În cauza Grava c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune) președintele Lorenzen mis Tulkens Vajić dnii Levits Kovler Zagrebelsky, judecători și al dlui S Nielsen, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 5 decembrie 2002 și 19 iunie 2003, a adoptat hotărârea la această ultimă dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (n 4352/98) îndreptată împotriva Republicii Italiene și al cărei resortisant al acestui stat, dl Gino Grava ( În conformitate cu art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 din convenție, cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 5 decembrie 2002, camera a declarat cererea parțial admisibilă. Guvernul a prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei, dar nu și la solicitant [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Reclamantul a fost trimis la judecată pentru faliment fraudulos, infracțiune pe care a fost acuzat că a comis-o prin acte comise până la 28 martie 1989, data la care tribunalul civil din Pordenone declarase falimentul unei societăți pe care reclamantul o conducea. La o dată nespecificată, acesta din urmă părăsise Italia pentru România și, prin urmare, a fost considerat in absenta 10. Prin hotărârea din 14 octombrie 1991, Tribunalul din Pordenone l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de șase ani de închisoare. 11. Reclamantul a solicitat recurs la Curtea de Apel din Trieste. 12. La 3 martie 1994, reclamantul a fost arestat în România la cererea Parchetului din Trieste 13. Prin hotărârea din 3 mai 1994, Tribunalul din Mehedinti (România) s-a pronunțat pentru extrădarea reclamantului, iar la 3 iunie 1994 persoana interesată a fost extrădată în Italia, unde a fost pus în custodie provizorie. August 1994, a fost arestat la domiciliu și eliberat la 16 septembrie 1994 și supus unei măsuri de securitate constând într-o obligație de a se deplasa de două ori pe săptămână la postul de poliție pentru a semna un registru (obbligo di firma 14. printr-o hotărâre din 6 octombrie 1994, Curtea de Apel din Trieste a redus pedeapsa aplicată reclamantului la patru ani de închisoare. 15. Prin hotărârea definitivă din 24 octombrie 1995, Curtea de Casație l-a decăzut pe solicitant din recursul său. 16. La 28 octombrie 1995, reclamantul a solicitat o eliberare a pedepsei în termen de un an. Prin ordonanța din 23 noiembrie 1995, Curtea de Apel din Trieste a respins această cerere, observând că, la 14 februarie 1991, reclamantul a beneficiat de o reducere de doi ani. 17. La 10 mai 1997, reclamantul a fost arestat în executarea numeroaselor condamnări penale pronunțate împotriva sa. 18. La 16 mai 1997, reclamantul a solicitat o amânare de doi ani în temeiul Decretului prezidențial nr. 394 din 22 În decembrie 1990. Observând că perioadele pe care le-a petrecut în arest provizoriu și sub pârghie extrădătoare s-au ridicat la șase luni și 14 zile, reclamantul a solicitat să se stabilească pedeapsa pentru a fi achitată la un an, cinci luni și șaisprezece zile de închisoare, ceea ce i-ar fi permis să beneficieze de măsura alternativă a preluării de către serviciul social ( Prin ordonanța din 22 iulie 1997, Curtea de Apel din Trieste a respins cererile reclamantului. În primul rând, Curtea de Apel din Trieste observase că acesta beneficiase deja de o reducere a pedepsei în legătură cu o condamnare la doi ani de închisoare care a devenit definitivă în 1989. În al doilea rând, art. 721 din Codul de procedură penală (denumit în continuare "CPP") (principio di specialà), conform căruia o persoană extrădată nu putea fi supusă privării de libertate pentru fapte diferite de cele pentru care a fost acordată extrădarea. Cu toate acestea, acest principiu a găsit o excepție în cazul în care, având posibilitatea, persoana interesată nu părăsi teritoriul statului în termen de 45 de zile de la data eliberării sale. În speță, din dosar reiese că, după pronunțarea hotărârii Curții de Casație din 24 octombrie 1995, reclamantul nu părăsise teritoriul italian. Faptul că nu era în posesia documentelor valabile pentru expatriere nu era relevant, fiind deschis reclamantului să solicite eliberarea lor; prin urmare, Curtea de Apel a considerat că condamnări diferite de cele referitoare la procedura încheiată la 24 octombrie 1995 puteau fi executate împotriva reclamantului. Aceasta a stabilit durata globală a pedepsei pe care reclamantul urma să o execute la trei ani, zece luni și 15 zile de închisoare. 20. Printr-o ordonanță din 7 august 1997, Parchetul Trieste, având în vedere condamnările pronunțate împotriva reclamantului, reducerile de pedeapsă de care acesta beneficiase și perioadele de privare de libertate pe care le suferise, a stabilit durata globală a pedepsei care urma să fie executată la trei ani, șapte luni și șaisprezece zile. Parchetul a arătat că reclamantul a început să execute această pedeapsă la 10 mai 1997 și a stabilit data eliberării sale la 25 decembrie 2000. La 8 august 1997, reclamantul s-a asigurat că dispune de casarea împotriva ordonanței Curții de Apel din Trieste din 22 iulie 1997. El a observat că, în conformitate cu art. 721 din CPP, o excepție de la principiul specialității ar putea avea loc dacă persoana extrădată nu ar părăsi teritoriul italian în termen de 45 de zile de la data eliberării sale definitive, aceasta este în plus, reclamantul a fost supus unei măsuri de securitate și nu avea dreptul de a obține documentele necesare pentru expatriere. 22. La 20 noiembrie 1997, reclamantul a solicitat, de asemenea, revocarea ordonanței Parchetului din Trieste din 7 august 1997. El a observat că această decizie a aplicat principiile stabilite de Curtea de Apel în ordonanța sa din 22 iulie 1997. Într-adevăr, Parchetul stabilise pedeapsa care urma să fie achitată ținând cont de numeroase condamnări pronunțate împotriva sa. Cu toate acestea, conform articolului 721 din CPP, numai condamnarea devenită definitivă la 24 octombrie 1995 putea fi executată. În plus, reclamantul a solicitat acordarea unei scutiri de pedeapsă și deducerea perioadelor de detenție provizorie și de extrădare. 23. Prin ordonanța din 3 februarie 1998, Curtea de Apel din Trieste a respins cererea din 20 noiembrie 1997. 24. printr-o hotărâre din 4 mai 1998, Curtea de Casație, primind, în esență, motivele de recurs ale reclamantului, a respins Ordonanța din 22 noiembrie 1997. 24. iulie 1997 și a indicat Curtea de Apel din Trieste ca instanță de trimitere. Curtea de Casație a observat, de asemenea, că numai condamnarea devenită definitivă la 24 octombrie 1995 putea fi executată împotriva reclamantului și, prin urmare, acordarea unei remiteri în legătură cu alte condamnări care nu puteau fi executate nu a împiedicat acordarea unei noi reduceri. În cele din urmă, Curtea de Apel ar fi trebuit să deducă din pedeapsa principală perioada de extrădare în România 25. Într-un memoriu din 6 august 1998, reclamantul a solicitat eliberarea cu titlu provizoriu și a observat că, ținând seama de principiile indicate de Curtea de Casație în Hotărârea sa din 4 mai 1998 și de posibilitatea de a obține o reducere a pedepsei, durata globală a privării de libertate pe care o suferise a depășit acum pedeapsa care urma să fie executată. 26. Printr-o ordonanță din 14 august 1998, Parchetul din Trieste a ordonat eliberarea reclamantului. El a menționat că singura pedeapsă care putea fi executată era cea la patru ani de închisoare care rezultă din hotărârea definitivă a Curții de Casație din 24 octombrie 1995. Or, recurentul, care suferise o detenție provizorie de șase luni și paisprezece zile, fusese deja închis un an și trei luni. La 28 iulie 1998, el a beneficiat de o reducere (liberazione anticipata) de 90 de zile. Prin urmare, pedeapsa care îi mai rămăsese de ispășit era mai mică de doi ani, durata maximă a reducerii care ar fi putut fi acordată. 27. Ședința în fața Curții de Apel din Trieste, stabilită inițial la 24 iulie 1998 Septembrie 1998, a fost trimisă la cererea avocatului reclamantului în primul rând la 20 octombrie, apoi la 1 decembrie 1998. 28. Prin ordonanța din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 22 decembrie 1998, Curtea de Apel din Trieste a stabilit durata globală a pedepsei pe care reclamantul urma să o execute la un an, nouă luni și douăzeci și șase de zile. DREPTUL INTERN PERTINENT 29. În părțile sale relevante, art. 1 din Decretul prezidențial nr. 394 din 22 decembrie 1990 se citește după cum urmează O reducere a pedepsei se acordă pentru nu mai mult de doi ani în ceea ce privește pedepsele cu închisoarea și nu pentru mai mult de zece milioane de lire în ceea ce privește amenzile 30. Încălcarea fraudei este prevăzută și pedepsită prin art. 216 din Decretul regal nr. 267 din 16 martie 1942, care poate fi aplicată de la trei la zece ani de închisoare. ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ LA ARTICOLUL 5 alineatul (1) litera (a) DIN CONVENȚIA 31. Reclamantul se plânge de faptul că înainte de 1 În decembrie 1998, Curtea de Apel din Trieste nu a aplicat în mod corespunzător principiul specialității în materie de extrădare și a refuzat să îi acorde predarea prevăzută la art. 1 din Decretul prezidențial nr. 394 din 22 decembrie 1990 și contestă, de asemenea, motivele deciziilor luate împotriva sa. 32. Cu toate acestea, în decizia sa privind admisibilitatea cererii, Curtea a considerat că dispoziția invocată de solicitant nu era relevantă în speță. În schimb, în decizia sa privind admisibilitatea cererii, Curtea a considerat că dispoziția invocată de solicitant nu era pertinentă în speță. În schimb, aceasta a considerat că acest motiv era gata să fie analizat din perspectiva articolului 5 alineatul (1) litera (a), a articolului 7 alineatul (1) și a articolului 13 din convenție. 33. Curtea consideră oportun să examineze mai întâi dacă a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (a) din Convenție. Această dispoziție se citește astfel Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale, dacă este reținut în mod regulat după condamnarea de către o instanță competentă. 34. Guvernul observă că reclamantul nu a fost privat de libertate în așteptarea unei decizii privind temeinicia acuzațiilor, ci a fost reținut în executarea unor condamnări definitive. În acest caz, acordarea unei pedepse depindea de soluția unor probleme juridice complexe, în special de posibilitatea de a adăuga la condamnarea pronunțată la 6 octombrie 1994 cele impuse anterior reclamantului. Pe de altă parte, acesta din urmă a avut posibilitatea de a prezenta, în cadrul unor proceduri echitabile și adecvate, plângerile sale instanțelor interne, care s-au conformat în cele din urmă principiilor de drept exprimate de Curtea de Casație în Hotărârea sa din 4 mai 1998. 35. Guvernul subliniază, de asemenea, că faptul că eliberarea pedepsei a fost acordată numai la 1 ianuarie 1998. În decembrie 1998 s-a datorat complexității cauzei și cererilor de trimitere prezentate de avocatul reclamantului. Într-adevăr, Curtea de Apel din Trieste stabilise data ședinței deja la 24 septembrie 1998. Cu toate acestea, aceasta a fost amânată de două ori la cererea apărării. 36. Guvernul susține, de asemenea, că nu poate fi identificată nicio încălcare a principiului specialității în speță. El face trimitere, în această privință, la hotărârile Curții de Apel din Trieste și ale Curții de Casație. 37. Reclamantul nu a prezentat observații. Într-o scrisoare din 17 iulie 2002, acesta s-a limitat să solicite Curții să continue examinarea cererii sale. 38. Curtea constată că reclamantul a fost condamnat de Tribunalul din Pordenone la o pedeapsă de șase ani de închisoare, care a fost redusă la patru ani de Curtea de Apel din Trieste (a se vedea punctele 10 și 14 de mai sus). În consecință, privarea de libertate la care a fost supus reclamantul se analizează în detenție legală a unei persoane după condamnarea de către o instanță competentă în sensul articolului 5 alineatul (1) litera (a) din convenție. 39. Condamnarea reclamantului a devenit definitivă la 24 octombrie 1995 (a se vedea punctul 15 de mai sus). noiembrie 1997, reclamantul a solicitat o reducere a pedepsei, dar aceasta a fost refuzată de trei ori de Curtea de Apel din Trieste, în principal pe motiv că persoana în cauză beneficiase deja de alte reduceri (a se vedea punctele 16, 18-19 și 22-23 de mai sus). Numai la 22 decembrie 1998, această instanță, care a aplicat principiile Curții de Casație în hotărârea sa din 4 mai 1998, a acordat predarea solicitată, la care reclamantul avea dreptul în temeiul Decretului prezidențial nr. 394 din 1990. Întradevăr, numai condamnarea devenită definitivă la 24 octombrie 1995 fiind posibilă executarea, existența altor condamnări nu a împiedicat aplicarea acestui text de lege (a se vedea punctele 24 și 28 de mai sus). 40. Curtea arată că reclamantul a fost eliberat la 14 august 1998, data la care a executat o pedeapsă totală de doi ani, două luni și patru zile (a se vedea punctele 26 și 28 de mai sus). Prin urmare, acesta a rămas să execute un an, nouă luni și 26 de zile de închisoare, mai puțin decât durata maximă de predare care i-a fost acordată ulterior (doi ani). 41. În aceste împrejurări, Curtea constată că reclamantul a ispășit o pedeapsă de două luni și patru zile mai lungă decât cea care rezultă din condamnarea pronunțată împotriva sa și din predarea la care avea dreptul. În această privință, trebuie amintit că scopul convenției este de a proteja drepturile nu teoretice sau iluzorii, ci concrete și efective (a se vedea, printre altele, Kamasinski c. Austria, Hotărârea din 19 decembrie 1989, seria A n În plus, lista excepțiilor de la dreptul la libertate prevăzută la art. 5 alineatul (1) are un caracter exhaustiv și numai o interpretare strânsă, în conformitate cu scopul acestei dispoziții: asigurarea faptului că nimeni nu este privat în mod arbitrar de libertatea sa (a se vedea în special Van der Leer c. Țările de Jos, Hotărârea din 21 februarie 1990, seria A n 170-A, p. 12, § 22 Wassink c. Țările de Jos , Hotărârea din 27 septembrie 1990, seria A n 185-A, p. 11, § 24 Quinn c. Franța , Hotărârea din 22 martie 1995, seria A n 311, p. 17, § Giulia Manzoni c. Italia , Hotărârea din 1 iulie 1997, Rec., 1997, Rec., 1997-III, § 25). 43. Or, Curtea constată că, așa cum reiese dintr-o lectură a articolului 1 din Decretul prezidențial nr. 394 din 1990 (a se vedea punctul 29 de mai sus), în cazul în care sunt îndeplinite condițiile prevăzute de dispozițiile relevante, autoritățile judiciare italiene nu au nicio putere discreționară, ci sunt obligate să aplice scutirile în măsura prevăzută de lege. 44. În cazul de față, hotărârea definitivă privind cererea de predare a pedepsei reclamantului a intervenit într-un stadiu prea avansat, adică după eliberarea sa și atunci când persoana în cauză a executat deja o pedeapsă mai mare decât cea care ar fi rezultat în cazul acordării profitului solicitat. Este adevărat că, după cum subliniază guvernul, unele întârzieri în desfășurarea instanțelor au fost cauzate de solicitant, care a solicitat în special trimiterea ședințelor din 24 septembrie și 20 octombrie 1998 (a se vedea punctul 27 de mai sus). Cu toate acestea, aceste termene au avut loc după eliberarea persoanei în cauză și, prin urmare, nu au avut nicio influență asupra duratei generale a privării sale de libertate. 45. Ca urmare a faptelor descrise mai sus, reclamantul a executat o pedeapsă cu o durată mai mare decât cea pe care ar fi trebuit să o suporte în conformitate cu sistemul juridic național și ținând seama de beneficiile la care avea dreptul și, prin urmare, surplusul său de închisoare nu poate fi analizat în mod regulat în sensul Convenției. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (a) punctul II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIA 47. Astfel, art. 13 din Convenție este formulat Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 48. Curtea constată că presupusa încălcare a articolului 13 derivă din aceleași fapte pe care aceasta le-a examinat din perspectiva articolului 5 alineatul (1) litera (a). Având în vedere concluzia la care a ajuns cu privire la această din urmă dispoziție (a se vedea punctul 46 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se examineze separat motivul reclamantului din perspectiva articolului 13 din Convenție. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 7 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 49. Astfel, art. 7 alineatul (1) din convenție este formulat Nimeni nu poate fi condamnat pentru o acțiune sau omisiune care, în momentul în care a fost săvârșită, nu constituie o încălcare a legislației naționale sau internaționale; de asemenea, nu se aplică nicio pedeapsă mai mare decât cea aplicabilă în momentul comiterii infracțiunii. Curtea constată că, la 6 octombrie 1994, reclamantul a fost condamnat la patru ani de închisoare pentru faliment fraudulos (a se vedea punctele 9 și 14 de mai sus). Este clar că această pedeapsă nu a depășit limita legală care poate fi aplicată pentru infracțiunea de care a fost acuzat reclamantul în momentul comiterii acesteia (a se vedea punctul 30 de mai sus). 51. În plus, în opinia Curții, "pedeapsa" în sensul articolului 7 alineatul (1) trebuie considerată ca fiind cea de patru ani de închisoare. Într-adevăr, problema acordării predării prevăzută de decretul prezidențial nr. 394 din 1990 se referă la executarea pedepsei, nu la pedeapsa însăși. În consecință, nu se poate spune că pedeapsa a fost mai grea decât cea prevăzută de lege (a se vedea mutatis mutandis Hogben c. Regatul Unit, nr 11653/85, Decizia Comisiei din 3 martie 1986, Deciziile și rapoartele (DR) 46, p. 231, 242, în ceea ce privește eliberarea condiționată). 52. Prin urmare, nu a existat nicio încălcare a articolului 7 alineatul (1) din Convenție. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 53. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 000 EUR pentru repararea daunelor morale suferite din cauza privării sale de libertate. 55. Guvernul observă că reclamantul nu a demonstrat în mod corespunzător existența unei legături de cauzalitate între încălcarea convenției și un eventual prejudiciu material, iar în ceea ce privește prejudiciul moral, consideră că o hotărâre care a dus la încălcarea convenției ar constitui, în sine, o satisfacție echitabilă suficientă. 56. Curtea apreciază că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând în mod echitabil în conformitate cu art. 41 din convenție, aceasta decide să îi acorde suma de 8 000 EUR. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 57. Reclamantul a declarat că a pierdut o mare parte de timp Pe de altă parte, deși a fost invitat de către grefa Curții, acesta nu a prezentat nici note de cheltuieli și cheltuieli de judecată referitoare la procedura națională și la cea din fața organelor convenției, nici nu a precizat valoarea acestora. 58. Guvernul se bazează pe înțelepciunea Curții. 59. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată efectuate de solicitant nu poate interveni decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea acestora și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea Belziuk c. Polonia, Hotărârea din 25 martie 1998, Rec., 1998-II, p. 573, punctul 49). Cu toate acestea, Curtea subliniază că reclamantul nu a dat nicio precizare cu privire la cheltuielile pentru care solicită rambursarea; prin urmare, este necesar să se respingă cererea sa. Interesele moratoriu 60. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. Prin aceste motive, Curtea, la UNANIMITATE, afirmă că a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (a) din Convenție A declarat că nu este necesar să se examineze dacă a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție A declarat că nu a existat nicio încălcare a articolului 7 alineatul (1) din Convenție afirmă că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, 8 000 EUR (8 000 EUR) pentru daune morale că, de la expirarea termenului respectiv și până la plată, această sumă va crește cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 10 iulie 2003 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Søren Nielsen Christos Rozakis Modulul adjunct Președinte
PREMIÈRE SECTION
GRAVA c. ITALIE
(Requête n
o
43522/98)
ARRÊT
10 juillet 2003
10/10/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Grava c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
P.
Lorenzen
,
M
mes
F.
Tulkens
,
N.
Vajić
,
MM.
E.
Levits
,
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et de M. S
.
Nielsen,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 5 décembre 2002 et 19
juin 2003,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
43522/98) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M. Gino Grava («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l'Homme («
la Commission
») le 10 mars 1998 en vertu de l'ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. I.M. Braguglia, et par son co-agent, M. F. Crisafulli.
3.
Le requérant alléguait en particulier que le refus de lui octroyer, avant le 1
er
décembre 1998, une remise de peine avait violé l'article 5 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d'entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 5 décembre 2002, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le Gouvernement a déposé des observations écrites sur le fond de l'affaire, mais non le requérant (article 59 § 1 du règlement).
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
8.
Le requérant est né en 1946 et réside à Resiutta (Udine).
9.
Le requérant fut renvoyé en jugement pour banqueroute frauduleuse, infraction qu'il était accusé d'avoir commise par des actes accomplis jusqu'au 28 mars 1989, date à laquelle le tribunal civil de Pordenone avait déclaré la faillite d'une société que le requérant dirigeait. A une date non précisée, ce dernier quitta l'Italie pour la Roumanie. Il fut par conséquent jugé
in absentia
.
10.
Par un jugement du 14 octobre 1991, le tribunal de Pordenone condamna le requérant à une peine de six ans d'emprisonnement.
11.
Le requérant interjeta appel devant la cour d'appel de Trieste.
12.
Le 3 mars 1994, le requérant fut arrêté en Roumanie à la demande du parquet de Trieste.
13.
Par un jugement du 3 mai 1994, le tribunal de Mehedinti (Roumanie) se prononça pour l'extradition du requérant, et le 3 juin 1994 l'intéressé fut extradé en Italie, où il fut placé en détention provisoire. Le 1
er
août 1994, il fut assigné à domicile. Il fut libéré le 16 septembre 1994 et soumis à une mesure de sûreté consistant dans l'obligation de se rendre deux fois par semaine au poste de police pour signer un registre (
obbligo di firma
).
14.
Par un arrêt du 6 octobre 1994, la cour d'appel de Trieste réduisit la peine infligée au requérant à quatre ans d'emprisonnement.
15.
Le requérant se pourvut en cassation. Par un arrêt définitif du 24
octobre
1995, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi.
16.
Le 28 octobre 1995, le requérant demanda une remise de peine dans la mesure d'un an. Par une ordonnance du 23 novembre 1995, la cour d'appel de Trieste rejeta cette demande, observant que le 14 février 1991 le requérant avait bénéficié d'une remise de deux ans.
17.
Le 10 mai 1997, le requérant fut arrêté en exécution de nombreuses condamnations pénales prononcées à son encontre.
18.
Le 16 mai 1997, le requérant demanda une remise de peine de deux ans en application du décret présidentiel n
o
394 du 22
décembre 1990. Observant que les périodes qu'il avait passées en détention provisoire et sous écrou extraditionnel s'élevaient à six mois et quatorze jours, le requérant demanda de fixer la peine à purger à un an, cinq mois et seize jours d'emprisonnement, ce qui lui aurait permis de bénéficier de la mesure alternative de la prise en charge par le service social (
affidamento in prova al servizio sociale
).
19.
Par une ordonnance du 22 juillet 1997, la cour d'appel de Trieste rejeta les demandes du requérant. Elle observa tout d'abord que celui-ci avait déjà bénéficié d'une remise de peine en relation à une condamnation à deux ans d'emprisonnement devenue définitive en 1989. Par ailleurs, l'article 721 du code de procédure pénale (ci-après le «
CPP
») prévoyait le «
principe de spécialité
» (
principio di specialità
), aux termes duquel une personne extradée ne pouvait être soumise à des privations de liberté pour des faits différents de ceux pour lesquels l'extradition avait été accordée. Cependant ce principe trouvait une exception pour le cas où, en ayant la possibilité, l'intéressé ne quittait pas le territoire de l'Etat dans un délai de quarante-cinq jours à compter du moment de sa libération. En l'espèce, il ressortait du dossier qu'après le prononcé de l'arrêt de la Cour de cassation du 24
octobre 1995, le requérant n'avait pas quitté le territoire italien. Le fait qu'il n'était pas en possession des documents valables pour expatrier n'était pas pertinent, étant ouvert au requérant de demander leur délivrance. La cour d'appel estima donc que des condamnations différentes de celle relative à la procédure terminée le 24 octobre 1995 pouvaient être exécutées contre le requérant. Elle fixa la durée globale de la peine que le requérant devait encore purger à trois ans, dix mois et quinze jours d'emprisonnement.
20.
Par une ordonnance du 7 août 1997, le parquet de Trieste, eu égard aux condamnations prononcées contre le requérant, aux remises de peine dont celui-ci avait bénéficié et aux périodes de privation de liberté qu'il avait subies, fixa la durée globale de la peine à purger à trois ans, sept mois et seize jours. Le parquet releva que le requérant avait commencé à purger cette peine le 10 mai 1997 et fixa la date de sa libération au 25
décembre
2000.
21.
Le 8 août 1997, le requérant se pourvut en cassation contre l'ordonnance de la cour d'appel de Trieste du 22 juillet 1997. Il observa qu'aux termes de l'article 721 du CPP, une exception au principe de spécialité pouvait avoir lieu si la personne extradée ne quittait pas le territoire italien dans un délai de quarante-cinq jours à compter de la date de sa libération définitive, c'est
‑
à-dire après avoir entièrement purgé la peine infligée. Par ailleurs, le requérant était soumis à une mesure de sûreté et n'avait pas le droit d'obtenir les documents nécessaires pour expatrier.
22.
Le 20 novembre 1997, le requérant demanda également la révocation de l'ordonnance du parquet de Trieste du 7 août 1997. Il observa que cette décision avait fait application des principes établis par la cour d'appel dans son ordonnance du 22 juillet 1997. En effet, le parquet avait fixé la peine à purger en tenant compte de nombreuses condamnations prononcées à son encontre. Cependant, aux termes de l'article 721 du CPP, seule la condamnation devenue définitive le 24 octobre 1995 pouvait être exécutée. Le requérant demanda en outre l'octroi d'une remise de peine et la déduction des périodes de détention provisoire et d'écrou extraditionnel.
23.
Par une ordonnance du 3 février 1998, la cour d'appel de Trieste rejeta la demande du 20 novembre 1997.
24.
Par un arrêt du 4 mai 1998, la Cour de cassation, accueillant pour l'essentiel les motifs de pourvoi du requérant, cassa l'ordonnance du 22
juillet 1997 et indiqua la cour d'appel de Trieste comme juridiction de renvoi. La Cour de cassation observa en outre que seule la condamnation devenue définitive le 24
octobre 1995 pouvait être exécutée à l'encontre du requérant, et que par conséquent l'octroi d'une remise de peine en relation à d'autres condamnations ne pouvant pas être exécutées n'empêchait pas d'octroyer une nouvelle remise. Enfin, la cour d'appel aurait dû déduire de la peine principale la période d'écrou extraditionnel en Roumanie.
25.
Dans un mémoire du 6 août 1998, le requérant demanda d'être libéré à titre provisoire. Il observa qu'en tenant compte des principes indiqués par la Cour de cassation dans son arrêt du 4
mai 1998 et de la possibilité d'obtenir une remise de peine, la durée globale de la privation de liberté qu'il avait subie dépassait désormais la peine à purger.
26.
Par une ordonnance du 14 août 1998, le parquet de Trieste ordonna la libération du requérant. Il nota que la seule peine qui pouvait être exécutée était celle à quatre ans d'emprisonnement résultant de l'arrêt définitif de la Cour de cassation du 24 octobre 1995. Or, le requérant, qui avait subi une détention provisoire de six mois et quatorze jours, avait déjà purgé un an et trois mois. Le 28 juillet 1998, il avait bénéficié d'une réduction (
liberazione anticipata
) de quatre-vingt-dix jours. La peine qui lui restait à purger était donc inférieure à deux ans, durée maximale de la remise qui aurait pu être octroyée.
27.
L'audience devant la cour d'appel de Trieste, initialement fixée au 24
septembre 1998, fut renvoyée à la demande de l'avocat du requérant d'abord au 20 octobre, puis au 1
er
décembre 1998.
28.
Par une ordonnance du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 22 décembre 1998, la cour d'appel de Trieste fixa la durée globale de la peine que le requérant devait encore purger à un an, neuf mois et vingt-six jours. Elle déclara cette peine entièrement remise.
II.
29.
Dans ses parties pertinentes, l'article 1 du décret présidentiel n
o
394 du 22
décembre 1990 se lit comme suit
:
«
Une remise de peine est octroyée pour non plus de deux ans en ce qui concerne les peines d'emprisonnement et pour non plus de dix millions de lires en ce qui concerne les amendes
».
30.
L'infraction de banqueroute frauduleuse est prévue et punie par l'article 216 du décret royal n
o
267 du 16 mars 1942. La peine pouvant être infligée va de trois à dix ans d'emprisonnement.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 5 § 1 a) DE LA CONVENTION
31.
Le requérant se plaint du fait qu'avant le 1
er
décembre 1998 la cour d'appel de Trieste n'a pas dûment appliqué le principe de spécialité en matière d'extradition et a refusé de lui octroyer la remise de peine prévue par l'article 1 du décret présidentiel n
o
394 du 22 décembre 1990. Il conteste en outre les motivations des décisions prises à son encontre.
32.
A l'appui de ses doléances, le requérant invoquait l'article 5 § 4 de la Convention. Cependant, dans sa décision sur la recevabilité de la requête, la Cour a considéré que la disposition invoquée par le requérant n'était pas pertinente en l'espèce. Elle a en revanche estimé que ce grief se prêtait à être analysé sous l'angle des articles 5 § 1 a), 7 § 1 et 13 de la Convention.
33.
La Cour considère opportun d'examiner d'abord s'il y a eu violation de l'article 5 § 1 a) de la Convention. Cette disposition se lit ainsi
:
«
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
a)
s'il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent.
»
34.
Le Gouvernement observe que le requérant n'a pas été privé de sa liberté dans l'attente d'une décision sur le bien-fondé des accusations, mais a été détenu en exécution de condamnations définitives. L'octroi d'une remise de peine dépendait, en l'espèce, de la solution de questions juridiques complexes, concernant notamment la possibilité d'additionner à la condamnation prononcée le 6 octobre 1994 celles précédemment infligées au requérant. Ce dernier a par ailleurs eu la possibilité de soumettre, dans le cadre de procédures équitables et adéquates, ses doléances aux juridictions internes, qui se sont enfin conformées aux principes de droit exprimés par la Cour de cassation dans son arrêt du 4 mai 1998.
35.
Le Gouvernement souligne en outre que le fait que la remise de peine ait été octroyée seulement le 1
er
décembre 1998 a été dû à la complexité de l'affaire et aux demandes de renvoi présentées par l'avocat du requérant. En effet, la cour d'appel de Trieste avait fixée la date de l'audience déjà au 24
septembre 1998. Cependant, celle-ci a été ajournée à deux reprises à la demande de la défense.
36.
Le Gouvernement soutient également qu'aucune violation du principe de spécialité ne saurait être décelée en l'espèce. Il renvoie, sur ce point, aux décisions de la cour d'appel de Trieste et de la Cour de cassation.
37.
Le requérant n'a pas présenté d'observations. Dans une lettre du 17
juillet 2002, il s'est borné à demander à la Cour de poursuivre l'examen de sa requête.
38.
La Cour observe que le requérant a été condamné par le tribunal de Pordenone à une peine de six ans d'emprisonnement, qui a été réduite à quatre ans par la cour d'appel de Trieste (voir paragraphes 10 et 14 ci-dessus). La privation de liberté à laquelle le requérant a été soumis s'analyse donc en la détention régulière d'une personne après condamnation par un tribunal compétent aux sens de l'article 5 § 1 a) de la Convention.
39.
La condamnation du requérant est devenue définitive le 24 octobre 1995 (voir paragraphe 15 ci-dessus). Les 28 octobre 1995, 16 mai et 20
novembre 1997, le requérant a demandé une remise de peine, mais celle-ci a été refusée à trois reprises par la cour d'appel de Trieste, principalement au motif que l'intéressé avait déjà bénéficié d'autres remises (voir paragraphes 16, 18-19 et 22-23 ci-dessus). Ce ne fut que le 22 décembre 1998 que cette même juridiction, faisant application des principes dégagés par la Cour de cassation dans son arrêt du 4 mai 1998, a octroyée la remise sollicité, à laquelle le requérant avait droit aux termes du décret présidentiel n
o
394 de 1990. En effet, seule la condamnation devenue définitive le 24
octobre 1995 pouvant être exécutée, l'existence d'autres condamnations n'empêchait point de faire application de ce texte de loi (voir paragraphes
24 et 28 ci-dessus).
40.
La Cour relève que le requérant a été libéré le 14 août 1998, date à laquelle il avait purgé une peine totale de deux ans, deux mois et quatre jours (voir paragraphes 26 et 28 ci-dessus). Il lui restait donc à purger un an, neuf mois et vingt-six jours d'emprisonnement, soit moins que la durée maximale de la remise qui lui a été ultérieurement octroyée (deux ans).
41.
Dans ces circonstances, la Cour constate que le requérant a purgé une peine de deux mois et quatre jours plus longue que celle qui résultait de la condamnation prononcée à son encontre et de la remise à laquelle il avait droit. Il reste à déterminer si le surplus d'emprisonnement qui lui a été infligé a violé l'article 5 de la Convention.
42.
A cet égard, il convient de rappeler que le but de la Convention consiste à protéger des droits non pas théoriques ou illusoires, mais concrets et effectifs (voir, parmi beaucoup d'autres,
Kamasinski c. Autriche
, arrêt du 19
décembre 1989, série A n
o
168, § 65). Par ailleurs, la liste des exceptions au droit à la liberté figurant à l'article 5 § 1 revêt un caractère exhaustif et seule une interprétation étroite cadre avec le but de cette disposition
: assurer que nul ne soit arbitrairement privé de sa liberté (voir notamment
Van der Leer c. Pays-Bas
, arrêt du 21 février 1990, série A n
o
170-A, p. 12, § 22
;
Wassink c. Pays-Bas
, arrêt du 27 septembre 1990, série A n
o
185-A, p. 11, § 24
;
Quinn c. France
, arrêt du 22 mars 1995, série A n
o
311, p. 17, §
42
;
Giulia Manzoni c. Italie
, arrêt du 1
er
juillet 1997,
Recueil des arrêts et décisions
43.
Or, la Cour observe que, comme il ressort d'une lecture de l'article 1 du décret présidentiel n
o
394 de 1990 (voir paragraphe 29 ci-dessus), lorsque les conditions fixées par les dispositions pertinentes sont remplies, les autorités judiciaires italiennes ne jouissent d'aucun pouvoir discrétionnaire, mais sont contraintes d'appliquer les remises de peine dans la mesure établie par la loi.
44.
En l'espèce, la décision judiciaire définitive concernant la demande de remise de peine du requérant est intervenue à un stade trop avancé, c'est-à-dire après sa libération et quand l'intéressé avait déjà purgé une peine supérieure à celle qui aurait résulté en cas d'octroi du bénéfice sollicité. Il est vrai que, comme le Gouvernement le souligne, certains retards dans le déroulement des instances ont été provoqués par le requérant, qui a notamment demandé le renvoi des audiences du 24 septembre et du 20 octobre 1998 (voir paragraphe 27 ci-dessus). Cependant, ces délais se sont produits après la libération de l'intéressé et n'ont donc eu aucune influence sur la durée globale de sa privation de liberté.
45.
En conséquence des faits décrits ci-dessus, le requérant a purgé une peine d'une durée supérieure à celle qui était la sanction qu'il aurait dû subir selon le système juridique national et compte tenu des bénéfices auxquels il avait droit. Son surplus d'emprisonnement ne saurait partant s'analyser en une détention régulière aux sens de la Convention.
46.
Dès lors, il y au eu violation de l'article 5 § 1 a).
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
47.
L'article 13 de la Convention est ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.
»
48.
La Cour observe que la violation alléguée de l'article 13 dérive des mêmes faits qu'elle a examinés sous l'angle de l'article 5 § 1 a). Au vu de la conclusion à laquelle elle est parvenue à l'égard de cette dernière disposition (voir paragraphe 46 ci-dessus), la Cour estime qu'il ne s'impose pas d'examiner séparément le grief du requérant sous l'angle de l'article 13 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 7 § 1 DE LA CONVENTION
49.
L'article 7 § 1 de la Convention est ainsi libellé
:
«
1.
Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d'après le droit national ou international. De même il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise.
»
50.
La Cour observe que le 6 octobre 1994, le requérant a été condamné à quatre ans d'emprisonnement pour banqueroute frauduleuse (voir paragraphes 9 et 14 ci-dessus). Il est clair que cette peine n'a pas dépassé le maximum légal pouvant être infligé pour l'infraction dont le requérant était accusé au moment où celle-ci avait été commise (voir paragraphe 30 ci-dessus). Dès lors, aucun problème sous l'angle de l'article
7 de la Convention ne se pose à cet égard.
51.
De plus, de l'avis de la Cour, la «
peine
» au sens de l'article 7 § 1 doit être considérée comme étant celle de quatre ans d'emprisonnement. En effet la question de l'octroi de la remise prévue par le décret présidentiel n
o
394 de 1990 concerne l'exécution de la peine et non la peine elle-même. En conséquence, on ne saurait dire que la «
peine
» infligée ait été plus lourde que celle qui était prévue par la loi (voir,
mutatis mutandis
,
Hogben c. Royaume-Uni
, n
o
11653/85, décision de la Commission du 3
mars 1986, Décisions et rapports (DR) 46, pp. 231, 242, en matière de libération conditionnelle).
52.
Partant, il n'y a pas eu violation de l'article 7 § 1 de la Convention.
IV.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
53.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
54.
Le requérant réclame la somme de 1
000
000 euros (EUR) à titre de réparation des dommages moraux subis à cause de sa privation de liberté.
55.
Le Gouvernement observe que le requérant n'a pas dûment prouvé l'existence d'un lien de causalité entre la violation de la Convention et un éventuel préjudice matériel. Quant au préjudice moral, il estime qu'un arrêt concluant à la violation de la Convention constituerait en soi une satisfaction équitable suffisante.
56.
La Cour juge que le requérant a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant en équité comme le veut l'article
41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 8
B.
Frais et dépens
57.
Le requérant allègue avoir «
perdu beaucoup de temps
» pour présenter son affaire. D'autre part, bien que le greffe de la Cour l'y ait invité, il n'a ni présenté de notes des frais et dépens relatifs à la procédure nationale et à celle devant les organes de la Convention, ni précisé le montant de celles-ci.
58.
Le Gouvernement s'en remet à la sagesse de la Cour.
59.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l'allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux
(voir
Belziuk c.
Pologne
, arrêt du 25
mars 1998,
Recueil
1998-II, p.
573, §
49).
La Cour relève toutefois que le requérant n'a donné aucune précision sur les frais dont il réclame le remboursement. Il convient dès lors de rejeter sa demande.
C.
Intérêts moratoires
60.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l'UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 5 § 1 a) de la Convention
;
2.
Dit
qu'il n'est pas nécessaire d'examiner s'il y a eu violation de l'article
13 de la Convention
;
3.
Dit
qu'il n'y a pas eu violation de l'article 7 § 1 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
'
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44
§
2 de la Convention, 8
000 EUR (huit mille euros) pour dommage moral
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ce montant sera à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 10 juillet 2003 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président