SECȚIUNEA I DECIZIE PARTIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 1398/03 prezentate de Dusan MARKOVIC și de alții împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la 12 iunie 2003 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Lorenzen Mes Tulkens Vajić dnii Levits Kovler Zagrebelsky, judecători și dnii Nielsen, grefier adjunct al secțiunii Având în vedere cererea menționată mai sus, formulată la 6 decembrie 2002, după ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Cei zece solicitanți sunt toți resortisanți ai Serbiei-Muntenegru, chemată la data faptelor Republica Federală Iugoslavia ( Primii doi reclamanți, Dusan și Zoran Markovic, s-au născut în 1924 și, respectiv, în 1952, iar cererea lor se referă la moartea lui Dejan Markovic, fiul lui Dusan și fratele lui Zoran. Al treilea și al patrulea reclamant, Dusika și Vladimir Iontic, s-au născut în 1948 și, respectiv, 1978. Cererea lor se referă la moartea lui Slobodan Jontic, soțul lui Dusika și tatăl lui Vladimir. Cea de-a cincea reclamantă, Draga Jankovic, s-a născut în 1947 și cererea sa se referă la moartea soțului ei, Milovan Jankovic. Cei șase și șapte reclamanți, Mirjana și Slavica Stevanovic, s-au născut în 1945 și, respectiv, 1974. Cei opt, nouă și zece reclamanți, Milena, Obrad și Dejan Dragojevic, s-au născut în 1953, 1946 și, respectiv, 1975. Cererea lor se referă la decesul lui Dragorad Dragojevic, fiul Milena și fratele lui Obrad și Dejan. Reclamanții acționează în fața Curții prin intermediul dlui Ambretta Rampelli și sunt reprezentați de Miuseppe Bozzi, avocat în Roma, precum și de M. Aldo Bozzi și Claudia Gatti, avocați din Milano. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. Contextul și bombardamentul Radio-Televizije Srbije ( Bankovic și altele, precum și Belgia și alte 16 țări contractante (dec. [GC], nr. 52707/99, CEDO 2001-XII). În acest caz, faptele au fost rezumate după cum urmează Numeroase documente tratează conflictul dintre forțele sârbe și albaneze din Kosovo în 1998 și 1999. Având în vedere escaladarea violenței și preocupările crescânde ale comunității internaționale și eșecul inițiativelor diplomatice, Grupul de contact format din reprezentanți din șase țări (înființat în 1992 de Conferința de la Londra) s-a reunit și a decis să organizeze negocieri între părțile implicate în conflict. La 30 ianuarie 1999, ca urmare a unei decizii a Consiliului său din Atlanticul de Nord ( În perioada 6-23 februarie 1999 de la Rambouilet și între 15 și 18 martie 1999 de la Paris au avut loc negocieri între părțile implicate în conflict. Hotărârea de pace propus la sfârșitul discuțiilor a fost semnat de delegația albaneză din Kosovo, dar nu de delegația sârbă. Având în vedere faptul că toate eforturile depuse pentru a ajunge la o soluție politică negociată a crizei din Kosovo au eșuat, CAN a decis să înceapă loviturile aeriene (operațiunea Forța Aliată) împotriva RFY, întrucât Secretarul General al NATO din 23 martie 1999. Trei canale de televiziune și patru stații de radio au împărțit spațiile RTS din Belgrad. Cele mai importante instalații de producție se aflau în trei clădiri de pe strada Takovska. La 23 aprilie 1999, imediat după ora 2:00 dimineața, una dintre clădirile RTS de pe strada Takovska a fost lovită de o rachetă trasă dintr-un avion NATO, care a lovit două dintre cele patru etaje ale clădirii și a distrus zona finală. 24 de ținte au fost lovite în RFY în aceeași noapte, inclusiv trei în Belgrad. Această prăbușire parțială a proprietății RTS a dus la moartea a 16 persoane, inclusiv a celor cinci rude ale reclamanților. La 31 mai 2000, primii patru reclamanți au sesizat instanța din Roma cu o acțiune în despăgubire în temeiul articolului 2043 din Codul civil. Ceilalți șase reclamanți au intervenit în procedură printr-un act din 3 noiembrie 2000. Toți considerau că responsabilitatea civilă a Președinției Consiliului de Miniștri și a Ministerului Apărării din Italia și cea a Comandamentului Forțelor Aliate ale Europei de Sud a NATO (AFSOUTH) erau angajate din motivele faptelor menționate anterior și considerau, de asemenea, că autoritățile judiciare italiene aveau competența de a se pronunța în această privință. Pe baza textului articolului 6 din Codul penal italian, aceștia susțineau, printre altele, că actul ilicit la originea prejudiciului lor ar trebui considerat ca fiind comis în Italia, în măsura în care acțiunea militară incriminată fusese organizată și în parte se afla pe teritoriul italian. Ei au invocat în acest sens întinderea angajamentului Italiei în misiunea militară în cauză, care ar fi fost caracterizată printr-un important sprijin politic și logistic. În special, spre deosebire de ceilalți membri ai NATO, Italia ar fi furnizat utilizarea bazelor aeriene de care au decolat avioanele care au bombardat Belgradul și RTS. În cele din urmă, Președinția Consiliului de Miniștri și Ministerul Apărării au sesizat Curtea de Casație cu privire la o cerere de decizie prealabilă privind problema competenței (Regolamento preventivo di giurisdizione), în sensul articolului 41 din Codul de procedură civilă. Printr-o decizie din 8 februarie 2002, notificată reclamanților la 11 iunie 2002, Adunarea Plenară a Curții de Casație încheie la incompetența absolută a instanțelor italiene. În primul rând, Comisia a considerat că actul pe care reclamanții îl considerau responsabil pentru statul italian era un act de război, în care nu era vorba de un control judiciar ca atare, și anume de o manifestare a puterii statului. De asemenea, Comisia a declarat că tratatele de drept internațional care conțin dispoziții privind disciplina de conduită a ostilităților - și anume Protocolul adițional la Convenția de la Geneva (articolele 35, 48, 49, 51, 52 și 57) și Convenția europeană a drepturilor la lalpe (articolele 2 și 15) - nu prevăd posibilitatea ca particularii să solicite în fața instanțelor naționale despăgubiri pentru prejudiciile care rezultă din încălcarea unor astfel de dispoziții. Aceasta a indicat faptul că, în ceea ce privește standardele de drept internațional, aceste tratate nu reglementau decât rapoarte interstatale. Decizia Curții de Casație a pus capăt ipso jură procedurii în fața Tribunalului de la Roma. Dreptul intern relevant la art. 2043 din Codul civil este astfel formulat Orice fapt ilegal care cauzează prejudicii altora implică răspunderea civilă a autorului său și îl obligă pe acesta din urmă să despăgubească victima. În conformitate cu art. 6 din Codul penal, oricine comite o infracțiune pe teritoriul statului este pedepsit conform legii italiene. Infracțiunea este considerată a fi comisă pe teritoriul la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pe lângă articolele 1, 2, 10 și 17 din Convenție, reclamanții denunță bombardarea RTS efectuată de forțele NATO cu acordul și suportul statului italian. Invocând articolele 6 și 13 combinate cu art. 1 din Convenție, susțin că decizia Curții de Casație i-a împiedicat să obțină despăgubiri. Reclamanții denunță bombardarea RTS de către forțele NATO și se plâng de moartea rudelor lor. Ei invocă articolele 2, 10 și 17 combinate cu art. 1 din Convenție. În părțile sale relevante, art. 2 se citește după cum urmează: Dreptul oricărei persoane la viață este protejat prin lege. Moartea nu poate fi aplicată nimănui în mod intenționat, cu excepția executării unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal în cazul în care infracțiunea este pedepsită cu această pedeapsă prin lege. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a lua în considerare granița (...) Art. 17 prevede: Nici una dintre dispozițiile (...) Convenției nu poate fi interpretată ca implicând un stat, un grup sau un individ, orice drept de a se angaja într-o activitate sau de a face un act care vizează distrugerea drepturilor sau libertăților recunoscute în (...) convenție sau limitări mai ample ale acestor drepturi și libertăți decât cele prevăzute în Convenție. În ceea ce privește admisibilitatea cererii, reclamanții revendică două diferențe între acțiunea lor și cauza Bankovic și altele, în care Curtea a concluzionat că reclamanții și rudele lor decedate nu intră sub incidența jurisdicției statelor pârâte în sensul articolului 1 din convenție ca urmare a actului extrateritorial în cauză. În primul rând, infracțiunea la originea decesului rudelor lor fiind considerată prin legea penală italiană ca fiind comisă pe teritoriul statului membru (art. 6 din Codul penal), aceasta ar face ca toate părțile în cauză să fie direct implicate în jurisdicția statului italian. În al doilea rând, prezenta cerere ar fi fost introdusă după epuizarea căilor de atac disponibile în dreptul italian, reclamanții care au sesizat instanțele judiciare în scopul de a obține despăgubiri pentru daunele suferite. În acest sens, părțile interesate reamintesc că, la examinarea cauzei Bankovic și altele , Guvernul italian pledase pentru neobosirea căilor de atac interne, recunoscând astfel jurisdicția statului italian. În ceea ce privește fondul, prăpastia de proprietate a RTS ar fi rezultatul unui plan militar, programat cu acordul și sprijinul statului italian, care vizează în mod deliberat eliminarea vieții civililor și distrugerea unui mijloc public de comunicare și de informare. Curtea amintește că, în cauza Bankovic și alții, ea declarase că există o legătură judiciară între ele. În sensul articolului 1 din Convenție între persoanele care au fost victime ale actului incriminat și statele pârâte și a ajuns la concluzia că acțiunea în cauză nu implică răspunderea acestora în raport cu Convenția. Pe baza acestei constatări, Comisia a considerat că nu trebuie să examineze celelalte aspecte de admisibilitate ridicate de părți. Comisia consideră, în speță, că circumstanțele speciale ale cauzei, în special sesizarea instanțelor italiene de către reclamanți, nu îi permit să se desprindă de jurisprudența menționată. Prin urmare, această parte a cererii trebuie declarată incompatibilă cu dispozițiile convenției și, prin urmare, inadmisibilă, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și cu art. 4 din convenție. Invocând articolele 6 și 13 coroborate cu art. 1 din convenție, reclamanții se plâng, de asemenea, de decizia Curții de Casație care a declarat incompetența absolută a instanțelor italiene. În părțile sale relevante, art. 6 se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) la art. 13 este astfel formulată. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Reclamanții susțin că decizia Curții de Casație i-a pus în imposibilitatea de a invoca în fața instanțelor italiene un drept recunoscut prin art. 2043 din Codul civil italian. Aceștia consideră, de asemenea, că decizia respectivă, care a fost emisă de instanța supremă italiană, contravine articolului 1 din convenție, în măsura în care aceasta a împiedicat aplicarea concretă a dispozițiilor Convenției în dreptul intern. Curtea consideră că inocența reclamanților trebuie să se analizeze ca o cauză care vizează dreptul de acces la o instanță în sensul articolului 6 din convenție. Curtea amintește în această privință că atunci când o chestiune de acces la o instanță se ridică garanțiile prevăzute la art. 13 sunt absorbite de cele prevăzute la art. 6 (a se vedea Hotărârea Brualla Gómez de la Torre c. Spania, 19 decembrie 1997, Rec. 1997-VIII, § 41, și Cordova (n 1) c. Italia , n 40877/98, § 70 și 71, 30 ianuarie 2003). În situația actuală a dosarului, Curtea nu este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui litigiu și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât pentru observații scrise, în conformitate cu art. 54 alineatul (2) litera (b) din Regulamentul său de procedură. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână examinarea cauzei reclamanților întemeiat pe art. 6 din Convenție coroborat cu art. 1 Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Søren Nielsen Christos Rozakis Președinte adjunct
de la requête n
o
1398/03
présentée par Dusan MARKOVIC et autres
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 12 juin 2003 en une chambre composée de
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
P.
Lorenzen
,
M
mes
F.
Tulkens
,
N.
Vajić
,
MM.
E.
Levits
,
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et de M.
S.
Nielsen,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée, introduite le 6 décembre 2002,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les dix requérants sont tous des ressortissants de la Serbie-Monténégro, appelée à l’époque des faits République fédérale de Yougoslavie («RFY»).
Les deux premiers requérants, Dusan et Zoran Markovic, sont nés en 1924 et en 1952 respectivement. Leur requête porte sur le décès de Dejan Markovic, fils de Dusan et frère de Zoran.
Les troisième et quatrième requérants, Dusika et Vladimir Jontic, sont nés en 1948 et en 1978 respectivement. Leur requête porte sur le décès de Slobodan Jontic, mari de Dusika et père de Vladimir.
La cinquième requérante, Draga Jankovic, est née en 1947. Sa requête porte sur le décès de son mari, Milovan Jankovic.
Les sixième et septième requérants, Mirjana et Slavica Stevanovic, sont nés en 1945 et en 1974 respectivement. Leur requête porte sur le décès de Slavisa Stevanovic, fils de Mirjana et frère de Slavica.
Les huitième, neuvième et dixième requérants, Milena, Obrad et Dejan Dragojevic, sont nés en 1953, en 1946 et en 1975 respectivement. Leur requête porte sur le décès de Dragorad Dragojevic, fils de Milena et frère de Obrad et Dejan.
Les requérants agissent devant la Cour par l’intermédiaire de M
me
Ambretta Rampelli et sont représentés par M
e
Giuseppe Bozzi, avocat à Rome, ainsi que par M
es
Aldo Bozzi et Claudia Gatti, avocats à Milan.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
1.
Le contexte et le bombardement de la Radio-Televizije Srbije («
RTS
»)
Les faits de la cause relèvent du même contexte que celui décrit par la Cour dans sa décision
Bankovic et autres c. Belgique et 16 autres pays contractants
(déc. [GC], n
o
52207/99, CEDH 2001-XII). Dans ladite affaire, les faits avaient été résumés comme suit
:
«
De nombreux documents traitent du conflit qui opposa les forces serbes et albanaises du Kosovo en 1998 et 1999. Devant l’escalade de la violence et eu égard aux préoccupations grandissantes de la communauté internationale et à l’échec des initiatives diplomatiques, le Groupe de contact composé des représentants de six pays (institué en 1992 par la Conférence de Londres) se réunit et décida d’organiser des négociations entre les parties au conflit.
Le 30 janvier 1999, à la suite d’une décision de son Conseil de l’Atlantique Nord («
CAN
»), l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord («
OTAN
») annonça que des frappes aériennes seraient effectuées sur le territoire de la RFY en cas de non-respect des exigences de la Communauté internationale. Des négociations eurent alors lieu entre les parties au conflit, du 6 au 23 février 1999 à Rambouillet, et du 15 au 18 mars 1999 à Paris. L’accord de paix proposé à l’issue des pourparlers fut signé par la délégation albanaise du Kosovo, mais pas par la délégation serbe.
Considérant que tous les efforts entrepris pour parvenir à une solution politique négociée de la crise du Kosovo avaient échoué, le CAN décida de commencer les frappes aériennes (opération Force alliée) contre la RFY, mesure que le Secrétaire général de l’OTAN annonça le 23 mars 1999. Les frappes aériennes s’échelonnèrent du 24 mars au 8 juin 1999.
Trois chaînes de télévision et quatre stations de radio se partageaient les locaux de la RTS à Belgrade. Les installations de production les plus importantes se trouvaient dans trois bâtiments de la rue Takovska. La régie finale était abritée au premier étage de l’un d’eux
; elle employait principalement du personnel technique.
Le 23 avril 1999, juste après 2 heures du matin, l’un des bâtiments de la RTS de la rue Takovska fut touché par un missile tiré d’un avion de l’OTAN, qui provoqua l’effondrement de deux des quatre étages de l’immeuble et détruisit la régie finale. Vingt-quatre cibles furent touchées en RFY au cours de la même nuit, dont trois à Belgrade
».
Cet effondrement partiel de l’immeuble de la RTS causa la mort de seize personnes, dont les cinq proches des requérants.
2.
La procédure en responsabilité civile entamée devant le tribunal de Rome
Le 31 mai 2000, les quatre premiers requérants saisirent le tribunal de Rome d’une action en dommages-intérêts au titre de l’article 2043 du code civil. Les six autres requérants intervinrent dans la procédure par un acte du 3 novembre 2000.
Tous considéraient que la responsabilité civile de la présidence du Conseil des ministres et du ministère de la Défense italiens et celle du commandement des Forces Alliées de l’Europe du Sud de l’OTAN (
«
»
) se trouvaient engagées à raisons des faits précités.
Ils estimaient par ailleurs que les autorités judiciaires italiennes avaient compétence pour se prononcer à cet égard. S’appuyant sur le libellé de l’article 6 du code pénal italien, ils soutenaient notamment que l’acte illicite à l’origine de leur préjudice devait être considéré comme ayant été commis en Italie, dans la mesure où l’action militaire incriminée avait été organisée et s’était en partie déroulée sur le territoire italien. Ils invoquaient à ce propos l’étendue de l’engagement de l’Italie dans la mission militaire en cause, qui aurait été caractérisée par un important soutien de type politique et logistique. En particulier, à la différence des autres membres de l’OTAN, l’Italie aurait fourni l’utilisation des bases aériennes dont avaient décollé les avions ayant bombardé Belgrade et la RTS.
Les parties défenderesses plaidèrent l’incompétence des juridictions italiennes. Par la suite, la présidence du Conseil des ministres et le ministère de la Défense saisirent la Cour de cassation d’une demande de décision préalable sur la question de la compétence (
«
Regolamento preventivo di giurisdizione
»
), au sens de l’article 41 du code de procédure civile.
Par une décision du 8 février 2002, notifiée aux requérants le 11 juin 2002, l’assemblée plénière de la Cour de cassation conclut à l’incompétence absolue des juridictions italiennes.
Elle considéra en premier lieu que l’acte que les requérants estimait avoir engagé la responsabilité de l’Etat italien était un acte de guerre, insusceptible d’un contrôle juridictionnel en tant qu’il s’agissait d’une manifestation de la puissance de l’Etat. Elle déclara par ailleurs que les traités de droit international contenant des dispositions sur la discipline de la conduite des hostilités - à savoir le Protocole additionnel à la Convention de Genève (articles 35, 48, 49, 51, 52 et 57) et la Convention européenne des Droits de l’Homme (articles 2 et 15) - ne prévoyaient pas la possibilité pour les particuliers de demander devant les juridictions nationales réparation des dommages résultant de la violation de pareilles dispositions. Elle indiqua que, s’agissant de normes de droit international, ces traités ne réglaient que des rapports interétatiques.
La décision de la Cour de cassation mit fin
ipso jure
à la procédure devant le tribunal de Rome.
B.
Le droit interne pertinent
L’article 2043 du code civil est ainsi libellé
:
«
Tout fait illicite causant un préjudice à autrui engage la responsabilité civile de son auteur et oblige ce dernier à dédommager la victime.
»
Aux termes de l’article 6 du code pénal,
«
Quiconque commet un délit sur le territoire de l’Etat est puni selon la loi italienne.
Le délit est réputé comme commis sur le territoire de l’Etat quand l’action ou l’omission qui en est à l’origine y a eu lieu, entièrement ou en partie, ou quand l’événement qui est la conséquence de cette action ou omission s’y est produit.
»
1.
S’appuyant sur les articles 1, 2, 10 et 17 de la Convention, les requérants dénoncent le bombardement de la RTS effectué par les forces de l’OTAN avec l’accord et le support de l’Etat italien.
2.
Invoquant les articles 6 et 13 combinés avec l’article 1 de la Convention, ils allèguent que que la décision de la Cour de cassation les a empêchés d’obtenir un dédommagement.
1.
Les requérants dénoncent le bombardement de la RTS par les forces de l’OTAN et se plaignent du décès de leurs proches. Ils invoquent les articles 2, 10 et 17 combinés avec l’article 1 de la Convention.
Dans ses parties pertinentes, l’article 2 se lit comme suit
:
«
Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d’une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi.
»
L’article 10, dans ses parties pertinentes, dispose :
«
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière (...)
»
L’article 17 énonce :
«
Aucune des dispositions de la (...) Convention ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la (...) Convention ou à des limitations plus amples de ces droits et libertés que celles prévues à [la] Convention.
»
Concernant la recevabilité de la requête, les requérants revendiquent deux différences entre leur recours et l’affaire
Bankovic et autres
, dans laquelle la Cour avait conclu que les requérants et leurs proches décédés ne relevaient pas de la juridiction des Etats défendeurs au sens de l’article 1 de la Convention du fait de l’acte extraterritorial en cause.
Premièrement, le délit à l’origine du décès de leurs proches étant considéré par la loi pénale italienne comme ayant été commis sur le territoire de l’Etat (article 6 du code pénal), cela ferait relever toutes les parties en cause directement de la juridiction de l’Etat italien.
Deuxièmement, la présente requête aurait été introduite après épuisement des voies de recours disponibles en droit italien, les requérants ayant saisi les juridictions judiciaires afin d’obtenir réparation de leurs dommages. Les intéressés rappellent à ce propos que, lors de l’examen de l’affaire
Bankovic et autres
, le Gouvernement italien avait plaidé le non-épuisement des voies de recours internes, reconnaissant de ce fait la juridiction de l’Etat italien.
Quant au fond, l’effondrement de l’immeuble de la RTS serait le résultat d’un plan militaire, programmé avec l’accord et le soutien de l’Etat italien, visant délibérément à ôter la vie à des civils et à détruire un moyen public de communication et d’information.
La Cour rappelle que, dans l’affaire
Bankovic et autres
, elle avait déclaré l’inexistence d’un «
lien juridictionnel
» au sens de l’article 1 de la Convention entre les personnes qui avaient été victimes de l’acte incriminé et les Etats défendeurs et avait conclu que l’action en cause n’engageait pas la responsabilité de ceux-ci au regard de la Convention. Sur la base de ce constat, elle avait jugé ne pas devoir examiner les autres questions de recevabilité soulevées par les parties.
Elle estime en l’occurrence que les circonstances particulières de l’espèce, notamment la saisine des juridictions italiennes par les requérants, ne lui permettent pas de s’écarter de ladite jurisprudence. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être déclarée incompatible avec les dispositions de la Convention et donc irrecevable, conformément à l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
2.
Invoquant les articles 6 et 13 combinés avec l’article 1 de la Convention, les requérants se plaignent en outre de la décision de la Cour de cassation ayant déclaré l’incompétence absolue des juridictions italiennes.
Dans ses parties pertinentes, l’article 6 se lit comme suit
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
L’article 13 est ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
Les requérants soutiennent que la décision de la Cour de cassation les a mis dans l’impossibilité de faire valoir devant les juridictions italiennes un droit reconnu par l’article 2043 du code civil italien.
Ils estiment également que ladite décision, qui émanait de la juridiction suprême italienne, est contraire à l’article 1 de la Convention, dans la mesure où elle a empêché l’application concrète des dispositions de la Convention en droit interne.
La Cour considère que la doléance des requérants doit s’analyser comme un grief visant le droit d’accès à un tribunal au sens de l’article 6 de la Convention. Elle rappelle à cet égard que lorsqu’une question d’accès à un tribunal se pose les garanties de l’article 13 sont absorbées par celles de l’article 6 (voir les arrêts
Brualla Gómez de la Torre c. Espagne
, 19
décembre 1997,
Recueil
1997-VIII, § 41, et
Cordova (n
o
1) c. Italie
, n
o
40877/98, §§ 70 et 71, 30 janvier 2003).
En l’état actuel du dossier, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief et juge nécessaire de communiquer cette partie de la requête au gouvernement défendeur pour observations écrites, conformément à l’article 54 § 2 b) de son règlement.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Ajourne
l’examen du grief des requérants tiré de l’article 6 de la Convention combiné avec l’article 1
;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président