CAUZA PRIMEI SECȚIUNI DE ACHLEITNER v. AUSTRIA (Declarația nr. 53911/00) HOTĂRÂREA STRASBOURG 23 octombrie 2003 FINAL 23/01/2004 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Achleitner v. Austria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Cameră compusă din: C.L. Rozakis Președintele Levits, dna Botoucharova Kovler Zagrebelsky, dna Steiner Hajiyev, judecători și dl S nielsen, grefierul adjunct, care a deliberat în privat la 2 octombrie 2003, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 53911/00) împotriva Republicii Austria depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de doi resortisanți austriaci, dl Johann Achleitner și dna Christiana Achleitner („reclamanții”), la 27 septembrie 1999. Reclamanții au fost reprezentați de dl W. Hasibeder, avocat care practică în Ried (Austria). Guvernul austriac (“ Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, ambasadorul H. Winkler, șeful Departamentului de Drept Internațional la Ministerul Federal al Afacerilor Externe. La 20 iunie 2002, prima secțiune a declarat cererea parțial inadmisibilă și a hotărât să comunice reclamația privind durata procedurii guvernului. În conformitate cu dispozițiile art. 29 § 3 din Convenție, aceasta a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea acesteia. Reclamanții s-au născut în 1932 și, respectiv, 1934, și trăiesc în Schalchen, Austria. Reclamanții conduc o fermă de pescuit în Schalchen din 1976. Înainte de această dată, părinții primei solicitanți conduceau ferma de pescuit. Între 1956 și 1969, Hotărârea de Inginerie a Râului Braunau ( Flussbauleitung ) a efectuat reglementări pe un râu mic în apropierea proprietății reclamanților fără permisiunea în temeiul Legii privind apa ( Wasserrechtsgesetz 1959 În octombrie 1969 fostii proprietari ai proprietății au solicitat Autorității de District Braunau ( Bezirkshauptmannschaft ) să ordone municipalităților din Mattighofen și Schalchen („ Municipiile „) pentru a restabili fostul stat al patului râu menținând că lucrările de reglementare au deteriorat fântânul care le furnizată fermă de pescuit cu apă, susținând că capacitatea inițială a puțului era de 800 de litri de apă pe secundă, iar după regularea râului, capacitatea puțului a fost redusă la 100 de litri de apă pe secundă. În cazul în care regulamentul nu a putut fi inversat, municipalitățile au solicitat să ia alte măsuri pentru a asigura aprovizionarea cu apă a fermei de pescuit. La 14 ianuarie 1970, Autoritatea de District a respins această cerere. 10. La 20 mai 1970, Guvernatorul Regional de la Upper Austria a permis apelul și a trimis cazul Autorității de District să decidă în legătură cu cererea. 11. La 13 ianuarie 1971, predecesorii reclamanților au depus o cerere de transfer de competență (Devolutionsantrag La 11 februarie 1971, guvernatorul regional a respins această cerere. 12. La 3 septembrie 1971, au depus din nou o cerere de transfer al competenței și guvernatorul regional a respins din nou această cerere. Predecesorii reclamanților au depus un recurs împotriva acestei decizii. 13. Februarie 1972 Ministrul Federal al Agriculturii și Forestierei ( Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft ) a permis apelul ca urmare a cărui guvernator regional a trebuit să ia o decizie cu privire la fondul. 14. La 8 august 1972 guvernatorul regional a ordonat municipalităților să ceară o autorizație ex post a lucrărilor de reglementare care au fost deja efectuate sau să restabilească fostul stat al râului. 15. La 23 august 1973 ministrul federal a respins apelul municipalităților. 16. După aceea, la 28 noiembrie 1973, municipalitățile au solicitat o autorizație ex post. La 3 iunie 1975, Autoritatea de District a organizat o audiere. În această ședință, predecesorii reclamanților au solicitat ca municipalitățile să plătească compensații, deoarece au suferit prejudicii cauzate de lucrările de reglementare. 17. La 3 septembrie 1975, Autoritatea de District a acordat permisiunea ex post și a ordonat municipalităților să ia măsuri specifice pentru asigurarea aprovizionării cu apă a fermei de pescuit înainte de 31 decembrie 1976. Autoritatea de District a respins cererea de compensare. 18. La 2 decembrie 1975, Guvernatorul regional a respins apelul predecesorilor reclamanților și a constatat că drepturile lor în apă nu au fost încălcate prin permisiunea acordată. 19. La 27 ianuarie 1976, ministrul federal a respins apelul predecesorilor reclamanților ca fiind tardiv. Apoi, au depus o cerere de concediu pentru apel în afara timpului ( Wiedereinsetzung în den vorigen Stand 20. La 2 În aprilie 1976, ministrul federal a acordat această cerere și, prin urmare, a trebuit să ia o decizie cu privire la fondul apelului împotriva deciziei guvernatorului regional din 2 decembrie 1975. 21. La 25 noiembrie 1976, proprietatea exploatației de pescuit a fost transferată reclamanților și, prin urmare, au devenit părți la procedura în cauză. 22. La 5 iulie 1977, ministrul federal a respins recursul și a confirmat decizia guvernatorului regional din 2 decembrie 1975. 23. La 30 noiembrie 1979, Curtea Administrativă, cu o plângere depusă de reclamanții, a anulat această decizie și a constatat că autoritățile administrative nu au decis în mod corespunzător dacă drepturile reclamanților în materie de apă au fost prejudecate de lucrările de reglementare. 24. Ulterior, la 19 noiembrie 1980, ministrul federal a trimis cazul guvernatorului regional și la 15 decembrie 1980, guvernatorul regional a trimis cazul autorității districtului. 25. La 28 mai 1982, Autoritatea de district a acordat încă o dată permisiunea ex post pentru lucrările de reglementare și a respins cererea de compensare a reclamanților. 26. La 28 iunie 1982, reclamanții au depus un recurs împotriva acestei decizii. În anii următori a mai multor experți tehnici au fost desemnați pentru a stabili dacă lucrările de reglementare au deteriorat fântânul. 27. La 11 noiembrie 1984, deoarece Autoritatea de District nu a luat o decizie, municipalitățile au depus o cerere de transfer de competență (Devolutionsantrag La 21 ianuarie 1985, precum și Guvernatorul Regional nu a luat o decizie, reclamanții au depus o cerere de transfer de competență la ministrul federal. 28. La 5 decembrie 1987, deoarece Ministrul Federal nu a luat o decizie, reclamanții au depus o cerere împotriva neîndeplinirii autorităților administrative (Säumnisbeschwerde La 7 ianuarie 1988, Curtea de Administrație a ordonat Ministrului Federal să emită o decizie în termen de trei luni. 30. La 22 ianuarie 1988, Ministrul Federal a respins cererea reclamanților de transfer de competență. Reclamanții au depus o plângere la Curtea de Administrație împotriva acestei hotărâri. 31. La 3 octombrie 1991, Curtea Administrativă a anulat această decizie ca urmare a căror consecință a ministrului federal a trebuit să ia o decizie cu privire la fondul. 32. La 14 octombrie 1996, după audieri la 1 și 2 iulie 1996, ministrul federal a respins recursul reclamanților. Ministrul a constatat că lucrările regulamentului nu au deteriorat binele reclamanților și a respins cererea de compensare. 33. Reclamanții au depus o plângere la Curtea Constituțională și la Curtea Administrativă. 34. La 13 martie 1997, Curtea Constituțională a refuzat să se ocupe de plângerea reclamanților. 35. La 6 august 1998, Curtea Administrativă a anulat decizia ministrului federal din 14 octombrie 1996 din cauza faptului că ministrul federal nu a luat în considerare rapoartele de experți prezentate de reclamanți. 36. Prin urmare, Ministrul Federal a desemnat noi experți tehnici și, la 16 iulie 1999, Ministrul Federal a servit un nou raport de experți asupra reclamanților. 37. La 27 octombrie 1999, reclamanții și-au prezentat observațiile cu privire la raportul de experți și au contestat experții desemnați de Ministrul Federal pentru prejudecăți (Ablehnungsantrag 38. La 27 aprilie 2000, reclamanții au fost de acord cu ministrul federal cu privire la continuarea procedurii. Ministrul federal va furniza expertului un chestionar pentru a-și completa raportul. După aceea, reclamanții vor avea posibilitatea de a face comentarii cu privire la raportul revizuit și va avea loc o altă audiere. 39. ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 AL CONVENȚIEI 40. Reclamanții se plângeau că durata procedurii era incompatibilă cu principiul „templ rezonabil”, prevăzut la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... de [a] ... tribunal...” 41. 42. În ceea ce privește perioada care urmează să fie luată în considerare, Curtea nu consideră necesară stabilirea întrebării dacă art. 6 din Convenție se aplică procedurii în cauză, în ceea ce privește reclamanții începând din octombrie 1969 sau din noiembrie 1976, atunci când au devenit proprietari ai fermei de pescuit. Curtea consideră că, în cazul în cauză, este suficient să menționeze că reclamanții au devenit părți la procedură în discuție în noiembrie 1976 (a se vedea, de exemplu, D.S. și O.P. c. Italia, nr. 16300/90, Hotărârea Comisiei din 27 iunie 1995). Acțiunea este încă în așteptare. Astfel, în orice caz, perioada care urmează să fie luată în considerare a durat deja începând din noiembrie 1976 douăzeci de ani și nouă luni. 43. În vederea evaluării raționalității timpului în cauză, Curtea va, totuși, lua în considerare, de asemenea, stadiul atins în cadrul procedurii din noiembrie 1976 (a se vedea, printre altele, hotărârea Podbielski c. Polonia din 30 octombrie 1998, Raporturile 1998-VIII, p. 3395, § 31). Admisibilitate 44. Curtea remarcă că această plângere nu este, în mod evident, nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, și constată în continuare că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că cererea se bazează pe mai multe proceduri interne interrelaționate și a subliniat că, datorită luarea necesară de dovezi cuprinzătoare, bazată pe mai multe avize de experți, aceste proceduri au fost, în cea mai mare parte, extrem de complexe. Guvernul a susținut că în cadrul procedurii paralele, aceleași documente au fost decisive, dar volumul mare al dosarului a făcut imposibilă copiarea acestora. Astfel, transferul dosarului către diferitele autoritățile care se ocupă de cazurile reclamanților în diferite proceduri au cauzat întârzieri inevitabile. Cu toate acestea, problema principală a procedurii în cauză a fost faptul că datele necesare privind nivelul de apă subterană din regiunea în cauză înainte de primele lucrări de reglementare nu existau, având în vedere că aceste informații esențiale lipseau, a fost necesar să se obțină mai multe avize de experți, foarte consumatoare și scumpe. În ceea ce privește comportamentul reclamanților, Guvernul a afirmat că, prin utilizarea tuturor măsurilor de remediere disponibile, acestea au contribuit considerabil la durata procedurii. În ceea ce privește conduita autorităților pe care le-au susținut că procedurile în fața Curții administrative au fost desfășurate rapid. În suma, Guvernul a susținut că, chiar dacă o durată de mai mult de treizeci de ani apare la prima vedere a fi prea lungă, o examinare mai atentă a subiectului complex al procedurii arată că durata procedurii pare să fie justificată. 46. Reclamanții au contestat opinia Guvernului și au subliniat că celelalte proceduri menționate se referă la permisul de apă pentru noile instalații de puț și nu sunt legate de procedurile privind reglementarea lucrărilor și procedurile ulterioare în cauză. Reclamanții au admis că procedura era de o anumită complexitate, dar au susținut că datele necesare referitoare la nivelul apei subterane nu existau deoarece reglementarea privind fluvialul a fost efectuată de municipalități fără anchete anterioare și fără permisiunea în temeiul legii privind drepturile apei. Astfel, autoritățile au fost responsabile pentru dificultățile care rezultă din lipsa datelor esențiale și că, între timp, există documente suficiente pentru a decide asupra cazului, susținând că acestea nu pot fi învinovățite pentru că au folosit aproape toate remediile legale disponibile. 47. Curtea reiterează că jurisprudența sa se bazează pe principiul fundamental al faptului că este necesar să se stabilească raționalitatea procedurii prin trimitere la circumstanțele particulare ale cauzei. În acest caz, aceste circumstanțe solicită o evaluare globală (a se vedea, printre altele, hotărârea Obermeier c. Austria din 28 iunie 1990, Serie A nr. 179, p. 23-24, § 72; Ferraro c. Hotărârea din 19 februarie 1991, Serie A nr. 197, p. 9-10, § 17). 48. Curtea consideră că subiectul cauzei implică un anumit grad de complexitate care, în sine, nu poate explica durata excepțională a procedurii care au durat acum de aproape douăzeci și șapte de ani și sunt încă în așteptare. Curtea nu poate constata că motivele invocate de guvern explică suficient durata procedurii în cauză. 49. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în acest caz. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 50. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înălțimei Parti contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 51. Reclamanții au susținut că au trebuit să investească 5 116.020.48 euro (EUR) pentru a asigura aprovizionarea cu apă a fermei de pescuit și au prezentat în acest sens documente detaliate. În plus, au solicitat Curtea să atribuie fiecare 200.000 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare. 52. Guvernul nu a formulat comentarii. 53. Curtea nu descoperă nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, în ceea ce privește daunele nepecuniare suportate din cauza duratei procedurii, Curtea face o evaluare echitabilă, conform articolului 41 din convenție, acordă 35.000 EUR. Costuri și cheltuieli 54. Reclamanții au solicitat, de asemenea, Curtea să ramburseze o parte adecvată a costurilor juridice și au susținut că costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne s-au ridicat la 642.734,79 EUR (di care 20 931,17 EUR se referă la măsuri de accelerare a procedurii) și cele suportate în fața Curții s-au ridicat la 9.704,72 EUR. 55. Guvernul nu a observat. 56. Curtea reiterează că, pentru a fi obiectul unei atribuiții, costurile și cheltuielile trebuie să fi fost suportate de fapt și neapărat și trebuie să fie rezonabile în ceea ce privește cuantitatea ( Wiesinger c. Austria , citat mai sus, p. 30, § 88). 57. În ceea ce privește costurile procedurii interne, Curtea constată că, în ceea ce privește durata procedurii, numai costurile suportate într-o încercare de accelerare a procedurii pot fi considerate necesare pentru a preveni încălcarea constatată. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să stabilească întrebarea dacă cererile reclamanților de transfer de competență și de cerere împotriva faptului că autoritățile administrative nu decid cu Curtea de Administrație îndeplinesc această cerință, deoarece reclamanții nu și-au specificat costurile cu privire la remediile menționate mai sus. Cu toate acestea, Curtea nu poate exclude faptul că durata excesivă a procedurii a crescut, prin urmare, costurile globale suportate (a se vedea Bouilly c. Franța , nr. 38952/97 , § 33, 7 decembrie 1999, nedeclarate și Wiesinger c. Austria , citate mai sus , p. 30 , § 88). Astfel, Curtea atribuie reclamanților 3,000 EUR sub acest cap. 58. În ceea ce privește costurile procedurii Convenției, Curtea constată că reclamanții, reprezentați de avocat, nu au beneficiat de asistență juridică. Eliberarea unei evaluări pe bază echitabilă și având în vedere sumele acordate în cazuri similare, Curtea atribuie reclamanților 2.000 EUR sub acest șef. 59. În suma, Curtea atribuie 5.000 EUR pentru costuri și cheltuieli. Dobânzile implicite 60. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL DECIZIE UNANIMOUS declara restul cererii admisibile; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; Deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 35.000 EUR (de treizeci cinci mii de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare și 5000 EUR (de cinci mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, precum și orice impozit care poate fi impugnabil pe sumele de mai sus; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 23 octombrie 2003, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. Søren nielsen Christos Rozakis Președintele adjunct al grefierului
FIRST SECTION
ACHLEITNER v. AUSTRIA
(Application no. 53911/00)
23 October 2003
FINAL
23/01/2004
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Achleitner v. Austria,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
E.
Levits
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
A.
Kovler
,
Mr
V.
Zagrebelsky
,
Mrs
E.
Steiner
,
Mr
K.
Hajiyev,
judges
and Mr S
.
nielsen
,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 2 October 2003,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 53911/00) against the Republic of Austria lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Austrian nationals, Mr Johann Achleitner and Mrs Christiana Achleitner (“the applicants”), on 27 September 1999.
2.
The applicants were represented by Mr W. Hasibeder, a lawyer practising in Ried (Austria).
3.
The Austrian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ambassador H. Winkler, Head of the International Law Department at the Federal Ministry of Foreign Affairs.
4.
On 20 June 2002 the First Section declared the application partly inadmissible and decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
5.
The applicants were born in 1932 and 1934, respectively, and live in Schalchen, Austria.
6.
The applicants run a fishing farm in Schalchen since 1976. Before that date the parents of the first applicant had run the fishing farm.
7.
Between 1956 and 1969 the Braunau River Engineering Directorate (
Flussbauleitung
) carried out regulation works on a small river in the vicinity of the applicants' estate without permission under the Water Act (
Wasserrechtsgesetz 1959
).
8.
In October 1969 the former owners of the estate requested the Braunau District Authority (
Bezirkshauptmannschaft
) to order the Municipalities of Mattighofen and Schalchen (“
the Municipalities
”) to re-establish the former state of the river bed maintaining that the regulation works had damaged the well which supplied their fishing farm with water. They submitted that the original capacity of the well had been 800 litres of water per second. After the regulation of the river the capacity of the well had been reduced to 100 litres of water per second. This constituted an interference with their water-rights. In case that the regulation could not be reversed they requested that the Municipalities be ordered to take other steps to ensure the water supply of the fishing farm.
9.
On 14 January 1970 the District Authority dismissed this request.
10.
On 20 May 1970 the Upper Austria Regional Governor allowed the appeal and remitted the case to the District Authority to decide on the request.
11.
On 13 January 1971 the applicants' predecessors filed a request for transfer of jurisdiction (
Devolutionsantrag
) as the District Authority failed to decide within the statutory six months time-limit. On 11 February 1971 the Regional Governor dismissed this request.
12.
On 3 September 1971 they filed again a request for transfer of jurisdiction and the Regional Governor again dismissed this request. The applicants' predecessors filed an appeal against this decision.
13.
On 10
February 1972 the Federal Minister for Agriculture and Forestry (
Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft
) allowed the appeal as a consequence of which the Regional Governor had to take a decision on the merits.
14.
On 8 August 1972 the Regional Governor ordered the Municipalities to ask for an ex post permission of the regulation works which had already been carried out or to re-establish the former state of the river.
15.
On 23 August 1973 the Federal Minister dismissed the Municipalities' appeal.
16.
Subsequently, on 28 November 1973 the Municipalities applied for an ex post permission. On 3 June 1975 the District Authority held a hearing. At this hearing the applicants' predecessors requested that the Municipalities be ordered to pay compensation as they had suffered prejudice caused by the regulation works.
17.
On 3 September 1975 the District Authority granted the ex post permission and ordered the Municipalities to take specific steps to ensure the water supply of the fishing farm before 31 December 1976. The District Authority dismissed the request for compensation.
18.
On 2 December 1975 Regional Governor dismissed the applicants' predecessors' appeal and found that their water rights were not violated by the granted permission.
19.
On 27 January 1976 the Federal Minister rejected the applicants' predecessors' appeal as belated. Subsequently, they lodged a request for leave to appeal out of time (
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
).
20.
On 2
April 1976 the Federal Minister granted this request and, consequently, had to take a decision on the merits on the appeal against the Regional Governor's decision of 2 December 1975.
21.
On 25 November 1976 the ownership on the fishing farm was transferred to the applicants and thereby, they became parties to the proceedings at issue.
22.
On 5 July 1977 the Federal Minister dismissed the appeal and confirmed the Regional Governor's decision of 2 December 1975.
23.
On 30 November 1979 the Administrative Court, upon a complaint lodged by the applicants, quashed this decision and found that the administrative authorities had not properly decided whether the applicants' water rights had been prejudiced by the regulation works.
24.
Subsequently, on 19 November 1980, the Federal Minister remitted the case to the Regional Governor and on 15 December 1980 the Regional Governor remitted the case to the District Authority.
25.
On 28 May 1982 the District Authority granted once more the ex post permission for the regulation works and dismissed the applicants' request for compensation.
26.
On 28 June 1982 the applicants filed an appeal against this decision. In the years to follow several technical experts were appointed in order to establish whether the regulation works had damaged the well.
27.
On 11 November 1984, as the District Authority had not taken a decision, the Municipalities filed an application for transfer of jurisdiction (
Devolutionsantrag
) with the Regional Governor. On 21 January 1985, as also the Regional Governor had not taken a decision, the applicants filed an application for a transfer of jurisdiction with the Federal Minister.
28.
On 5 December 1987, as the Federal Minister had not taken a decision, the applicants lodged an application against the administrative authorities' failure to decide (
Säumnisbeschwerde
) with the Administrative Court.
29.
On 7 January 1988 the Administrative Court ordered the Federal Minister to issue a decision within three months.
30.
On 22 January 1988 the Federal Minister rejected the applicants' application for transfer of jurisdiction. The applicants lodged a complaint with the Administrative Court against this decision.
31.
On 3 October 1991 the Administrative Court quashed this decision as a consequence of which the Federal Minister had to take a decision on the merits.
32.
On 14 October 1996, after having held hearings on 1 and 2 July 1996, the Federal Minister dismissed the applicants appeal. The Minister found that the regulation works had not damaged the applicants' well and dismissed the request for compensation.
33.
The applicants lodged a complaint with the Constitutional Court as well as with the Administrative Court.
34.
On 13 March 1997 the Constitutional Court declined to deal with the applicants' complaint.
35.
On 6 August 1998 the Administrative Court quashed the Federal Minister's decision of 14 October 1996 on the ground that the Federal Minister had failed to take into account the expert reports submitted by the applicants.
36.
Subsequently, the Federal Minister appointed new technical experts and on 16 July 1999 the Federal Minister served a new expert report on the applicants.
37.
On 27 October 1999 the applicants filed their comments on the expert report and challenged the experts appointed by the Federal Minister for bias (
Ablehnungsantrag
).
38.
On 27 April 2000 the applicants agreed with the Federal Minister on the further conduct of the proceedings. The Federal Minister would furnish a questionnaire to the expert in order that he supplemented his report. Thereafter the applicants would be given the opportunity to comment on the revised report and another hearing would be held.
39.
The proceedings are still pending.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
40.
The applicants complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” principle, provided in Article
6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...”
41.
The Government contested that argument.
42.
As to the period to be taken into consideration, Court does not consider it necessary to determine the question whether Article 6 of the Convention applies to the proceedings at issue, in respect of the applicants from October 1969 or from November 1976, when they became owners of the fishing farm. The Court finds it sufficient in the present case to state that the applicants became parties to the proceedings at issue in November 1976 (see e.g.
D.S. and O.P. v. Italy,
no. 16300/90, Commission decision of 27 June 1995). The proceedings are still pending. Thus, in any event, the period to be taken in consideration have already as from November 1976 lasted twenty six years and nine months.
43.
In order to assess the reasonableness of the length of time in question, the Court will, however, also take into consideration the stage reached in the proceedings in November 1976 (see, among other authorities, the
Podbielski v. Poland
judgment of 30 October 1998, Reports 1998-VIII, p. 3395, § 31).
A.
Admissibility
44.
The Court notes that the this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
45.
The Government contended that the application was based on several interrelated domestic proceedings and pointed out that due to the necessary comprehensive taking of evidence by relying on several expert opinions, these proceedings had been for the most part highly complex. The Government submitted that in the parallel proceedings, the same documents were decisive but the great volume of the file made it impossible to copy them. Thus, the transfer of the file to the different authorities dealing with the applicants' cases in different proceedings caused inevitable delays. However, the main problem in the proceedings at issue was that the required data concerning the level of ground water in the region at issue prior to the first regulation works did not exist. Given that this essential information was lacking, it was necessary to obtain several, very time consuming and expensive expert opinions. As to the applicants' conduct the Government asserted that, by making use of all remedies available, they contributed considerably to the length of the proceedings. As regards the conduct of the authorities they submitted that the proceedings before the Administrative Court had been conducted expeditiously. In sum, the Government argued that, even if a duration of more of thirty years appears at a first sight to be too long, a closer look into the complex subject matter of the proceedings shows that the duration of the proceedings seems to be justified.
46.
The applicants contested the Government's view and stressed that the other proceedings mentioned concerned the water permit for the new well facilities and were not interrelated with the proceedings concerning the regulation of the works and the subsequent proceedings at issue. The applicants admitted that the proceeding were of a certain complexity but submitted that the required data concerning the level of groundwater did not exist as the regulation works on the brook were carried out by the Municipalities without prior surveys and without permission under the Water Rights Act. Thus, the authorities were liable for the difficulties resulting from the lack of the essential data and that, meanwhile there exist sufficient documents to decide on the case. Finally, they contended that they could not be blamed for having used almost all the legal remedies available to them.
47.
The Court reiterates that its case-law is based on the fundamental principle that the reasonableness of the length of proceedings is to be determined by reference to the particular circumstances of the case. In this instance those circumstances call for a global assessment (see, among other authorities, the
Obermeier v. Austria
judgment of 28 June 1990, Series A no. 179, pp. 23-24, § 72; the
Ferraro v. Italy
judgment of 19 February 1991, Series A no. 197, pp. 9-10, § 17).
48.
The Court considers that the subject matter of the case involved a certain degree of complexity which, however cannot in itself explain the exceptional length of the proceedings which have now lasted for almost twenty seven years and are still pending. The Court cannot find that the reasons invoked by the Government sufficiently explain the length of the proceedings at issue.
49.
There has therefore been a violation of Article 6 §
1 of the Convention in the present case.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
50.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
51.
The applicants submitted that they had to invest 5 116,020.48 euros (EUR) in order to ensure the water supply of the fishing farm and submitted in this regard detailed documents. They asked the Court, considering the above mentioned amount, to grant adequate just satisfaction for the violation of his Convention rights. Further, they asked the Court to award each of them EUR 200,000 in respect of non-pecuniary damage.
52.
The Government did not comment.
53.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, in respect of non-pecuniary damage sustained on account of the duration of the proceedings, the Court, making an assessment on an equitable basis as required in Article 41 of the Convention, awards EUR
35,000.
B.
Costs and expenses
54.
The applicants also requested the Court to reimburse an appropriate part of their legal costs and submitted that the costs and expenses incurred before the domestic courts amounted to EUR 642,734.79 (out of which EUR 20,931.17 concerned measures to accelerate the proceedings) and those incurred before the Court amounted to EUR 9,704.72.
55.
The Government did not comment.
56.
The Court reiterates that, in order to be the subject of an award, costs and expenses must have been actually and necessarily incurred and must be reasonable as to quantum (
Wiesinger v. Austria
, cited above, p. 30, § 88).
57.
As to the costs of the domestic proceedings, the Court notes that, insofar as the length of proceedings is concerned, only costs incurred in an attempt to accelerate the proceedings can be regarded as having been necessary to prevent the violation found. However, the Court does not consider it necessary to determine the question whether the applicants' requests for transfer of jurisdiction and the application against the administrative authorities' failure to decide with the Administrative Court fulfil this requirement as the applicants failed to specify their costs concerning the above mentioned remedies.
Nevertheless, the Court cannot exclude that the excessive duration of the proceedings increased the overall costs incurred therefore (see
Bouilly v.
France
, no. 38952/97, § 33, 7 December 1999, unreported and
Wiesinger v.
Austria
, cited above, p. 30, § 88). Thus, the Court awards the applicants EUR 3,000 under this head.
58.
As to the costs of the Convention proceedings, the Court notes that the applicants, who was represented by counsel, did not have the benefit of legal aid. Making an assessment on an equitable basis and having regard to the sums awarded in similar cases, the Court awards the applicants EUR
2,000 under this head.
59.
In sum, the Court makes an award of EUR 5,000 for costs and expenses.
C.
Default interest
60.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the remainder of the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR 35,000 (thirty five thousand euros) in respect of non-pecuniary damage and EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of costs and expenses as well as any tax that may be chargeable on the above amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 23 October 2003, pursuant to Rule
77
§§
2 and
3 of the Rules of Court.
Søren
nielsen
Christos
Rozakis
Deputy Registrar
President