CAUZUL PRIMEI SECȚIUNI DE S.H.K. v. BULGARIA (Depunerea nr. 37355/97) HOTĂRÂREA STASBOURG 23 octombrie 2003 FINAL 23/01/2004 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul S.H.K. v. Bulgaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Camera compusă din C.L. Rozakis Președintele Levits, dna Botoucharova Kovler Zagrebelsky, dna Steiner Hajiyev, judecători și dl Nielsen, grefierul adjunct, care a deliberat în privat la 2 octombrie 2003, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (n. 37355/97) împotriva Republicii Bulgaria depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (n. 37355/97) de către, printre altele, un național bulgar, dl S.H.K. (n. „ reclamantul”), la 9 aprilie 1997. Reclamantul nu a fost reprezentat în mod legal. Guvernul bulgar („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna G. Samaras, Ministerul Justiției. Reclamantul a afirmat, în special, că procedurile penale care au fost introduse împotriva lui în 1994 și au fost întrerupte în 2002 au depășit un timp rezonabil. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când a intrat în vigoare Protocolul nr. 11 la Convenția (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11). Cererea a fost alocată inițial la a patra secțiune a Curții (art. 52 § 1 din Regulamentul Curții). Președintele Camerei a aderat la cererea reclamantului de a nu-și divulga numele (art. 47 § 3). Prin decizia din 20 aprilie 1999, Curtea (a patra secțiune) a declarat cererea parțial inadmisibilă. La 1 noiembrie 2001, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Cazul a fost atribuit primului capitol (art. 52 § 1). În cadrul acestei secțiuni, camera care ar lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1. Prin hotărârea din 10 aprilie 2003, Curtea (Prima Secțiune) a declarat plângerea reclamantului cu privire la durata procedurii penale din 1994 și a declarat admisibilă restul cererii și a hotărât să dispună de o audiere. Părțile nu au depus observații în fond. FACTE 10. Reclamantul s-a născut în 1946 și trăiește în Vratsa. 11. La 22 iunie 1994 au fost deschise proceduri penale împotriva lui pentru că a amenințat o altă persoană cu crimă. Un martor a fost interogat la 9 august 1994. Alți doi martori au fost interogați la 15 mai și 25 iunie 1996. 12. Reclamantul a fost interogat în calitate de martor la 23 august 1996. Potrivit afirmațiilor sale, a fost doar atunci când a devenit conștient de proceduri. În aceeași dată, investigatorul responsabil cu cazul a comandat un expert grafologic pentru a determina dacă o notă de amenințare lăsată în cutia poștală a victimei a fost scrisă de către solicitant. Raportul expertului a fost gata la 25 septembrie 1996. 13. La 7 octombrie 1996, reclamantul a fost acuzat și a contestat autenticitatea notei de amenințare. La 21 octombrie 1996, investigatorul a respins această obiecție și la 22 octombrie 1996 a recomandat ca reclamantul să fie comis pentru proces. 14. La 5 decembrie 1996, procurorul a depus Curtea de district Vratsa o acuzație împotriva reclamantului. La 15 ianuarie 1997, judecătorul căruia a fost atribuit cazul a stabilit-o pentru audiere. 15. La 1 aprilie 1997, reclamantul, care a fost implicat în numeroase proceduri împreună cu soția sa, a solicitat retragerea judecătorului, deoarece soția sa a început o acțiune civilă împotriva judecătorului pentru că a insultat-o în public. La 7 aprilie 1997, cererea reclamantului a fost acordată și cazul a fost atribuit unui nou judecător. 16. La 8 aprilie 1997, reclamantul a solicitat să fie examinat de o altă instanță, susținând că toate judecătorii din Curtea de District Vratsa au fost „obișnuite”. Ca urmare a cererii sale, la 14 mai 1997, cazul a fost transferat la Curtea de District de Biala Slatina. 17. La 13 octombrie 1997, Curtea de District de Biala Slatina a stabilit o ședință pentru 13 martie 1998. 18. La 20 ianuarie 1998, reclamantul a cerut instanței să reprogrameze audierea, deoarece la 13 martie 1998, el a trebuit să participe la o audiere într-un alt caz într-un oraș diferit. Curtea a reprogramat audierea pentru 25 septembrie 1998. 19. Audierea a avut loc la 25 septembrie 1998. Procurorul a cerut Curții să trimită cazul la faza anchetei preliminare, declarând că dovezile disponibile nu sunt suficiente pentru a susține o constatare de vinovăție și că anumitor martori nu au fost interogați. Curtea a aderat la cererea privind obiecția reclamantului. Decizia Curții a declarat că aceasta este supusă recursului în fața Curții Regionale Vratsa. 20. La 5 octombrie 1998, reclamantul a interzis un recurs interlocutiv împotriva respingerii cauzei. La 21 octombrie 1998, a modificat apelul său. La 5 Noiembrie 1998 Curtea Regională Vratsa a declarat recursul inadmisibil, declarând că hotărârea instanței inferioare de trimitere a cazului nu a fost supusă recursului, deoarece nu a pus capăt procedurii penale. La 9 noiembrie 1998, reclamantul a apelat împotriva acestei decizii în fața Curții Supreme de cassare. La 12 ianuarie 1999, Curtea Supremă de cassare a respins recursul. 21. Cazul a fost apoi reîntoars la procuror, care l-a transmis autorităților de anchetă la 22 martie 1999 cu instrucțiuni de a pune la îndoială mai mulți martori. La 6 aprilie 1999, cazul a fost atribuit unui asistent investigator. 22. La 30 iulie 2001, reclamantul a fost acuzat din nou. 23. La 5 septembrie 2001, investigatorul, după ce și-a finalizat activitatea asupra cazului, a transmis dosarul la Procurorul de districtul Vratsa. 24. La 11 octombrie 2001, Procurorul din districtul Vratsa a hotărât să înceteze procedura, constatând că perioada de prelungire relevantă a expirat în iulie 2001. Prin recursul reclamantului, hotărârea sa a fost susținută de Curtea din districtul Vratsa la 3 decembrie 2001, de Curtea Regională Vratsa la 11 februarie 2002, și de Curtea Supremă de cassare la 11 iulie 2002. ARTICOLUL 6 § 1 ALICULUI 25. Reclamantul s-a plâns cu privire la durata procedurii penale împotriva acestuia. El s-a bazat pe art. 6 § 1 care prevede, după caz: „În determinarea oricărei acuzații penale împotriva lui, fiecare are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Guvernul a contestat această afirmație, susținând că procedura în cauză nu a depășit un timp rezonabil. Perioada care urmează să fie luată în considerare 26. Procedura a fost deschisă la 22 iunie 1994. Reclamantul a aflat despre acestea la 23 august 1996, când a fost interogat ca martor. El a fost acuzat oficial la 7 octombrie 1996. Cu privire la această situație, se constată atunci care dintre aceste date ar trebui luată ca punct de plecare a perioadei care urmează să fie luată în considerare. Constatând că reclamantul a devenit conștient de procedurile și de acuzațiile împotriva sa la 23 august 1996, Curtea ia această dată ca dată de la care a existat o „taxa” în sensul articolului 6 § 1 (a se vedea Corigliano c. Italia) Hotărârea din 10 decembrie 1982, Seria A nr. 57, p. 14, § 35 în amendă 27. În ceea ce privește sfârșitul procedurii, data relevantă a fost fie 11 octombrie 2001, atunci când urmărirea penală a decis să le întrerupă (a se vedea v. Regatul Unit , nr. 8233/78 , Decizia Comisiei din 3 octombrie 1979 , Deciziile și Raporturile 17, p. 122 , la pp. 133 34 și Šleževičius v. Lituania . , nr. 55479/00, §§ 19, 20 și 27 noiembrie 2001), sau 11 iulie 2002, atunci când Curtea Supremă de cassare a eliminat în cele din urmă apelurile reclamantei împotriva întreruperii. Având în vedere concluziile sale de mai jos, Curtea consideră că nu este necesar să se stabilească acest punct și să se prevadă că perioada relevantă s-a încheiat la 11 octombrie 2001. 28. Perioada care trebuie luată în considerare a durat astfel cel puțin cinci ani, o lună și optzeci de zile. Curtea va evalua raționalitatea lungii procedurii în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei și comportamentul reclamantului și al autorităților competente. În acest sens, trebuie luate în considerare și ceea ce era în joc pentru reclamant (a se vedea Portington c. Grecia , hotărârea din 23 septembrie 1998, Raporturi de hotărâri și decizii 1998 VI, p. 2630, § 21 și Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 124, CEDO 2000 XI). Complexitatea cauzei 30. Guvernul a susținut că cazul a fost complex de numeroase plângeri și apeluri depuse de solicitant, precum și de provocările sale față de judecători. O altă circumstanță complică a fost necesitatea de a atribui acest caz unui nou investigator asistent după remiterea sa. 31. Reclamantul a susținut că acest caz nu este complex. 32. Curtea consideră că, chiar dacă se referă la o infracțiune gravă – o amenințare a crimei – cazul nu pare a fi fost în mod deosebit complex sau legal. Complexitatea procedurală din cauza nevoia de a transfera cazul între diferite instanțe nu poate explica nici întârzierea (a se vedea Styranowski c. Polonia, hotărârea din 30 octombrie 1998, Raporturile 1998 VIII, p. 3376 77, § 51). Conducta reclamantului 33. Potrivit Guvernului, reclamantul a provocat o mare parte din întârziere prin modul în care a exercitat drepturile sale procedurale. Mai exact, reclamantul a așteptat câteva luni înainte de a face provocările sale judecătorilor. De asemenea, el a depus un recurs în mod clar inadmisibil împotriva hotărârii Curții de District de Biala Slatina de a trimite cazul la faza anchetei preliminare și a apelat în continuare împotriva hotărârii Curții Regionale Vratsa declarând recursul său inadmisibil. 34. Reclamantul a contestat afirmația că a fost responsabil pentru anumite întârzieri, în special, a depus apeluri interlocutive împotriva respingerii cauzei în cadrul anchetei preliminare pentru a accelera procedurile. 35. Curtea consideră că comportamentul reclamantului și provocările sale față de judecători au provocat inevitabil unele întârzieri. De asemenea, o audiere a trebuit suspendată deoarece nu a putut participa (a se vedea punctul 18 de mai sus). Cu toate acestea, nu constată că comportamentul reclamantului poate explica durata globală a procedurii. Guvernul a susținut că autoritățile au acționat cu diligență pe parcursul procedurii. 37. Reclamantul a susținut că autoritățile au fost responsabile pentru majoritatea, dacă nu pentru toate, de întârzierile procedurii. El a susținut că majoritatea întârzierii au fost cauzate de intervalele lungi dintre ședințe și de respingerea cazului la etapa anchetei preliminare. 38. Curtea remarcă că anumite intervale între audieri au fost lungi (a se vedea punctele 17 și 18 de mai sus). Curtea remarcă în continuare că, după ce a depus un acuzație instanței, însuși solicită ca cazul să nu fie interzis în judecată având în vedere insuficiența probelor. De asemenea, se pare că procedurile au fost practic inactive timp de mai mult de doi ani între 6 aprilie 1999, atunci când cazul a fost atribuit unui investigator asistent, și 30 iulie 2001, atunci când reclamantul a fost încălcat. Concluzia 39. Curtea consideră că comportamentul reclamantului nu este în sine suficient pentru a justifica durata procedurii. Deși este adevărat că el poate fi responsabil pentru unele întârzieri rezultate din cererile sale de retragere a judecătorilor, întârzierea generală a fost, în esență, datorită modului în care autoritățile au tratat cazul. Prin urmare, a fost încălcat art. 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI 40. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Prejudiciu material 41. Reclamantul a solicitat 28 000 de euro (“EUR”) în compensare pentru prejudiciu material. El a susținut, în special, că a fost considerat vinovat într-un alt set de proceduri, că acest lucru a fost reflectat în dosarul său penal și că, prin urmare, nu a putut găsi un loc de muncă. El a estimat că ar fi câștigat suma de mai sus dacă ar fi fost plătit salariul mediu pentru profesia sa (lucrătorul de construcție) în perioada 1994-2002. Reclamantul a solicitat, în plus, rambursarea sumelor pe care le-a plătit pentru o experiență legistică legată de un set de proceduri diferit și a sumei cauțiunii pe care le-a depus-o în cadrul unui alt set de proceduri. 42. Guvernul a susținut că nu există nicio legătură de cauzalitate între lungimea procedurii împotriva reclamantului și presupusa sa imposibilitate de a găsi un loc de muncă. Prin urmare, au invitat Curtea să respingă reclamația pentru prejudiciu material. 43. Curtea nu observă nicio legătură de cauzalitate între condamnarea reclamantului și plata sumelor de bani în alte seturi de procedură și durata procedurii în cauză. În consecință, Curtea respinge cererea în temeiul acestui cap. Prejudiciu moral 44. prejudiciu material datorită anxietății și dificultății pe care le-a experimentat din cauza eșecului autorităților de a determina acuzația penală împotriva lui într-un timp rezonabil. El a susținut că reputația și numele său bun au fost răniți ca urmare a procedurii. 45. Guvernul a susținut că suma pretinsă de solicitant este excesiv de ridicată și fără justificare. În opinia lor, argumentele reclamantului cu privire la anxietatea și dezgustarea pe care le-a experimentat au fost mult mai presus și în mod evident nefondat. În plus, o parte considerabilă dintre acestea nu a fost o consecință directă a lungii procedurii împotriva reclamantului. 46. Curtea consideră că reclamantul trebuie într-adevăr să fi suferit prejudiciu moral. Cu toate acestea, constată că în cazurile litigiilor care au contribuit la întârzierea acordării compensației pentru prejudiciu moral pot fi reduse (a se vedea Solana c. Franța , nr. 51179/99, § 20, 19 Martie 2002). Pe această premisă, având în vedere circumstanțele cazului și evaluarea acesteia pe o bază echitabilă, acordă 1000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 47. Reclamantul a solicitat rambursarea a 57 lev bulgare pe care le-a plătit pentru taxele și cheltuielile avocatului. El nu a specificat dacă serviciile avocatului sunt legate de acțiunea dinaintea Curții. 48. Guvernul nu a formulat comentarii cu privire la cererea reclamantului. 49. Curtea remarcă că reclamantul nu a fost reprezentat legal. În consecință, cererea sa de rambursare a taxelor și cheltuielilor avocatului trebuie respinsă. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 1000 EUR (1 mie de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; Președintele adjunct al grefierului Rozakis, Søren Nielsen Christos Rozakis, a făcut în limba engleză și a notificat în scris la 23 octombrie 2003, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură.
FIRST SECTION
S.H.K. v. BULGARIA
(Application no. 37355/97)
23 October 2003
FINAL
23/01/2004
This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of S.H.K. v. Bulgaria,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
E.
Levits
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
A.
Kovler
,
Mr
V.
Zagrebelsky
,
Mrs
E.
Steiner
,
Mr
K.
Hajiyev,
judges
,
and Mr
S.
Nielsen
,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 2 October 2003,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 37355/97) against the Republic of Bulgaria lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by,
inter alia
, a Bulgarian national, Mr S.H.K. (“the applicant”), on 9
April 1997.
2.
The applicant was not legally represented. The Bulgarian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs G. Samaras of the Ministry of Justice.
3.
The applicant alleged, in particular, that the criminal proceedings which were brought against him in 1994 and were discontinued in 2002 had exceeded a reasonable time.
4.
The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).
5.
The application was originally allocated to the Fourth Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). The President of the Chamber acceded to the applicant's request not to have his name disclosed (Rule 47 §
3).
6.
By a decision of 20 April 1999 the Court (Fourth Section) declared the application partly inadmissible.
7.
On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). The case was assigned to the newly composed First Section (Rule 52 § 1). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.
8.
By a decision of 10 April 2003 the Court (First Section) declared the applicant's complaint about the length of the 1994
‑
2002 criminal proceedings against him admissible and declared the remainder of the application inadmissible. It decided to dispense with a hearing.
9.
The parties did not file observations on the merits.
10.
The applicant was born in 1946 and lives in Vratsa.
11.
On 22 June 1994 criminal proceedings were opened against him for having threatened another person with murder.
A witness was questioned on 9 August 1994. Two other witnesses were questioned on 15 May and 25 June 1996.
12.
The applicant was questioned as a witness on 23 August 1996. According to his submissions, it was only then that he became aware of the proceedings. On the same date the investigator in charge of the case commissioned a graphological expert to determine whether a threat note left in the victim's postal box had been written by the applicant. The expert's report was ready on 25 September 1996.
13.
On 7 October 1996 the applicant was charged. He contested the authenticity of the threat note. On 21 October 1996 the investigator rejected this objection and on 22 October 1996 recommended that the applicant be committed for trial.
14.
On 5 December 1996 the prosecution submitted to the Vratsa District Court an indictment against the applicant. On 15 January 1997 the judge to whom the case was assigned set it down for hearing.
15.
On 1 April 1997 the applicant, who was involved in numerous proceedings together with his wife, requested the judge's withdrawal, because his wife had commenced a civil action against the judge for having insulted her in public. On 7 April 1997 the applicant's request was granted and the case was assigned to a new judge.
16.
On 8 April 1997 the applicant requested that his case be examined by another court, arguing that all judges in the Vratsa District Court were “biased”. As a result of his request, on 14 May 1997 the case was transferred to the Biala Slatina District Court.
17.
On 13 October 1997 the Biala Slatina District Court fixed a hearing for 13 March 1998.
18.
On 20 January 1998 the applicant asked the court to reschedule the hearing, because on 13 March 1998 he had to attend a hearing in another case in a different town. The court rescheduled the hearing for 25
September 1998.
19.
The hearing took place on 25 September 1998. The prosecutor asked the court to remit the case to the phase of the preliminary investigation, stating that the available evidence was not sufficient to sustain a finding of guilt and that certain witnesses had not been questioned. The court acceded to the request over the applicant's objection. The court's decision stated that it was subject to appeal before the Vratsa Regional Court.
20.
On 5 October 1998 the applicant filed an interlocutory appeal against the remitting of the case. On 21 October 1998 he amended his appeal. On 5
November 1998 the Vratsa Regional Court declared the appeal inadmissible, holding that the lower court's decision to remit the case was not subject to appeal as it did not put an end to the criminal proceedings. On 9 November 1998 the applicant appealed against this decision to the Supreme Court of Cassation. On 12 January 1999 the Supreme Court of Cassation rejected the appeal.
21.
The case file was then returned to the prosecution, which forwarded it to the investigation authorities on 22 March 1999 with instructions to question several witnesses. On 6 April 1999 the case was assigned to an assistant investigator.
22.
On 30 July 2001 the applicant was charged anew.
23.
On 5 September 2001 the investigator, having completed his work on the case, transmitted the file to the Vratsa District Prosecutor's Office.
24.
On 11 October 2001 the Vratsa District Prosecutor's Office decided to discontinue the proceedings, finding that the relevant limitation period had expired in July 2001. On appeal by the applicant its decision was upheld by the Vratsa District Court on 3 December 2001, by the Vratsa Regional Court on 11 February 2002, and by the Supreme Court of Cassation on 11 July 2002.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
25.
The applicant complained about the length of the criminal proceedings against him. He relied on Article 6 § 1 which provides, as relevant:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
The Government disputed this allegation, submitting that the proceedings in issue had not exceeded a reasonable time.
A.
Period to be taken into consideration
26.
The proceedings were opened on 22 June 1994. The applicant learned about them on 23 August 1996, when he was questioned as a witness. He was formally charged on 7 October 1996. The issue then arises which of those dates should be taken as the starting point of the period to be taken into consideration. Noting that the applicant became aware of the proceedings and the allegations against him on 23 August 1996, the Court takes this latter date as the date from which there was a “charge” within the meaning of Article 6 § 1 (see
Corigliano v. Italy
, judgment of 10 December 1982, Series A no. 57, p. 14, § 35
in fine
).
27.
As to the end of the proceedings, the relevant date was either 11
October 2001, when the prosecution decided to discontinue them (see
X
v. the United Kingdom
, no. 8233/78, Commission decision of 3 October 1979, Decisions and Reports 17, p. 122, at pp. 133
‑
34 and
Šleževičius v.
Lithuania
, no. 55479/00, §§ 19, 20 and 27, 13 November 2001), or 11
July 2002, when the Supreme Court of Cassation finally disposed of the applicant's appeals against the discontinuation.
Having regard to its findings below, the Court considers that it is not necessary to determine this point and proceeds on the assumption that the relevant period ended on 11 October 2001.
28.
The period to be taken into consideration thus lasted at least five years, one month and eighteen days.
B.
Reasonableness of the length of the proceedings
29.
The Court will assess the reasonableness of the length of the proceedings in the light of the circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in its case-law, in particular the complexity of the case and the conduct of the applicant and of the relevant authorities. On the latter point, what was at stake for the applicant has also to be taken into account (see
Portington v. Greece
, judgment of 23 September 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
VI, p. 2630, § 21 and
Kudła v. Poland
[GC], no. 30210/96, § 124, ECHR 2000
‑
XI).
1.
Complexity of the case
30.
The Government contended that the case had been made complex by the numerous complaints and appeals filed by the applicant, as well as by his challenges to the judges. A further complicating circumstance was the need to assign the case to a new assistant investigator after its remitting.
31.
The applicant submitted that the case was not complex.
32.
The Court considers that, even though it concerned a serious offence
– a murder threat – the case does not appear to have been particularly complex factually or legally. The procedural complexity because of the need to transfer the case between different courts cannot explain the delay either (see
Styranowski v. Poland
, judgment of 30 October 1998,
Reports
1998
‑
VIII, pp. 3376
‑
77, § 51).
2.
Conduct of the applicant
33.
According to the Government, the applicant had caused much of the delay through the manner in which he had exercised his procedural rights. More specifically, the applicant had waited for several months before making his challenges to the judges. Also, he had filed a clearly inadmissible appeal against the Biala Slatina District Court's decision to remit the case to the phase of the preliminary investigation, and had further appealed against the Vratsa Regional Court's decision declaring his appeal inadmissible.
34.
The applicant disputed the allegation that he had been responsible for certain delays. In particular, he had filed interlocutory appeals against the remitting of the case to the preliminary investigation in order to speed up the proceedings.
35.
The Court considers that the applicant's conduct and his challenges to the judges inevitably caused some delay. Also, one hearing had to be adjourned because he could not attend (see paragraph 18 above). However, it does not find that the applicant's conduct can explain the overall length of the proceedings.
3.
Conduct of the authorities
36.
The Government maintained that the authorities had acted diligently throughout the proceedings.
37.
The applicant submitted that the authorities had been responsible for most, if not all, delays in the proceedings. He argued that the bulk of the delay had been caused by the lengthy intervals between the hearings and by the remitting of the case to the stage of the preliminary investigation.
38.
The Court notes that certain intervals between hearings were lengthy (see paragraphs 17 and 18 above). The Court further notes that the prosecution, after having submitted an indictment to the court, itself requested that the case not be brought to trial in view of the insufficiency of the evidence. Also, it seems that the proceedings were practically dormant for more than two years between 6 April 1999, when the case was assigned to an assistant investigator, and 30 July 2001, when the applicant was charged anew.
4.
Conclusion
39.
The Court considers that the applicant's conduct is not in itself sufficient to justify the length of the proceedings. Although it is true that he may be responsible for some delay resulting from his requests for withdrawals of the judges, the overall delay was essentially due to the way in which the authorities handled the case. Noting that the case, which was not particularly complex, was not even brought to trial for more than five years, the Court concludes that the length of the proceedings failed to satisfy the “reasonable time” requirement. There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
40.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
1.
Pecuniary damage
41.
The applicant claimed 28,000 euros (“EUR”) in compensation for pecuniary damage. He submitted, in particular, that he had been found guilty in another set of proceedings, that this was reflected in his criminal record, and that hence he had been unable to find work. He estimated that he would have earned the above amount if he had been paid the average salary for his profession (construction worker) during the period 1994 – 2002. The applicant further claimed reimbursement of the sums he had paid for a forensic expertise relating to a different set of proceedings and of the amount of the bail he had deposited within the framework of yet another set of proceedings.
42.
The Government submitted that there was no causal link between the length of the proceedings against the applicant and his alleged impossibility to find work. They hence invited the Court to dismiss the claim for pecuniary damages.
43.
The Court fails to see any causal link between the applicant's conviction and payment of sums of money in other sets of proceedings and the length of the proceedings at issue. Accordingly, the Court dismisses the claim under this head.
2.
Non
‑
pecuniary damage
44.
The applicant sought EUR 42,000 in compensation for non
‑
pecuniary damage due to the anxiety and distress he had experienced on account of the failure of the authorities to determine the criminal charge against him within a reasonable time. He submitted that his reputation and his good name had been harmed as a result of the proceedings.
45.
The Government maintained that the amount claimed by the applicant was overly elevated and without justification. In their view, the applicant's submissions as to the anxiety and distress he had experienced were farfetched and manifestly ill-founded. Moreover, a considerable part of them were not a direct consequence of the length of the proceedings against the applicant.
46.
The Court considers that the applicant must indeed have sustained non
‑
pecuniary damage. However, it notes that in cases of litigants who have contributed to the delay the award of compensation for non
‑
pecuniary damage may be reduced (see
Solana v. France
, no. 51179/99, § 20, 19
March 2002). On this premise, having regard to the circumstances of the case, and making its assessment on an equitable basis, it awards EUR 1000 under this head.
B.
Costs and expenses
47.
The applicant claimed the reimbursement of 57 Bulgarian levs which he had paid for lawyer's fees and expenses. He did not specify whether the lawyer's services were related to the proceedings before the Court.
48.
The Government did not comment on the applicant's claim.
49.
The Court notes that the applicant was not legally represented. Accordingly, his claim for the reimbursement of lawyer's fees and expenses must be dismissed.
C.
Default interest
50.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
2.
Holds
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention, EUR 1000 (one thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
3.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 23 October 2003, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Søren Nielsen
Christos Rozakis
Deputy Registrar
President