SECȚIUNEA A TREIA CAUZA HERBOLZHEIMER c. GERMANIA (solicitarea nr. 57249/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 31 iulie 2003 DEFINIF 31/10/2003 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Herbolzheimer c. Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din Dnii Cabral Barreto președinte Ress, Caflisch Kūris Zupančič Hedigan Tsatsa- Nikolovska judecători și de Berger, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 8 iulie 2003, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o rejudecare (n 57249/00) îndreptată împotriva Republicii Federale Germania și al cărei resortisant al acestui stat, Peter Herbolzheimer ( În conformitate cu art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul este reprezentat de agentul său, Klaus Stoltenberg, Ministerialdigerent în cadrul Ministerului Federal al Justiției. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. La 5 iulie 2001, camera a decis să comunice cererea guvernului. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ] la 14 noiembrie 2002, prevalând de dispozițiile articolului 54 A § 3 din Regulamentul Curții, combinat cu 29 alin. (3) din Convenție, a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și temeinicia cauzei. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). Reclamantul s-a născut în 1935 și locuiește în Köln. El este compozitor și muzician. În 1975 a înregistrat, printre altele, cântecul În 1979, reclamantul sesizează Tribunalul Regional cu privire la o cerere de a-l obliga pe dl Farian să-i prezinte conturi și de a-i restitui câștigul cântecul cântecului 1989, Curtea Regională Superioră din Hamburg a confirmat hotărârea pronunțată, dar a precizat, pe de o parte, că cererea reclamantului se referea numai la câștigurile obținute din partea muzicală a cântecului în litigiu și, pe de altă parte, că se referea numai la câștigurile obținute înainte de noiembrie 1979, moment din care societatea pentru protecția drepturilor de autor de opere muzicale Gema ( Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte ) dintre care ambele părți erau membre, a oprit orice plată a câștigului rezultată din cântecul în litigiu. La 24 ianuarie 1991, Curtea Federală de Justiție a respins recursul în casarea pârâtei. b) a doua etapă a procedurii 11. La 28 martie 1991, dosarul a revenit Tribunalului Regional. Mai 1991, reclamantul a solicitat să se reia cazul cu privire la plata câștigurilor obținute în fața instanței regionale din Hamburg. În aceeași zi, instanța regională a solicitat reclamantului să precizeze cererea sa. 12. La 19 noiembrie 1991, reclamantul și-a corectat concluziile și a solicitat instanței regionale să condamne pârâtul, pe de o parte, la plata 147 848, 56 DEM, inclusiv a intereselor aferente de la comunicarea cererii sale și, pe de altă parte, la prezentarea de conturi și, pe de altă parte, la rambursarea câștigului obținut din partea textului cântecului în litigiu. Prin scrisoarea din 14 februarie 1992, lungă de șase pagini, președintele Camerei Tribunalului Regional s-a adresat părților și a explicat situația procedurii și problemele pe care aceasta le-a ridicat. 15. La 27 mai 1992, dl Malcolm Magaron a intrat în procedura din partea pârâtului. 16. La 5 iunie și 25 septembrie 1992 au avut loc două audieri publice. La 30 aprilie 1993 a avut loc o altă audiere publică în timpul căreia au fost audiați mai mulți martori. 17. La 25 iunie 1993, tribunalul regional a decis să mandateze un raport din partea experților. La 21 septembrie 1993, reclamantul a plătit în avans în avans pentru întocmirea raportului. La 1 noiembrie 1993, instanța regională de la l'expert; se referă la același expert care a întocmit deja un raport în prima fază a procedurii în 1985. La 17 iunie 1994, expertul a informat tribunalul că aproape terminase raportul și că îl va returna în august 1994. După o rechemare din 30 septembrie 1994, expertul a prezentat raportul la 27 octombrie 1994. 18. La 9 decembrie 1994, partea pârâtă a depus o cerere de recuzare împotriva expertului. La 30 ianuarie 1995, tribunalul regional a acceptat această cerere. La 16 februarie 1995, judecătorul însărcinat cu cauza sa le-a adresat părților și i-a întrebat dacă erau dispuși să încheie o soluționare amiabilă. 19. La 1 iunie 1995, noul președinte al camerei a intrat în funcție. 20. La 28 august 1995, reclamantul a informat instanța regională că nu era în măsură să accepte o propunere de soluționare pe cale amiabilă pe care pârâta i-a prezentat-o și a solicitat instanței să reia procedura. La 8 decembrie 1995, cu ocazia unei audieri publice, părțile au convenit asupra unui nou expert. În plus, Tribunalul Regional a stabilit valoarea în litigiu la două milioane DEM. 22. La 12 ianuarie 1996, tribunalul regional l-a desemnat pe noul expert. La 6 martie 1996, i-a fost trimis dosarul. La 19 iulie și 15 noiembrie 1996, instanța a sesizat instanța în instanță, dacă a întocmit raportul. La data de 30 aprilie, expertul a răspuns de fiecare dată când a răspuns că nu a avut încă timp să facă acest lucru. La 18 martie 1997, instanța regională a acordat expertului un termen până la data de 30 aprilie La 2 mai 1997, el i-a acordat un ultim termen până la 31 mai 1997 și a fixat o amendă de mil DEM în caz de nerespectare. La 3 iunie 1997, raportul de expert de 38 de pagini a ajuns la tribunal. 23. În iulie 1997, reclamantul și-a schimbat avocatul. La 29 august 1997, a făcut o cerere de recuzare a expertului. 24. 28 octombrie 1997 foștii avocați ai reclamantului au solicitat instanței regionale să-și stabilească cheltuielile (Antrag auf Kostenfestssetzung). În urma deciziei Tribunalului de a stabili valoarea litigiului la două milioane DEM, plata lor s-a ridicat la aproximativ 24 000 DEM. Ulterior, la 1 decembrie 1997, reclamantul a recurs împotriva deciziei Tribunalului din 8 decembrie 1997 La data de 18 mai 1998, tribunalul regional a decis să solicite GEMA să indice valoarea câștigului acumulat pentru cântecul în litigiu. La 8 iunie 1998, pârâta a recurs împotriva acestei decizii. La 26 octombrie 1998, Curtea Regională Superioară din Hamburg a respins recursul. 25. La 10 noiembrie 1998, tribunalul regional a repetat cererea sa la GEMA. La 24 noiembrie 1998, aceasta a răspuns că nu era în măsură să dea curs cererii Tribunalului din mai multe motive. La acea vreme, și președintele camerei de judecată s-a îmbolnăvit grav. 26. La 13 august 1999, Tribunalul Regional a decis să nu își modifice decizia din 1 decembrie 1998 privind valoarea litigiului. 27. La 14 septembrie 1999, președintele camerei a decedat. 28. La 4 octombrie 1999, Curtea Regională Superioră din Hamburg a respins recursul reclamantului împotriva deciziei Tribunalului Regional din 1 decembrie 1998 29. La 13 decembrie 1999, Tribunalul Regional a respins cererea de recuzare a reclamantului din 29 august 1997. 30. La 7 iulie 2000, a avut loc o ședință publică în fața instanței regionale, în care a fost, printre altele, auzită la nivel local. 31. La 1 decembrie 2000, tribunalul regional l-a exonerat pe reclamant de cererea sa de plată a câștigurilor rezultate din cântecul în litigiu. c) Evoluții ulterioare 32. La 18 aprilie 2002, Curtea Regională Superioră din Hamburg a respins cererea reclamantului. Reclamantul a sesizat Curtea Federală de Justiție cu privire la o cerere de autorizare a recursului în casație (Zulasung der Revision 2. La 19 februarie 1998, avocatul reclamantului a informat președinta Tribunalului Regional din Hamburg și, în special, say s-a plâns de durata procedurii în fața acestuia de la trimiterea procedurii după pronunțarea hotărârii Curții Federale de Justiție din 24 ianuarie 1991. La 28 aprilie 1998, aceasta i-a răspuns că nu a avut nici o inactivitate în camera însărcinată cu cauza și a respins recursul. 34. La 15 mai 1998, avocatul a declarat că a dat ordinul avocaților din Hamburg în această privință. La 22 iulie 1998, reclamantul însuși a fost senatorul Justiției (Justizsenatorin). ) din Hamburg. La 30 iulie 1998, acesta a răspuns reclamantului că regretă durata extraordinară a procedurii sale și a invocat o serie de circumstanțe care au stat la baza acestei perioade, dar care erau în majoritatea lor exterioare Tribunalului Regional. 35. La 7 august 1998, avocatul reclamantului a răspuns din nou președintelui Tribunalului Regional, care l-a trimis la răspunsul său din 28 aprilie 1998. A doua zi, reclamantul a răspuns personal la răspunsul său din 30 iulie 1998. 36. La 2 noiembrie 1998, reclamantul s-a plâns în fața Curții Constituționale federale de durata procedurii. 37. La 13 mai 1999, avocatul reclamantului a răspuns din nou președintelui Tribunalului Regional din Hamburg. 38. La 18 ianuarie 2000, Curtea Constituțională Federală, hotărând în cadrul unui comitet de trei judecători, a decis să nu rețină acțiunea reclamantului și a arătat că durata excepțională a procedurii în fața instanței regionale nu a fost imputată acestuia, ci a fost datorată unor circumstanțe pe care nu le putea reproșa, în special, pe de o parte, recuzarea expertului mandatat după ce acesta și-a prezentat raportul, ceea ce a făcut necesară desemnarea unui alt expert și, pe de altă parte, recursurile celor două părți cu privire la deciziile auxiliare. Aceasta concluzionează că, deși durata era încă tolerabilă, tribunalul regional era totuși obligat, în temeiul Legii fundamentale, să accelereze procedura și să facă o decizie finală. Reclamantul susține că durata procedurii în fața Tribunalului Regional din Hamburg de la trimiterea cauzei în urma hotărârii Curții federale de Justiție din 24 ianuarie 1991 a încălcat principiul termenului rezonabil, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 40. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 28 martie 1991, data la care dosarul s-a întors de la Curtea Federală de Justiție la Tribunalul Regional din Hamburg și s-a încheiat la 1 decembrie 2000, data hotărârii Tribunalului Regional și, prin urmare, a durat nouă ani, opt luni și trei zile. Curtea constată că Tribunalul nu este în mod clar întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea arată, de asemenea, că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv d Guvernul susține că este vorba despre o chestiune de o imensă complexitate, atât din cauza obiectului procedurii (al cărei dosar cuprindea, de altfel, 1 500 de pagini) cât și a caracterului special al acesteia. Tribunalul regional, sesizat cu o acțiune cu două faze (Stufenklage) Într-adevăr, trebuia să se examineze mai întâi dacă și în ce măsură pârâta a încălcat drepturile autorului reclamantului care îi conferă acestuia dreptul de a solicita restituirea câștigului obținut din melodia în litigiu (faza 1979-1991) și, ulterior, să evalueze valoarea câștigului obținut. Procedura în litigiu ridica probleme de muzică care făceau necesară, pe lângă o cerere adresată GEMA, intervenția unui nou expert specializat în domeniu, după ce primul expert, adică cel care prezentase deja un raport în prima etapă a procedurii în fața Tribunalului Regional din 1985, a fost recuzat cu succes de către solicitant. În plus, Tribunalul Regional a trebuit să țină seama de o serie de alte expertize pe această temă prezentate de părți. În ceea ce privește comportamentul părților, guvernul subliniază că Tribunalul Regional a desfășurat mai multe audieri publice în cursul cărora au fost audiați mai mulți martori. Începând cu mai 1992, el a trebuit să facă față în plus prezenței unei persoane terțe, dl Magaron, care se alătura procedurii. În ceea ce privește întârzierile cauzate de experții desemnați, guvernul susține că posibilitățile instanței regionale de a se adresa experților în vederea accelerării procedurii erau limitate de faptul că acestea riscă să aducă atingere calității raportului, în timp ce, în ceea ce privește un anumit domeniu, alegerea unor experți specializați în acest domeniu era foarte limitată. În plus, reclamantul a făcut cereri de recuzare a primului expert și de stabilire a valorii litigiului de care trebuia să cunoască instanța regională înainte de a continua procedura în acțiunea principală. În cele din urmă, o anumită întârziere a fost cauzată de boală și apoi de decesul președintelui camerei responsabile cu cauza, care nu putea fi înlocuit imediat. 44. Recurentul a răspuns că în centrul procedurii a fost întrebarea dacă pârâtul a folosit versiunea cântecului în litigiu al reclamantului și, prin urmare, a încălcat drepturile sale de autor. Prin urmare, cauza nu a fost deloc complexă, dar a devenit o consecință a gestionării defectuoase a procedurii de către instanța regională, dintre care, printre altele, volumul enorm al dosarului de 1500 de pagini. Reclamantul critic în detaliu a luat o serie de măsuri luate de instanța regională care au contribuit la durata excesivă a procedurii. El reproșează instanței regionale în special că a ținut audieri inutile și că a tratat în mod constant și a amestecat problemele care aparțin celei de-a doua faze a procedurii cu cele care ar fi trebuit ridicate în prima fază. În plus, el denunță inaugurarea instanței regionale în fața întârzierilor cauzate de experți și valoarea litigiului (Streitwert) ) că instanța regională a stabilit, fără niciun motiv aparent, două milioane de mărci germane. Reclamantul subliniază, de asemenea, că, atunci când a doua etapă a început în martie 1991, procedura (prima etapă) a durat deja mai mult de 12 ani, ceea ce ar fi trebuit să determine instanța regională să soluționeze cazul cu o anumită celeritate. În cele din urmă, el arată că partea de litigiu a fost imensă, având în vedere suma de bani în joc, pe de o parte, și reputația reclamantului ca artist celebru, pe de altă parte. 45. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează o cauză apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și de obiectul litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII. De asemenea, Comisia reamintește că, chiar și în sistemele juridice care consacră principiul conduitei procesului de către părți (Parteimaxime ), așa cum face procedura civilă germană, atitudinea persoanelor interesate nu scutește judecătorii de a asigura celeritatea dorită de art. 6 alineatul (1) din convenție (Scopeliti c. Italia , Hotărârea din 23 noiembrie 1993, seria A n 10 alin. 25 și Bayrak c. Germania, n 27937/95, 20 decembrie 2001, § 28). 46. Curtea admite că procedura avea o anumită complexitate, însă nu poate justifica durata în litigiu. 47. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea arată că acesta din urmă a recuzat primul expert mandatat și a recurs împotriva deciziei Tribunalului Regional din 8 decembrie 1995 în care stabilise valoarea litigiului la două milioane de mărci germane. Aceasta a prelungit procedura într-o anumită măsură. Deși nu se poate reproșa reclamantului că a profitat pe deplin de căile de atac interne existente, acest comportament constituie un fapt obiectiv, care nu este imputat statului pârât și care trebuie luat în considerare pentru a răspunde întrebării dacă procedura a depășit sau nu termenul rezonabil de la art. 6 Õ 1 (Erkner și Hofauer c. Austria, Hotărârea din 23 aprilie 1987, seria A n În ceea ce privește comportamentul autorităților competente, Curtea constată că cei doi experți nu au respectat termenele impuse de instanța regională. În această privință, Curtea amintește că, în cazul în care colaborarea unui expert este necesară în cursul unei proceduri, este de competența instanței să asigure punerea în aplicare și desfășurarea rapidă a procesului (Volkwein c. Germania, nr. 45181/99, 4 aprilie 2002, § 39. În ceea ce privește celelalte circumstanțe invocate de guvern care urmăresc să explice întârzierile intervenite, Curtea consideră că nu pot justifica o perioadă de mai mult de nouă ani în fața unei singure instanțe. În această privință, Comisia reamintește că art. 6 alineatul (1) obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele (Frydlender, citată anterior, § 45, și Martins Moreira c. Portugalia, 26 octombrie 1988, seria A n 143, p. 21, § 60). 49. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că cauza reclamantului nu a fost audiată într-un termen rezonabil În această privință, Curtea consideră că, chiar dacă recurentul nu contestă decât durata în fața instanței regionale de la trimiterea cauzei de către Curtea Federală de Justiție în martie 1991 până la adoptarea hotărârii în decembrie 2000, aceasta nu poate rămâne insensibilă la faptul că cauza era pendinte de mai mult de 12 ani în fața instanțelor civile (a se vedea mutatis mutandis Mouesca c. Franța, nr 52189/99, 3 iunie 2003, § 25 in fine, și Niederböster c. Germania, 39547/98, 27 februarie 2003, CEDH 2003-... § 40). 50. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă morală 52. Reclamantul solicită cel puțin 20 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 53. Guvernul nu se pronunță în această privință. 54. Curtea consideră că reclamantul a suferit o eroare morală certă din cauza duratei procedurii în litigiu. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând în mod echitabil în conformitate cu art. 41, Curtea îi acordă 7 000 EUR în acest sens. Cheltuielile și cheltuielile de judecată 55. Reclamantul solicită 13 920 DEM (7 117,18 EUR) pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața Curții Constituționale federale. În ceea ce privește cele efectuate în fața Curții, el se supune înțelepciunii Curții. 56. Guvernul nu comentează cererile reclamantului. 57. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, în ceea ce privește cheltuielile suportate în fața instanțelor interne, Curtea constată că acțiunea constituțională a reclamantului din 2 noiembrie 1998, de-a lungul a 62 de pagini, se referea numai la motivul întemeiat pe durata excesivă a procedurii. Având în vedere criteriile menționate anterior, Curtea este totuși de părere că suma solicitată este excesivă și consideră rezonabilă suma de 3 000 EUR în această privință. Pentru procedura în fața Curții, aceasta consideră rezonabilă suma de 2 000 EUR și acordul reclamantului. Interese moratoriu 58. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 7 000 EUR (șapte mii EUR) pentru daune morale și 5 000 EUR (cinci mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză și comunicată în scris la 31 iulie 2003 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Ireneu Cabral Barreto Moduleer Președinte
TROISIÈME SECTION
HERBOLZHEIMER c. ALLEMAGNE
(Requête n
o
57249/00)
ARRÊT
31 juillet 2003
31/10/2003
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Herbolzheimer c. Allemagne,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
I.
Cabral Barreto
,
président
,
G.
Ress,
L.
Caflisch
,
P.
Kūris
,
B.
Zupančič
,
J.
Hedigan
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
juges
,
et de
M.
V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 8 juillet 2003,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
57249/00) dirigée contre la République fédérale d’Allemagne et dont un ressortissant de cet État, Peter Herbolzheimer («
le requérant
»), a saisi la Cour le 23
février
2000 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par Me Hannes Giese, avocat à Hambourg. Le gouvernement allemand («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Klaus Stoltenberg,
Ministerialdirigent
au ministère fédéral de la Justice.
3.
Le requérant alléguait en particulier que la durée de la procédure devant le tribunal régional de Hambourg ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» telle que prévue à l’article 6 § 1 de la Convention.
4.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
5.
Le 5 juillet 2001, la chambre a décidé de communiquer la requête au Gouvernement.
6.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
7.
Le 14 novembre 2002, se prévalant des dispositions de l’article 54 A §
3 du règlement de la Cour combiné avec 29 § 3 de la Convention, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
8.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
9.
Le requérant est né en 1935 et réside à Cologne. Il est compositeur et musicien. En 1975, il enregistra entre autres la chanson «
Brown girl
» sur un disque du groupe «
Malcolm’s Locks
». En 1978, M. Farian, producteur de disques, produisit la chanson «
Brown Girl in the Ring
» avec le groupe «
Boney M.
».
1.Procédure devant les juridictions civiles
a) Première phase de la procédure
10.
En 1979, le requérant saisit le tribunal régional de Hambourg d’une demande tendant à obliger M. Farian à lui présenter des comptes et à lui reverser le gain tiré de la chanson «
Brown Girl
», alléguant qu’il s’agissait d’un plagiat.
Le 28 août 1987, le tribunal régional rendit un jugement partiel dans lequel il accueillit la demande du requérant sur le premier point. Le 23
février
1989, la cour régionale supérieure de Hambourg confirma le jugement entrepris mais précisa, d’une part, que la demande du requérant ne concernait que le gain tiré de la partie musicale de la chanson litigieuse et d’autre part, qu’elle ne portait que sur le gain tiré avant novembre 1979, moment à partir duquel à la société pour la protection des droits d’auteurs d’œuvres musicales GEMA (
Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte
) dont les deux parties étaient membres, avait arrêté tout versement de gain résultant de la chanson litigieuse. Le 24 janvier 1991, la Cour de justice fédérale rejeta le pourvoi en cassation de la partie défenderesse.
b) Seconde phase de la procédure
11.
Le 28 mars 1991, le dossier revint au tribunal régional. Le 8
mai
1991, le requérant demanda de reprendre l’affaire quant au paiement du gain tiré devant le tribunal régional de Hambourg. Le même jour, le tribunal régional demanda au requérant de préciser sa demande.
12.
Le 19 novembre 1991, le requérant corrigea ses conclusions et demanda au tribunal régional de condamner la partie défenderesse, d’une part, à lui payer 147 848, 56 DEM y compris des intérêts y afférents depuis la signification de sa demande, et d’autre part, à lui présenter des comptes et, par la suite, à lui reverser le gain tiré de la partie de texte de la chanson litigieuse. La partie défenderesse répliqua que ce n’était pas le requérant qui avait adapté la chanson litigieuse, mais un certain M. Malcolm Magaron.
13.
Le 6 décembre 1991 eut lieu une audience publique.
14.
Par une lettre du 14 février 1992, longue de six pages, le président de la chambre du tribunal régional s’adressa aux parties et exposa l’état de la procédure et les problèmes que celle-ci souleva.
15.
Le 27 mai 1992, M. Malcolm Magaron entra dans la procédure du côté de la partie défenderesse.
16.
Les 5 juin et 25 septembre 1992 eurent lieu deux audiences publiques. Le 30 avril 1993 eut lieu une autre audience publique pendant laquelle un certain nombre de témoins furent entendus.
17.
Le 25 juin 1993, le tribunal régional décida de mandater un rapport d’expert. Le 21 septembre 1993, le requérant paya l’avance sur frais pour l’établissement du rapport. Le 1er novembre 1993, le tribunal régional désigna l’expert
; il s’agissait du même expert qui avait déjà établi un rapport pendant la première phase de la procédure en 1985. Le 11
avril
1994, le tribunal régional s’adressa à l’expert et lui impartit un délai de deux mois pour présenter le rapport. Le 17 juin 1994, l’expert informa le tribunal qu’il avait presque fini le rapport et qu’il le rendrait en août 1994. Après un rappel du 30 septembre 1994, l’expert présenta le rapport le 27
octobre 1994.
18.
Le 9 décembre 1994, la partie défenderesse introduisit une demande de récusation contre l’expert. Le 30 janvier 1995, le tribunal régional accueillit cette demande. Le 16 février 1995, le juge chargé de l’affaire s’adressa aux parties et leur demanda si elles étaient disposées à conclure un règlement amiable.
19.
Le 1er juin 1995, le nouveau président de la chambre entra en fonction.
20.
Le 28 août 1995, le requérant informa le tribunal régional qu’il n’était pas en mesure d’accepter une proposition de règlement amiable que la partie défenderesse lui avait soumise et demanda au tribunal de reprendre la procédure.
21.
Le 8 décembre 1995, lors d’une audience publique, les parties se mirent d’accord sur un nouvel expert. Le tribunal régional fixa en outre la valeur litigieuse à deux millions DEM.
22.
Le 12 janvier 1996, le tribunal régional désigna le nouvel expert. Le 6 mars 1996, le dossier lui fut envoyé. Les 19 juillet et 15 novembre 1996, le tribunal demanda à l’expert s’il avait rédigé le rapport. L’expert répondit chaque fois qu’il n’avait pas encore eu le temps de le faire. Le 18
mars
1997, le tribunal régional impartit à l’expert un délai jusqu’au 30
avril
1997, à défaut une amende pourrait être fixée. Le 2 mai 1997, il lui impartit un dernier délai jusqu’au 31 mai 1997 et fixa une amende de mil DEM en cas de non-respect. Le 3 juin 1997, le rapport d’expert long de 38
pages parvint au tribunal.
23.
En juillet 1997, le requérant changea son avocat. Le 29 août 1997, il fit une demande tendant à récuser l’expert.
24.
Le
28 octobre 1997 les anciens avocats du requérant demandèrent au tribunal régional de fixer leurs frais (
Antrag auf Kostenfestsetzung
). Suivant la décision du tribunal de fixer la valeur du litige à deux millions DEM, leurs honoraires s’élevèrent à environ 24 000 DEM. Par la suite, le 1er
décembre 1997, le requérant recourut contre la décision du tribunal du 8
décembre 1995 et demanda de fixer une valeur moins élevée. Après un échange d’observations, le tribunal régional décida, le 18 mai 1998, de demander à la GEMA de lui indiquer le montant du gain accumulé pour la chanson litigieuse. Le 8 juin 1998, la partie défenderesse recourut contre cette décision. Le 26 octobre 1998, la cour régionale supérieure de Hambourg rejeta le recours.
25.
Le 10 novembre 1998, le tribunal régional réitéra sa demande auprès de la GEMA. Le 24 novembre 1998, celle-ci répondit qu’elle n’était pas à même de donner suite à la demande du tribunal pour un certain nombre de raisons. A cette époque aussi, le président de la chambre chargée de l’affaire tomba gravement malade.
26.
Le 13 août 1999, le tribunal régional décida de ne pas modifier sa décision du 1er décembre 1998 relative à la valeur du litige.
27.
Le 14 septembre 1999, le président de la chambre décéda.
28.
Le 4 octobre 1999, la cour régionale supérieure de Hambourg rejeta le recours du requérant contre la décision du tribunal régional du 1er
décembre 1998.
29.
Le 13 décembre 1999, le tribunal régional rejeta le demande de récusation du requérant du 29 août 1997.
30.
Le 7 juillet 2000, eut lieu une audience publique devant le tribunal régional
lors de laquelle fut entre autres entendu l’expert.
31.
Le 1er décembre 2000, le tribunal régional débouta le requérant de sa demande de paiement des gains résultant de la chanson litigieuse.
c) Développements ultérieurs
32.
Le 18 avril 2002, la cour régionale supérieure de Hambourg rejeta l’appel du requérant. Le requérant a saisi la Cour fédérale de justice d’une demande tendant à autoriser le pourvoi en cassation (
Zulassung der Revision
).
2.Recours du requérant relatifs à la durée de la procédure
33.
Le 19 février 1998, l’avocat du requérant s’adressa à la présidente du tribunal régional de Hambourg et s’y plaignit notamment de la durée de la procédure devant celui-ci depuis le renvoi de la procédure après l’arrêt de la Cour fédérale de justice du 24 janvier 1991. Le 28 avril 1998, celle-ci lui répondit qu’elle ne relevait aucune inactivité de la chambre chargée de l’affaire et rejeta le recours hiérarchique.
34.
Le 15 mai 1998, l’avocat s’adressa à l’Ordre des avocats de Hambourg à ce propos. Le 22 juillet 1998, le requérant lui-même s’adressa à la sénatrice de la Justice (
Justizsenatorin
) de Hambourg. Le 30 juillet 1998, celui-ci répondit au requérant qu’il regrettait la durée extraordinairement longue de sa procédure et invoqua un certain nombre de circonstances qui étaient à l’origine de cette durée mais qui étaient dans leur majorité extérieures au tribunal régional.
35.
Le 7 août 1998, l’avocat du requérant s’adressa de nouveau à la présidente du tribunal régional qui le renvoya à sa réponse du 28 avril 1998. Le lendemain, le requérant s’adressa à la sénatrice de la Justice personnellement. Celle-ci le renvoya pour l’essentiel à sa réponse du 30
juillet 1998.
36.
Le 2 novembre 1998, le requérant se plaignit devant la Cour constitutionnelle fédérale de la durée de la procédure.
37.
Le 13 mai 1999, l’avocat du requérant s’adressa de nouveau à la présidente du tribunal régional de Hambourg.
38.
Le 18 janvier 2000, la Cour constitutionnelle fédérale, statuant en comité de trois juges, décida de ne pas retenir le recours du requérant. Elle releva que la durée exceptionnelle de la procédure devant le tribunal régional n’était pas imputable à celui-ci, mais était dû à des circonstances que l’on ne pouvait lui reprocher, notamment,
d’une part, la récusation de l’expert mandaté après que celui-ci eut rendu son rapport, ce qui avait rendu nécessaire la désignation d’un autre expert, et, d’autre part, les recours des deux parties au sujet de décisions accessoires. Elle conclut que, même si la durée était encore tolérable, le tribunal régional était néanmoins tenu, aux termes de la Loi fondamentale, d’accélérer la procédure et de rendre une décision finale.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
39.
Le requérant allègue que la durée de la procédure devant le tribunal régional de Hambourg depuis le renvoi de l’affaire à la suite de l’arrêt de la Cour fédérale de justice du 24 janvier 1991 a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
40.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
41.
La période à considérer a débuté le 28 mars 1991, date à laquelle le dossier revint de la Cour fédérale de justice au tribunal régional de Hambourg, et s’est terminée le 1er décembre 2000, date du jugement du tribunal régional. Elle a donc duré neuf ans, huit mois et trois jours.
A.
Sur la recevabilité
42.
La Cour constate que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs que celle-ci ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de la déclarer recevable.
B.
Sur le fond
43.
Le Gouvernement soutient qu’il s’agissait d’une affaire d’une énorme complexité due à la fois à l’objet de la procédure (dont le dossier comprenait par ailleurs 1 500 pages) et au caractère particulier de celle-ci. Le tribunal régional, saisi d’une action à deux phases (
Stufenklage
), devait en effet examiner d’abord la question de savoir si et dans quelle mesure la partie défenderesse avait enfreint les droits de l’auteur du requérant donnant droit à ce dernier à demander la restitution du gain tiré de la chanson litigieuse (phase de 1979 à 1991), et, par la suite, évaluer le montant du gain tiré à rendre. La procédure litigieuse soulevait des problèmes de musicologie rendant nécessaires, outre une demande auprès de la GEMA, l’intervention d’un nouvel expert spécialisé en la matière, après que le premier expert, c’est-à-dire celui qui avait déjà rendu un rapport au cours de la première phase de la procédure devant le tribunal régional en 1985, eut été récusé avec succès par le requérant. Le tribunal régional devait en outre tenir compte d’un certain nombre d’autres expertises sur ce sujet présentées par les parties.
Pour ce qui est du comportement des parties, le Gouvernement souligne que le tribunal régional a tenu plusieurs audiences publiques au cours desquelles furent entendus un certain nombre de témoins. Dès mai 1992, il devait faire face en plus à la présence d’une personne tierce, M. Magaron, qui s’était joint à la procédure. Quant aux retards provoqués par les experts désignés, le Gouvernement fait valoir que les possibilités du tribunal régional d’intervenir auprès des experts en vue d’accélérer la procédure étaient limitées du fait qu’elles risquaient de porter atteinte à la qualité du rapport alors que, s’agissant d’une matière particulière, le choix parmi des experts spécialisés en la matière était très restreint. En outre, le requérant avait fait des demandes tendant à récuser le premier expert et à fixer la valeur du litige dont le tribunal régional devait connaître avant de continuer
la procédure au principal. Finalement, un certain retard a été provoqué par la maladie et puis le décès du président de la chambre chargée de l’affaire qui ne pouvait pas être remplacé immédiatement.
44.
Le requérant réplique qu’au cœur de la procédure était la question de savoir si la partie défenderesse avait utilisé la version de la chanson litigieuse du requérant et par là enfreint ses droits d’auteurs. L’affaire n’était de ce fait pas complexe du tout, mais l’était devenue suite à la mauvaise gestion de la procédure par le tribunal régional, dont témoigne entre autres le volume énorme du dossier de 1500 pages. Le requérant critique en détail un certain nombre de mesures prises par le tribunal régional ayant contribué à la durée excessive de la procédure. Il reproche au tribunal régional en particulier d’avoir tenu des audiences inutiles et d’avoir constamment traité et mélangé des questions appartenant à la deuxième phase de la procédure avec celles qui auraient dû être soulevées au cours de la première phase. Il dénonce en outre l’inactivité du tribunal régional face aux retards provoqués par les experts et la valeur du litige (
Streitwert
) que le tribunal régional avait fixé, sans raison apparente, à deux millions de marks allemands. Le requérant souligne aussi que, lorsque la deuxième phase débuta en mars 1991, la procédure (première phase) avait déjà duré plus de douze ans, ce qui aurait dû amener le tribunal régional à traiter l’affaire avec une célérité particulière. Il fait enfin état de ce que l’enjeu du litige était énorme compte tenu des sommes d’argent en jeu, d’une part, et de la réputation du requérant en tant qu’artiste célèbre, d’autre part.
45.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
30979/96, § 43, CEDH 2000-VII). Elle rappelle aussi que même dans les systèmes juridiques consacrant le principe de la conduite du procès par les parties (
Parteimaxime
), comme le fait la procédure civile allemande, l’attitude des intéressés ne dispense pas les juges d’assurer la célérité voulue par l’article 6 §
1 de la Convention (
Scopelliti c. Italie
, arrêt du 23 novembre 1993, série A n
o
278, p. 10, §
25, et
Bayrak c. Allemagne
, n
o
27937/95, 20 décembre 2001, § 28).
46.
La Cour admet que la procédure revêtait une certaine complexité qui à elle seule ne saurait cependant justifier la durée litigieuse.
47.
Concernant le comportement du requérant, la Cour relève que ce dernier a récusé le premier expert mandaté et a recouru contre la décision du tribunal régional du 8 décembre 1995 où il avait fixé la valeur du litige à deux millions de marks allemands. Cela prolongea la procédure dans une certaine mesure. Bien que l’on ne puisse reprocher au requérant d’avoir tiré pleinement parti des voies de recours internes existantes, ce comportement constitue un fait objectif, non imputable à l’État défendeur et à prendre en compte pour répondre à la question de savoir si la procédure a ou non dépassé le délai raisonnable de l’article 6 § 1 (
Erkner et Hofauer c.
Autriche
, arrêt du 23 avril 1987, série A n
o
117, p.
63, § 68).
48.
En ce qui concerne le comportement des autorités compétentes, la Cour constate que les deux experts n’ont pas respecté les délais imposés par le tribunal régional. Sur ce point, elle rappelle que lorsque la collaboration d’un expert s’avère nécessaire au cours d’une procédure, il incombe au juge d’assurer la mise en état et la conduite rapide du procès (
Volkwein c.
Allemagne
, n
o
45181/99, 4 avril 2002, § 39). Quant aux autres circonstances invoquées par le Gouvernement tendant à expliquer les retards survenus, la Cour considère qu’ils ne sauraient justifier une durée de plus de neuf ans devant une seule juridiction. Sur ce point, elle rappelle que l’article 6 § 1 oblige les États contractants à organiser leur système judiciaire de telle sorte que leurs cours et tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences (
Frydlender
précité, § 45, et
Martins Moreira c. Portugal
du 26
octobre
1988, série A n
o
143, p.
21, § 60).
49.
Au vu de ce qui précède, la Cour estime que la cause du requérant n’a pas été entendue dans un «
délai raisonnable
».
A cet égard, la Cour estime que, même si le requérant ne conteste que la durée devant le tribunal régional
depuis le renvoi de l’affaire par la Cour fédérale de justice en mars
1991 jusqu’à l’adoption de l’arrêt en décembre 2000, elle ne peut rester insensible au fait que l’affaire était pendante depuis plus de douze ans devant les juridictions civiles (voir,
mutatis mutandis
,
Mouesca c. France
, n
o
52189/99, 3 juin 2003, § 25
in fine
, et
Niederböster c. Allemagne,
n
o
39547/98,
27 février 2003, CEDH 2003-..., § 40).
50.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
51.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage moral
52.
Le requérant réclame au moins 20 000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
53.
Le Gouvernement ne se prononce pas à ce propos.
54.
La Cour considère que le requérant a subi un tort moral certain du fait de la durée de la procédure litigieuse. Compte tenu des circonstances de la cause et statuant en équité comme le veut l’article 41, elle lui octroie 7
000 EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
55.
Le requérant demande 13 920 DEM (7 117,18 EUR) pour les frais et dépens encourus devant la Cour constitutionnelle fédérale. Quant à ceux encourus devant la Cour, il s’en remet à la sagesse de la Cour.
56.
Le Gouvernement ne commente pas les demandes du requérant.
57.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, en ce qui concerne les frais encourus devant les juridictions internes, la Cour note que le recours constitutionnel du requérant du 2
novembre 1998, long de 62 pages, portait uniquement sur le grief tiré de la durée excessive de la procédure. Compte tenu des critères susmentionnés, la Cour est cependant d’avis que la somme demandée est excessive, et estime raisonnable la somme de 3 000 EUR à ce propos. Pour la procédure devant la Cour, elle estime raisonnable la somme de 2 000 EUR et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
58.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
’
État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 7 000 EUR (sept mille euros) pour dommage moral et 5 000 EUR (cinq mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 31 juillet 2003 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Ireneu
Cabral Barreto
Greffier
Président