CtEDO 15.07.2003 AI

AFFAIRE MOKRANI c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
15.07.2003
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 8;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement frais et dépens - procédure nationale
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2003
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE MOKRANI c. FRANCE (CtEDO, 2003)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRA

CAUZA

MOKRANI c. FRANȚA

(Cerere nr. 52206/99)

15 iulie 2003

15/10/2003

Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 § 2 al Convenției. Poate suferi corecturi de formă.

În cauza Mokrani c. Franța,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), ședând într-o cameră compusă din:

Sir Nicolas Bratza, președinte,

Doamnele E. Palm, V. Strážnická,

Domnii M. Fischbach, J. Casadevall, R. Maruste,

judecători,

și Domnul M. O'Boyle,

grefier de secțiune,

După cum a deliberat în cameră de consiliu la 12 noiembrie 2002 și 24 iunie 2003,

Redă hotărârea ce urmează, adoptată la această din urmă dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 52206/99) dirigită împotriva Republicii Franceze și cu care un cetățean algerian, Boubaker Mokrani («reclamantul»), a sesizat Curtea la 6 iulie 1999 în temeiul articolului 34 al Convenției de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale («Convenția»).

2.

Reclamantul este reprezentat în fața Curții de doamna M. Bruschi, avocat la Marsilia. Guvernul francez («Guvernul») este reprezentat de agentul lui, Domnul Ronny Abraham, director al Afacerilor Juridice la ministerul Afacerilor Externe.

3.

Reclamantul alega în particular că, ținând seama de legăturile sale familiale și sociale cu Franța, măsura de expulzare luată împotriva lui de ministerul Afacerilor Interne constituie o încălcare a dreptului lui la respectul vieții private și familiale garantat de art. 8 al Convenției.

4.

Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții (art. 52 § 1 din Regulament). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 § 1 al Convenției) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din Regulament.

5.

La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1 din Regulament). Prezenta cerere a fost atribuită secțiunii a patra astfel reorganizate (art. 52 § 1).

6.

Printr-o decizie din 12 noiembrie 2002, camera a declarat petiția admisibilă.

7.

Atât reclamantul cât și Guvernul au depus observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 59 § 1 din Regulament).

I.

8.

Reclamantul s-a născut în 1962 la Marsilia și rezida în acest oraș la momentul introducerii cererei. Este de naționalitate algeriană.

9.

Reclamantul a locuit în Franța de la naștere și a urmat întreaga lui educație acolo. Părinții lui și cei șase frați și surori ai lui, dintre care cinci au naționalitate franceză, locuiesc de asemenea în Franța. Reclamantul ar fi fost autorul unor diverse acte de delincvență între 1980 și 1985 (furt, încercare de furt și furt de automobil), dar nu apare a fi fost condamnat pentru aceste fapte, cu excepția unei condamnări la trei luni de închisoare cu suspendare pe care reclamantul recunoaște s-o fi primit «acum circa două decenii» pentru s-a găsit într-un automobil furat.

10.

Reclamantul explică că are «de foarte mult timp» o uniune stabilă cu o cetățeană franceză, A., cu care s-a căsătorit la 18 august 2001. Produce atestări redactate de această persoană la 18 mai 1995 și 11 martie 1998 care fac stare a unei relații stabile și serioase cu scopul de a forma o familie. Un copil s-a născut din această uniune la 20 iunie 1999.

11.

Trimis în fața tribunalului de judecată din Marsilia pentru trafic de stupefiante în compania a unsprezece persoane dintre care tatăl lui și unu din frații lui, reclamantul a fost condamnat, prin sentință din 9 iulie 1992, la o pedeapsă de patru ani de închisoare, dintre care unu cu suspendare, pentru deținere, ofertă sau cesiune de stupefiante (heroină). Fratele lui mai mic a fost condamnat la aceeași pedeapsă, la fel și unu alt acuzat, care nu a beneficiat de suspendare. Doi acuzați au fost condamnați la doi ani și alți șase, inclusiv tatăl lui, la optsprezece luni, cea mai mare parte cu suspendare. Ultimul a fost achitat pe beneficiul îndoielii.

12.

O procedură de expulzare fiind inițiată împotriva lui, reclamantul, care fusese eliberat în martie 1994, a fost convocat la 25 martie 1994 în fața comisiei de expulzare a departamentului Bouches-du-Rhône. A compărut la 28 iunie 1994, asistat de avocat. Conform referatului ședinței, ar fi declarat că părinții lui plecaseră în Tunisia unde locuia sora lui și că doar bunica lui rezida în Franța. Prin decizie din aceeași dată, comisia de expulzare a dat o părere favorabilă expulzării, estimând că aceasta constituia o necesitate imperioasă pentru securitatea publică din cauza în special a amenințării grave care o constituia traficul de heroină.

13.

La 14 martie 1995, ministrul Afacerilor Interne a luat o hotărâre de expulzare împotriva reclamantului. Bazând-se pe faptele de trafic de stupefiante care dădeau naștere sentinței de condamnare din 9 iulie 1992, a considerat că, ținând seama de comportamentul reclamantului, expulzarea lui constituia o «necesitate imperioasă pentru securitatea publică».

14.

Reclamantul a depus, cu asistența avocatului lui, o cerere de anulare a acestei hotărâri în fața tribunalului administrativ din Marsilia, care a respins-o prin sentință din 28 noiembrie 1995, pe motiv că reclamantul nu era îndreptățit să susțină că hotărârea de expulzare ar fi adus o încălcare la respectul vieții familiale disproportionată scopurilor pentru care fusese luată. Observând că reclamantul se făcuse vinovat de furturi și trafic de stupefiante și că fusese condamnat la patru ani de închisoare pentru aceste din urmă fapte, judecătorii au concluzionat că ministrul Afacerilor Interne putuse legal estima că o expulzare se impunea ținând seama de natura și gravitatea acestor fapte.

15.

Reclamantul, mereu asistat de avocatul lui, a sesizat curtea administrativă de apel din Lyon care a respins apelul lui prin hotărâre din 2 aprilie 1998, constatând în special că participase în mod direct la trafic de heroină organizat în cadru familial. Curtea a fost de părere că natura și gravitatea acestor fapte justificau măsura de expulzare, chiar dacă reclamantul, neînsurat și fără copii, expunea că s-a născut în Franța, locuise mereu acolo, că părinții lui rezidau regulat acolo, că cinci din cei șase frați și surori ai lui aveau naționalitate franceză și că întreținea o relație stabilă cu o cetățeană franceză.

16.

Valând legăturile particulare cu Franța și depunând printre alte piese două propuneri de angajare ca «plastician», reclamantul a depus un recurs de casație împotriva hotărârii curții administrative de apel care a fost respins la data de 15 ianuarie 1999 de Consiliul de Stat care a considerat că niciunul din mijloacele prezentate de consiliul (sau consiliile) lui nu era de natură a permite admiterea recursului.

17.

Măsura de expulzare luată împotriva reclamantului nu a fost, până la această dată, executată.

II.

18.

art. 23 al Ordonanței din 2 noiembrie 1945 modificate, privind condițiile de intrare și ședere ale străinilor în Franța, se citește după cum urmează:

«Sub rezerva dispozițiilor articolului 25, expulzarea poate fi pronunțată printr-o hotărâre a ministrului Afacerilor Interne dacă prezența pe teritoriul francez a unui străin constituie o amenință gravă la ordinea publică. (...)»

art. 25 al aceleiași Ordonanțe dispune următoarele:

«Nu pot fi supuse unei hotărâri de expulzare în aplicarea articolului 23:

(...) 2. Străinul care dovedește prin orice mijloace că rezidează în Franța în mod obișnuit de când a atins vârsta de cel mult șase ani.»

art. 26 al Ordonanței în cauză prevede totuși o excepție la art. 25:

«Expulzarea poate fi pronunțată:

(...) b) când constituie o necesitate imperioasă pentru securitatea Statului sau securitatea publică, prin derogare la art. 25

I.

19.

Conform d-lui Mokrani, hotărârea de expulzare luată împotriva lui aduce o încălcare vieții private și familiale și încalcă art. 8 al Convenției, redactat după cum urmează:

«1. Orice persoană are dreptul la respectul vieții sale private și familiale, domiciliului și corespondenței.

A.

Tezele părților

20.

Guvernul recunoaște că măsura de expulzare luată împotriva reclamantului constituie o ingerință în dreptul lui la viața privată și familială garantat de art. 8 al Convenției în măsura în care s-a născut în Franța, locuise mereu acolo și mai mulți membri ai familiei lui rezidau acolo. El consideră totuși că măsura litigioasă era justificată ținând seama de gravitatea infracțiunilor pe care le comisese reclamantul.

21.

Recunoscând existența ingerinței, Guvernul susține că autoritățile au cântărit dovedit interesele în joc înainte de a lua măsura litigioasă. Cât privește situația familială a reclamantului, Guvernul observă că tatăl, mama și fratele care mereu are naționalitate algeriană beneficiază toți trei de un certificat de reședință. Dacă reclamantul susține în fața Curții că esența familiei lui locuiește în Franța, a declarat totuși la 28 iunie 1994 că doar bunica lui rezida în această țară. Adaugă că reclamantul nu sauriu revendica în speță păstrarea legăturilor familiale, în măsura în care această celulă familială constituia punctul de sprijin, chiar centrul, a comerțului lui cu heroină. De altfel, dacă reclamantul locuiește o viață în Franța, nu pretinde câtuși de puțin s-a rupt orice legătură cu țara sa de origine. Plecarea părinților săi spre Tunisia pare dimpotrivă a exclude teza exclusivității legăturilor cu Franța. Guvernul constată de altfel că la 30 mai 1995, unu din frații reclamantului a certificat pe cuvânt de onoare că acesta locuia la domiciliul lui de la 24 martie 1994, dată a ieșirii lui din închisoare. Dacă există o viață de cuplu efectivă de la 1994, concubina lui nu putea ignora condamnarea și existența unei proceduri de expulzare (Boultif c. Elveția, nr. 54273/00, § 46, CEDH 2001-IX). De altfel, nașterea unui copil din această relație nu sauriu fi luată în considerare, ținând seama că a avut loc în timp ce decizia devenise definitivă și «pentru examina dacă reclamantul avea o viață familială în sensul articolului 8, Curtea se poziționează la época în care măsura [de expulzare] devenise definitivă» (hotărârile Bouchelkia c. Franța din 29 ianuarie 1997, Culegere de hotărâri și decizii 1997-I, p. 63, § 41, El Boujaïdi c. Franța din 26 septembrie 1997, Culegere 1997-VI, p. 1990, § 33 și Baghli c. Franța, nr. 34374/97, CEDH 1999-VIII, § 36). În sfârșit, dacă copilul a fost conceput înainte de această dată, este la moment în care părinții lui aveau cunoaștere perfectă precaritatei situației reclamantului (Boultif c. Elveția, op. cit.).

Guvernul susține în sfârșit că gravitatea infracțiunii, trafic important de heroină, nu face niciun dubiu, cu atât mai mult cât reclamantul fusese deja autorul unor diverse acte de delincvență între 1980 și 1985 (furt, încercare de furt și furt de automobil).

22.

Reclamantul replichez că s-a născut în Franța, locuiește mereu acolo, a obținut diplomele sale școlare și a exercitat activități profesionale. Refută argumentul Guvernului conform căruia părinții lui s-ar fi dus să locuiască în Tunisia și explică în acest sens că referatul ședinței comisiei de expulzare din 28 iunie 1994 nu are nimic de informație integrală a dezbaterilor ținute în fața acestei instituții. Părinții lui, care au titluri de ședere valabile până la 9 noiembrie 2002, pentru tatăl lui și la 18 octombrie 2010 pentru mama lui, locuiesc mereu la Marsilia. Toți frații și surorile lui sunt de naționalitate franceză, cu excepția fratelui care a fost condamnat în același timp cu el. Acesta, ca de altfel tatăl lui, nu a fost supus unei hotărâri de expulzare și locuiește mereu în Franța. Reclamantul afirmă de asemenea realitatea vieții cuplu de la zece ani cu soția lui actuală, care a produs mărturii la acest sens deja din 1995 și comunicare intenției de a forma o familie și de a se căsători, lucru pe care l-au făcut respectiv în 1999 și 2001. Observă că soția lui nu poate contempla locuire în Algeriei, ținând seama că nu are niciun contact cu această țară.

Cu privire la condamnarea penală care fundamentase măsura de expulzare, reclamantul subliniază că dacă Guvernul face referință la fapte comise între 1980 și 1985, el nu face referință la condamnări care ar fi urmat acestor infracțiuni, chiar dacă recunoaște s-a văzut infligere o pedeapsă de trei luni de închisoare cu suspendare «acum circa două decenii pentru s-a găsit într-un automobil care s-a dovedit a fi furat». Observă că fusese condamnat doar pentru ofertă și cesiune de stupefiante și nu pentru fabricare și importare a unor asemenea substanțe și adaugă că nu era o delincvent obișnuitor în acest domeniu.

1.

Existența ingerinței

23.

Curtea reamintește că Convenția nu garantează, ca atare, niciun drept pentru un străin de a intra sau rezida pe teritoriul unei țări determinate. Totuși, excludere o persoană dintr-o țară unde locuiesc părinți apropiați poate constitui ingerință în dreptul la respectul vieții familiale, cum este protejat de art. 8 § 1 al Convenției (Moustaquim c. Belgia, hotărâre din 18 februarie 1991, seria A nr. 193, p. 18, § 36). Curtea consideră, ca și Guvernul, că măsura de expulzare luată împotriva reclamantului în speță constituie ingerință în dreptul lui la viața privată și familială garantat de art. 8 al Convenției.

2.

Justificarea ingerinței

24.

Asemenea ingerință încalcă Convenția dacă nu îndeplinește cerințele §2 al articolului 8. Deci trebuie cautat dacă era «prevazută de lege», inspirată de unu sau mai mulți scopuri legitime conform alineatelor aceluia, și «necesară, într-o societate democratică».

a) «Prevazută de lege»

25.

Nu este contestat că hotărârea de expulzare litigioasă se baza pe articolele 23 și următoarele ale Ordonanței din 2 noiembrie 1945 cum modificată, privind condițiile de intrare și ședere ale străinilor în Franța.

b) «Scop legitim»

26.

Nu mai este nici mai mult controversat că ingerința în cauză vizau scopuri plin compatibile cu Convenția, și anume «apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor penale».

c) «Necesară», «într-o societate democratică»

27.

Curtea reamintește că incumbă Statelor contractante a asigura ordinea publică, în special în exercitarea dreptul lor de a controla, în temeiul unu principiu de drept internațional bine stabilit și fără prejudecata angajamentelor derivând pentru ele din tratat, intrare și ședere non-naționali. La acest titlu, au facultate de a expulza delincvenții printre acești. Totuși, decizii lor în materie, în măsura în care ar aduce o încălcare unu drept protejat de §1 al art. 8, trebuie revela necesare, într-o societate democratică, adică justificate de o nevoie socială imperioasă și, în particular, proporționale la scopul legitim urmărit (Amrollahi c. Danemarca, nr. 56811/00, 11 iulie 2002, § 33, Boultif precitat, § 46, Adam c. Germania (decizie), nr. 43359/98, 4 octombrie 2001).

28.

De aceea sarcina Curții constă din determina dacă măsura de expulzare luată la adresa reclamantului în speță a respectat unu just echilibru între interesele în prezență, și anume, pe de o parte, dreptul interesatului la respectul vieții familiale, și pe de alta parte, protecția ordinii publice și prevenirea infracțiunilor penale.

29.

Cu privire la situația privată și familială a reclamantului, Curtea constată că reclamantul este un imigrant zis de «a doua generație». De fapt, s-a născut în Franța, locuiește esența existenței și urmase toată educația acolo.

30.

Curtea reamintește că, în hotărârea Boultif precitată, definit după cum urmează principiile directoare care ar trebui sa-i ghideze aprecierea în caz măsura de depărtare luată de un Stat contractant la adresa unu străin venit adult pe teritoriul lui:

- natura și gravitatea infracțiune comisă de reclamant;

- durată șederii lui în țara de unde o să fie expulzat;

- perioada s-a scurs între comitere infracțiune și măsura litigioasă, cât și conduita interesatului în cursul acestei perioade;

- naționalitate persoane diverse în cauză;

- situație familială reclamantul, de exemplu durată căsătoriei lui, și alte elemente arătând caracter efectiv viață familială unu cuplu;

- fapt asupra care conjug era la curent cu infracțiune la inceput relație familială;

- naștere copii și, după caz, vârsta lor;

- gravitate dificultăți care riscă cunoaște conjug în țara origine soț sau soție.

31.

Aceleași criterii trebuie atunci mai mult forța utilizate pentru imigranți a doua generație sau străini veniți în tinerețe, pentru atâta cât acestea fundase o familie în țara lor de primire. Dacă nu este cazul, Curtea va ține seama doar trei din ele. S-adaugă totuși la acestor diverse criterii, legăturile particulare acești imigranți țesut cu țara de primire unde au petrecut esența existenței. Au primit educație acolo, au nodat cea mai multa din legăturile lor sociale și au deci dezvoltat propria identitate. Născuți sau veniți în țara de primire de cauza emigrare părinți lor, au acolo cea mai multa din legăturile principale familiale. Unii acești imigranți au chiar păstrat cu țara lor natala numai singur legătură naționalitate (hotărârile Mehemi c. Franța din 26 septembrie 1997, Culegere 1997-VI, p. 1971, § 36 și Boujlifa c. Franța din 21 octombrie 1997, Culegere 1997-VI, p. 2264, § 44 și, a contrario, hotărârile Bouchelkia și Baghli precitate, respectiv § 50 și § 48; a se vedea de asemenea: Recomandare 1504 (2001) a Adunării Parlamentare a Consilului Europei privind non-expulzarea imigranților de durată lungă).

32.

Pentru care privind gravitate infracțiuni comise reclamantul, Curtea observă că prima condamnare, pronunțată atunci reclamantul era relativ tânăr, doar unu pedeapsă de trei luni de închisoare cu suspendare și nu apare că ministrul aceasta avuta la vederile pentru lua decizia expulzare. Ea observa în schimb că această măsură se bazează pe condamnare din 1992 pentru delicte stupefiante, și anume heroină, domeniu în care Curtea concepe că Statele contractante fac dovadă mare fermitate la adresa celor ce contribuie răspândire acestui flagel (hotărârile C. c. Belgia din 7 august 1996, Culegere 1996-III, p. 924, § 35, Dalia c. Franța din 19 februarie 1998, Culegere 1998-I, p. 92, § 54, Baghli precitat, § 48 în fine, și Jankov c. Germania (decizie), nr. 35112/97, 13 ianuarie 2000). Pedeapsa de patru ani de închisoare, din care unu cu suspendare, pronunțată împotriva lui atestă gravitate fapte reprimate. Rămâne determina dacă o măsură atât de radicală cum expulzare era proporționată la scopul urmărit, ținând seama legăturile reclamantul cu Franța.

33.

Reclamantul, imigrant a doua generație, s-a născut în Franța, mereu ședea și esența legăturilor sociale în această țară (a se vedea mai sus). Guvernul recunoaște că exista de asemenea numeroase legăturile familiale, chiar dacă ar fi declarat la comparare în fața comisiei expulzare din 1994 că părinții lui plecaseră în Tunisia unde locuia sora și numai bunica lui rezida în Franța. La acest sens, Curtea reamintește că rapoarte între adulți nu vor beneficia neapărat protecție art. 8 Convenției fără demonstra existență elemente suplimentare dependență, altele decât legăturile afective normale (Ezzouhdi c. Franța, nr. 47160/99, 13 februarie 2001, § 34, și Kwakie-Nti și Dufie c. Țările de Jos (decizie), nr. 31519/96, 7 noiembrie 2000, nepublicate). În sfârșit, nu exista legăturile dovedite reclamantul Algeriei.

34.

Reclamantul se preval de de relație cu A, naționalitate franceză, care ar fi început «de foarte mult timp» și este atestată de la 18 mai 1995. Atunci reclamantul nodat relație cu A, procedura expulzare fusese deja entamată. Pornind de la, nu putea ignora relativă precaristate situație (a se vedea, mutatis mutandis, Baghli c. Franța, nr. 34374/97, § 48, 30 septembrie 1999). Curtea reamintește totuși că pentru examina dacă reclamantul avea viață familială sensul art. 8, se poziționează epoca pe care măsura criticată devenise definitivă (hotărârile Bouchelkia și El Boujaïdi precitate, respectiv § 41 și § 33), și anume speță data hotărârii Consilului de Stat din 15 ianuarie 1999. La moment, relație durează de la mai de patru ani. Nu sauriu și reproșa reclamantul s-a contestat decizia expulzare din 14 martie 1995, nici-i reproșa sau imputa durată procedură recursuri împotriva acestei decizii.

Curtea examinat apoi posibilitate reclamantul și soție a stabili o viață familială altundeva. Dincolo absență legăturilor dovedite cu alte țări decât Franța și Algeriei și dificultăți integrare rezultând, este puțin probabil ca obțin posibilitate instala într-o țară terță, ținând seama natura infracțiune perpetrată. Cât privește stabilire gospodărie Algeriei, pare greu de conceput de de așteptat de la soție, o cetățeană franceză nu locuiesc niciodată Algeriei și nu având legăturile cu această țară, să urmeze reclamantul Algeriei. De altfel, nimic nu indică că Stat ar ține de a autoriza intrare și instalare a soției, naționalitate străină, pe teritoriul lui.

35.

Aceste elemente și mai ales intensitate legăturilor personale reclamantul cu Franța suficiente Curții pentru concluziona că asemenea măsură, dacă ar primi execuție, nu ar fi proporționată scopurile urmărite (hotărârile Beldjoudi c. Franța din 26 martie 1992, seria A nr. 234-A, și Mehemi c. Franța din 26 septembrie 1997, Culegere 1997-VI).

36.

Ar exista deci, în caz executare decizia expulza d-l Mokrani, încălcare art. 8 Convenției.

II.

37.

Conform art. 41 al Convenției, «Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau Protocoalelor sale, și dacă dreptul intern al Părții contractante în cauză nu permite șterge decât imperfect consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții prejudiciate, dacă e cazul, o satisfacție echitabilă.»

A.

Daune materiale

38.

Reclamantul solicită 150.000 euro (EUR) pentru daune materiale cauza imposibilitate lucra de la hotărâre expulzare, atunci ar putea justifica lucru ulterior. Căsătorit și tată de familie, a în consecință întâmpinat deci mari dificultăți economice.

39.

Guvernul observă că reclamantul nu justifică o orice «imposibilitate» lucra nici o legătură o eventuală imposibilitate lucra și hotărâre expulzare.

40.

Curtea nu constată nicio legătură cauzalitate între încălcarea art. 8 Convenției constate și daune materiale alegat. Respinge deci pretențiile reclamantul la acest titlu (a se vedea, de exemplu, Demir și alții c. Turcia, hotărâre din 23 septembrie 1998, Culegere 1998-VI, p. 2660, § 63, Caillot c. Franța, nr. 36932/97, § 29, 4 iunie 1999, nepublicate, și H.L. c. Franța, nr. 42189/98, § 30, 4 februarie 2002, nepublicate).

B.

Daune morale

41.

Reclamantul cere 30.000 EUR pentru daune morale. Explică că acest daune este cu atât mai important că trebuit asuma viață familie în condiții extrem de angoasă.

42.

Guvernul estimă că dacă prejurizul moral ar putea fi compensat, suma cerută este cu totul excesivă și susține că suma alocată la acest titlu nu ar trebui depăși 2.500 EUR.

43.

Curtea consideră că reclamantul suferit daune morale anumit în relație directă cu încălcarea art. 8 Convenției pe care constate. Pronunțând în echitate, cum dorește art. 41 Convenției, acorzi suma de 2.500 EUR la acest titlu.

C.

Frais și dépens

44.

Reclamantul cere o totalitate 3.970 EUR pentru frais și dépens expuse pentru a corecta încălcarea alegat. Această sumă include 2.500 EUR pentru frais și honorarii avocat asistat de la începutul procedură în fața tribunal administrativ din Marsilia și 1.400 EUR de frais și onorariile avocat la Consiluri intervenind în procedură în fața Consilul de Stat.

45.

Guvernul declarând gata a versa suma cerută, Curtea joacă oportun a aloca suma de 3.970 EUR.

D.

Dobânzi de întârziere

46.

Curtea joacă oportun a baza rata dobânzi de întârziere pe rata dobânzii facilității de împrumut marginal Banca Centrală Europeană majorată trei puncte procentuale.

1.

Declară că ar exista, dacă decizia expulza d-l Mokrani ar primi execuție, încălcare art. 8 Convenției;

2.

Declară:

a) că Statul pârât trebuie versa reclamantul, în trei luni de la ziua când hotărâre va deveni definitivă conform art. 44 § 2 Convenției, 2.500 EUR (două mii cinci sute euro) pentru daune morale și 3.970 EUR (trei mii nouă sute șaptezeci euro) pentru frais și dépens;

b) că de la expirare acestui termen și până la versare, aceste sume vor fi majorate o dobândă simplă la rata egală cu rata facilității de împrumut marginal Banca Centrală Europeană aplicabilă în această perioadă, majorată trei puncte procentuale;

3.

Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus.

Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 15 iulie 2003 în aplicarea art. 77 §§ 2 și 3 din Regulament.

Michael O'Boyle

Nicolas Bratza

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2002-11-12
0,94
MOKRANI contre la FRANCE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 52206/99 par Boubaker MOKRANI contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 12 novembre 2002 en une chambre composée de Sir Nicola
CtEDO 2003-07-10
0,94
AFFAIRE BENHEBBA c. FRANCE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE BENHEBBA c. FRANCE (Requête n o 53441/99) ARRÊT STRASBOURG 10 juillet 2003 DÉFINITIF 10/10/2003 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
CtEDO 2010-12-02
0,94
AFFAIRE MOKRANI CONTRE LA FRANCE
Résolution CM/ResDH(2010)160 [1] Exécution de l’arrêt de la Cour européenne des droits de l’homme Mokrani contre France (Requête n o 52206/99, arrêt du 15 juillet 2003, définitif le 15 octobre 2003) Le Comité des Ministres, en vertu de l’ar
CtEDO 2004-09-28
0,94
AFFAIRE MARSCHNER c. FRANCE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE MARSCHNER c. FRANCE (Requête n o 51360/99) ARRÊT STRASBOURG 28 septembre 2004 DÉFINITIF 28/12/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des re
CtEDO 2003-06-24
0,94
AFFAIRE BOUILLY c. FRANCE (N° 2)
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE BOUILLY c. France (n o 2) (Requête n o 57115/00) ARRÊT STRASBOURG 24 juin 2003 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. En
Sursă