SECȚIUNEA AYȘE TEPE c. TURCIA (solicitarea nr. 29422/95) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 iulie 2003 DEFINITIVF 22/10/2003 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Aysse Tepe c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din Sir Nicolae Nicolae Bratza președinte ale mele Palm Strážnická dnii Fischbach Maruste Garlicki judecători Gölcüklü, judecător ad hoc, și al dlui O'Boyle, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 1 iulie 2003, Renunță hotărârea adoptată la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (n 29422/95) îndreptată împotriva Republicii Turcia, inclusiv o resortisantă a acestui stat, Ayse Tepe (inclusiv reclamanta) a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Drepturilor Omului la 15 septembrie 1995, în temeiul fostului articol 25 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind libertățile fundamentale). Recurenta este reprezentată în fața Curții de către domnul Kaplan Akkuș și F. Köstek, avocate la Istanbul. Guvernul turc ( nu a desemnat un agent în cadrul procedurii în fața Curții. Cererea are ca obiect obținerea unei decizii privind dacă faptele cauzei dezvăluie o încălcare a cerințelor articolelor 3 și 5 alineatul (1) și 3 din convenție. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 Convenției [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11] Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alin. (1) din Regulamentul de procedură. În urma deportării dlui R. Türmen, judecător ales în temeiul Turciei [art. 28], guvernul l-a desemnat pe dl Gölcüklü ca judecător ad hoc [art. 27 alineatul (2) din Convenție și art. 29 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prin decizia din 19 iunie 2001, camera a declarat cererea parțial admisibilă. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ] atât reclamanta, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 1 din Regulamentul de procedură]. Arestarea și reținerea la domiciliu 10. Potrivit reclamantei, la 9 decembrie 1993, a fost arestată de poliție la Istanbul, apoi pusă în arest la sediul Direcției de Securitate de la Istanbul, Secțiunea de combatere a terorismului. 11. Procesul-verbal de percheziție și arestare întocmit de polițiști a arătat că reclamanta fusese arestată la data de 12 decembrie 1993. În decembrie 1993, în timpul unei operațiuni efectuate la domiciliul unui presupus membru al PKK și care a încercat să evadeze sărind pe fereastră, reclamanta semnează acest proces-verbal. 12. 18 și 23 decembrie 1993, procurorul Republicii lângă curtea de securitate a statului destanbul a ordonat prelungirea custodiei reclamantei până la 27 decembrie 1993. În scrisorile sale, conducerea securității a menționat că reținerea a început la 12 decembrie 1993 și zece pistoale, nouă bombe, gloanțe de kalashnikov, chitanțe și documente ale organizației ilegale în cauză, precum și un videocasetofon și casete video au fost confiscate 13. Procesul-verbal de depoziție din 20 decembrie 1993, întocmit de polițiștii din cadrul Direcției de Securitate, a raportat presupusele activități ale recurentei în cadrul PKK. Aceasta semnează această depoziție. La 27 decembrie 1993, la cererea conducerii securității, reclamanta, împreună cu alți douăzeci și opt de deținuți, a fost examinată de un medic legist, membru al Institutului de Medicină Legală din În aceeași zi, ea a fost ascultată de procurorul Republicii, care, în declarația sa, se plângea de relele tratamente pe care le-ar fi suferit în timpul arestării sale, susținea că declarația sa din 20 decembrie 1993 fusese obținută sub constrângere și a protestat pentru nevinovăția ei. La 27 decembrie 1993, reclamanta a fost adusă în fața judecătorului-șef la curtea de securitate a statului care a ordonat arestarea sa provizorie. 18. La 30 decembrie 1993, a fost examinată de către medicul de la azilul de arest de ostași în care fusese transferată după arestarea sa provizorie și s-a întocmit un raport provizoriu. La 17 ianuarie 1994, secțiunea Eyüp a Institutului de Medicină Legală a examinat raportul acestui medic, precum și pe reclamantă și, referindu-se la raportul provizoriu, a constatat următoarele urme: : dureri la nivelul umerilor și brațelor, sensibilitate scăzută la umeri, sensibilitate la piept, dureri la nivelul taliei și la picior, o scădere a forței piciorului. În plus, medicul a observat vânătăi vechi de 0,5 și 1 cm în diametru pe cotul drept și pe partea din față a umărului stâng, o sensibilitate scăzută și furnicături pe ambele brațe, precum și dureri la nivelul întregului corp. Medicul a considerat că sechele constatate nu pune în pericol viața reclamantei și a ordonat o oprire de lucru de trei zile. Procedura penală împotriva reclamantei în fața Curții de Securitate a statului Istanbul 19. Printr-un act de acuzare prezentat la 4 februarie 1994, procurorul Republicii i-a reproșat recurentei că a participat la activitățile teroriste ale PKK și astfel a încălcat art. 168 din Codul Penal, reproșând formarea bandelor armate care puteau comite infracțiuni împotriva statului și a autorităților publice. Printr-o hotărâre din 26 noiembrie 1996, Curtea de Securitate a statului a condamnat reclamanta și 15 co-inculpați la închisoare. Procedura penală împotriva polițiștilor incriminați 20. La 11 iulie 1994, recurenta a depus o plângere în fața Parchetului din Istanbul împotriva funcționarilor de poliție responsabili de arestarea sa, susținând că aceștia îi aplicaseră abuzuri în timpul custodiei sale. Ea susține că a fost constrânsă, legată la ochi, să semneze procesul verbal de depoziție pregătit de poliție și că a fost spânzurată și supusă unor electroșocuri. 21. printr-un act de acuzare din 14 februarie 1995, în conformitate cu articolul. 43 din Codul penal, procurorul general al Republicii a intentat o acțiune în fața Curții de Assesie împotriva a doi funcționari de poliție pentru că au abuzat-o pe reclamantă. 22. În declarațiile lor în fața Curții de Assesie, acești polițiști au respins acuzațiile aduse împotriva lor și au menționat că asemenea acuzații din partea unor membri ai organizațiilor ilegale aveau ca scop dezonorarea și discreditarea lor. 23. La 27 martie 1995, ca urmare a cererii recurentei, Curtea de Assesie a decis o confruntare între polițiștii în cauză și persoana în cauză. Aceștia nu s-au prezentat la data stabilită și au apărut în fața Curții la ședința din 14 iulie 1995, ținută în absența reclamantei. 24. Printr-o hotărâre din aceeași zi, Curtea de Assesie din Istanbul i-a condamnat pe cei doi funcționari ai poliției, din lipsa unor dovezi suficiente. 25. La 27 martie 1995, reclamanta a depus o altă plângere împotriva responsabililor de conducerea securității din Istanbul și a secțiunii de combatere a terorismului. La 5 iunie 1995, Parchetul de la Istanbul a emis un ordin de nejudiciare cu privire la această plângere și a considerat că durata detenției era conformă cu legislația în vigoare și că o procedură penală era pendinte în fața instanței de asediu împotriva funcționarilor poliției. 27. Opoziția reclamantei formulată la 28 iunie 1995 a fost respinsă de președintele Curții de Assesie. II. Codul penal reprimă faptul că un agent public supune pe cineva torturii sau relelor tratamente (articolele 243 pentru tortură și 245 pentru rele tratamente). 29. art. 19 alineatul (5) și 8 din Constituție dispune de orice persoană care are dreptul la libertate și securitate individuală. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și cu respectarea formelor și condițiilor definite de lege: (...) Persoana arestată sau deținută trebuie să fie tradusă în fața unui judecător cel târziu în termen de 48 de ore și, în caz de infracțiuni colective, în termen de 15 zile (...) aceste termene pot fi prelungite în timpul stării de urgență (...) Orice persoană privată de libertatea sa, indiferent de motiv, are dreptul de a introduce o cale de atac în fața unei autorități judiciare competente, astfel încât aceasta să ia o decizie în termen scurt cu privire la soarta sa și, în cazul în care această privare este ilegală, dispune eliberarea sa. Daunele suferite de cei care au fost tratați împotriva acestor dispoziții trebuie reparate de către stat, conform legii. 30. La momentul faptelor, în temeiul articolului 128 din Codul de procedură penală, o persoană arestată și deținută trebuia să fie adusă în fața unui judecător de pace în termen de 24 de ore. Acesta putea fi extins la patru zile în cazul unei detenții legate de o infracțiune colectivă. 31. Perioadele maxime de detenție fără control judiciar au fost mai lungi atunci când a fost vorba de infracțiuni care intră sub incidența Curților de Securitate ale statului. În acest caz, a fost permisă deținerea unui suspect timp de 48 de ore în legătură cu o infracțiune individuală și timp de 15 zile în legătură cu o infracțiune colectivă (art. 30 din Legea nr. 3842 din 1 decembrie 1992). CU PRIVIRE LA VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 3 DIN CONVENȚIE 32, recurenta susține încălcarea articolului 3 din convenție, astfel cum a fost formulat, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante 33. Recurenta susține că a fost supusă unor tratamente abuzive sau chiar torturii sistematice, în timpul custodiei sale de 18 zile la sediul secțiunii antiterorism, în timpul căreia a fost privată de asistența unui apărător și de accesul la un părinte sau la un prieten. Se plânge că a suferit mai multe abuzuri, inclusiv spânzurătoarea palestiniană, bătăi la cap, electroșocuri, jeturi de apă rece, și a declarat că a fost insultată și umilită de amenințări cu moartea și violul. 34. Guvernul susține că aceste acuzații de tortură și abuz sunt lipsite de temei. 35. Curtea amintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se afla în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită pe parcursul acestei perioade duce la prezumții de fapt puternice (Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000 VII). Prin urmare, este de datoria guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea acestor răni și să prezinte dovezi care să indice faptele care pun sub semnul întrebării acuzațiile victimei, în special dacă acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999 Berktay c. Turcia, n 22993, § 167, 1 Martie 2001, nepublicată și Altay c. Turcia, n 22279/93, § 50, 22 mai 2001, nepublicată). 36. Curtea arată mai întâi că reclamanta nu a fost supusă unui examen medical încă de la începutul privării de libertate și nu a beneficiat mai mult de dreptul la un avocat sau la un medic la alegerea sa în custodia sa. La sfârșitul custodiei sale, ea a fost examinat de trei medici: primul, un medic legist, nu a putut detecta nici o urmă de violență pe corpul ei, în timp ce celelalte două au constatat dureri la umeri și brațe, sensibilitate scăzută la umeri, sensibilitate la piept, dureri la talie și la picior, o scădere a forței unui picior, echimoze vechi de 0,5 și 1 cm în diametru pe cotul drept și pe partea din față a umărului stâng, sensibilitate scăzută și furnicături pe ambele brațe, precum și dureri la nivelul întregului corp. În lipsa unei explicații din partea guvernului cu privire la această discrepanță între cele trei rapoarte medicale, trebuie să tragem concluzia că examenul medical inițial nu a avut loc în mod corespunzător. 37. Pe de altă parte, nimeni nu susține că urmele observate pe corpul reclamantei ar putea reveni la o perioadă anterioară arestării sale. 38. Curtea dorește să sublinieze că un stat este responsabil pentru orice persoană aflată în detenție, deoarece aceasta din urmă, în mâinile funcționarilor de poliție, este într-o situație de vulnerabilitate și autoritățile au obligația de a o proteja. O aplicare strictă, încă de la începutul privării de libertate, a garanțiilor fundamentale, cum ar fi dreptul de a solicita o examinare de către un medic la alegerea sa în plus față de orice examinare efectuată de un medic numit de autoritățile de poliție, precum și accesul la un avocat și la un membru al familiei, consolidate printr-o intervenție judiciară promptă, poate duce într-adevăr la detectarea și prevenirea relelor tratamente care riscă, ca în cazul de față, să fie aplicate persoanelor deținute, în special pentru a le extorca mărturisirea (a se vedea Algür c. Turcia, n 32574/96, § 44, 22 octombrie 2002, nepublicată). 39. Curtea constată că, în speă, guvernul nu a dat nicio explicaie cu privire la cauza sechelelor constatate la reclamantă, care a fost deținută timp de cincisprezece zile, privată de orice acces la un avocat, un medic, un părinte sau un prieten. 40. Reamintind obligația autorităților de a raporta indivizii aflați sub controlul lor, Curtea subliniază că achitarea polițiștilor la penalitate nu eliberează statul pârât de responsabilitatea sa în temeiul Convenției (a se vedea Berktay menționat anterior, punctul 168). 41. Având în vedere toate elementele supuse evaluării sale și lipsa unei explicații plauzibile din partea guvernului, Curtea consideră că, în speță, sechelele constatate în rapoartele medicale ale medicilor din casa de arestare și din Institutul de Medicină Legală (punctul 18 de mai sus) au drept cauză un tratament pentru care guvernul este responsabil. 42. Curtea concluzionează, prin urmare, că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 5 DIN CONVENȚIE 43. Recurenta se plânge de neregula și de durata detenției sale. Aceasta invocă art. 5 din Convenție, astfel cum este formulat în partea sa relevantă Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) al prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Eliberarea poate fi condiționată de o garanție care asigură prezentarea persoanei în cauză la ședință. 44. Recurenta susține că a stat 18 zile în arest fără a fi fost adusă în fața unui judecător pentru ca urmele de tortură să fi avut timp să se șteargă și susține că a fost pusă în gardă în scopul de a-i extorca cu forță informații și mărturisiri. Aceasta concluzionează că termenul de 15 zile prevăzut de legislația turcă pentru infracțiunile colective nu a fost respectat în cazul său. Guvernul observă că reținerea reclamantei era conformă cu legislația internă relevantă, în măsura în care persoana în cauză a fost reținută, nu la 9 decembrie 1993, ci la 12 decembrie 1993. Arestarea sa a fost prelungită printr-o decizie a procurorului până la 27 decembrie 1993, în conformitate cu art. 128 din Codul penal 46. Curtea amintește că, în ceea ce privește detenia în mod regulat, inclusiv observarea căilor legale, Convenia face trimitere în principal la legislaia naională și consacră obligaia de a respecta standardele de fond ca procedură, dar impune în plus conformitatea oricărei privări de libertate în sensul articolului 5: protejarea individului împotriva arbitrarului (a se vedea Wassink c. Țările de Jos, Hotărârea din 27 septembrie 1990, seria A n Curtea reamintește, de asemenea, că art. 5 consacră un drept fundamental al omului, protecția individului împotriva prejudiciilor arbitrare ale statului la libertatea sa. Controlul judiciar al unei asemenea interferențe a executivului constituie un element esențial al garanției prevăzute la art. 5 alineatul (3), conceput pentru a reduce la minimum riscul de arbitrare și pentru a asigura preeminența dreptului, unul dintre principiile fundamentale ale unei societăi democratice, la care se referă în mod expres preambulul Conveniei (a se vedea Sakik și alții c. Turcia, Hotărârea din 26 noiembrie 1997, Rec., 1997-VII, p. 2623-2624, § 44 și Zeynep Avc. Turcia, nr 37021/97, § 46, 6 februarie 2003, nepublicată). 48. Curtea constată că părțile nu sunt de acord cu privire la data plasării în custodie a recurentei, care pretinde că a fost adoptată la 9 decembrie 1993, măsura care, potrivit guvernului, precum și procesul-verbal de arestare și de percheziție aferent și semnat de aceasta, ar fi fost ordonată la 12 decembrie 1993. 49. Curtea constată în această privință că niciun element din dosar nu permite să se concluzioneze că recurenta a fost reținută la data de 9 În decembrie 1993. La 18 și 23 decembrie 1993, în lumina dosarului, procurorul a ordonat prelungirea custodei până la 27 decembrie 1993, data la care persoana interesată a fost adusă în fața unui judecător și pusă în arest provizoriu. Astfel, ea a fost privată de libertatea sa timp de 15 zile, fără a fi fost adusă în fața unui judecător. 50. Curtea arată că, în timpul faptelor, în ceea ce privește infracțiunile colective care intră sub incidența cursurilor de securitate ale statului, era permis să se dețină un suspect arestat într-o regiune care nu face obiectul stării de urgență, ca în cazul de față, timp de 15 zile. 51. Prin urmare, a avut loc custodia în litigiu, cu respectarea căilor legale. 52. Curtea a confirmat deja în repetate rânduri în trecut că o perioadă de custodie de patru zile și șase ore fără control judiciar depășește limitele stricte de timp stabilite la art. 5 alineatul (3), chiar și atunci când are drept scop protejarea colectivității în ansamblul său împotriva terorismului (a se vedea, printre altele, Brogan și alții c. Regatul Unit, Hotărârea din 29 noiembrie 1988, seria A n 33 alin. 62). 53. În consecință, Curtea consideră că o perioadă de păstrare în custodie de 15 zile nu este conformă cu noțiunea de promptitudine, astfel cum se desprinde din jurisprudența sa în această privință. 54. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (3). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 55. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite eliminarea decât impecabilă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Recurenta cere 33 600 de dolari americani (USD) pentru daune materiale și 40 000 USD pentru daune morale. 57. Guvernul contestă aceste sume și susține că nu există nicio încălcare care trebuie remediată și că, în orice caz, o satisfacție echitabilă nu trebuie să depășească limitele rezonabilului sau să conducă la o îmbogățire fără cauză. 58. Întrucât recurenta nu a precizat natura prejudiciului material de care se plânge, Curtea nu poate decât să respingă cererea referitoare la acesta. În schimb, aceasta consideră că trebuie acordată, în mod echitabil, 20 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral. Comisioane și cheltuieli de judecată 59. În total, reclamanta solicită 2 093 USD pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. 60. Guvernul invită Curtea să respingă această cerere deoarece este lipsită de temei, lipsită de justificare și, în același timp, excesivă. 61. Curtea consideră rezonabilă suma solicitată de recurentă. Aceasta acordă în întregime suma solicitată, și anume 1 780 EUR. Interese moratoriu 62. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție A declarat că a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție A declarat că Statul pârât trebuie să plătească recurentei, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în lire turce la rata aplicabilă la data plății sumei de 20 000 EUR (8 000 EUR) pentru daune morale ii. 1 780 EUR (o mie șapte sute optzeci de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată iii. orice sumă care poate fi datorată ca impozit pe aceste sume numai de la expirarea termenului respectiv și până la plată, aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins Cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 22 iulie 2003 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Michael O'Boyle Nicolas Bratza Președinte
QUATRIÈME SECTION
AYȘE TEPE c. TURQUIE
(Requête n
o
29422/95)
ARRÊT
22 juillet 2003
22/10/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Ayșe Tepe c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
M
mes
E.
Palm
,
V.
Strážnická
,
MM.
M.
Fischbach
,
R.
Maruste
,
L.
Garlicki
,
juges
,
F.
Gölcüklü,
juge
ad hoc,
et de M.
M.
O'Boyle,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1 juillet 2003,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
29422/95) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Ayșe Tepe («
la requérante
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l'Homme («
la Commission
») le 15 septembre 1995 en vertu de l'ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée devant la Cour par M
es
N.
Kaplan Akkuș et F. Köstek, avocates à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n'a pas désigné d'agent dans la procédure devant la Cour.
3.
La requête a pour objet d'obtenir une décision sur le point de savoir si les faits de la cause révèlent un manquement de l'Etat défendeur aux exigences des articles 3 et 5 §§ 1 et 3 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d'entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'article
26 § 1 du règlement. A la suite du déport de M. R. Türmen, juge élu au titre de la Turquie (article 28), le Gouvernement a désigné M.
F.
Gölcüklü pour siéger en qualité de juge
ad hoc
(articles 27 § 2 de la Convention et 29 § 1 du règlement).
6.
Par une décision du 19 juin 2001, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
8.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l'affaire (article
59
§
1 du règlement).
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
9.
La requérante est née en 1975.
A.
L'arrestation et la garde à vue
10.
Selon les dires de la requérante, le 9 décembre 1993, elle fut arrêtée par la police à Istanbul, puis placée en garde à vue dans les locaux de la direction de la sûreté d'Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme.
11.
Le procès-verbal de perquisition et d'arrestation établi par les policiers fit état de ce que la requérante avait été appréhendée le 12
décembre 1993 lors d'une opération effectuée au domicile d'un présumé membre du PKK, et qu'elle avait tenté de s'évader en sautant par la fenêtre. La requérante signa ce procès-verbal.
12.
A la demande de la direction de la sûreté, formulée par des lettres des
18 et 23 décembre 1993, le procureur de la République près la cour de sûreté de l'Etat d'stanbul ordonna la prolongation de la garde à vue de la requérante jusqu'au 27 décembre 1993. Dans ses lettres, la direction de la sûreté mentionna que la garde à vue avait débuté le 12 décembre 1993
et que dix pistolets, neuf bombes, des balles de kalashnikov, des reçus et des documents de l'organisation illégale en question, ainsi qu'un magnétoscope et des cassettes vidéo avaient été saisis
.
13.
Le procès-verbal de déposition du 20 décembre 1993, dressé par les policiers de la direction de la sûreté, fit état de prétendues activités de la requérante au sein du PKK. Celle-ci signa cette déposition.
14.
La requérante ne fut assistée d'aucun avocat lors de sa garde à vue.
15.
Le 27 décembre 1993, à la demande de la direction de la sûreté, la requérante, avec vingt-huit autres détenus, fut examinée par un médecin légiste, membre de l'institut de médecine légale d'stanbul. Le rapport, assez bref, de ce dernier fit état de ce qu'aucune trace d'usage de la force n'avait été décelée sur le corps de l'intéressée.
16.
Le même jour, elle fut entendue par le procureur de la République. Dans sa déposition, se plaignant des mauvais traitements qu'elle aurait subis lors de sa garde à vue, elle soutint que sa déposition du 20 décembre 1993 avait été obtenue sous la contrainte et protesta de son innocence.
17.
Le 27 décembre 1993, la requérante fut traduite devant le juge assesseur près la cour de sûreté de l'Etat qui ordonna sa mise en détention provisoire.
18.
Le 30 décembre 1993, elle fut examinée par le médecin de la maison d'arrêt d'stanbul où elle avait été transférée après sa mise en détention provisoire et un rapport provisoire fut établi. Le 17 janvier 1994, la section Eyüp de l'institut de médecine légale examina le rapport de ce médecin ainsi que la requérante et, se référant au rapport provisoire, constata les traces suivantes
: des douleurs aux épaules et aux bras, une diminution de sensibilité aux épaules, une sensibilité sur la cage thoracique, des douleurs à la taille et à une jambe, une diminution de force d'une jambe. Il constata en outre d'anciennes ecchymoses de 0,5 et 1 cm de diamètre sur le coude droit et sur l'avant de l'épaule gauche, une diminution de sensibilité et des fourmillements sur les deux bras ainsi que des douleurs sur tout le corps. Le médecin considéra que les séquelles constatées ne mettaient pas en danger la vie de la requérante et ordonna un arrêt de travail de trois jours.
B.
Procédure pénale à l'encontre de la requérante devant la cour de sûreté de l'Etat d'Istanbul
19.
Par un acte d'accusation présenté le 4 février 1994, le procureur de la République reprocha à la requérante d'avoir participé aux activités terroristes du PKK et ainsi enfreint l'article 168 du code pénal, réprimant la formation des bandes armées pouvant commettre des délits contre l'Etat et les pouvoirs publics. Par un jugement du 26 novembre 1996, la cour de sûreté de l'Etat condamna la requérante et quinze coaccusés à des peines d'emprisonnement.
C.
Procédure pénale à l'encontre des policiers incriminés
20.
Le 11 juillet 1994, la requérante déposa une plainte devant le parquet d'Istanbul contre les fonctionnaires de police responsables de sa garde à vue, alléguant que ceux-ci lui avaient infligé des mauvais traitements lors de sa garde à vue. Elle soutint qu'elle avait été contrainte, les yeux bandés, de signer le procès-verbal de déposition préparé par la police et qu'elle avait été soumise à la pendaison et à des électrochocs.
21.
Par un acte d'accusation du 14 février 1995, en application de l'article
43 du code pénal, le procureur de la République intenta une action devant la cour d'assises contre deux fonctionnaires de police pour avoir infligé des mauvais traitements à la requérante.
22.
Dans leurs dépositions devant la cour d'assises, ces policiers réfutèrent les accusations portées à leur encontre et mentionnèrent que de telles accusations de la part de membres d'organisations illégales avaient pour but de les déshonorer et de les discréditer.
23.
Le 27 mars 1995, faisant suite à la demande de la requérante, la cour d'assises décida une confrontation entre les policiers mis en cause et l'intéressée. Ceux-ci ne se présentèrent pas à la date fixée et apparurent devant la cour à l'audience du 14 juillet 1995, tenue en l'absence de la requérante.
24.
Par un jugement du même jour, la cour d'assises d'Istanbul acquitta les deux fonctionnaires de police, faute de preuves suffisantes.
25.
Le 27 mars 1995, la requérante déposa une autre plainte contre les responsables de la direction de la sûreté d'Istanbul et de la section de la lutte contre le terrorisme. Elle soutint notamment que sa garde à vue avait duré dix-huit jours.
26.
Le 5 juin 1995, le parquet d'Istanbul rendit une ordonnance de non-lieu quant à cette plainte. Il considéra que la durée de la garde à vue était conforme à la législation en vigueur et qu'une procédure pénale était pendante devant la cour d'assises contre les fonctionnaires de police.
27.
L'opposition de la requérante formulée le 28 juin 1995 fut rejetée par le président de la cour d'assises.
II.
28.
Le code pénal réprime le fait pour un agent public de soumettre quelqu'un à la torture ou à des mauvais traitements (articles 243 pour la torture et 245 pour les mauvais traitements).
29.
L'article 19 §§ 5 et 8 de la Constitution dispose
:
«
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté individuelle.
Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et dans le respect des formes et conditions définies par la loi
: (...)
La personne arrêtée ou détenue doit être traduite devant un juge au plus tard dans les quarante-huit heures et, en cas d'infractions collectives, dans les quinze jours (...) Ces délais peuvent être prolongés pendant l'état d'urgence (...)
Toute personne privée de sa liberté, pour quelque motif que ce soit, a le droit d'introduire un recours devant une autorité judiciaire compétente afin qu'elle statue à bref délai sur son sort et, au cas où cette privation serait illégale, ordonne sa libération.
Les dommages subis par ceux qui ont été victimes d'un traitement contraire à ces dispositions doivent être réparés par l'Etat, conformément à la loi.
»
30.
A l'époque des faits, en vertu de l'article 128 du code de procédure pénale, une personne arrêtée et détenue devait être traduite devant un juge de paix dans un délai de vingt-quatre heures. Celui-ci pouvait être étendu à quatre jours en cas de détention liée à une infraction collective.
31.
Les périodes maximales de détention sans contrôle judiciaire étaient plus longues lorsqu'il s'agissait d'infractions relevant des cours de sûreté de l'Etat. En pareil cas, il était permis de détenir un suspect pendant quarante-huit heures en rapport avec une infraction individuelle et pendant quinze jours en rapport avec une infraction collective (article 30 de la loi n
o
3842 du 1
er
décembre 1992).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
32.
La requérante allègue la violation de l'article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants
».
33.
La requérante soutient qu'elle a été soumise à des mauvais traitements, voire à des tortures systématiques, pendant sa garde à vue de dix-huit jours dans les locaux de la section antiterroriste, durant laquelle elle était privée de l'assistance d'un défenseur et de tout accès à un parent ou ami. Elle se plaint d'avoir subi plusieurs sévices, notamment la pendaison palestinienne, des bastonnades, des coups sur la tête, des électrochocs, des jets d'eau froide, et allègue avoir été insultée et humiliée par des menaces de mort et de viol.
34.
Le Gouvernement soutient que ces allégations de torture et de mauvais traitements sont dénuées de fondement.
35.
La Cour rappelle que lorsqu'une personne est blessée au cours d'une garde à vue, alors qu'elle se trouvait entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (
Salman c. Turquie
[GC], n
o
‑
VII). Il appartient donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines de ces blessures et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d'autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
‑
V,
Berktay c. Turquie
, n
o
22493/93, § 167, 1
er
mars 2001, non publié, et
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001, non publié).
36.
La Cour relève d'abord que la requérante n'a pas été soumise à un examen médical dès le début de sa privation de liberté et n'a pas davantage bénéficié du droit à l'accès à un avocat ou à un médecin de son choix lors de sa garde à vue. A la fin de sa garde à vue, elle a été examinée par trois médecins : le premier, un médecin légiste, n'a pu déceler aucune trace de violence sur son corps, alors que les deux autres ont constaté des douleurs aux épaules et aux bras, une diminution de sensibilité aux épaules, une sensibilité sur la cage thoracique, des douleurs à la taille et à une jambe, une diminution de force d'une jambe, d'anciennes ecchymoses de 0,5 et 1 cm de diamètre sur le coude droit et sur l'avant de l'épaule gauche, une diminution de sensibilité et des fourmillements sur les deux bras ainsi que des douleurs sur tout le corps. En l'absence d'explication de la part du Gouvernement sur cette discordance entre les trois rapports médicaux, force est de conclure que l'examen médical initial n'a pas eu lieu en bonne et due forme.
37.
Par ailleurs, nul ne prétend que les traces observées sur le corps de la requérante puissent remonter à une période antérieure à son arrestation.
38.
La Cour tient à souligner qu'un Etat est responsable de toute personne en détention, car cette dernière, aux mains des fonctionnaires de police, est en situation de vulnérabilité et les autorités ont le devoir de la protéger. Une application stricte, dès le tout début de la privation de liberté, des garanties fondamentales, telles que le droit de demander un examen par un médecin de son choix en sus de tout examen par un médecin appelé par les autorités de police, ainsi que l'accès à un avocat et à un membre de la famille, renforcées par une prompte intervention judiciaire peut effectivement conduire à la détection et la prévention de mauvais traitements qui risquent, comme en l'espèce, d'être infligés aux personnes détenues, notamment pour leur extorquer des aveux (voir
Algür c.
Turquie
, n
o
32574/96, § 44, 22 octobre 2002, non publié).
39.
La Cour observe qu'en l'espèce, le Gouvernement n'a donné aucune explication sur la cause des séquelles constatées chez la requérante, qui a été détenue pendant quinze jours, privée de tout accès à un avocat, un médecin, un parent ou un ami.
40.
Rappelant l'obligation pour les autorités de rendre compte des individus placés sous leur contrôle, la Cour souligne que l'acquittement des policiers au pénal ne dégage pas l'Etat défendeur de sa responsabilité au regard de la Convention (voir
Berktay
précité, § 168).
41.
Au vu de l'ensemble des éléments soumis à son appréciation et de l'absence d'une explication plausible de la part du Gouvernement, la Cour estime établi en l'espèce que les séquelles constatées dans les rapports médicaux par les médecins de la maison d'arrêt et de l'institut de médecine légale (paragraphe 18 ci-dessus) ont pour origine un traitement dont le Gouvernement porte la responsabilité.
42.
La Cour conclut donc qu'il y a eu violation de l'article 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
43.
La requérante se plaint de l'irrégularité et de la durée de sa garde à vue. Elle invoque l'article 5 de la Convention, ainsi libellé dans sa partie pertinente
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
(c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l'intéressé à l'audience.
»
44.
La requérante soutient qu'elle est restée dix-huit jours en garde à vue sans avoir été traduite devant un juge afin que les traces de torture aient eu le temps de s'effacer. Elle fait valoir qu'elle a été placée en garde dans le but de lui extorquer de force des informations et des aveux. Elle conclut que le délai de quinze jours prévu par la législation turque pour les infractions collectives n'a pas été respecté dans son cas.
45.
Le Gouvernement fait observer que la garde à vue de la requérante était conforme à la législation interne pertinente, dans la mesure où l'intéressée a été placée en garde à vue, non pas le 9 décembre 1993 – comme elle le prétend – mais le 12 décembre 1993. Sa garde à vue a été prolongée par une décision du procureur jusqu'au 27 décembre 1993, conformément à l'article 128 du code pénal.
46.
La Cour rappelle qu'en matière de «
régularité
» d'une détention, y compris l'observation des «
voies légales
», la Convention renvoie pour l'essentiel à la législation nationale et consacre l'obligation d'en observer les normes de fond comme de procédure, mais elle exige de surcroît la conformité de toute privation de liberté au but de l'article 5
: protéger l'individu contre l'arbitraire (voir
Wassink c. Pays-Bas
, arrêt du 27
septembre 1990, série A n 185, p. 11, § 24).
47.
La Cour rappelle aussi que l'article 5 consacre un droit fondamental de l'homme, la protection de l'individu contre les atteintes arbitraires de l'Etat à sa liberté. Le contrôle judiciaire de pareille ingérence de l'exécutif constitue un élément essentiel de la garantie de l'article 5 § 3, conçue pour réduire autant que possible le risque d'arbitraire et assurer la prééminence du droit, l'un des «
principes fondamentaux
» d'une «
société démocratique
», auquel «
se réfère expressément le préambule de la Convention
» (voir
Sakik et autres c. Turquie
, arrêt du 26 novembre 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-VII, pp. 2623-2624, § 44, et
Zeynep Avcı c. Turquie
, n
o
37021/97, § 46, 6 février 2003, non publié).
48.
La Cour note que les parties sont en désaccord quant à la date de placement en garde à vue de la requérante, laquelle prétend avoir été arrêtée le 9 décembre 1993, mesure qui, d'après le Gouvernement ainsi que le procès-verbal d'arrestation et de perquisition y afférent et signé par celle-ci, aurait été ordonnée le 12 décembre 1993.
49.
La Cour observe à cet égard qu'aucun élément du dossier ne permet de conclure que la requérante ait été placée en garde à vue le 9
décembre 1993. Les 18 et 23 décembre 1993, au vu du dossier, le procureur a ordonné la prolongation de la garde à vue jusqu'au 27 décembre 1993, date à laquelle l'intéressée a été traduite devant un juge et placée en détention provisoire. Ainsi, elle fut privée de sa liberté pendant quinze jours, sans avoir été traduite devant un juge.
50.
La Cour relève qu'à l'époque des faits, s'agissant des infractions collectives relevant des cours de sûreté de l'Etat, il était permis de détenir un suspect arrêté dans une région non soumise à l'état d'urgence, comme dans le cas d'espèce, pendant quinze jours.
51.
Partant, la garde à vue litigieuse s'est déroulée dans le respect des voies légales.
52.
La Cour a déjà maintes fois confirmé par le passé qu'une période de garde à vue de quatre jours et six heures sans contrôle judiciaire va au-delà des strictes limites de temps fixées par l'article 5 § 3, même quand elle a pour but de prémunir la collectivité dans son ensemble contre le terrorisme (voir, parmi d'autres,
Brogan et autres c. Royaume-Uni
, arrêt du 29
novembre 1988, série A n
o
145, p. 33, § 62).
53.
Dès lors, la Cour estime qu'une durée de garde à vue de quinze jours n'est pas conforme à la notion de promptitude, telle qu'elle se dégage de sa jurisprudence en la matière.
54.
Partant, il y a eu violation de l'article 5 § 3.
III.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
55.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
56.
La requérante réclame 33 600 dollars américains (USD) au titre du dommage matériel et 40 000 USD au titre du dommage moral.
57.
Le Gouvernement conteste ces montants et fait valoir qu'il n'y a aucune violation à réparer, et qu'une satisfaction équitable éventuelle ne doit en tout cas pas dépasser les limites du raisonnable ou conduire à un enrichissement sans cause.
58.
La requérante n'ayant pas précisé la nature du dommage matériel dont elle se plaint, la Cour ne peut que rejeter la demande y relative. En revanche, elle estime qu'il y a lieu d'octroyer, en équité, 20 000 euros (EUR) pour le préjudice moral.
B.
Frais et dépens
59.
La requérante sollicite au total 2 093 USD au titre des frais et dépens.
60.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter cette demande car elle est dénuée de fondement, dépourvue de justificatif et au demeurant excessive.
61.
La Cour juge raisonnable le montant réclamé par la requérante. Elle accorde en entier la somme demandée, à savoir 1 780 EUR.
C.
Intérêts moratoires
62.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l'UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article
3 de la Convention
;
2.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article
5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
'
Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44 §
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du paiement
:
i.
20 000 EUR (vingt mille euros) pour dommage moral
;
ii.
1 780 EUR (mille sept cent quatre-vingt euros) pour frais et dépens
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d'impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 22 juillet 2003 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O'Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président