cererii nr. 57823/00
prezentată de Marija KĀNS și alții
împotriva Letoniei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secție), ședință la 9 octombrie 2003 într-o cameră compusă din:
d-l
C.L. Rozakis,
președinte,
d-nele
d-l
d-na
d-nii
judecători,
și d-l E. Fribergh,
grefier de secție,
Având în vedere cererea menționată mai sus introdusă la 5 februarie 2000,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamanți,
După deliberare, pronunță următoarea decizie:
Prima reclamantă, d-na Marija Kāns, este o "rezidentă non-cetățeană permanentă" a Letoniei născută în 1926. A doua și a treia reclamantă, d-na Jeļena Latiša și d-l Jurijs Kāns, sunt cetățeni letoni născuți respectiv în 1947 și 1954. Toți reclamanții fac parte din aceeași familie și locuiesc la aceeași adresă la Jūrmala (Letonia). A doua reclamantă este reprezentată în fața Curții de d-na M. Kļaviņš, avocat la baroul din Riga (Letonia). Guvernul este reprezentat de agenta sa, d-șoară I. Reine.
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
În 1987, fiecare dintre reclamanți a moștenit o sumă importantă de bani, exprimată în dolari americani, și al cărui inițial cărturar era domiciliat în Africa de Sud. Conform legislației sovietice din acea vreme, aceste active fuseră plasate pe trei conturi deschise la Vneshekonombank, instituție de credit situată la Moscova și specializată în tranzacții financiare cu străinătatea.
În 1991, Letonia redeveni un Stat independent.
Printr-o decizie din 3 septembrie 1991, Consiliul Suprem al Republicii Letoniei ordinand Băncii Letoniei să preie în mâini toate diviziunile băncilor specializate ale fostei URSS, transformând-le în diviziuni ale Băncii Letoniei. Diviziunea letonă a Vneshekonombank fusese transformată în Diviziunea Tranzacții Străine a Băncii Letoniei, care inițial continuă efectua tranzacții curente prin intermediul conturilor Vneshekonombank la Moscova.
Curând după, reclamanții ceruse transferul activelor lor la Banca Letoniei. Potrivit reclamanților, în decembrie 1991, Vneshekonombank virase banii în cauză pe trei conturi deschise de reclamanți la Banca Letoniei și, prin scrisoare din 6 decembrie 1991, le confirma acest transfer. Potrivit Guvernului, acest transfer nu a avut niciodată loc.
Printr-o decizie din 10 noiembrie 1992, consiliul Băncii Letoniei creă o comisie încărcată cu negocieri care să recupereze banii depuși de persoane fizice pe conturile Vneshekonombank. Prin aceeași decizie, Banca se declarase proprietară creanțelor clienților Diviziunii Tranzacții Străine la Vneshekonombank și se angajaseă le plăti suma de 50 dolari per persoană pe lună, și aceasta, până când chestiunea recuperării activelor să fie rezolvată. În 1995, această sumă fusese ridicată la 60 dolari.
La 8 decembrie 1993, Diviziunea Tranzacții Străine fusese transformată într-o bancă comercială autonomă, "a/s Multibanka", declarată moștenitor legal al Diviziunii.
În 1997, reclamanții cetuseră "a/s Multibanka" și Banca Letoniei în fața curții regionale din Riga, cerând recuperarea întregii sume de bani rămase pe conturile lor.
Printr-o sentință contradictorie din 7 octombrie 1997, curtea regională din Riga admituse cererea reclamanților și ordonase "a/s Multibanka" să le restituie sumele de bani pe care le reclamau.
Împotriva acestei sentințe, băncile apelate interjeseră apel în fața Camerei Afacerilor Civile a Curții Supreme, care, printr-o hotărâre din 12 ianuarie 1998, anulaseă sentința de primă instanță și respinseseă cererea reclamanților.
Împotriva acestei hotărâri, reclamanții se puse în casație în fața Senatului Curții Supreme, care, printr-o hotărâre din 25 martie 1998, respinseseă pouvoi-ul, pe motiv că nici o încălcare a dreptului material sau procedural nu fusese comisă de instanțele inferioare. Potrivit informațiilor furnizate de Guvern și necontestare de reclamanți, la pronunțarea dispozitivului hotărârii, Senatul anunțaseă text integru și motivat ar fi disponibil la 1 aprilie 1998.
Nici unul dintre reclamanți nu era prezent la audiența din 25 martie 1998, în cursul căreia dispozitivul hotărârii fusese pronunțat. Avocatul primelor și al doilea reclamante, d-na U.G., prezentaseă observații scrise, dar nu comparuse în fața Senatului. În schimb, alt avocat, d-na A.S., încărcat de a reprezenta al treilea reclamant, participaseă la audiere și prezentaseă observații oral. Textul integru al hotărârii, conținând motivele respingerii pouvoi-ului, nu fusese niciodată notificat reclamanților. Dosarul conține o scrisoare, semnată de d-na A.E. și trimisă reclamanților la 25 octombrie 1999 (potrivit ștampilei poștale), prin care A.E. gasiseă, prin întâmplare, o copie semnată a hotărârii din 25 martie 1998 într-un sac plastic aruncat la mijlocul unei gropi de gunoi. Potrivit reclamanților, nu fusese decât de atunci că puseră cunoaștere motivelor hotărârii.
Entre-timp, în februarie 1998, reclamanții ceruseră Vneshekonombank, situată la Moscova, renseignements sobre operații efectuate pe conturile lor. Prin trei scrisori din 3 aprilie 1998, Vneshekonombank les atesteseă că la 9 decembrie 1991, activele lor fusese de fapt transferate Băncii Letoniei.
În ianuarie 2000, reclamanții sesizaseă Senatul unui recurs în revizuire al hotărârii din 25 martie 1998, referindu-se la scrisurile precitate ca motiv de revizuire. Printr-o ordonanță din 29 martie 2000, Senatul respinseseă recusul, pe motiv că aceste scrisori nu constituiau decât o nouă dovadă a faptelor deja cunoscute de reclamanți la momentul introducerii cererii lor, dar nu o circumstanță nouă susceptibilă justifice reexaminarea cauzei.
Dispozițiile relevante ale vechiului cod de procedură civilă (Civilprocesa kodekss) în vigoare înainte de 1 martie 1999, au fost formulate după cum urmează:
Titlul II – "Procedura în fața unei instanțe de prim nivel"
1.– "Procedura litigioasă"
Capitolul 16 – "Examinarea afacerilor"
art. 192
"După semnarea sentinței, tribunalul se întoarce în sala de ședințe, unde președintele ședinței sau judecătorul assessor o pronunță. Apoi, președintele ședinței sau judecătorul assessor explică conținutul hotărârii, ordinea și termenul de atac împotriva acesteia."
Capitolul 17 – "Sentința tribunalului"
art. 215
"Copie dintr-o sentință (...) sau copie dintr-o ordonanță care încheie sau suspendă examinarea cauzei, sau o lasă fără examen, sau trimite cauza în fața instanței competente, este notificată părților și terților [interesați] care nu au participat la audiere, cel mai târziu trei zile după adoptarea sentinței sau ordonanței."
Titlul III-A – "Apelul împotriva sentințelor și ordonanțelor"
Capitolul 34-A – "Procedura apelului"
art. 304-1
"Curtea de apel pronunță hotărârea potrivit articolului 192 al prezentului cod.
Dispozitivul hotărârii trebuie pronunțat la audiența în care examinarea cauzei a fost terminată.
După pronunțarea dispozitivului hotărârii, președintele ședinței anunță [data] la care părțile vor putea lua cunoaștere hotărârii motivate."
Titlul III-B – "Apel împotriva sentințelor trecute în forță de lucru judecătoresc și reexaminarea afacerilor"
Capitolul 36-A – "Procedura de casație"
art. 341-1, alin. 4, 5 și 6
"După deliberare senatorilor [judecători ai Senatului], curtea se întoarce în sala de ședințe, și președintele ședinței citește dispozitivul hotărârii.
Apoi, Senatul anunță [data] la care părțile vor putea lua cunoaștere hotărârii motivate.
Hotărârea motivată este semnată de toți membrii [formației de judecată].
Atunci când senatorii ajung la concluzia că este imposibil adopta dispozitivul hotărârii în aceeași ședință, Senatul ia o decizie fixând următoarea ședință la care părțile vor fi anunțate cu dispozitivul hotărârii."
Invocând art. 1 din Protocolul nr. 1 al Convenției, reclamanții se plâng că imposibilitatea de a recupera activele lor care, potrivit lor, se găsesc depuse pe conturile "a/s Multibanka", constituie o încălcare a dreptului lor la respectul bunurilor. În acest sens, ei subliniază în special că, după ce preiau creanțele clienților la Vneshekonombank în întregime, Banca Letoniei ar trebui de asemenea să asume întreaga obligație a acesteia față de deponenți.
Reclamanții susțin că imposibilitatea de a recupera activele lor, pentru care Statul implicite asumaramrespunderea, se analizează ca o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1, formulat după cum urmează:
"Orice persoană fizică sau morală are dreptul la respectul bunurilor sale. Nicio persoană nu poate fi privată de proprietatea sa decât din cauza de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și principiile generale ale dreptului internațional.
Prevederile anterioare nu prejudiciază dreptul pe care îl au Statele de a pune în vigoare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosirea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau a amenzilor.
"
Guvernul ridică o excepție de inadmisibilitate derivată din nerespectarea de reclamanți a termenului de șase luni prevăzut de art. 35 § 1 din Convenție. Conform opiniei Guvernului, nu este necesar a stabili dacă reclamanții au de fapt luat cunoaștere textul integru deciziei interne definitive în circumstanțele pe care le alega, și dacă aceste circumstanțe constituie factor de forță majoră susceptibil suspenda cursul termenului de șase luni. În acest sens, Guvernul reamintește principiile calculului termenului șase luni, stabilite de jurisprudența organelor Convenției, și anume regula potrivit căreia, atunci când notificarea deciziei definitive nu este prevăzută în dreptul intern, trebuie luat în considerare data de la care părțile pot lua cunoaștere conținutului și motivelor acesteia.
Guvernul prezintă copia unei "scrisori de referință" emanând din grefa Curții Supreme și atestând că la 1 aprilie 1998, hotărârea Senatului din 25 martie 1998 fusese trimisă părților prin poștă. Cu toate acestea, și chiar presupunând că un asemenea trimitere nu ar fi niciodată avut loc, Guvernul face remarc că la acea vreme, Senatul nu era expres obligat notifice deciziile. Într-adevăr, conform celui de al cincilea alineat art. 341-1 din vechiul cod procedură civilă atunci în vigoare, Senatul trebuia "anunț[a] [data] la care părțile vor putea lua cunoaștere hotărârii motivate". Cu alte cuvinte, de la data sus-mențiune, părțile puteau accesa textul integru hotărârii, depozitat la grefa instanței de casație, obține copii. De altfel, în cauza de faț, rezultă din "scrisoarea referință" sus-mențiune că la data 1 aprilie 1998, textul hotărârii litigioase era deja disponibil la grefa Curții Supreme.
Guvernul recunoaște art. 215 aceluiași cod prevedea notificarea sentințelor părților absente la audiere. Cu toate acestea, această dispozițiune se aplica doar procedurii prim nivel și nu procedurii casație, care urma reguli particulare; nici o dispozițiune din vechiul cod procedură civilă nu permitea ajunge la o concluzie diferită. Prin urmare, codul fiind suficient clar pe acest punct, reclamanții era în măsură prevede că nu vor primi textul integru hotărârii domiciliul; trebuia deci demonstre o diligență minimă adresând singuri la grefa Curții Supreme.
Guvernul subliniază în special că d-na A.S., avocatul celui de-al treilea reclamant, participaseă audiența Senatului 25 martie 1998, și hotărârea în cauză fusese pronunțată prezența. Cu toate că recunoaște acest avocat nu reprezentasee decât unul dintre reclamanți, Guvernul susține, mai mai documente susținut, că d-nele A.S. și U.G. fac parte din același cabinet avocaci, cooperaseă în cadrul prezentei cauze și în realitate reprezentaseă rând pe rând cei trei reclamanți. Prin urmare, faptul doar unul acestor doi avocați era prezent, fără efecte asupra rezultatului cauzei.
În sfârșit, Guvernul respinge teza alternativă reclamanților potrivit căreia încălcarea invocată putea constitui o "situație continuă". Potrivit acestuia, o situație împotriva căreia existau recusuri interne eficace nu poate fi calificată "continuă", cu atât mai mult reclamanți exercitaseă în realitate toate aceste recusuri.
Pe scurt, Guvernul consideră că în cauza de faț, termenul șase luni început courir 1 aprilie 1998, data maturării deciziei interne definitive, și cererea tardivă.
Reclamanții recunosc art. 215 din vechiul cod procedură civilă, prevedând notificarea sentințelor, viza doar procedura prim nivel. Cu toate acestea, susțin principiul potrivit căruia o decizie justiție nu poate notificată părților, încalcă ea însăși drepturile legitime; problema rezidă deci textul articolului 341-1 aceluiași cod. De altfel, nici o dispozițiune dreptului intern nu obligă expres părțile adrese la grefa unei instanțe pentru informare despre decizia proferată; aceasta semnifică instanța cauză trebuie trimită către părți textul integru sentinței sau hotărârii. Potrivit reclamanților, în calitate contribuabili, ei asigură finanțarea tribunalelor letoni, și au deci dreptul vedea notificată o decizie le privește.
În plus, reclamanții fac remarc la 1 aprilie 1998, textul hotărârii litigioase fusese de fapt trimis, deși nici o dispozițiune dreptului intern nu obligul Senatul facă. Curtea Supremă hotărâse deci, proprie mișcare, completeze lacună existând codul procedură civilă. Este de fapt o practică stabilită, și reclamanții nu puteau rezonabil prevede plicul conținând hotărârea nu le va ajunge niciodată.
Reclamanții nu contestă avocatul celui de-al treilea, d-na A.S., era prezent la pronunțarea hotărârii. Cu toate acestea, fac observ că acea vreme, nici o dispozițiune dreptului intern obligul expres un avocat informeze clientul lui decizia tribunalului. De asemenea, reclamanții estimează nedemonstrat și neconvingător teza Guvernului referitoare la legăturile profesionale d-nei A.S. cu confratul U.G.
Pe scurt, potrivit reclamanților, termenul șase luni trebuie calculat plecând 26 octombrie 1999, data la care primiseră efectiv textul complet hotărârii.
Contrar Guvernului, reclamanții susțin încălcarea invocată dreptului lor la titlu articol 1 din Protocolul nr. 1 foarte se analizeze ca o situație continuă. În acest sens, avansează două argumente. În prim loc, reitera teza potrivit căreia art. 341-1, prevazând notificarea hotărârilor către părți absente la audiere, încalcă drepturi fundamentale. În al doilea loc, reamintesc că, mai mult douăzeci ani, se găsesc lipsite posibilitate dispune liber bani, și aceasta, din motive pentru care nu sunt oricum responsabil.
În consecință, reclamanții invită Curia respingă excepția Guvernului.
Curia reamintește că, conform art. 35 § 1 din Convenție, nu poate sesizată o cauză decât "în termen șase luni de la data deciziei interne definitive", adică actul încheiând procesul "epuizării căilor recurs interne", sensul aceleași dispoziții (a vedea McDaid și alții c. Regatul Unit, nr. 25681/94, decizie Comisiei 9 aprilie 1996, Decizii și rapoarte (DR) 85, p. 134).
Curia observă "decizia interne definitivă" în afacere este hotărârea Senatului Curții Supreme, pronunțată 25 martie 1998 și împotriva căreia nu existai nici un recurs judiciar obișnuit. Privitor recursul revizuire operat în fața Senatului, Curia estimează e vorba o cale procedurală extraordinară, care rescrie judecată trecută în forță judecătoresc; deci nu satisface criteriul "eficacității" și nu intră linie calcul pentru calculul termenului șase luni (a vedea Pufler c. Franța, nr. 23949/94, decizie Comisiei 18 mai 1994, DR 77, p. 140, și Durante c. Italia, nr. 39693/98, decizie Comisiei 2 iulie 1998, DR 94, p. 155).
Curia reamintește apoi jurisprudența constantă potrivit căreia, atunci când reclamantul are dreptul vedea notificată oficiu copie deciziei definitive, este mai conform cu obiectul și scopul art. 35 § 1 considera termenul șase luni începe courir de la data acestei notificări (a vedea Worm c. Austria, hotărâre 29 august 1997, Recueil hotărârilor și deciziilor 1997-V, p. 1547, § 33). În schimb, atunci când notificarea nu este prevăzută dreptul intern, trebuie luat în considerare data maturării deciziei, adică data plecând de la care părțile pot real lua cunoaștere motivele (a vedea Papachelas c. Grecia [GC], nr. 31423/96, § 30, CEDO 1999-II, și Haralambidis și alții c. Grecia, nr. 36706/97, § 38, 29 martie 2001), și nu doar dispozitivul (a vedea C. c. Italia, nr. 10889/84, decizie Comisiei 11 mai 1988, DR 56, p. 40). Cât privește data precisă la care interesatul avut sau putut avea cunoaștere textul deciziei, Statului pârât aparține stabilească (a vedea Baghli c. Franța, nr. 34374/97, § 31, CEDO 1999-VIII).
Curia constată conform art. 215 din vechiul cod procedură civilă letă în vigoare la epoca faptelor, părți care fuseră absente la audiere se vedeau notificate textul deciziei în termen trei zile de la semnare. Deși această dispozițiune nu preciza ea însăși etapa procedurii la care se referea, era inclusă secțiunea a doua codului, intitulată "Procedura în fața unei instanțe prim nivel".
În schimb, articolele 304-1 și 341-1, referitoare respectiv procedurii apel și casație, obligau tribunalul anunț, după citirea dispozitivului hotărârii, data la care părțile vor putea accesa textul integru. Este deci această data care trebuie, în principiu, luată în considerare pentru debutul termenului șase luni.
Rezultă din dosar că, deși nici o dispozițiune nu îl obliga expres, Curtea Supremă trimisese textul integru hotărârii litigioase reclamanți; aceștia susțin de fapt e vorba o practică stabilită. Cu toate acestea, Curia observă această afirmație nu este susținută nici un fapt nici document concret, cum ar o circulară jurisprudență națională publicată. Prin urmare, estimeaza imperativele siguranță juridică exigă se ține textul legii, suficient clar și precis pe acest punct. De altfel, Curia reamintește e mai întâi instanțelor naționale și nu ei aparține interpreteze dispozițiile dreptului procedural intern (a vedea, printre altele, Tejedor García c. Spania, hotărâre 16 decembrie 1997, Recueil 1997-VIII, p. 2796, § 31).
Potrivit explicațiilor Guvernului, necontestare de reclamanți, la finele audierii 25 martie 1998, Senatul anunțaseă comparanților, printre care se afla d-na A.S., textul integru motivat hotărârii ar disponibil de la 1 aprilie 1998. În acest sens, Curia reamintește că, în principiu, termenul șase luni curge de la data la care avocatul reclamantului putea în obiectiv lua cunoaștere deciziei interne definitive, chiar dacă reclamantul însuși nu aveaseă cunoaștere mai târziu (a vedea West c. Regatul Unit, nr. 34728/97, decizie Comisiei 20 octombrie 1997, DR 91, p. 85). Curia nu poate accepta argumentul reclamanților derivat lipsa unei obligații exprese, pentru avocat, informeze client despre rezultatul cauzei, o asemenea obligație rezultând din noțiunea însăși reprezentării juridice. De altfel, Curia observă reclamanții nu formulaseă nicio plângere cu privire la comportamentul d-nei A.S.
De asemenea, Curia nu judecă relevant faptul d-na A.S nu reprezentasee oficial decât al treilea reclamant. Într-adevăr, oricum ar fi relații profesionale cu d-na U.G., avocat primele și al doilea reclamante, Curia estimează improbabil ca persoane aparținând aceleași familii, locuind la aceeași adresă și codemandanți într-o singură și aceeași cauză civilă, nu schimbasee informații despre desfășurarea procedurii le privește.
Curia constată în sfârșit că, în perioada de la 1 aprilie 1998 la 26 octombrie 1999, adică un an jumătate, reclamanții înșiși nu făcuse nici un demers pentru se renseigne grefa Curții Supreme despre rezultatul cauzei. E adevărat că, în cauza Papageorgiou c. Grecia, Curia judecaseă "nu se poate cere justițiabilului vine se informeze zi după zi despre existența unei hotărâri nu i-a niciodată notificată" (hotărâre 22 octombrie 1997, Recueil 1997-VI, p. 2287, § 32). Cu toate acestea, estimează altfel atunci când dispozitivul hotărârii pronunțat în fața avocatul interesatului și data maturării hotărârii era cunoscută. Reclamanții deci omis demonstre diligența minimă necesară oricărui justițiabil.
Ținând seama toate cele mai sus, Curia concluzionează dies a quo termenul șase luni este 1 aprilie 1998, data plecând de la care textul integru motivat al hotărârii Senatului era disponibil la grefa Curții Supreme, și termenul deci expirat 1 octombrie 1998. Cererea fiind introdusă 5 februarie 2000, termenul șase luni fusese depășit.
În fine, în măsura reclamanți susțin și încălcarea invocată se analizeze o "situație continuă", Curia observă hotărârea Senatului Curții Supreme din 25 martie 1998 plasat reclamanți într-o situație autorizând introduce cerere în fața Curții. Această hotărâre, deși producând efecte durabile, constituie un act încheiând procesul epuizării căilor recurs deschise în dreptul leton și confirmând, cu titlu definitiv, absența dreptului revendicat de reclamanți în caz. Prin urmare, situație lor nu se analizează o "situație continuă" sensul jurisprudenței constante a Curții.
Aceasta fiind, excepția Guvernului se dovedit întemeiată. Cererea este deci tardivă și trebuie respingă în aplicarea art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție.
Pentru aceste motive, Curia, în unanimitate,
Declară
cererea inadmisibilă.
Erik Fribergh
Christos Rozakis
Grefier
Președinte
de la requête n
o
57823/00
présentée par Marija KĀNS et autres
contre la Lettonie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 9 octobre 2003 en une chambre composée de
:
M.
C.L.
Rozakis
,
président
,
M
mes
F.
Tulkens
,
N.
Vajić
,
M.
E.
Levits
,
M
me
S.
Botoucharova
,
MM.
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et de M. E.
Fribergh,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 5 février 2000,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La première requérante, M
me
Marija Kāns, est une «
non-citoyenne résidente permanente
» de Lettonie née en 1926. La deuxième et le troisième requérants, M
me
Jeļena Latiša et M. Jurijs Kāns, sont des citoyens lettons nés respectivement en 1947 et en 1954. Tous les requérants font partie de la même famille et résident à la même adresse à Jūrmala (Lettonie). La deuxième requérante est représentée devant la Cour par M
e
lle
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
A.
Circonstances particulières de l’affaire
En 1987, chacun des requérants hérita d’une somme importante d’argent, exprimée en dollars américains et dont le testateur initial était domicilié en Afrique du Sud. Conformément à la législation soviétique de l’époque, ces actifs furent placés sur trois comptes ouverts auprès de la
Vneshekonombank
, établissement de crédit situé à Moscou et spécialisé en matière de transactions financières avec l’étranger.
En 1991, la Lettonie redevint un Etat indépendant.
Par une décision du 3 septembre 1991, le Conseil suprême de la République de Lettonie ordonna à la Banque de Lettonie de reprendre entre ses mains toutes les divisions des banques spécialisées de l’ancienne URSS, en les transformant en divisions de la Banque de Lettonie. La division lettonne de la
Vneshekonombank
fut transformée en Division de transactions étrangères de la Banque de Lettonie, qui, initialement, continua à effectuer des transactions courantes par le biais des comptes de la
Vneshekonombank
à Moscou.
Peu après, les requérants demandèrent le transfert de leurs actifs à la Banque de Lettonie. Selon les requérants, en décembre 1991, la
Vneshekonombank
vira l’argent en question sur trois comptes ouverts par les requérants auprès de la Banque de Lettonie et, par courrier du 6 décembre 1991, leur confirma ce transfert. Selon le Gouvernement, ce virements n’a jamais eu lieu.
Par une décision du 10 novembre 1992, le conseil de la Banque de Lettonie créa une commission chargée de négociations visant à récupérer l’argent déposé par les particuliers sur les comptes de la
Vneshekonombank
. Par la même décision, la Banque déclara siennes les créances des clients de la Division de transactions étrangères à l’égard de la
Vneshekonombank
, et s’engagea à leur payer une somme de 50 dollars par personne et par mois, et ce, jusqu’à ce que la question de récupération des actifs soit résolue. En 1995, ce montant fut porté à 60 dollars.
Le 8 décembre 1993, la Division de transactions étrangères fut transformée en une banque commerciale autonome, «
a/s Multibanka
», déclarée successeur légal de la Division.
En 1997, les requérants assignèrent «
a/s Multibanka
» et la Banque de Lettonie devant la cour régionale de Riga, en demandant la récupération de la totalité de l’argent restant sur leurs comptes.
Par un jugement contradictoire du 7 octobre 1997, la cour régionale de Riga fit droit à la demande des requérants et enjoignit à «
a/s Multibanka
» de leur restituer les sommes d’argent qu’ils réclamaient.
Contre ce jugement, les banques défenderesses interjetèrent appel devant la Chambre des affaires civiles de la Cour suprême, qui, par un arrêt du 12
janvier 1998, annula le jugement entrepris et débouta les requérants.
Contre cet arrêt, les requérants se pourvurent en cassation devant le Sénat de la Cour suprême, qui, par un arrêt du 25 mars 1998, rejeta le pourvoi, au motif qu’aucune violation du droit matériel ou procédural n’avait été commise par les juridictions inférieures. Selon les informations fournies par le Gouvernement et non démenties par les requérants, lors du prononcé du dispositif de l’arrêt, le Sénat annonça que son texte intégral et motivé serait disponible le 1
er
avril 1998.
Aucun des requérants n’était présent à l’audience du 25 mars 1998, au cours de laquelle le dispositif de l’arrêt fut prononcé. L’avocat des première et deuxième requérantes, M
e
U.G., présenta ses observations écrites, mais ne comparut pas devant le Sénat. En revanche, un autre avocat, M
e
A.S., chargé de représenter le troisième requérant, participa à l’audience et présenta ses observations oralement. Le texte intégral de l’arrêt, contenant les motifs du rejet du pourvoi, ne fut jamais signifié aux requérants. Le dossier contient une lettre, signée par M
me
A.E. et expédiée aux requérants le 25 octobre 1999 (d’après le cachet de la poste), aux termes de laquelle A.E. avait, par hasard, trouvé une copie signée de l’arrêt du 25 mars 1998 dans un sac en plastique jeté au milieu d’une déchetterie. Selon les requérants, ce ne fut qu’à partir de ce moment
‑
là qu’ils purent prendre connaissance des motifs de l’arrêt.
Entre-temps, en février 1998, les requérants avaient demandé à la direction de la
Vneshekonombank
, située à Moscou, des renseignements sur les opérations effectuées sur leurs comptes. Par trois lettres du 3 avril 1998, la
Vneshekonombank
leur attesta que, le 9 décembre 1991, leurs actifs avaient effectivement été transférés à la Banque de Lettonie.
En janvier 2000, les requérants saisirent le Sénat d’un recours en révision de l’arrêt du 25 mars 1998, se référant aux lettres précitées en tant que motif de révision. Par une ordonnance du 29 mars 2000, le Sénat rejeta le recours, au motif que ces lettres ne constituaient qu’une nouvelle preuve des faits déjà connus par les requérants au moment de l’introduction de leur demande, mais non une circonstance nouvelle susceptible de justifier le réexamen de l’affaire.
B.
Le droit interne pertinent
Les dispositions pertinentes de l’ancien code de procédure civile (
Civilprocesa kodekss
) en vigueur avant le 1
er
mars 1999, étaient ainsi libellées
:
Titre II – «
De la procédure devant une juridiction de première instance
»
De la procédure contentieuse
»
Chapitre 16 – «
De l’examen des affaires
»
Article 192
«
Après la signature du jugement, le tribunal revient en salle d’audience, où le président de l’audience ou le juge assesseur le prononce. Ensuite, le président de l’audience ou le juge assesseur explique le contenu de l’arrêt, l’ordre et le délai de recours contre celui-ci.
»
Chapitre 17 – «
Du jugement du tribunal
»
Article 215
«
Copie d’un jugement (...) ou copie d’une ordonnance portant clôture ou suspension de l’examen de l’affaire, ou laissant l’affaire sans examen, ou renvoyant l’affaire devant la juridiction compétente, est signifiée aux parties et aux tiers [intéressés] n’ayant pas comparu à l’audience, au plus tard trois jours après l’adoption du jugement ou de l’ordonnance.
»
Titre III-A – «
Des recours contre les jugements et les ordonnances
»
Chapitre 34-A – «
De la procédure d’appel
»
Article 304-1
«
La cour d’appel prononce son arrêt conformément à l’article 192 du présent code.
Le dispositif de l’arrêt doit être prononcé à l’audience lors de laquelle l’examen de l’affaire a été terminé.
Après le prononcé du dispositif de l’arrêt, le président de l’audience annonce [la date] à laquelle les parties pourront prendre connaissance de l’arrêt motivé.
»
Titre III-B – «
Des recours contre les jugements passés en force de chose jugée et du réexamen des affaires
»
Chapitre 36-A – «
De la procédure de cassation
»
Article 341-1, al. 4, 5 et 6
«
Après le délibéré des sénateurs [juges du Sénat], la cour revient en salle d’audience, et le président de l’audience donne lecture du dispositif de l’arrêt.
Ensuite, le Sénat annonce [la date] à laquelle les parties pourront prendre connaissance de l’arrêt motivé.
L’arrêt motivé est signé par tous les membres de la [formation de jugement].
Lorsque les sénateurs parviennent à la conclusion qu’il est impossible d’adopter le dispositif de l’arrêt à l’audience même, le Sénat prend une décision fixant la prochaine audience lors de laquelle les parties se verront annoncer le dispositif de l’arrêt.
»
GRIEF
Invoquant l’article 1 du Protocole n
o
1 de la Convention, les requérants se plaignent que l’impossibilité de récupérer leurs actifs qui, selon eux, se trouvent déposés sur les comptes de «
a/s Multibanka
», constitue une violation de leur droit au respect des biens. A cet égard, ils soulignent en particulier qu’ayant repris les créances des clients envers la
Vneshekonombank
dans leur totalité, la Banque de Lettonie devrait également assumer la totalité des obligations de celle-ci envers les dépositaires.
Les requérants font valoir que l’impossibilité de récupérer leurs actifs dont l’Etat a implicitement assumé la responsabilité s’analyse en une violation de l’article 1 du Protocole n
o
1, ainsi libellé
:
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
A.
Les arguments des parties
1.
Le Gouvernement
Le Gouvernement soulève une exception d’irrecevabilité tirée du non-respect, par les requérants, du délai de six mois prévu à l’article 35 § 1 de la Convention. Aux yeux du Gouvernement, il n’est pas nécessaire d’établir si les requérants ont vraiment pris connaissance du texte intégral de la décision interne définitive dans les circonstances qu’ils allèguent, et si ces circonstances constituent un facteur de force majeure susceptible de suspendre le cours du délai de six mois. A cet égard, le Gouvernement rappelle les principes du calcul du délai de six mois, établis par la jurisprudence des organes de la Convention, et notamment la règle selon laquelle, lorsque la signification de la décision définitive n’est pas prévue en droit interne, il convient de prendre en considération la date à partir de laquelle les parties peuvent prendre connaissance de son contenu et de ses motifs.
Le Gouvernement présente copie d’une «
lettre de référence
» émanant du greffe de la Cour suprême et attestant que, le 1
er
avril 1998, l’arrêt du Sénat du 25 mars 1998 fut envoyé aux parties par courrier. Toutefois, et à supposer même qu’un tel envoi n’eût jamais lieu, le Gouvernement fait remarquer qu’à l’époque, le Sénat n’était pas expressément obligé de signifier ses décisions. En effet, aux termes du cinquième alinéa de l’article
341-1 de l’ancien code de procédure civile alors en vigueur, le Sénat devait «
annonce[r] [la date] à laquelle les parties pourront prendre connaissance de l’arrêt motivé
». En d’autres termes, à partir de la date susvisée, les parties pouvaient accéder au texte intégral de l’arrêt, déposé au greffe de la juridiction de cassation, et en obtenir des copies. Par ailleurs, dans la présente affaire, il ressort de la «
lettre de référence
» susmentionnée qu’à la date du 1
er
avril 1998, le texte de l’arrêt litigieux était déjà disponible au greffe de la Cour suprême.
Le Gouvernement reconnaît que l’article 215 du même code prévoyait la signification des jugements aux parties absentes à l’audience. Toutefois, cette disposition s’appliquait uniquement à la procédure en première instance et non à la procédure de cassation, laquelle obéissait à des règles particulières
; aucune autre disposition de l’ancien code de procédure civile ne permettait de parvenir à une conclusion différente. Par conséquent, le code étant suffisamment clair sur ce point, les requérants étaient en mesure de prévoir qu’ils ne recevraient pas le texte intégral de l’arrêt à leur domicile
; il leur fallait donc faire preuve d’une diligence minimale en s’adressant eux-mêmes au greffe de la Cour suprême.
Le Gouvernement souligne en particulier que M
e
A.S., l’avocat du troisième requérant, participa à l’audience du Sénat du 25 mars 1998, et que l’arrêt en question fut prononcé en sa présence. Tout en reconnaissant que cet avocat ne représentait que l’un des requérants, le Gouvernement soutient, plusieurs documents à l’appui, que M
es
A.S. et U.G. font partie d’un seul et même cabinet d’avocats, qu’ils coopéraient dans le cadre de la présente affaire et qu’en réalité, ils représentaient à tour de rôle les trois requérants. Par conséquent, le fait qu’un seul de ces deux avocats était présent, est sans incidence sur l’issue de l’affaire.
Enfin, le Gouvernement rejette la thèse alternative des requérants selon laquelle la violation alléguée pourrait constituer une «
situation continue
». Selon lui, une situation contre laquelle il existe des recours internes efficaces ne peut pas être qualifiée de «
continue
», d’autant plus que les requérants ont effectivement exercé tous ces recours.
En résumé, le Gouvernement considère qu’en l’espèce, le délai de six mois a commencé à courir le 1
er
avril 1998, date de la mise au net de la décision interne définitive, et que la requête est tardive.
2.
Les requérants
Les requérants reconnaissent que l’article 215 de l’ancien code de procédure civile, prévoyant la signification des jugements, ne vise que la procédure en première instance. Toutefois, ils soutiennent que le principe selon lequel une décision de justice peut ne pas être signifiée aux parties, enfreint par lui-même les droits légitimes de celles-ci
; le problème réside donc dans le texte de l’article 341-1 dudit code. Par ailleurs, aucune disposition du droit interne n’oblige expressément les parties à s’adresser au greffe d’une juridiction pour se renseigner de la décision qu’elle a prise
; cela signifie que la juridiction en cause doit envoyer aux parties le texte intégral du jugement ou de l’arrêt. Selon les requérants, en tant que contribuables, ils assurent le financement des tribunaux lettons, et ils ont dès lors le droit de se voir signifier une décision les concernant.
En outre, les requérants font remarquer que, le 1
er
avril 1998, le texte de l’arrêt litigieux leur fut effectivement envoyé, bien qu’aucune disposition du droit interne n’obligeât le Sénat à le faire. La Cour suprême a donc décidé, de sa propre motion, de combler la lacune existant dans le code de procédure civile. Il s’agit en effet d’une pratique établie, et les requérants ne pouvaient pas raisonnablement prévoir que le pli contenant l’arrêt ne leur parviendrait jamais.
Les requérants ne contestent pas que l’avocat du troisième d’entre eux, M
e
A.S., était présent lors du prononcé de l’arrêt. Cependant, ils font observer qu’à l’époque, aucune disposition du droit interne n’obligeait expressément un avocat à informer son client de la décision du tribunal. De même, les requérants estiment non démontrée et non convaincante la thèse du Gouvernement relative aux liens professionnels de M
e
A.S avec son confrère U.G.
En résumé, selon les requérants, le délai de six mois doit être calculé à partir du 26 octobre 1999, la date à laquelle ils reçurent effectivement le texte complet de l’arrêt.
Contrairement au Gouvernement, les requérants soutiennent que la violation alléguée de leur droit au titre de l’article 1 du Protocole n
o
1 peut très bien s’analyser en une situation continue. A cet égard, ils avancent deux arguments. En premier lieu, ils réitèrent leur thèse selon laquelle l’article
341-1, ne prévoyant pas la signification des arrêts aux parties absentes à l’audience, enfreint leurs droits fondamentaux. En deuxième lieu, ils rappellent que, pendant plus de douze ans, ils se trouvent privés de la possibilité de disposer librement de leur argent, et ce, pour des raisons pour lesquelles ils ne sont nullement responsables.
En conséquence,
les requérants invitent la Cour à rejeter l’exception du Gouvernement.
B.
L’appréciation de la Cour
La Cour rappelle que, conformément à l’article 35 § 1 de la Convention, elle ne peut être saisie d’une affaire que «
dans un délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive
», c’est-à-dire de l’acte clôturant le processus d’«
épuisement des voies de recours internes
», au sens de la même disposition (voir
McDaid et autres c. Royaume-Uni
, n
o
25681/94, décision de la Commission du 9 avril 1996, Décisions et rapports (DR) 85, p. 134).
La Cour note que la «
décision interne définitive
» dans l’affaire est l’arrêt du Sénat de la Cour suprême, prononcé le 25 mars 1998 et contre lequel il n’existait aucun recours judiciaire ordinaire. Pour ce qui est du recours en révision opéré devant le Sénat, la Cour estime qu’il s’agit d’une voie procédurale extraordinaire, tendant à remettre en cause un jugement passé en force de chose jugée
; elle ne satisfait donc pas au critère d’«
efficacité
» et n’entre pas en ligne de compte aux fins du calcul du délai de six mois (voir
Pufler c. France
, n
o
23949/94, décision de la Commission du 18 mai 1994, DR 77, p. 140, et
Durante c. Italie
, n
o
39693/98, décision de la Commission du 2 juillet 1998, DR 94, p. 155).
La Cour rappelle ensuite sa jurisprudence constante selon laquelle,
lorsque le requérant est en droit de se voir signifier d’office une copie de la décision définitive, il est plus conforme à l’objet et au but de l’article 35 § 1 de considérer que le délai de six mois commence à courir à compter de la date de cette signification (voir
Worm c. Autriche
, arrêt du 29
août 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-V, p. 1547, § 33). En revanche, lorsque la signification n’est pas prévue en droit interne, il convient de prendre en considération la date de la mise au net de la décision, c’est-à-dire la date à partir de laquelle les parties peuvent réellement prendre connaissance de ses motifs (voir
Papachelas c. Grèce
[GC], n
o
31423/96, §
30, CEDH 1999-II, et
Haralambidis et autres c. Grèce
, n
o
36706/97, § 38, 29 mars 2001), et non seulement de son dispositif (voir
, n
o
10889/84, décision de la Commission du 11 mai 1988, DR 56, p. 40)
. Quant à la date précise à laquelle l’intéressé a eu ou a pu avoir connaissance du texte de la décision, c’est à l’Etat défendeur qu’il appartient de l’établir (
voir
Baghli c.
France
, n
o
La Cour constate qu’aux termes de l’article 215 de l’ancien code de procédure civile letton en vigueur à l’époque des faits, les parties ayant été absentes à l’audience se voyaient signifier le texte de la décision dans un délai de trois jours à partir de sa signature. Bien que cette disposition ne précisât pas elle-même le stade de la procédure auquel elle se rapportait, elle était incluse dans la deuxième section du code, intitulée «
De la procédure devant une juridiction de première instance
».
En revanche, les articles 304-1 et 341-1, relatifs respectivement à la procédure d’appel et de cassation, obligeaient le tribunal à annoncer, après la lecture du dispositif de l’arrêt, la date à laquelle les parties pourraient accéder à son texte intégral. C’est donc cette date qui doit, en principe, être prise en considération pour le départ du délai de six mois.
Il ressort du dossier que, bien qu’aucune disposition ne l’y obligeât expressément, la Cour suprême envoya le texte intégral de l’arrêt litigieux aux requérants
; ceux-ci soutiennent qu’il s’agit en effet d’une pratique établie. Toutefois, la Cour relève que cette assertion n’est supportée par aucun fait ni document concrets, telle une circulaire ou une jurisprudence nationale publiée. Par conséquent, elle estime que les impératifs de sécurité juridique exigent qu’elle s’en tienne au texte de la loi, suffisamment claire et précise sur ce point. Par ailleurs, la Cour rappelle que
c’est d’abord aux juridictions nationales et non à elle qu’il incombe d’interpréter les dispositions du droit procédural interne (voir, parmi d’autres,
Tejedor García c.
Espagne
, arrêt
du 16
décembre 1997,
Recueil
1997-VIII, p. 2796, § 31).
D’après les explications du Gouvernement, non contestées par les requérants, à l’issue de l’audience du 25 mars 1998, le Sénat annonça aux comparants, parmi lesquels se trouvait M
e
A.S., que le
texte intégral et motivé de son arrêt serait disponible à partir du 1
er
avril 1998. A cet égard, la Cour rappelle qu’en principe, le délai de six mois court à partir de la date à laquelle l’avocat du requérant a objectivement pu prendre connaissance de la décision interne définitive, même si le requérant lui-même n’en a eu connaissance qu’ultérieurement (voir
West c. Royaume-Uni
, n
o
34728/97, décision de la Commission du 20 octobre 1997, DR 91
9191
, p. 85). La Cour ne peut pas accepter l’argument des requérants tiré de l’absence d’une obligation expresse, pour un avocat, d’informer son client de l’issue de l’affaire, une telle obligation résultant de la notion même de la représentation juridique. Par ailleurs, la Cour note que les requérants n’ont jamais formulé la moindre plainte au regard du comportement de
M
e
A.S.
De même, la Cour ne juge pas pertinent le fait que M
e
A.S ne représentait officiellement que le troisième requérant. En effet, quelles que soient ses relations professionnelles avec M
e
U.G., avocat de la première et de la deuxième requérantes, la Cour estime improbable que des personnes appartenant à la même famille, résidant à la même adresse et
codemandeurs dans une seule et même affaire civile,
ne s’échangeassent pas d’informations sur le déroulement de la procédure les concernant.
La Cour constate enfin que, pendant la période allant du 1
er
avril 1998 au 26
octobre 1999, soit pendant un an et demi, les requérants eux-mêmes n’ont fait aucune démarche pour se renseigner au greffe de la Cour suprême de l’issue de leur affaire. Il est vrai que, dans l’affaire
Papageorgiou c.
Grèce
, la Cour a jugé que «
l’on ne peut exiger du justiciable qu’il vienne s’informer jour après jour de l’existence d’un arrêt qui ne lui a jamais été notifié
» (arrêt du 22 octobre 1997,
Recueil
1997-VI, p. 2287, § 32). Toutefois, elle estime qu’il en va autrement lorsque le dispositif de l’arrêt a été prononcé devant l’avocat de l’intéressé et que la date de la mise au net de cet arrêt est connue. Les requérants ont donc omis de faire preuve d’une diligence minimale requise de tout justiciable.
Eu égard à tout ce qui précède, la Cour conclut que le
dies a quo
du délai des six mois est le 1
er
avril 1998, date à partir de laquelle le texte intégral et motivé de l’arrêt du Sénat était disponible au greffe de la Cour suprême, et que ce délai a dès lors expiré le 1
er
octobre 1998. La requête ayant été introduite le 5 février 2000, le délai des six mois a été dépassé.
Enfin, et dans la mesure où les requérants soutiennent encore que la violation alléguée s’analyse en une « situation continue », la Cour relève que l’arrêt du Sénat de la Cour suprême du 25 mars 1998 a placé les requérants dans une situation les autorisant à introduire une requête devant la Cour. Cet arrêt, bien que produisant des effets durables, constitue un acte clôturant le processus d’épuisement des voies de recours ouvertes en droit letton et confirmant, à titre définitif, l’absence du droit revendiqué par les requérants en l’espèce. Par conséquent, leur situation
ne saurait s’analyser en une «
situation continue
» au sens de la jurisprudence constante de la Cour.
Cela étant, l’exception du Gouvernement se révèle fondée. La requête est donc tardive et doit être rejetée en application de l’article
35 §§
1 et
4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président