În cauza F. M. C. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care se află într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președinte, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), înființată într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președinte F. Tulkens dnii Bonello Lorenzen Vajić Zagrebelsky, Steiner judecători S. Nielsen grefier adjunct de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 7 noiembrie 2002, Renunță la hotărârea adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 43221/98) îndreptată împotriva Republicii Italiene și al cărei resortisant al acestui stat, dl F.M. ( La 5 iulie 1998, în temeiul fostului articol 25 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Prin decizia din 15 martie 2001, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. În noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită primei secțiuni astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Prin ordonanța din 23 iulie 1991, Parchetul Ferrare l-a trimis pe reclamant în judecată în fața judecătorului de judecată din același oraș și a fixat ședința la 20 noiembrie 1991. Această ordonanță a fost notificată la 26 iulie 1991 reclamantului, care a avut astfel cunoștință de acuzația adusă împotriva sa. 10. La 20 noiembrie 1991, cazul a fost amânat până la 3 decembrie 1992, iar printr-o hotărâre din aceeași zi, judecătorul de instanță, observând că, în urma intrării în vigoare a Legii nr. 356 din 7 august 1992, încălcarea uzurii devenise de competența instanței, a declarat incompetent să cunoască cazul și a ordonat ca dosarul să fie transmis instanței. 11. Printr-o ordonanță din 8 martie 1994, judecătorul investigațiilor preliminare ale Ferrare l-a trimis pe reclamant în judecată în fața instanței din același oraș la ședința din 29 aprilie 1994. 12. În ziua următoare, reprezentantul Parchetului, observând că infracțiunea a cărei infracțiune fusese acuzată fusese comisă înainte de intrarea în vigoare a legii nr. 356, a cerut instanței să se declare incompetent și să retransmită dosarul în fața judecătorului de judecată. Prin aceeași hotărâre, instanța a acceptat această cerere. 13. La 12 iunie 1995, Parchetul Ferrare l-a trimis pe reclamant în judecată în fața judecătorului de judecată din același oraș la ședința din 19 iunie 1996. 14. La 13 și 15 iunie 1996, reclamantul a solicitat convocarea unui număr mare de martori. Judecătorul de instanță a acceptat aceste cereri. 15. La 19 iunie 1996, judecătorul de instanță a declarat că se abține. La 21 iunie 1996, dosarul a fost atribuit unui alt reprezentant al Parchetului și a fost stabilită o audiere la 10 octombrie 1996 16. La 9 septembrie și 4 octombrie 1996, reclamantul a solicitat din nou convocarea unor martori cu eliberare condiționată, iar cererile sale au fost primite la 16 septembrie și, respectiv, 7 octombrie 1996. 17. Între timp, la 20 septembrie 1996, dl R. s-a constituit parte civilă. 18. La 10 octombrie 1996, judecătorul de instanță a solicitat Curții de Casație să indice instanța competentă care să cunoască cauza și a trimis-o înapoi la 27 martie 1997. 19. În ziua următoare, judecătorul de instanță, constatând că procedura în fața Curții de Casație era încă pendinte, a amânat procesul. 20. printr-o hotărâre din 14 martie 1997, al cărei text a fost depus la grefă la 9 aprilie 1997 Curtea de Casație a declarat că judecătorul de instanță de la Ferrare era competent să cunoască cazul. La 26 mai 1997, dosarul a fost transmis acestuia din urmă, iar data ședinței a fost stabilită la 7 octombrie 1997. În ziua respectivă, procedura a fost amânată la 15 aprilie 1998, din cauza unui impediment al reclamantului. La această ultimă dată, părțile și-au prezentat pledoariile. Consiliul reclamantului a observat că faptele constitutive ale infracțiunii erau prescrise și a solicitat pronunțarea unui refuz. 21. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la data de 22 aprilie 1998 aprilie 1998, judecătorul de instanță a pronunțat un refuz pe motiv că faptele constitutive ale infracțiunii privind uzura au fost prescrise din septembrie 1997. ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 6 § 1 DIN CONVENȚIE 22. Reclamantul a afirmat că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 23. Guvernul contestă această teză și observă că durata procedurii se explică prin modificările aduse legislației privind încălcarea cămătăriei, care au condus la dificultăți obiective în stabilirea instanței competente să cunoască cauza. Acesta subliniază, de asemenea, că reclamantul a solicitat convocarea unui număr foarte mare de martori și faptul că ședința din 7 octombrie 1997 a fost suspendată din cauza unui impediment al reclamantului. Perioada care trebuie luată în considerare 24. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 26 iulie 1991, când ordinul de trimitere în instanță a fost notificat reclamantului și s-a încheiat la 22 aprilie. 1998, când textul hotărârii judecătorului de judecată a fost depus la grefă. 25. Prin urmare, a durat șase ani, opt luni și 27 de zile pentru un grad de jurisdicție. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 26. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, 67, CEDO 1999-II și Philis c. Grecia (n 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1083, punctul 35 27. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea constată că ședința din 7 octombrie 1997 a fost trimisă înapoi la 15 aprilie 1998 din cauza unui impediment al reclamantului. Prin urmare, această întârziere de aproximativ șase luni nu angajează răspunderea statului în raport cu cerința termenului rezonabil. Cu toate acestea, Curtea face obiectul unor întârzieri importante imputabile instanțelor naționale : de la 20 noiembrie 1991, data stabilită pentru prima ședință în fața judecătorului de judecată, până la 3 decembrie 1992, data la care a avut loc ședința și de la 3 decembrie 1992 până la 8 martie 1994, data la care reclamantul a fost trimis în fața Tribunalului din Ferrara; de la 29 aprilie 1994, data stabilită pentru ședința în fața Tribunalului din Ferrara, până la iunie 1995, data noii trimiteri în instanță și de la 12 iunie 1995 până la 19 iunie 1996, atunci când instanța de judecată a declarat că se abține. Nu a fost furnizată nicio explicație pertinentă a acestor termene, care au condus la o întârziere de aproximativ patru ani de către guvern. În această privință, trebuie amintit că art. 6 1 obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, în special cea a termenului rezonabil (hotărârea Portington Grecia din septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2633, punctul 33). 28. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că nu se poate considera că o măsură rezonabilă poate fi considerată ca o măsură de ajutor de stat. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. EUR) pentru daunele morale și materiale pe care le-ar fi suferit și susține că și-a pierdut activitatea de antreprenor și că a trebuit să emigreze în străinătate 32. Potrivit guvernului, reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între presupusa încălcare a dreptului comunitar și orice prejudiciu material; în ceea ce privește un eventual prejudiciu moral, o constatare a încălcării ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 33. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciile materiale invocate și respinge cererea formulată de reclamant în acest sens. În schimb, hotărând în mod echitabil, Curtea consideră că ar trebui să se acorde reclamantului suma de 10 000 EUR pentru prejudiciul moral. Interese moratorii 34. Curtea consideră că rata anuală a dobânzii moratorii trebuie să fie stabilită pe cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, LA UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 10 000 EUR (zece mii EUR) pentru daune morale: că această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată anuală echivalentă cu rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale de la expirarea termenului respectiv și până la plată; respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 28 noiembrie 2002 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură.
PREMIÈRE SECTION
F.M. c. ITALIE
(Requête n
o
43621/98)
ARRÊT
28 novembre 2002
28/02/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire F. M. c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
M.
C.L.
Rozakis
,
président
,
M
me
ulkens
,
MM.
G.
Bonello
,
P.
Lorenzen
,
M
me
N.
Vajić
,
M.
V.
Zagrebelsky,
M
me
E.
Steiner
,
juges
,
M.
,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 novembre 2002,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
43621/98) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M. F.M. («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l'Homme («
la Commission
») le 5 juillet 1998 en vertu de l'ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. U. Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
3.
Le requérant alléguait que la durée d'une procédure pénale ne répondait pas à l'exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d'entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième
section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 15 mars 2001, la Cour a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la première section ainsi remaniée (article 52 § 1).
8.
Le 1
er
juin 1990, M
me
9.
Par une ordonnance du 23 juillet 1991, le parquet de Ferrare renvoya le requérant en jugement devant le juge d'instance de cette même ville et fixa l'audience au 20 novembre 1991. Cette ordonnance fut notifiée le 26
juillet
1991 au requérant, qui eut ainsi connaissance de l'accusation portée à son encontre.
10.
Le 20 novembre 1991, l'affaire fut ajournée au 3 décembre 1992. Par un jugement du même jour, le juge d'instance, observant que suite à l'entrée en vigueur de la loi n
o
356 du 7
août 1992, l'infraction d'usure était devenue de compétence du tribunal, se déclara incompétent à connaître de l'affaire et ordonna que le dossier fût transmis au parquet auprès du tribunal.
11.
Par une ordonnance du 8 mars 1994, le juge des investigations préliminaires de Ferrare renvoya le requérant en jugement devant le tribunal de cette même ville à l'audience du 29 avril 1994.
12.
Le jour venu, le représentant du parquet, observant que l'infraction dont le requérant était accusé avait été commise avant l'entrée en vigueur de la loi n
o
356, demanda au tribunal de se déclarer incompétent et de retransmettre le dossier au parquet auprès du juge d'instance. Par un jugement du même jour, le tribunal fit droit à cette demande.
13.
Le 12 juin 1995, le parquet de Ferrare renvoya le requérant en jugement devant le juge d'instance de cette même ville à l'audience du 19
juin 1996.
14.
Les 13 et 15 juin 1996, le requérant demanda la convocation de nombreux témoins. Le juge d'instance fit droit à ces demandes.
15.
Le 19 juin 1996, le juge d'instance déclara s'abstenir. Le 21
juin
1996, le dossier fut attribué à un autre représentant du parquet et une audience fut fixée au 10 octobre 1996.
16.
Les 9 septembre et 4 octobre 1996, le requérant demanda à nouveau la convocation de certains témoins à décharge. Ses demandes furent accueillies respectivement les 16 septembre et 7
octobre 1996.
17.
Entre-temps, le 20 septembre 1996, M
me
18.
Le 10 octobre 1996, le juge d'instance demanda à la Cour de cassation d'indiquer la juridiction compétente à connaître de l'affaire et renvoya celle-ci au 27 mars 1997.
19.
Le jour venu, le juge d'instance, ayant constaté que la procédure devant la Cour de cassation était encore pendante, ajourna le procès.
20.
Par un arrêt du 14 mars 1997, dont le texte fut déposé au greffe le 9
avril
1997, la Cour de cassation déclara que le juge d'instance de Ferrare était compétent à connaître de l'affaire. Le 26 mai 1997, le dossier fut transmis à ce dernier et la date de l'audience fut fixée au 7
octobre
1997.
Le jour venu, la procédure fut ajournée au 15 avril 1998, en raison d'un empêchement du requérant. A cette dernière date, les parties présentèrent leurs plaidoiries. Le conseil du requérant observa que les faits constitutifs de l'infraction étaient prescrits et demanda le prononcé d'un non-lieu.
21.
Par un jugement du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 22
avril 1998, le juge d'instance prononça un non-lieu au motif que les faits constitutifs de l'infraction d'usure étaient prescrits depuis septembre 1997.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
22.
Le requérant allègue que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu à article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
23.
Le Gouvernement conteste cette thèse et observe que la durée de la procédure s'explique par les modifications des lois concernant l'infraction d'usure, qui ont entraîné des difficultés objectives pour établir la juridiction compétente à connaître de l'affaire. Il souligne également que le requérant a demandé la convocation d'un nombre très élevé de témoins et le fait que l'audience du 7 octobre 1997 a été ajournée en raison d'un empêchement du requérant.
A.
Période à prendre en considération
24.
La période à considérer a débuté le 26 juillet 1991, lorsque l'ordonnance de renvoi en jugement fut notifiée au requérant, et s'est terminée le 22
avril
1998, lorsque le texte du jugement du juge d'instance fut déposé au greffe.
25.
Elle a donc duré six ans, huit mois et vingt-sept jours pour un degré de juridiction.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
26.
Le caractère raisonnable de la durée d'une procédure s'apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l'affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d'autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n
o
25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n
o
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
27.
Quant au comportement du requérant, la Cour observe que l'audience du 7 octobre 1997 fut renvoyée au 15 avril 1998 en raison d'un empêchement du requérant. Partant, ce retard d'environ six mois, n'engage pas la responsabilité de l'Etat au regard de l'exigence du délai raisonnable. Toutefois, la Cour relève d'importants retards imputables aux juridictions nationales
: du 20 novembre 1991, date fixée pour la première audience devant le juge d'instance, au 3
décembre 1992, date à laquelle se tint l'audience et du 3
décembre
1992 au 8 mars 1994, lorsque le requérant fut renvoyé en jugement devant le tribunal de Ferrara
; du 29
avril
1994, date fixée pour l'audience devant le tribunal de Ferrara, au
12
juin 1995, date du nouveau renvoi en jugement et du 12 juin 1995 au 19
juin 1996, lorsque le juge d'instance déclara s'abstenir. Aucune explication pertinente de ces délais, qui ont entraîné un retard d'environ quatre ans n'a été fournie par le Gouvernement. A cet égard, il échet de rappeler que l'article 6
§
1 oblige les Etats contractants à organiser leur système judiciaire de telle sorte que les tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences, notamment celle du délai raisonnable (arrêt
Portington
c.
Grèce du
23
septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p. 2633, § 33).
28.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l'on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de six ans, huit mois et vingt-sept jours pour un degré de juridiction.
29.
Partant, il y a eu violation de l'article 6 § 1.
II.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
30.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
31.
Le requérant réclame 3 643 690 400 lires italiennes (1,881,809.05
euros) au titre des dommages moraux et matériaux qu'il aurait subi. Il soutient avoir perdu son activité d'entrepreneur et avoir dû émigrer à l'étranger.
32.
Selon le Gouvernement, le requérant n'a pas démontré l'existence d'un lien de causalité entre le manquement allégué et un quelconque préjudice matériel. Quant à un éventuel tort moral, un constat de violation fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux fins de l'article 41.
33.
La Cour n'aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et les dommages matériels allégués et rejette la demande formulée par le requérant à ce titre. En revanche, statuant en équité, la Cour considère qu'il y a lieu d'octroyer au requérant la somme de 10 000 euros au titre du préjudice moral.
B.
Intérêts moratoires
34.
La Cour considère que le taux annuel des intérêts moratoires doit être calqué sur celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne augmenté de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
'
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44
§
2 de la Convention, 10 000 EUR (dix mille euros) pour dommage moral :
b)
que ce montant sera à majorer d'un intérêt simple à un taux annuel équivalant au taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne augmenté de trois points de pourcentage à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement ;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
28 novembre 2002 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Søren N
ielsen
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président