului d The Government regret the object of individual cases of death resulting from the failure to protect the lives of detainees and the failure of the authorities to carry out efectiv investigation into the circumstances surrounding the death of detainees, as in the case of the applicicants relative, Mr Yunus Yaman, notwithstanding legislation and the resolve of the Government to remedy such failures. It is acceptd that such actions and failures constitute a incalcation of Articles 2 and 3 of the Convention and the Government undertake to issue applicate instructions and adoption all necessary measures to ensure that the right to life and the prohibition of ill-treatment it is noted in this conection that new legal and administrative measures have been adopted which have resulted in a reduction in the object of deaths and ill-treatment of detainees in circumstances similar to those of the moment application and in more efectiv Investigation being carried out. I certifice that the Government of the Republic of Turkey offer to pay ex gratia to the applicant an all-inclusive amount of 60,000 EUR (sixty thousand euro), with a view to securing a friendly settlement of is application registed under no. 37049/97. This sum, which also covers legal expenses conected with the case, shall be free of any tax that may be applicable and be paid in euro to a bank account named by the aplicant and/ or his duly authorised representative. Această sumă sum shall va fi plătită cu trei luni de la data notificării de către Curtea pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights. This payment will constitute the final settlement of the case. The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the Council of Europe of the execution of Court judments Reference Turkey in this and similarar cases is an applicate mechanism for ensuring that improvements will continue to be made in this context. To this end, necessary co-operation in this procesion will continue to take place. Finally, the Government undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber pursuant to Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court În capacitatea mea de a face o declarație din partea "Republic of Turkey that they are separed to make to the aplicant an ex gratia all-inclusive payment of 60,000 EUR (sixty thousand euro) with a view to concluding a friendly settlement of his case that oriinated in application no. 37049/97. Acest sum, which also covers the costs and expenses raported to the case, will be paid in acordance with the terms stipulated in the said declaration within three months after notification of the Court Having duly consultad the aplicant, I accept that offer and he, in consecvence, waves all other claims against the Republic of Turkey in respect of the matters that were at the origin of the application. We declaration that the case has been settled finally and we undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber pursuant to Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court. This declaration is made within the scop of the friendly settlement which the Government and I, in agreement with the aplicant, have realed. 26. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile [art. 39 din convenție]. Aceaceasta este asigurată că acest regulament se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale [art. 37 alineatul (1) în fine al Convenției și art. 62 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. 27. Decide să șteargă cazul din rol Preluând act de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 22 mai 2003 în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Søren Nielsen Christos Rozakis Adjunct Președinte
PREMIÈRE SECTION
YAMAN c. TURQUIE
(Requête n
o
37049/97)
ARRÊT
(Règlement amiable)
22 mai 2003
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Yaman c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 29 avril 2003 en une chambre composée de
:
M.
C.L.
Rozakis
,
président
,
M
me
F.
Tulkens
,
MM.
R.
Türmen
,
P.
Lorenzen
,
M
me
N.
Vajić
,
MM.
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et de M. S.
Nielsen,
greffier adjoint
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 22 novembre 2001 et 29
avril 2003,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
37049/97) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Mehmet Yaman («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 4 juillet 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté devant la Cour par M
e
M.N. Terzi, avocat à Izmir. Le gouvernement turc (« le Gouvernement ») est représenté par son agent, M.
E.
İșcan, ministre plénipotentiaire, directeur général adjoint pour le Conseil de l’Europe et les Droits de l’Homme.
3.
La requête a pour objet d’obtenir une décision sur le point de savoir si les faits de la cause révèlent un manquement de l’Etat défendeur aux exigences des articles 2, 3, 6 et 13 de la Convention.
4.
L’affaire a été transférée à la Cour le 1
er
novembre 1998 en vertu de l’article
5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention. La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement).
5.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la première section ainsi remaniée (article 52 § 1). Le 22 novembre 2001, après avoir recueilli les observations des parties, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Les 7 et 21 février 2003 respectivement, le requérant et le Gouvernement ont présenté des déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire.
7.
Le requérant est né en 1953 et réside à Aydın. Il est ouvrier. Il est le père de Yunus Yaman («
»), né en 1976 et décédé le 30
août 1996.
8.
D’après le procès-verbal d’incident dressé le 16 juin 1996, vers 18
heures, suite à une dénonciation selon laquelle un membre de l’organisation terroriste se trouvait aux environs du village de Kurtköyü (Elazığ), les forces de sécurité s’étaient rendues sur les lieux et avaient trouvé M.
Yaman incapable de s’exprimer et de marcher.
9.
Le 17 juin 1996 à 22 heures, M. Yaman fit l’objet d’un examen médical dans la clinique publique de Dicle. Le médecin mentionna dans son rapport que celui-ci présentait des égratignures et plusieurs blessures avec croûte liées à un ancien trauma sur le dos. Aucune trace de violence n’a été décelée sur le requérant.
10.
Le 28 juin 1996, un médecin examina le fils du requérant. Il constata des excoriations en voie de guérison sur le dos et estima opportun de continuer le traitement de la brucellose.
11.
Le même jour, le médecin traitant décida le transfert de M.
Yaman, qui avait suivi un traitement de la malnutrition et de la brucellose, vers un hôpital mieux équipé.
12.
Toujours le 28 juin, la déposition de M. Yaman fut recueillie.
13.
Le même jour, le juge près le tribunal d’instance (pénal) ordonna la détention provisoire de M. Yaman.
14.
Le 24 juillet 1996, M. Yaman se fit hospitaliser à l’hôpital public d’Ankara. Selon le certificat médical établi le 28 juillet 1996, une «
atrophie musculaire
» fut diagnostiquée.
15.
Le 2 août 1996, M. Yaman fut renvoyé à la maison d’arrêt d’Ankara.
16.
Le 8 août 1996, le requérant s’adressa aux ministères de la Justice et de la Santé demandant une nouvelle hospitalisation et dénonça la négligence des autorités dans l’octroi de soins médicaux à son fils et les traitements dont ce dernier avait prétendument fait l’objet.
17.
Suite à la lettre du requérant, le ministère de la Justice désigna un inspecteur, chargé d’enquêter sur ces allégations.
18.
Le 22 août 1996, M. Yaman fut hospitalisé à nouveau, dans le service de cardiologie du même hôpital. Un «
dilaté cardiomyopathie
» et une «
malnutrition
» furent diagnostiqués.
19.
Le 23 août 1996, la déposition de M. Yaman, alors hospitalisé à Ankara, fut recueillie par l’inspecteur. Il déclara notamment avoir été battu par les gendarmes lors de son hospitalisation.
20.
Suite à l’examen d’urologie, dans son rapport d’analyse du 29
août 1996, le médecin biochimiste diagnostiqua «
une cachexie ».
21.
Alors que l’enquête administrative se poursuivait, le 30 août 1996, M.
Yaman décéda à l’hôpital public d’Ankara des suites d’une tuberculose affectant plusieurs organes.
22.
Le 17 février 1997, le parquet d’Elazığ rendit un non-lieu à l’égard des gendarmes de la gendarmerie d’Elazığ pour absence de preuves suffisantes à charge.
23.
Le 29 avril 1997, l’opposition formée par le requérant devant le président de la cour d’assises de Malatya fut rejetée. Par ailleurs, le 20
mai 1997, le conseil d’administration du département d’Ankara n’estima pas nécessaire d’engager des poursuites contre les médecins ayant traité M.
Yaman.
24.
Le 21 février 2003, la Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
1.
The Government regret the occurrence of individual cases of death resulting from the failure to protect the lives of detainees and the failure of the authorities to carry out effective investigations into the circumstances surrounding the death of detainees, as in the case of the applicant’s relative, Mr Yunus Yaman, notwithstanding existing Turkish legislation and the resolve of the Government to remedy such failures. It is accepted that such acts and failures constitute a violation of Articles
2 and
3 of the Convention and the Government undertake to issue appropriate instructions and adopt all necessary measures to ensure that the right to life and the prohibition of ill-treatment – including the obligation to carry out effective investigations as also required by Articles 2 and 13
–
are respected in the future. It is noted in this connection that new legal and administrative measures have been adopted which have resulted in a reduction in the occurrence of deaths and ill-treatment of detainees in circumstances similar to those of the instant application and in more effective investigations being carried out.
2.
I declare that the Government of the Republic of Turkey offer to pay
ex gratia
to the applicant an all-inclusive amount of 60,000 EUR
(sixty thousand euros), with a view to securing a friendly settlement of his application registered under no.
37049/97. This
sum, which also covers legal expenses connected with the case, shall be free of any tax that may be applicable and be paid in euros to a bank account named by the applicant and/or his duly authorised representative. This sum shall be payable within three months from the date of the notification of the judgment delivered by the Court pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights. This payment will constitute the final settlement of the case.
3.
The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the Council of Europe of the execution of Court judgments concerning Turkey in this and similar cases is an appropriate mechanism for ensuring that improvements will continue to be made in this context. To this end, necessary co-operation in this process will continue to take place.
4.
Finally, the Government undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber pursuant to Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.
»
25.
Le 7 février 2003, la Cour avait déjà reçu la déclaration suivante, signée par le représentant du requérant
:
«
1.
In my capacity as the representative of the applicant, Mr Mehmet Yaman, I have taken cognisance of the declaration of the Government of the Republic of Turkey that they are prepared to make to the applicant an
ex gratia
all-inclusive payment of 60,000
EUR (sixty thousand euros) with a view to concluding a friendly settlement of his case that originated in application no. 37049/97. This sum, which also covers the costs and expenses related to the case, will be paid in accordance with the terms stipulated in the said declaration within three months after notification of the Court’s judgment delivered pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights.
2.
Having duly consulted the applicant, I accept that offer and he, in consequence, waives all other claims against the Republic of Turkey in respect of the matters that were at the origin of the application. We declare that the case has been settled finally and we undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber pursuant to Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.
3.
This declaration is made within the scope of the friendly settlement which the Government and I, in agreement with the applicant, have reached.
»
26.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ce règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles 37 § 1
in fine
de la Convention et
62 §
3 du règlement).
27.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
1.
Décide
de rayer l’affaire du rôle
;
2.
Prend acte
de l’engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 22 mai 2003 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président