CAUZA DE CUARTA SECȚIUNE A GÓRSKA c. POLONIA (Doc. nr. 53698/00) JUDGMENT STRASBOURG 3 iunie 2003 FINAL 03/09/2003 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Ar putea fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Górska c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), ședința ca Camera compusă de: Sir Nicolas Bratza Președintele dna Palm Strážnická Fischbach Casadevall Maruste Garlicki, judecători și grefierul Secțiunii O’Boyle, care a deliberat în privat la 13 mai 2003, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 53698/00) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, Marianna Górska („reclamantul”), la 6 aprilie 1999. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl K. Drzewicki, al Ministerului Afacerilor Externe. Cererea a fost alocată celui de-al treilea secțiune a Curții. În această secțiune, camera care va lua în considerare cazul (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 1 din Regulamentul Curții. La 11 decembrie 2001, secțiunea a treia a hotărât să comunice cererii guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, aceasta a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea acesteia. Cazul a fost acordat prioritate în temeiul articolului 41 din Regulamentul Curții. După modificarea compoziției Secțiunilor Curții (art. 25 § 1), care a avut loc la 1 noiembrie 2001, acest caz a fost atribuit nou-compusă a patra secțiune (art. 52 § 1). FACTE Reclamantul s-a născut în 1919 și trăiește în Bogoria, Polonia. La 5 iulie 1974, soțul reclamantului a depus Curții de District Staszów (art. 52 § 1). ) o acțiune în care el a solicitat o declarație că el și alte rude au moștenit proprietatea tatălui său defunt. La 30 noiembrie 1977, instanța a emis decizia relevantă. Unele dintre participanții la procedura au depus un recurs împotriva acesteia. La 14 aprilie 1978, Curtea Regională Tarnobrzeg ( såd wojewódzki ) a modificat această decizie în parte și a respins restul apelului. La 21 decembrie 1981, reclamantul a depus la Curtea de District Staszów o cerere în care a solicitat diviziunea proprietății moștenite. 10. La 27 august 1992, instanța a emis o decizie parțială. Reclamantul a apelat. 11. La 24 iunie 1993, Curtea Regională Tarnobrzeg a anulat această decizie și a remis cazul de reexaminare. 12. La 15 iunie 1994, reclamantul a contestat participarea la procedurile tuturor judecătorilor din Curtea de District Staszów. 13. La 7 octombrie 1994, Curtea Regională a respins această probă. La 14 noiembrie 1994, președintele Curții Regionale, în răspuns la plângerea reclamantului cu privire la lungimea excesivă a procedurii, a scris o scrisoare care i-a informat că cazul a fost foarte complex și că a contribuit la întârzierea de către numeroasele sale cereri. 15. La 24 februarie 1995, Curtea de Apel Rzeszów (sīd apelacyjny ) a modificat hotărârea Curții Regionale din 7 octombrie 1994 în sensul că a exclus patru judecători de la participarea la procedură. 16. La 29 mai 1995, Curtea de District a desfășurat o ședință și a continuat procesul, deoarece trei participanți au murit. Curtea a ordonat reclamantului să furnizeze informații cu privire la succesorii lor legali. 17. La 11 decembrie 1995, Curtea a refuzat cererea reclamantului de a relua procedurile, menționând că nu a furnizat adresele moștenitorilor unuia dintre participanții la proceduri și a susținut doar că au trăit în Statele Unite. 18. La 12 iulie 1996, Curtea de District a refuzat cererea ulterioră a reclamantului în acest sens. La 7 noiembrie 1996, Curtea regională a anulat decizia de recurs și a ordonat reexaminarea de către Curtea de District. 20. La 7 aprilie 1998, Curtea de District a reluat procedura și a hotărât, în aceeași dată, să numească un gardian ad litem pentru participanții absenți la procedura și să anunțe acest fapt într-un ziar. 21. La 22 septembrie 1998, președintele Curții de District a informat reclamantul că ziarul pe care Curtea le-a solicitat să publice anunțul nu a răspuns. Președintele a hotărât să întreprindă măsurile necesare pentru a asigura o examinare mai rapidă a cazului. 22. La 22 iunie 1999, Curtea Regională a exclus un judecător de la participarea la procedură și a transferat cazul la Curtea de district Opatów. 23. La 29 septembrie 1999, patru judecători din această instanță au solicitat să fie excluși de la participarea la procedură din cauza relațiilor personale cu unul dintre participanți. 24. La 28 iulie 2000, reclamantul a fost ordonat să prezinte anumite plângeri și să furnizeze informații cu privire la naționalitatea participanților care locuiesc în Statele Unite. În răspuns, ea a susținut că nu știa dacă au o naționalitate poloneză. 25. În august 2000, Curtea de District a convocat reclamantul pentru a efectua o plată anticipată pentru a acoperi costurile traducerii scrisorilor rogatorii și de a le trimite în Statele Unite. În răspuns, reclamantul a declarat că participanții care locuiesc acolo au vorbit fluent polonez și, prin urmare, traducerea nu a fost necesară. 26. La 28 septembrie 2000, instanța a renunțat la procedură, având în vedere nerespectarea ordinii sale. 27. La 26 februarie 2001, reclamantul a solicitat reluarea procedurii și a prezentat o scrisoare din consulatul polonez din Chicago, de la care s-a desfășurat că persoanele în cauză nu au renunțat la naționalitatea poloneză. 28. La 16 martie 2001, instanța a refuzat această cerere. La 17 iulie 2001, Curtea Regională Rzeszów a transferat recursul împotriva acestei decizii la Curtea Regională Kielce. 30. La 24 octombrie 2001, această instanță a respins recursul. 31. La 25 ianuarie 2002, Curtea de District Opatów a refuzat din nou să relueze procedura. 32. La 8 februarie 2002, reclamantul a apelat împotriva acestei decizii. 33. Acțiunea este încă în așteptare. HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 A CONVENȚIEI 34. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „templă rațională”, prevăzută la articolul § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ...” 35. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitate 36. Curtea remarcă că cererea nu este, în mod evident, nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, este necesar să fie declarată admisibilă. Acestea au făcut referire la statutul juridic nesigur al proprietăților în litigiu și proceduri separate în care J. și A. au achiziționat proprietatea prin intermediul unei prescripții. Guvernul a subliniat, în continuare, faptul că cuprinse 12 participanți au fost implicați în proceduri și unii dintre ei trăiesc în Statele Unite ale Americii. Adresele și naționalitățile celorlalte au fost necunoscute. Guvernul a observat că în cursul procedurii unele dintre participanții au murit. Guvernul a susținut că, în conformitate cu Codul Polaco de Procedură Civilă, instanța de judecată a fost obligată să rămână procedura atunci când adresa unui participant la procedura a fost necunoscută sau a murit. 38. Acestea au fost de părere că ceea ce era în joc pentru solicitant era de natură pecuniară și nu era necesară diligencea specială a autorităților naționale. Guvernul a remarcat, de asemenea, că proprietatea în litigiu constă în două parcele mici de teren și o mică fermă. Ei au considerat că așteptările pecuniare ale reclamantului nu ar putea fi ridicate. 39. Guvernul a declarat că autoritățile judiciare au efectuat procedurile cu o diligență corectă, menționând dificultățile cauzate de necesitatea de a exclude un număr de judecători și întreaga Curte de district Opatów din examinarea cazului, din cauza relațiilor personale ale judecătorilor cu unul dintre participanți la procedura. 40. Guvernul a susținut că reclamantul a contribuit semnificativ la prelungirea procedurii prin numeroasele sale cereri privind imparțialitatea judecătorilor, care au fost confirmate în scrisoarea președintelui Curții regionale din 14 noiembrie 1994. Acestea au făcut referire, de asemenea, la cererile reclamantului de reluare a procedurii prezentate instanței fără documentația necesară. 2. Prezenta decizie nu a fost de acord cu afirmația că cererile sale contestau participarea judecătorilor au prelungit în mod indebit procedura. Ea a subliniat că aceste cereri au avut legătură cu faptul că una dintre fiicele participanților este un judecător în instanța de conducere a procedurii și prin depunerea cererilor pe care le-a exercitat dreptul la o audiere echitabilă de către un tribunal imparțial. Reclamantul a observat că numai cinci ani după prima probă a fost transferată la o altă instanță. În opinia ei, acest lucru a arătat că întârzierea examinării cazului nu a fost cauzată de ea, ci de instanțe. 42. Reclamantul nu a acceptat afirmația Guvernului că a făcut imposibilă reluarea procedurii începând din 2000. Ea a declarat că instanța a convocat-o să acopere costul traducerii scrisorilor rogatorii referitoare la participanții la procedurile care rezistă în Statele Unite ale Americii, deși aceste persoane au o naționalitate poloneză și au vorbit polonez. 43. Reclamantul a remarcat că procedurile privind titlul de proprietate asupra proprietăților în litigiu, la care guvernul a menționat, se referă la faptele care au avut loc înainte de 1 mai 1993, și că ea nu le-a inițiat. Ea a fost de părere că faptul că aceste proceduri au fost desfășurate nu a arătat că acest caz este complex, așa cum a prezentat Guvernul. 44. Reclamantul nu a fost de acord cu avizul că proprietatea în litigiu este de valoare scăzută. Ea a declarat că proprietatea constă din două parcele de teren și o casă de douăsprezece camere. 45. Reclamantul a observat că Guvernul nu a menționat faptul că procedura a durat din 1974. 3. Evaluarea Curții 46. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început doar la 1 mai 1993, atunci când a intrat în vigoare recunoașterea de către Polonia a dreptului de cerere individuală. Cu toate acestea, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procedurilor la momentul respectiv (a se vedea, printre altele, Humen c. Polonia [GC], nr. 26614/95, § 59, 15 octombrie 1999, nedeclarat). Curtea constată că procedurile au fost inițiate la 21 decembrie 1981 și, prin urmare, la 1 mai 1993 au durat deja peste unsprezece ani și patru luni. Acesta observă că data menționată de reclamant ca inițierea procedurii se referă la un alt set de proceduri, care, în opinia Curții, nu poate fi considerată ca parte a procedurii privind divizia proprietăților (a se vedea § 9 mai sus). Perioada în cauză nu s-a încheiat încă. Astfel, a durat zece ani și douăsprezece zile, în cadrul jurisdicției Curții ratione temporis 47. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de criteriile stabilite de jurisprudența sa, în special de complexitatea cauzei, de comportamentul reclamantului și de autoritățile relevante și de ceea ce era în joc pentru reclamantul în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender v. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 48. Curtea este de acord cu afirmația guvernului că numărul de participanți la proceduri și moartea unora dintre ele au afectat complexitatea cazului. Cu toate acestea, cazul nu pare neobișnuit complex. 49. Curtea nu împărtășește opinia Guvernului că reclamantul a prelungit îndeajuns examinarea cazului prin cererile sale care provoacă participarea judecătorilor. Transpiră din deciziile instanțelor interne că provocările sale s-au dovedit în cele din urmă bine fundate. Acestea au fost vizate, după cum a remarcat reclamantul, de a asigura imparțialitatea instanței care desfășoară procedura. Pe de altă parte, Curtea acceptă avizul Guvernului că reclamantul a contribuit la întârzierea prin nerespectarea hotărârii instanței în ceea ce privește scrisorile rogatorii. Curtea nu este în măsură să stabilească valabilitatea afirmației ei că acest ordin a fost nejustificat și innecesar. 50. Curtea nu este convinsă că instanța internă a condus procedurile cu o diligență adecvată. În primul rând, este de acord cu opinia reclamantului că examinarea prelungită și ineficientă a cererilor sale privind imparțialitatea judecătorilor a provocat o anumită întârziere. Curtea observă că reclamantul a trebuit să își reînnoiască cererile și a fost doar după cinci ani când petiția ei originală a fost acordată pe deplin. 51. Curtea observă, de asemenea, că au avut loc perioade semnificative de inactivitate în cursul procedurii. Nu au avut loc audieri între 24 iunie 1993, atunci când a fost reexaminată cazul, și 15 iunie 1994, când reclamanta a depus prima cerere privind imparțialitatea instanței. Curtea a rămas inactivă, de asemenea, între 7 noiembrie 1996 și 7 În aprilie 1998, precum și între 29 septembrie 1999 și 28 iulie 2000. 52. Având în vedere vârsta reclamantului, Curtea nu poate accepta opinia Guvernului că în acest caz nu a fost solicitată o diligență specială (a se vedea Dewicka c. Polonia, nr. 38670/97, § 55, 4 aprilie 2000, nedeclarat). 53. Evaluarea circumstanțelor cauzei în ansamblu, Curtea consideră că o perioadă globală de peste douăzeci și un an, din care peste zece ani se încadrează în competența sa ratione temporis , depășește un timp rezonabil. 54. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1 din convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 55. art. 41 din convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înălțimei Parti contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 56. Reclamantul a solicitat 20.000 de dolari americani în ceea ce privește daunele nepecuniare. Ea a susținut că suma reclamată se referă la suferință și dezgustării cauzate de durata excesivă a procedurii. 57. Guvernul a considerat afirmațiile reclamantului exorbitant. 58. Curtea este de părere că reclamantul poate fi considerat în mod rezonabil că a suferit prejudiciu moral din cauza lungii procedurii. În consecință, Curtea consideră că, în circumstanțele particulare ale cauzei și hotărârea pe o bază echitabilă, reclamantul ar trebui acordat 6 500 de euro. Costuri și cheltuieli 59. Reclamantul nu a încercat să fie rambursată pentru orice cost sau cheltuieli în legătură cu procedura dinaintea Curții. Dobânzile implicite 60. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale (a se vedea Christine Goodwin c. Regatul Unit) [GC], nr. 28957/95, § 124, care urmează să fie publicată în CEDO 2002-VI). Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declara admisibilă cererea; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 6 § 1 din Convenția; 2 din Convenție, 6 500 EUR (sex mii cinci sute de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare care trebuie convertite în zloti poloneze la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 3 iunie 2003, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul de procedură.
FOURTH SECTION
GÓRSKA v. POLAND
(Application no. 53698/00)
3 June 2003
FINAL
03/09/2003
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Górska v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mrs
E.
Palm
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
M.
Fischbach
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
L.
Garlicki,
judges
,
and
Mr
M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 13 May 2003,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 53698/00) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Marianna Górska (“the applicant”), on 6 April 1999.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr K. Drzewicki, of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The application was allocated to the Third Section of the Court. Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article
27
§
1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26
§
1 of the Rules of Court. On 11 December 2001 the Third Section decided to communicate the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility. The case was given priority under Rule 41 of the Rule of Court.
4.
Following the change of composition of the Court’s Sections (Rule 25
1.), which took place on 1 November 2001, this case was assigned to the newly composed Fourth Section (Rule 52 § 1).
5.
The applicant was born in 1919 and lives in Bogoria, Poland.
6.
On 5 July 1974 the applicant’s husband filed with the Staszów District Court (
sąd rejonowy
) an action in which he sought a declaration that he and other relatives inherited the property of his late father.
7.
On 30 November 1977 the court issued the relevant decision. Some of the participants in the proceedings lodged an appeal against it.
8.
On 14 April 1978 the Tarnobrzeg Regional Court (
sąd wojewódzki
) amended that decision in part and dismissed the remainder of the appeal.
9.
On 21 December 1981 the applicant filed with the Staszów District Court a petition in which she requested the division of the inherited property.
10.
On 27 August 1992 the court issued a partial decision. The applicant appealed it.
11.
On 24 June 1993 the Tarnobrzeg Regional Court quashed that decision and remitted the case for re-examination.
12.
On 15 June 1994 the applicant challenged participation in the proceedings of all the judges from the Staszów District Court.
13.
On 7 October 1994 the Regional Court dismissed that challenge. She appealed against that decision.
14.
On 14 November 1994 the President of the Regional Court, in reply to the applicant’s complaint about the excessive length of the proceedings, wrote a letter informing her that the case was very complex and that she contributed to the delay by her numerous petitions.
15.
On 24 February 1995 the Rzeszów Court of Appeal (
sąd apelacyjny
) amended the Regional Court’s decision of 7 October 1994 in that it excluded four judges from participation in the proceedings.
16.
On 29 May 1995 the District Court held a hearing. It stayed the proceedings, because three participants had died. The court ordered the applicant to provide information concerning their legal successors.
17.
On 11 December 1995 the court refused the applicant’s request to have the proceedings resumed. It noted that she had failed to provide the addresses of the heirs of one of the participants in the proceedings and submitted only that they lived in the United States.
18.
On 12 July 1996 the District Court refused the applicant’s subsequent request in this respect. It relied,
inter alia
, on the fact that she had failed to specify whether the persons concerned had Polish or American nationality, which made it impossible for the court to serve summonses on them. The applicant appealed that decision.
19.
On 7 November 1996 the Regional Court quashed the appealed decision and ordered its re-examination by the District Court.
20.
On 7 April 1998 the District Court resumed the proceedings. On the same date it decided to appoint a guardian
ad litem
for absent participants in the proceedings and announce that fact in a newspaper.
21.
On 22 September 1998 the President of the District Court informed the applicant that the newspaper which the court had requested to publish the announcement had not replied. The President resolved to undertake necessary steps in order to ensure a more expeditious examination of the case.
22.
On 22 June 1999 the Regional Court excluded a judge from participation in the proceedings and transferred the case to the Opatów District Court.
23.
On 29 September 1999 four judges from the latter court requested to be excluded from participation in the proceedings due to their personal relations with one of the participants.
24.
On 28 July 2000 the applicant was ordered to submit certain pleadings and provide information about the nationality of the participants residing in the United States. In reply, she submitted that she did not know whether they had a Polish nationality.
25.
In August 2000 the District Court summoned the applicant to make an advance payment to cover the costs of translating letters rogatory and sending them to the United States. In reply, the applicant stated that the participants residing there spoke fluent Polish and thus translation was not necessary.
26.
On 28 September 2000 the court stayed the proceedings, relying on the applicant’s failure to comply with its order.
27.
On 26 February 2001 the applicant requested that the proceedings be resumed and submitted a letter from the Polish consulate in Chicago, from which it transpired that the persons concerned had not renounced their Polish nationality.
28.
On 16 March 2001 the court refused that request. The applicant appealed.
29.
On 17 July 2001 the Rzeszów Regional Court transferred the appeal against that decision to the Kielce Regional Court.
30.
On 24 October 2001 the latter court rejected the appeal.
31.
On 25 January 2002 the Opatów District Court once again refused to resume the proceedings.
32.
On 8 February 2002 the applicant appealed against that decision.
33.
The proceedings are still pending.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
34.
The applicant complained that the length of the proceedings was incompatible with the “reasonable time” requirement, provided in Article
6
1.of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...”
35.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
36.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.The Government’s submissions
37.
The Government were of the opinion that the case was very complex. They made reference to the uncertain legal status of the property under dispute and separate proceedings in which J. B. and A. B. had acquired ownership through prescription. The Government further pointed out that altogether twelve participants were involved in the proceedings and some of them lived in the United States of America. The addresses and nationalities of the latter were unknown. The Government observed that in the course of the proceedings some of the participants had died. The Government submitted that, according to the Polish Code of Civil Procedure, the trial court was obliged to stay the proceedings when the address of a participant to the proceedings was unknown or he/she died.
38.
They were of the view that what was at stake for the applicant was of a pecuniary nature and special diligence was not required of the national authorities. The Government further noted that the property under dispute consisted of two small plots of land and a small farmhouse. They considered that the applicant’s pecuniary expectations could not be high.
39.
The Government stated that the judicial authorities conducted the proceedings with due diligence. They mentioned difficulties caused by the necessity to exclude a number of judges and the whole Opatów District Court from the examination of the case, because of those judges’ personal relations with one of the participants to the proceedings.
40.
The Government maintained that the applicant had significantly contributed to the prolongation of the proceedings by her numerous petitions concerning the impartiality of the judges, which had been confirmed in the President of the Regional Court’s letter of 14 November 1994. They referred also to the applicant’s requests to resume the proceedings submitted to the court without the required documentation.
2.The applicant’s submissions
41.
The applicant did not agree with the contention that her petitions challenging the participation of the judges had unduly prolonged the proceedings. She pointed out that those petitions had related to the fact that one of the participants’ daughter was a judge in the court conducting the proceedings and by lodging those petitions she had exercised the right to a fair hearing by an impartial tribunal. The applicant observed that only five years after her first challenge the case had been transferred to another court. In her opinion, this showed that the delay in the examination of the case had been caused not by her, but by the courts.
42.
The applicant did not accept the Government’s submission that she had made it impossible to resume the proceedings since 2000. She stated that the court had summoned her to cover the cost of translation of letters rogatory concerning the participants to the proceedings residing in the United States of America, although those persons were of a Polish nationality and spoke Polish.
43.
The applicant noted that the proceedings concerning the ownership title to the property under dispute, to which the Government referred, related to the facts which had taken place before 1 May 1993, and that she had not initiated them. She was of the opinion that the fact that those proceedings had been conducted did not show that the case was complex, as the Government submitted.
44.
The applicant did not agree with the opinion that the property under dispute was of low value. She stated that the property consisted of two plots of land and a twelve-room house.
45.
The applicant observed that the Government had not mentioned the fact that the proceedings had lasted since 1974.
46.
The period to be taken into consideration began only on 1 May 1993, when the recognition by Poland of the right of individual petition took effect. However, in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of proceedings at the time (see, among other authorities,
Humen v. Poland
[GC], no. 26614/95, § 59, 15 October 1999, unreported). The Court notes that the proceedings were initiated on 21 December 1981 and therefore on 1 May 1993 they had already lasted over eleven years and four months. It observes that the date referred to by the applicant as the beginning of the proceedings relates to another set of proceedings, which, in the Court’s view, cannot be regarded as a part of the proceedings concerning the division of property (see § 9 above).
The period in question has not yet ended. It has thus lasted ten years and twelve days, within the Court’s jurisdiction
ratione temporis
.
47.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the criteria established by its case-law, particularly the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, §
48.
The Court agrees with the Government’s contention that the number of participants to the proceedings and the death of some of them affected the complexity of the case. Nevertheless, the case does not appear unusually complex.
49.
The Court does not share the Government’s view that the applicant unduly prolonged the examination of the case by her petitions challenging the participation of judges. It transpires from the domestic courts’ decisions that her challenges eventually proved well-founded. They were aimed, as the applicant noted, at ensuring the impartiality of the court conducting the proceedings. On the other hand, the Court accepts the Government’s opinion that the applicant contributed to the delay by her failure to comply with the court’s order concerning the letters rogatory. The Court is not in a position to determine the validity of her allegation that that order was wrongful and unnecessary.
50.
The Court is not persuaded that the domestic courts have conducted the proceedings with due diligence. Firstly, it shares the applicant’s view that the prolonged and inefficient examination of her petitions concerning the impartiality of the judges caused a certain delay. The Court observes that the applicant had to renew her applications and it was only after five years when her original petition was fully granted.
51.
The Court further notes that significant periods of inactivity occurred in the course of the proceedings. No hearings were held between 24 June 1993, when the case was remitted for re-examination, and 15 June 1994, when the applicant lodged her first petition concerning the impartiality of the court. The court remained inactive also between 7 November 1996 and 7
April 1998, as well as between 29 September 1999 and 28 July 2000.
52.
Having regard to the applicant’s age, the Court cannot accept the Government’s opinion that special diligence was not called for in the present case (see
Dewicka v. Poland
, no. 38670/97, §
55, 4 April 2000, unreported).
53.
Assessing the circumstances of the case as a whole, the Court considers that an overall period of over twenty-one years, out of which over ten years fall within its competence
ratione temporis
, exceeds a reasonable time.
54.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
55.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
56.
The applicant claimed 20,000 US dollars in respect of non-pecuniary damage. She submitted that the amount claimed relates to suffering and distress caused by the excessive duration of the proceedings.
57.
The Government considered the applicant’s claims exorbitant.
58.
The Court is of the view that the applicant can reasonably be considered to have suffered non-pecuniary damage on account of the length of the proceedings. Accordingly, the Court considers that, in the particular circumstances of the case and deciding on an equitable basis, the applicant should be awarded 6,500 euros.
B.
Costs and expenses
59.
The applicant did not seek to be reimbursed for any costs or expenses in connection with the proceedings before the Court.
C.
Default interest
60.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank to which should be added three percentage points (see
Christine Goodwin v.
the
United Kingdom
[GC], no. 28957/95, § 124, to be published in ECHR 2002-VI).
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR 6,500 (six thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 3 June 2003, pursuant to Rule
77
§§
2 and
3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Registrar
President