SECȚIUNEA A PATRA CAUZA OGRAS ȘI ALTELE c. TURCIA (solicitarea nr. 39978,8) HOTĂRÂREA (regula amiabilă) STRASBURG 28 octombrie 2003 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Sabri Oișaș și alții c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din Sir Nicolas Bratza președinte dnii Türmen Fischbach Casadevall Pavlovschi Borrego Borrego Fura-Sandström, judecători și de Elens-Passos, asistentă grafficiară de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 7 octombrie 2003, înmânează hotărârea adoptată la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (n 399798/98) îndreptată împotriva Republicii Turcia și din care patru resortisanți ai acestui stat, domnii. Sabri Oiras, Necat Oiraș, Nihat Oiraș și M Sultan Oiraș, au sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Drepturilor Omului la 11 decembrie 1997 în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale ( Meryem Erdal, avocat în Baroul Ankara. Guvernul turc (adică, . .) este reprezentat de co-agentul său și domnul E. E. Șcan, ministru plenipotențiar, director general adjunct pentru Consiliul Europei și Drepturile Omului. Invocând articolele 2, 13 și 14 din convenție, reclamanții denunțau, printre altele, circumstanțele în care fiul și fratele lor, M. Serdar Oiraș a găsit moartea și ineficiența investigațiilor penale în acest sens. Pe teren la articolele 3, 13 și 14, reclamanții se plângeau, de asemenea, de condițiile de detenție impuse lui Sabri Oiraș, Sultan Oiraș și fiicei lor minore, de bătăile și rănirile comise lui Sabri Oiraș și Serdar Oiraș, înainte de decesul acestuia, precum și de suferința suferită de acestea în legătură cu executarea extrajudiciară a lui Serdar Oiraș. În cele din urmă, reclamanții au considerat că faptele cauzei au luat, de asemenea, în considerare încălcarea articolelor 5 alineatul (4), 6 alineatul (1), 2, 9 și 14 din convenție. Cazul a fost transferat Curții la 1 noiembrie 1998 în temeiul articolului 5 alineatul (2) din Protocolul nr 11 la convenție și atribuit primei secțiuni (art. 52) 1 din Regulamentul de procedură al Curții. La 1 noiembrie 2001, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură] și prezenta cerere a fost atribuită celei de a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 7 mai 2002, după ce a primit observațiile părților, Curtea a declarat admisibilă obiecțiunile reclamanților din articolele 2 și 3 din convenție, luate separat sau combinate cu articolele 13 și 14, privind decesul lui Serdar O La 3 martie 2003, grefierul secțiunii a propus părților încheierea unui regulament amiabil în sensul articolului (b) din Convenție și, în acest scop, le-a trimis proiecte de declarații. După un schimb de corespondență cu privire la anumite modificări propuse privind textul proiectelor în cauză, la 7 iulie și 1 În august 2003, reprezentantul reclamanților și guvernul au prezentat declarații oficiale de acceptare a unei soluționări amiabile a cazului. La 3 iulie 1995, un grup de polițiști în civil s-au dus la solicitanți și i-au dus pe Sabri Oiraș, soția sa Sultan și fetița lor la Hotărârea de Securitate din Nusaybin, pentru a-i întreba despre fiul lor, Serdar Oiraș, suspectat că a fost implicat în uciderea a doi soldați la 30 iunie 1995. A doua zi, Serdar Oiraș a fost arestat și arestat, a mărturisit și a propus să-i ducă pe polițiști la casa părinților săi pentru a le arăta pivnița unde erau ascunse arme de tip G-3, care erau scoase din soldați uciși. Armele despre care este vorba nu au fost găsite la locul faptei, așa că Serdar Oiș a trebuit să mărturisească că i-a mințit și i-a dus pe polițiști în curtea din spatele casei, susținând că de data aceasta au ascuns două grenade acolo. 11. Potrivit versiunii oficiale, contestată de recurente, chiar în momentul în care Serdar Oiraș era pe cale să scoată grenadele din ascunzătoarea lor, membrii PKK ar fi deschis focul asupra polițiștilor. Profitând de haos, Serdar Oiraș ar fi fugit, împreună cu grenadele. Polițiștii l-ar fi somat atunci să se oprească; or, în mijlocul cursei, ar fi încercat să arunce una dintre grenade către polițiști, care, prin urmare, a trebuit să-l împuște. 12. Două dosare de anchetă au fost deschise de procurorul Republicii Nusaybin în legătură cu incidentele din 4 iulie 1995. La 27 iulie 1995, acesta și-a declinat competența rațională personae în favoarea Comitetului Administrativ de la Nusaybin în ceea ce privește uciderea lui Serdar O'Raș 13. La 5 decembrie 1996, reclamanții au depus plângeri formale în fața procurorului general împotriva, pe de o parte, a polițiștilor autori ai asasinării lui Serdar Oiraș și, pe de altă parte, a celor responsabili de arest arbitrar și de relele tratamente care le-ar fi fost aplicate. La 27 martie 1997, reclamanții au introdus o acțiune în despăgubire în fața Tribunalului Administrativ de la Diyarbak Curtea a primit următoarea declarație din partea guvernului 1. Guvernul Republicii Turcia regretă apariția incidentelor, în special a utilizării forței excesive, care au condus la introducerea cererilor individuale ca urmare a pierderii vieții , la fel ca în cazul circumstanțelor morții dlui Serdar O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . anxietatea profundă cauzată membrilor familiei sale, fără a aduce atingere legislației turce existente și hotărârii guvernului de a preveni astfel de incidente. Guvernul recunoaște că folosirea excesivă a forței care duce la pierderea vieții umane și lipsa instrucțiunilor corespunzătoare constituie o încălcare a articolelor 2, 3 și 13 din Convenția europeană a drepturilor omului. Prin urmare, se angajează să elaboreze instrucțiunile corespunzătoare și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că interzicerea unor astfel de încălcări ale vieții și cerințele de investigare pe care le impun sunt mai respectate în viitor. În aceste privințe, Comitetul observă că măsurile legale și administrative adoptate recent au permis reducerea cazurilor de moarte de om în circumstanțe similare și creșterea eficacității investigațiilor efectuate în consecință. 3. În vederea unei soluționări amiabile a cauzei care a generat cererea [n 99798/98], guvernul oferă, de asemenea, o plată ex gratia , reclamanților 66 000 EUR (șase mii EUR) pentru daune și 10 000 EUR (zece mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, reprezentând o sumă totală de 76 000 EUR (șaizeci și șase de mii EUR). Această sumă nu va fi supusă niciunui impozit sau sarcină fiscală în vigoare la momentul relevant și va fi plătită în euro într-un cont bancar indicat de solicitanți sau de consiliul autorizat corespunzător al acestora. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la notificarea hotărârii Curții pronunțate în temeiul articolului 39 din Convenția europeană a drepturilor omului. În lipsa unei plăți în termenul menționat, guvernul se angajează să plătească, de la expirarea acestuia și până la plata efectivă a sumei în cauză, o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile pentru această perioadă, cu trei puncte procentuale. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul miniștrilor Consiliului Europei a executării hotărârii Curții în această cauză, precum și a celor pronunțate în cauzele similare referitoare la Turcia, constituie un mecanism adecvat pentru a asigura îmbunătățirea constantă a situației în materie de protecție a drepturilor omului. În această privință, se angajează să își continue cooperarea, necesară pentru atingerea acestui obiectiv. 5. În sfârșit, guvernul se angajează să nu solicite trimiterea cauzei la Marea Cameră în temeiul articolului 43 alineatul (1) din convenție după pronunțarea hotărârii de către Curte. În calitate de reprezentant al dlui Sabri O o sumă globală de 76 000 EUR (șaizeci și șase de mii de euro). De aceea, consultați de către mine, reclamanții acceptă termenii acestei declarații și, în consecință, renunță la orice altă pretenție împotriva Turciei cu privire la faptele care stau la baza cererii. Ei declară cauza soluționată definitiv și se angajează să nu solicite, după pronunțarea hotărârii Curții în această cauză, trimiterea acesteia la Marea Cameră în temeiul art. 43 alin. (1) din Convenție. 18. Curtea ia act de soluționarea amiabilă la care au ajuns părțile, în sensul art. 39 din Convenție. Asigurându-se că regulamentul menționat se inspiră din respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de Convenție sau de protocoalele sale (articolele fine din Convenție și 3 din Regulamentul de procedură), Curtea consideră că trebuie eliminată cauza din rolul său. angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcută în limba franceză, apoi comunicată în scris 28 octombrie 2003 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Nicolas BRATZA Grefier Adjunct Președinte
QUATRIÈME SECTION
OGRAS ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
39978/98)
ARRÊT
(Règlement amiable)
28 octobre 2003
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Sabri Oğraș et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
R.
Türmen
,
M.
Fischbach
,
J.
Casadevall
,
S.
Pavlovschi
,
J.
Borrego Borrego
,
M
me
E.
Fura-Sandström,
juges
,
et de
M
me
F.
Elens-Passos,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 octobre 2003,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
39978/98) dirigée contre la République de Turquie et dont quatre ressortissants de cet Etat, MM.
Sabri Oğraș, Necat Oğraș, Nihat Oğraș et M
me
Sultan Oğraș («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l'Homme («
la Commission
») le 11 décembre 1997 en vertu de l'ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés devant la Cour par Maître
Meryem Erdal, avocate au barreau d'Ankara. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par sa coagente et M. E. İșcan, ministre plénipotentiaire, directeur général adjoint pour le Conseil de l'Europe et les Droits de l'Homme.
3.
Invoquant les articles 2, 13 et 14 de la Convention, les requérants dénonçaient notamment les circonstances dans lesquelles leur fils et frère, M. Serdar Oğraș, avait trouvé la mort ainsi que l'inefficacité des investigations pénales menées à ce sujet. Sur le terrain des articles 3, 13 et 14, les requérants se plaignaient également des conditions de la garde à vue imposée à Sabri Oğraș, Sultan Oğraș et à leur fille mineure, des coups et blessures infligés à Sabri Oğraș et à Serdar Oğraș, avant le décès de celui-ci, ainsi que de leur détresse ressentie face à l'exécution extrajudiciaire de Serdar Oğraș. Les requérants estimaient enfin que les faits de la cause avaient en outre emporté violation des articles 5 § 4, 6
§§
1 et 2, 9 et 14 de la Convention.
4.
L'affaire a été transférée à la Cour le 1
er
novembre 1998 en vertu de l'article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention puis attribuée à la première section (article 52
§
1 du règlement de la Cour). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'ancien article 26 § 1 du règlement.
5.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement) et la présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
6.
Le 7 mai 2002, après avoir recueilli les observations des parties, la Cour a déclaré recevable les griefs des requérants tirés des articles 2 et 3 de la Convention, pris isolément ou combinés avec les articles 13 et 14, concernant le décès de Serdar Oğraș et l'angoisse causée de ce fait à sa famille. La requête a été déclarée irrecevable pour le surplus.
7.
Le 3 mars 2003, le greffier de section a proposé aux parties la conclusion d'un règlement amiable au sens de l'article
38
§
1
b) de la Convention et, à cette fin, elle leur a adressé des projets de déclarations. Après un échange de correspondance sur certaines modifications proposées quant au texte des projets en question, les 7 juillet et 1
er
août 2003, la représentante des requérants et le Gouvernement ont présenté
des déclarations formelles d'acceptation d'un règlement amiable de l'affaire.
8.
Le 3 juillet 1995, un groupe de policiers en civil se rendirent chez les requérants et conduisirent Sabri Oğraș, son épouse Sultan et leur petite fille à la Direction de sûreté de Nusaybin afin de les interroger au sujet de leur fils, Serdar Oğraș, soupçonné d'avoir participé au meurtre de deux soldats perpétré le 30 juin 1995.
9.
Le lendemain, Serdar Oğraș fut arrêté et placé en garde à vue. Il passa aux aveux et proposa d'amener les policiers au domicile de ses parents afin de leur indiquer la cave où étaient cachés des fusils de type G-3, soustraits aux soldats tués.
10.
Les armes dont il s'agit n'ayant pas été retrouvées sur les lieux, Serdar Oğraș dut avouer avoir menti et conduisit les policiers dans le jardin derrière la maison, affirmant, cette fois-ci, y avoir dissimulé deux grenades.
11.
D'après la version officielle, contestée par les requérants, au moment même où Serdar Oğraș s'apprêtait à sortir les grenades de leur cachette, des membres du PKK auraient ouvert le feu sur les policiers. Profitant du chaos, Serdar Oğraș aurait pris la fuite, avec les grenades. Les policiers l'auraient alors sommé de s'arrêter ; or Serdar Oğraș aurait essayé, en pleine course, de jeter l'une des grenades vers les policiers, qui par conséquent durent lui tirer dessus.
12.
Deux dossiers d'enquête furent ouverts par le procureur de la République de Nusaybin au sujet des incidents du 4 juillet 1995. Le 27 juillet 1995, celui-ci déclina sa compétence
ratione personae
au profit du comité administratif de Nusaybin pour ce qui est du meurtre de Serdar Oğraș.
13.
Le 5 décembre 1996, les requérants déposèrent des plaintes formelles auprès du procureur contre, d'une part, les policiers auteur de l'assassinat de Serdar Oğraș, et, de l'autre part, ceux responsables de leur garde à vue arbitraire et des mauvais traitements qui leur auraient été infligés. Cette démarche n'aboutit pas.
14.
Le 27 mars 1997, les requérants introduisirent une action en dommages-intérêts devant le Tribunal administratif de Diyarbakır. Par un jugement du 2 juillet 1998, ils furent déboutés de leur demande pour motif de prescription.
15.
L'instruction pénale au sujet de la mort de Serdar Oğraș est encore pendante, tout comme l'enquête administrative qui aurait été ouverte à ce sujet en 2002.
16.
La Cour a reçu de la part du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
1.Le Gouvernement de la République de Turquie regrette la survenance des incidents, en particulier de l'usage de la force excessive – qui ont conduit à l'introduction des requêtes individuelles du fait de la perte de vie – comme dans le cas des circonstances de la mort de M. Serdar Oğraș, et
la profonde angoisse causée aux membres de sa famille, nonobstant la législation turque existante et la détermination du Gouvernement à empêcher de tels incidents.
2.Le Gouvernement reconnaît que l'usage excessif de la force conduisant à la perte de vie humaine et l'insuffisance des instructions appropriées constituent une violation des articles 2, 3 et 13 de la Convention européenne des Droits de l'Homme. Aussi s'engage-t-il à édicter les instructions appropriées et à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir que l'interdiction de telles atteintes à la vie et les exigences d'enquête qu'elles imposent soient davantage respectées à l'avenir. Il note à ces égards que les mesures légales et administratives récemment adoptées ont permis de réduire les cas de mort d'homme dans les circonstances similaires et d'accroître l'effectivité des investigations menées en conséquence.
3.En vue d'un règlement amiable de l'affaire ayant pour origine la requête [n
o
39978/98], le Gouvernement offre, par ailleurs, de verser,
ex gratia
, aux requérants 66
000 EUR (soixante-six mille euros) au titre de préjudices, et 10 000 EUR (dix mille euros) au titre des frais et dépens, soit une somme de 76 000 EUR (soixante-seize mille euros) au total. Cette somme ne sera soumise à aucun impôt ou charge fiscale en vigueur à l'époque pertinente et sera versée en euros sur un compte bancaire indiqué par les requérants ou par leur conseil dûment autorisé. Elle sera payable dans les trois mois à compter de la notification de l'arrêt de la Cour rendu en vertu de l'article 39 de la Convention européenne des Droits de l'Homme. Ce paiement vaudra règlement définitif de l'affaire. A défaut de paiement dans ledit délai, le Gouvernement s'engage à verser, à compter de l'expiration de celui-ci et jusqu'au paiement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pour cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
4.Le Gouvernement considère que la surveillance par le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe de l'exécution de l'arrêt de la Cour dans cette présente affaire ainsi que de ceux rendus dans les affaires similaires concernant la Turquie, constitue un mécanisme approprié pour garantir l'amélioration constante de la situation en matière de protection des droits de l'homme. Il s'engage à cet égard à poursuivre sa coopération, nécessaire pour atteindre cet objectif.
5.Enfin, le Gouvernement s'engage à ne pas solliciter le renvoi de l'affaire à la Grande Chambre au titre de l'article 43 § 1 de la Convention une fois que la Cour aura rendu son arrêt.
»
17.
La représentante des requérants a, de son côté, fait parvenir la déclaration que voici
:
«
En ma qualité de représentante de MM. Sabri Oğraș, Necat Oğraș, Nihat Oğraș et M
me
Sultan Oğraș j'ai pris connaissance des termes de la déclaration formelle, faite par le gouvernement de la République de Turquie, ainsi que des engagements qui y sont pris en vue d'un règlement amiable de l'affaire ayant pour origine la requête n
o
39978/98, en ce compris celle de
verser aux intéressés
une somme globale de 76
000 EUR (soixante-seize mille euros).
Dûment consultés par mes soins, les requérants acceptent les termes de cette déclaration et, en conséquence, renoncent à toute autre prétention à l'encontre de la Turquie à propos des faits à l'origine de la requête. Ils déclarent l'affaire définitivement réglée et s'engagent à ne pas demander, après le prononcé de l'arrêt de la Cour dans cette affaire, le renvoi de celle-ci à la Grande Chambre en application de l'article 43 § 1 de la Convention.
»
18.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties, au sens de l'article 39 de la Convention.
Assurée que ledit règlement s'inspire du respect des droits de l'homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles
37
§
1
in
fine
de la Convention et
62
§
3 du règlement), la Cour estime qu'il convient de rayer l'affaire de son rôle.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Décide
de rayer l'affaire du rôle
;
2.
Prend acte
de l'engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l'affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit 28 octobre 2003 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas BRATZA
Greffière adjointe
Président