SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL ČERVE ÁKOVÁ ȘI ALTELE c. REPUBLICA CEHĂ (solicitarea nr. 40226/98) HOTĂRÂREA (reglementare amiabilă) STRASBURG 29 iulie 2003 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cazul în care este vorba de o cauză ÖERVE Õáková și alții c. Republica Cehă, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președintele Gaukur Jörundsson Biersan Jungwiert Butkevych Thomassen Ugrekhelidze, judecători și al dlui Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera consiliului la 8 iulie 2003, renunță la hotărâre, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 40226/98) îndreptată împotriva Republicii Cehe și din care șase cetățeni ai acestui stat, M Margita Červe.áková, domnul Gejza Červe Curtea este reprezentată de dl Veselá-Samková, avocat în baroul ceh. Guvernul ceh este reprezentat de agentul său, dl V. A. Schorm. În special, reclamanții au susținut că au fost victime ale unei încălcări a articolelor 3 și 8 din convenție prin faptul că au trebuit să trăiască în condiții indecente, din cauza lipsei de accesibilitate a apartamentelor lor, a articolului 6 din convenție, din cauza duratei procedurilor în constatarea dreptului de închiriere și în protecția personalității și a articolului 13 din Convenție din cauza eficienței căilor de atac interne împotriva duratei procedurii. Ei invocau aceste dispoziții separat și, de asemenea, în legătură cu art. 14 din Convenția Lajurisdicțională a fost transferată Curții la 1 noiembrie 1998 în temeiul art. 5 alin. (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul Curții]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. La 27 august 2002, după colectarea observațiilor părților, Curtea a declarat admisibile obiecțiile menționate anterior. Curtea a declarat inadmisibilă restul cererii. La 2 septembrie 2002, graffière a invitat părțile să încheie un acord amiabil în sensul articolului 38 alineatul (1) litera (b) din convenție. La 11 iunie 2003, părțile au prezentat o declarație comună de soluționare a cauzei. 40/1993 privind achiziționarea și pierderea naționalității cehe a intrat în vigoare și, cetățenii slovaci, dintre care majoritatea reclamanților, au devenit străini. Cu toate acestea, legea le-a acordat până la 30 iunie 1994 posibilitatea de a dobândi naționalitatea cehă pe opțiune. Reclamanții (cu excepția A. Horváthová, născută ceh) au dobândit astfel naționalitatea cehă în martie și iunie 1994. Reclamanții susțin că, la 24 februarie 1993, poliția municipală d Ei au părăsit locul și au fost transferați în Slovacia. Costurile de mutare au fost plătite de către agenția municipală (magistrát města) d a main Labem. După guvernul pârât, reclamanții au decis să părăsească Republica Cehă, autoritățile nefăcând decât să le acorde ajutor. 10. După sosirea reclamanților în Slovacia, autoritățile locale, care nu fuseseră informate cu privire la mutarea lor, le-au informat că nu li se putea acorda asistență socială sau locuințe, astfel că reclamanții au locuit timp de o lună în gara Prešov. 11. În aprilie 1993, ei s-au întors la Ústí nad Labem și-au găsit apartamentele închise și sigilate. Cererea lor de redeschidere a acestora a fost respinsă de către oficiu, ei au rămas într-o grădină publică și apoi într-un garaj unde au rămas până în noiembrie 1993. Guvernul susține că toate apartamentele în cauză erau devastate și nesănătoase și că o reconstrucție complexă nu este necesară. 12. Pentru a remedia această situație, primarul l . ..a pus la dispoziția reclamanților, în noiembrie 1993, apartamente compensatorii. Procedura civilă privind dreptul de închiriere al reclamanților 13. La 19 mai 1993, reclamanții au introdus, la Tribunalul de District (okresní soud) d În iunie 1994 și iulie 1995, reclamanții au adresat președintelui Tribunalului plângeri împotriva duratei excesive a procedurii și au fost informați că întârzierile au fost cauzate în special de volumul de muncă al instanței și că judecătorul în cauză a fost informat cu privire la urgența cauzei. 15. La 3 ianuarie 1996, reclamanții au introdus o acțiune constituțională (ústavní stížnost) , s-a plâns de durata procedurii. 16. La 9 ianuarie 1996, tribunalul de district a respins cererea de măsură provizorie. Această decizie a fost ulterior confirmată de Tribunalul Regional (krajský soud) d La 5 noiembrie 1996, Curtea Constituțională a constatat încălcarea dreptului reclamanților la un proces desfășurat într-un termen rezonabil și a ordonat instanței de district să pună capăt întârzierilor procedurii. 18. La 21 iulie 1997, reclamanții au sesizat din nou Curtea Constituțională, reintegrând argumentele lor întemeiate pe durata excesivă a procedurii. 19. La 24 septembrie 1997, Curtea Constituțională a respins această ultimă acțiune, constatând că întârzierile procedurii nu au fost de o intensitate care ar putea justifica încălcarea drepturilor fundamentale, întrucât instanța de district a ținut între timp o audiere și a stabilit o altă procedură. 20. La 25 iunie 1998, tribunalul de district a pronunțat hotărârea, constatând că primii doi reclamanți aveau acces la vechiul lor apartament, fără să constate că ei erau încă chiriașii săi obișnuiți și că orașul trebuia să petreacă cu ei un contract de închiriere pe durată nedeterminată. Tribunalul a respins acțiunea sau a suspendat hotărârea cu privire la ceilalți reclamanți, considerând nevoile lor de locuințe ca fiind satisfăcute și cererea lor ca lipsind de interesul juridic iminent 21. La 14 iulie 1998, reclamanții au făcut apel la Tribunalul Regional 22. Prin hotărârea sa din 24 noiembrie 1998, Tribunalul Regional a respins cererea Margita Červenáková și Gejza Červe La 12 martie 1999, reclamanții au introdus o acțiune constituțională prin care au solicitat anularea hotărârii din 24 noiembrie 1998 și au invocat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție pe motiv că tribunalul regional le-a privat de dreptul de a fi apărați în mod regulat în ședința din 24 noiembrie 1998. Curtea Constituțională le-a acordat dreptul la recurs la 5 septembrie 1999. 24. La 17 octombrie 2000, tribunalul regional reexaminează recursul reclamanților, fără a fi ținut de cuvânt, dar a ajuns la aceeași concluzie ca și în hotărârea sa anterioară. 25. La 26 aprilie 2001, tribunalul de district și-a pronunțat hotărârea prin respingerea acțiunii reclamanților. 26. La 22 iunie 2001, aceștia din urmă au luat o hotărâre în fața instanței regionale. Procedura de protecție a personalității 27. La 2 ianuarie 1996, reclamanții au introdus la tribunalul regional d mail Labem o acțiune în protecție a personalității îndreptată împotriva municipalității. 28. La 31 august 2001, procedura a fost suspendată până la sfârșitul procedurii privind dreptul de închiriere. La 11 iunie 2003, Curtea a primit declarația comună semnată la 26 mai 2003 la Praga de către ambele părți și al cărei text este următorul The Government of the Czech Republic (...) și (...) the Applicants declară că They have reached a friendly settlement of (..) the Application, The Government will pay to the Applicants a total amount of 900 000 Czech crowns, within three months from the date of the notification of the judgment delivered by the European Court of Human Rights pursuant to Article 39 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, to a bank account specialified to the Government by the Applicants The above-mentioned sum is to cover any damage that might have been cauzăd to the Applicants by the Czech Republic through its authorities, inclusivding legal expenses, whereas at the same time the Applicants counsel declares that she waves a representation fee; the Applicants take thisfact into account; If the above-mentioned sum is not paid within the designated time limitated of three months from the data of notification of the Court The Applicants waive any further claims against the Czech Republic based on thefacts of this Application, and privition this friendly settlement as a final settlement of the case, Neither the Government nor the Applicants will request that the case be referred to the Court Friendly settlement acording to this declaration is valid on the part of the Government if the Government, at its miting for which the document containing this declaration will be scheduled for discution, does not decise to discus it or if the Government decides to discuss it and approves the form of the friendly settlement, The Applicants applicants ô counsel declaras that she has been authorised to reach a friendly settlement of the case, and submits the Applicants attorney powers, for the sake of solving the current Applicants mail the Government and the Applicants request the Court to adopt the decizie pursuant to Article 39 of the convention in the shortest time. În scrisoarea sa care însoțește această declarație, lacuagentul guvernului a informat Curtea că condiția de valabilitate a regulamentului amiabil, prevăzută la punctul 7 din declarație, era îndeplinită în prezent. 31. În același timp, reprezentantul reclamanților a solicitat Curții să aprobe acest regulament amiabil, pe care reclamanții îl consideră în mod valabil încheiat și care nu contrazice interesele părților. 32. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile [art. 39 din convenție]. Aceaceasta este asigurată că acest regulament se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale [art. 37 alineatul (1) în fine al Convenției și art. 62 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. 33. Decide să șteargă cazul din rol ; Ia act de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 29 iulie 2003 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
(Requête n
o
40226/98)
ARRÊT
(Règlement amiable)
29 juillet 2003
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Červeňáková et autres c. République tchèque,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
Gaukur
Jörundsson
,
C.
Bîrsan
,
K.
Jungwiert
,
V.
Butkevych
,
M
me
W.
Thomassen
,
M.
M.
Ugrekhelidze,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 8 juillet 2003,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
40226/98) dirigée contre la République tchèque et dont six ressortissants de cet Etat, M
me
Margita Červeňáková, M. Gejza Červeňák, M
me
Aranka Horváthová, M. Ondrej Jaslo (initialement Červeňák), M
me
Iveta Jaslová (initialement Červeňáková) et M. Peter Mirga, («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 3
mars 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, sont représentés devant la Cour par M
e
3.
Les requérants alléguaient notamment qu’ils ont été victimes d’une violation des articles 3 et 8 de la Convention en ce qu’ils ont dû vivre dans des conditions indécentes, faute d’accessibilité de leurs appartements, de l’article 6 de la Convention en raison de la durée des procédures en constatation du droit de bail et en protection de personnalité, et de l’article
13 de la Convention en raison de l’inefficacité des voies de recours internes contre la durée de la procédure. Ils invoquaient ces dispositions séparément et également en conjonction avec l’article 14 de la Convention
4.
L’affaire a été transférée à la Cour le 1
er
novembre 1998 en vertu de l’article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention. Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement de la Cour). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1 du règlement).
5.
Le 27 août 2002, après avoir recueilli les observations des parties, la Cour a déclaré recevables les griefs susmentionnés. Elle a déclaré irrecevable le restant de la requête.
6.
Le 2 septembre 2002, la greffière a invité les parties à conclure un règlement amiable au sens de l’article 38 § 1 b) de la Convention. Le 11
juin
2003, les parties ont présenté une déclaration commune d’un règlement amiable de l’affaire.
A.
Transfert des requérants
7.
Au 1
er
janvier 1993, date de la scission de la République fédérative tchèque et slovaque, la loi n
o
40/1993 sur l’acquisition et la perte de la nationalité tchèque entra en vigueur et, les ressortissants slovaques, dont la plupart des requérants, devinrent étrangers. Toutefois, la loi leur offrait jusqu’au 30 juin 1994 la possibilité d’acquérir la nationalité tchèque par option. Les requérants (sauf A. Horváthová, née tchèque) acquirent ainsi la nationalité tchèque en mars et juin 1994.
8.
Les requérants allèguent que le 24 février 1993, la police municipale d’Ústí nad Labem investit leurs appartements et les vida de leur contenu. Ils furent informés qu’en raison de la scission de la fédération, l’obligation leur était faite de retourner en Slovaquie où ils obtiendraient des appartements, du travail et de l’aide sociale. Ils quittèrent alors les lieux et furent transférés en Slovaquie. Les frais de déménagement furent payés par l’office municipal
(magistrát města)
d’Ústí nad Labem.
9.
D’après le Gouvernement défendeur, les requérants se décidèrent eux
‑
mêmes à quitter la République tchèque, les autorités n’ayant fait que leur prêter de l’aide.
10.
Après l’arrivée des requérants en Slovaquie, les autorités locales, qui n’avaient pas été averties de leur déménagement, les informèrent qu’ils ne pouvaient pas se voir accorder d’aide sociale ni de logement. Les requérants vécurent donc pendant un mois dans les locaux de la gare de Prešov.
11.
En avril 1993, ils retournèrent à Ústí nad Labem et trouvèrent leurs appartements fermés et scellés. Leur demande de réouverture de ceux-ci ayant été rejetée par l’office d’arrondissement, ils s’installèrent dans un jardin public et puis dans un garage où ils restèrent jusqu’au mois de novembre 1993.
Le Gouvernement affirme que tous les appartements en question étaient dévastés et insalubres et qu’une reconstruction complexe s’imposait.
12.
Pour remédier à cette situation, le maire de l’arrondissement mit à la disposition des requérants, en novembre 1993, des appartements compensatoires.
B.
La procédure civile portant sur le droit de bail des requérants
13.
Le 19 mai 1993, les requérants intentèrent, auprès du tribunal de district
(okresní soud)
d’Ústí nad Labem,
une action à l’encontre de l’office d’arrondissement d’Ústí nad Labem 1, afin de faire constater leur droit de bail sur leurs anciens appartements et d’obtenir une mesure provisoire pour les rendre accessibles.
14.
En juin 1994 et juillet 1995, les requérants adressèrent au président du tribunal des plaintes contre la durée excessive de la procédure. Ils furent informés que les retards étaient dus en particulier à la charge de travail du tribunal et que le juge concerné avait été averti de l’urgence de l’affaire.
15.
Le 3 janvier 1996, les requérants introduisirent un recours constitutionnel
(ústavní stížnost)
, se plaignant de la durée de la procédure.
16.
Le 9 janvier 1996, le tribunal de district rejeta la demande de mesure provisoire. Cette décision fut ensuite confirmée par le tribunal régional
(krajský soud)
d’Ústí nad Labem et la Cour constitutionnelle.
17.
Le 5 novembre 1996, la Cour constitutionnelle constata la violation du droit des requérants à un procès tenu dans un délai raisonnable et ordonna au tribunal de district de mettre fin aux retards de la procédure.
18.
Le 21 juillet 1997, les requérants saisirent de nouveau la Cour constitutionnelle, réitérant leur grief tiré de la durée excessive de la procédure.
19.
Le 24 septembre 1997, la Cour constitutionnelle rejeta ce dernier recours, constatant que les retards de la procédure n’étaient pas d’une intensité susceptible de justifier la violation des droits fondamentaux, puisque le tribunal de district avait entre-temps tenu une audience et fixé une autre.
20.
Le 25 juin 1998, le tribunal de district rendit le jugement, constatant que les deux premiers requérants avaient accès à leur ancien appartement – sans constater qu’ils étaient toujours ses locataires réguliers – et ordonna à la ville de passer avec eux un contrat de bail à durée indéterminée. Le tribunal rejeta l’action ou sursit à statuer quant aux autres requérants, considérant leurs besoins de logement comme satisfaits et leur demande comme manquant de
«
l’intérêt juridique imminent
».
21.
Le 14 juillet 1998, les requérants firent appel auprès du tribunal régional.
22.
Par son arrêt du 24 novembre 1998, le tribunal régional rejeta l’appel de Margita Červenáková et de Gejza Červeňák, constatant que le tribunal de district avait satisfait à leur demande. Il renvoya le reste de l’affaire devant le tribunal de district.
23.
Le 12 mars 1999, les requérants introduisirent un recours constitutionnel, demandant l’annulation de l’arrêt du 24 novembre 1998 et alléguant la violation de l’article 6 § 1 de la Convention au motif que le tribunal régional les avait privés du droit d’être régulièrement défendus à l’audience du 24 novembre 1998. La Cour constitutionnelle fit droit à leur recours le 5 septembre 1999.
24.
Le 17 octobre 2000, le tribunal régional réexamina l’appel des requérants sans avoir tenu d’audience, mais aboutit à la même conclusion que dans son arrêt précédent.
25.
Le 26 avril 2001, le tribunal de district rendit son jugement en rejetant l’action des requérants.
26.
Le 22 juin 2001, ces derniers interjetèrent appel devant le tribunal régional. Cet appel fut rejeté le 27 juin 2002.
C.
Procédure concernant la protection de personnalité
27.
Le 2 janvier 1996, les requérants introduisirent auprès du tribunal régional d’Ústí nad Labem une action en protection de personnalité dirigée contre la municipalité.
28.
Le 31 août 2001, la procédure fut suspendue jusqu’à la fin de la procédure concernant le droit de bail.
29.
Le 11 juin 2003, la Cour a reçu la déclaration commune, signée le 26
mai 2003 à Prague par les deux parties, et dont le texte est le suivant
:
«
The Government of the Czech Republic (...) and (...) the Applicants declare that
:
1.
They have reached a friendly settlement of (..) the Application,
2.
The Government will pay to the Applicants a total amount of 900 000 Czech crowns, within three months from the date of the notification of the judgment delivered by the European Court of Human Rights pursuant to Article 39 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, to a bank account specified to the Government by the Applicants’ counsel without undue delay,
3.
The above-mentioned sum is to cover any damage that might have been caused to the Applicants by the Czech Republic through its authorities, including legal expenses, whereas at the same time the Applicants’ counsel declares that she waives a representation fee
; the Applicants take this fact into account,
4.
If the above-mentioned sum is not paid within the designated time limit of three months from the date of notification of the Court’s judgment, then from the expiry of this time limit simple interest on the amount shall be paid at an annual rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points,
5.
The Applicants waive any further claims against the Czech Republic based on the facts of this Application, and regard this friendly settlement as a final settlement of the case,
6.
Neither the Government nor the Applicants will request that the case be referred to the Court’s Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment under Article 39 of the Convention,
7.
The friendly settlement according to this declaration is valid on the part of the Government if the Government, at its meeting for which the document containing this declaration will be scheduled for discussion, does not decide to discuss it or if the Government decides to discuss it and approves the form of the friendly settlement,
8.
The Applicants’ counsel declares that she has been authorised to reach a friendly settlement of the case, and submits the Applicants’ powers of attorney,
9.
For the sake of solving the current Applicants’ situation the Government and the Applicants request the Court to adopt the decision pursuant to Article 39 of the Convention in the shortest possible time. »
30.
Dans sa lettre accompagnant cette déclaration, l’agent du Gouvernement a informé la Cour que la condition de validité du règlement amiable, énoncée au point 7 de la déclaration, était désormais remplie.
31.
En même temps, la représentante des requérants a demandé à la Cour d’approuver ce règlement amiable, que les requérants considèrent comme valablement conclu et ne contredisant pas les intérêts des parties.
32.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ce règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles 37 § 1
in fine
de la Convention et 62
33.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
1.
Décide
de rayer l’affaire du rôle ;
2.
Prend acte
de l’engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 29 juillet 2003 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président