CtEDO 13.11.2003 Auto

AKKAYA contre l'ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
13.11.2003
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2003
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AKKAYA contre l'ALLEMAGNE (CtEDO, 2003)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 21218/02 prezentate de Halis AKKAYA împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 13 noiembrie 2003 într-o cameră compusă din dnii Cabral Barreto președintele Ress Caflisch Kūris Türmen Zupančič Gyulumyan, judecători și grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 14 mai 2002, După ce a deliberat, face următoarea decizie, făcând trimitere la reclamant, domnul Halis Akkaya, un resortisant turc, sa născut în 1957 și locuiește în prezent în Kesap (Turcia). El este reprezentat în fața Curții de către domnul R. Gutmann, avocat la Stutttgart. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. În 1972, reclamantul a ajuns la Hamburg unde s-a alăturat părinților săi. Din 1974, reclamantul a obținut o autorizație de ședere (Aufentaltserlaubnis) La 23 august 1984, s-a căsătorit cu un resortisant german. Trei copii, născuți în 1979, 1986, 1987, provin din această uniune. Un al patrulea copil s-a născut după expulzarea reclamantului la 25 septembrie 1997. De la 5 iulie 1995, reclamantul avea o autorizație de stabilire (Aufentaltsberechtigung), adică un permis de ședere nelimitat și necondiționat. Reclamantul a făcut obiectul următoarelor condamnări la 18 noiembrie 1982 de către Tribunalul de District (Amtsgericht) din Hamburg la plata unei amenzi pentru bătăi și răniri cu circumstanțe agravante la 13 februarie 1985 de către Tribunalul Districtual din Hamburg la plata unei amenzi pentru răniri involuntare la 24 septembrie 1986 de către Tribunalul Districtual Dlzehoe la nouă luni de închisoare cu suspendare cu o perioadă de doi ani de închisoare pentru încălcarea legii privind armele și rănirile cu circumstanțe agravante; după expirarea acestui termen, reclamantul a fost revocat la 19 decembrie 1994 de către Tribunalul Regional Landgericht (Landgericht) ) de la Hamburg la cinci ani de închisoare pentru omucidere voluntară și port ilegal o armă de foc semi-automat. La 17 februarie 1995, autoritatea administrativă din Hamburg a informat reclamantul cu privire la deportarea sa și i-a dat posibilitatea de a se pronunța în această privință, ceea ce a omis să facă. La rândul ei, soția reclamantului a observat că copiii săi aveau legături foarte strânse cu tatăl lor și că expulzarea sa le - ar pune capăt vieții de familie. Cunoașterea limbii turce și a copiilor ei nu erau suficiente pentru a clădi o nouă existență în Turcia. La 30 octombrie 1995, autoritatea administrativă din Hamburg a trimis reclamantul în Turcia la data eliberării sale, în temeiul articolului 47 alineatul (1) și al articolului 3 coroborat cu art. 48 din Legea privind străinii (Ausläder mai jos). În plus, aceasta a pronunțat o interdicție a teritoriului pentru o perioadă de cinci ani, care a intrat în vigoare începând cu ziua plecării efective a reclamantului. După administrație, prezența reclamantului pe teritoriul german reprezenta o amenințare la adresa ordinii publice, nici o circumstanță specială nu a intervenit în favoarea sa. În special, gravitatea ultimei sale condamnări a ordonat expulzarea. În plus, era necesar să ne temem că el comitea noi infracțiuni dacă rămânea în Germania, întrucât a fost deja condamnat pentru o încălcare a legislației privind armele și de mai multe ori pentru rănire. În plus, autoritatea administrativă a invocat motive de prevenire generală. și a familiei sale să rămână în Germania. Desigur, nu ar fi ușor pentru membrii familiei sale să-l urmeze în Turcia, dar această posibilitate trebuia acceptată. În cazul în care soția reclamantului și copiii săi nu l-ar urma în Turcia, contactele ar putea fi menținute prin telefon și vizite în Turcia. La opoziția reclamantului, autoritatea administrativă a confirmat decizia întreprinderilor. L. deportul se justifica din motive de prevenire specială și generală. Pe de o parte, autoritatea a luat în considerare gravitatea infracțiunilor comise și comportamentul violent al reclamantului care nu și-a modificat comportamentul, în ciuda condamnărilor la care a fost supus. Pe de altă parte, Comisia a considerat că familia reclamantului trebuia să accepte să îl urmeze în Turcia, în loc să pronunțe o interdicție a teritoriului pe o perioadă nedeterminată, obligația administrativă limitase interdicția teritoriului la cinci ani, ținând cont de situația sa familială. La 23 octombrie 1996, reclamantul sesizase instanța administrativă ( Verwaltungsgericht) din Hamburg. El a susținut că expulzarea sa nu se justifică nici prin motive speciale de prevenire, în lipsa oricărui risc de recidivă, nici prin motive de prevenire generală, având în vedere caracterul specific al relațiilor reclamantului cu victima sa în momentul faptelor, relații caracterizate de comportamentul extrem de insultător al victimei. În plus, soțul/soția unui resortisant al Uniunii Europene nu putea face obiectul unei măsuri de expulzare justificate de un obiectiv general de prevenire, iar membrii familiei sale nu vorbeau suficient limba turcă pentru a se stabili în Turcia. În plus, fiul său, născut în 1979, suferea de o boală de rinichi care se opunea mutării familiei în Turcia, unde tratamentul medical ar fi prea costisitor. Exmatricularea lui ar putea pune în pericol existența gospodăriei și l-ar separa definitiv. din partea soției și a copiilor săi, încălcând prevederile articolului 8 din convenție. Reclamantul se va reconsidera în acest context la două hotărâri ale Curții Europene a Drepturilor Lluipe (Beldjudi c. Franța, Hotărârea din [nw1] martie 1992, seria A nr. 234-A, și Mehemi c. Franța, Hotărârea din 26 septembrie 1997 [nw2] Recuperarea hotărârilor și deciziilor [nw3] 1997-VII] [nw4] [nw5] [nw5] în cazul în care Curtea sancționa expulzarea unor condamnați algerieni al căror trecut penal părea chiar mai încărcat decât al său. [nw6] [nw7] [nw8] [nw8] La 25 septembrie 1997, reclamantul a fost expulzat în Turcia. printr-o hotărâre din 27 septembrie 1999, Tribunalul Administrativ din Hamburg a respins acțiunea reclamantului. S-a considerat că motive serioase de securitate și ordine publică justificau expulzarea sa. Spre deosebire de situația din cauza Mehemi c. Franța, reclamantul nu putea să se prevaleze de art. 8 din Convenție. S-a născut în țara sa de origine și și-a urmat educația până la vârsta de 15 ani. În 1993, el a început să înființeze o societate comercială cu cetățeni turci care locuiau în Turcia și, prin urmare, naționalitatea nu a fost singura legătură care l - a legat de Turcia. Tribunalul a considerat, de asemenea, că, limitând durata de interdicție a teritoriului la cinci ani, în timp ce interzicerea teritoriului cu durată nelimitată constituia regula, autoritatea administrativă luase în considerare în favoarea reclamantului circumstanțele, cum ar fi situația sa familială și existența copiilor de naționalitate germană. Pe de altă parte, membrii familiei sale nu aveau nicio obligație să-l urmeze în Turcia sau să mențină contacte prin corespondență și vizite în Turcia. Tribunalul administrativ concluzionează că reclamantul reprezintă o amenințare la adresa protejării ordinii publice și că protecția societății ar trebui să aducă atingere altor considerații care țin de situația personală a persoanei în cauză. La 6 noiembrie 2001, Tribunalul Administrativ Hamburg ( Hamburgisches Ober erwaltungsgericht) La 30 ianuarie 2002, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht) a decis să nu rețină acțiunea constituțională a reclamantului. La 4 aprilie 2003, ambasada Republicii Federale Germania din Ankara a refuzat să acorde o viză reclamantului în scopul reîntregirii familiei, considerând că prezența în Germania a reclamantului, care a fost făcut vinovat de ceva important, prezenta o amenințare la adresa ordinii publice. Recurentul a recurs împotriva acestui refuz la Tribunalul Administrativ din Berlin în fața căruia procedura este încă în curs de desfășurare. Dreptul intern relevant la art. 8 alineatul (2) din Legea privind străinii (Ausländer Abschiebung ) nu are dreptul de a intra sau de a locui pe teritoriul german. Decizia de a lua o decizie este, în principiu, luată pentru o perioadă nedeterminată. Cu toate acestea, administrația poate pronunța această decizie pentru o perioadă limitată de timp. La art. 47 alineatul (1) din Legea privind străinii prevede că străinii trebuie să fie expulzați în cazul în care au fost condamnați la o pedeapsă privativă de libertate de cel puțin trei ani, ca urmare a unei infracțiuni săvârșite în mod intenționat. Potrivit versiunii legii în vigoare în momentul faptelor, o condamnare de cel puțin cinci ani de închisoare a avut loc automat. Nicio apreciere a situației personale nu poate fi luată în considerare. La art. 48 alineatele (1) și (4) din Legea privind străinii prevede că străinii titulari ai unei autorizații de stabilire (Aufentaltsberechtigung ), adică un permis de ședere nelimitat și necondiționat, și străinii care trăiesc într-un cămin de familie cu persoane de naționalitate germană sunt protejați de aplicarea dispozițiilor privind dreptul de ședere la distanță în cazul în care străinul reprezintă o amenințare foarte gravă la adresa securității publice, în special Ipotezele prevăzute la primul paragraf al articolului 47. În conformitate cu art. 47 alineatul (3), decizia de expulzare a unui străin protejat nu este obligatorie, ci constituie regula generală. Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul se plânge de decizia de expulzare pronunțată împotriva sa și de respingerea cererii sale de viză la data aderării la soția și copiii săi în Germania. Prin limitarea interzicerii teritoriului la cinci ani, autoritățile germane ar fi adoptat principiul întoarcerii sale în Germania la familia sa. Cu toate acestea, chiar și după expirarea termenului de cinci ani de limitare temporară a interdicției de teritoriu, el este întotdeauna separat de soția sa germană și de cei patru copii care s-au născut toți în Germania. El susține că membrii familiei sale nu pot lua în considerare să locuiască în Turcia pentru că ei nu au nu dispune de suficiente cunoștințe de limbă turcă și nu dispun de resurse financiare în Turcia; în plus, fiul său, născut în 1979, suferă de o boală de rinichi și nu ar fi în măsură să se alăture Turciei din motive medicale și financiare, un tratament medical fiind prea costisitor în țara sa. În ceea ce privește condamnarea penală pe care a fost fondată măsura de expulzare, reclamantul susține că prezintă o amenințare gravă la adresa securității publice în Germania. În opinia sa, măsurile în litigiu constituie o ingerință disproporționată în dreptul său la respectarea vieții sale private și de familie. (1) Potrivit reclamantului, decizia de a expulza în Turcia îi afectează viața privată și de familie și încalcă art. 8 din Convenție, astfel cum a fost formulat: 1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale personale și familiale, a domiciliului și corespondenței. O autoritate publică nu poate interveni în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, protecția sănătății sau a moralității sau protecția drepturilor și libertăților altei țări. Curtea amintește că Convenția nu garantează, ca atare, niciun drept pentru un resortisant străin al unei anumite țări. Cu toate acestea, excluderea unei persoane dintr-o țară în care locuiesc rudele sale apropiate poate constitui o interferență în dreptul la respectarea vieții de familie, astfel cum este protejat prin art. 8 alineatul (1) din Convenție (Moustaquim c. Belgia , Hotărârea din 18 februarie 1991, seria A n 193, p. 18 § 36, Curtea consideră că măsura de litieră luată împotriva reclamantului în speță constituie o interferență în dreptul său la viața privată și de familie garantat prin art. 8 din Convenție. O astfel de interferență încalcă Convenția dacă nu îndeplinește cerințele alin. (2) din art. Curtea arată că decizia de expulzare în litigiu se baza pe art. 47 alineatele (1) și (3) din Legea privind străinii. Nu există nicio îndoială că ingerința în cauză viza scopuri pe deplin compatibile cu Convenția, și anume apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor penale Curtea reamintește că este de competența statelor contractante de a asigura ordinea publică, în special în exercitarea dreptului lor de a controla, în temeiul unui principiu de drept internațional bine stabilit și fără a aduce atingere angajamentelor care decurg pentru ele din tratate, intrarea și șederea și la distanță de nenaționale. În această calitate, ei au dreptul de a expulza delincvenții dintre acestea. Cu toate acestea, deciziile lor în acest sens, în măsura în care ar aduce atingere unui drept protejat în temeiul alineatului (1) din art. 8, trebuie să fie necesare, într-o societate democratică, adică justificate de o necesitate socială imperioasă și, în special, proporționale cu scopul legitim urmărit (Amrollahi c. Danemarca, nr 56811/00, 11 iulie 2002, § 33, Boutif c. Elveția [nw9] , Hotărârea din 2 august 2001, Rec., p. 148, § 46) 2001-IX [nw10] § 46, Adam c. Germania (dec.), nr. 43359/98, 4 octombrie 2001). În ceea ce privește situația privată și familială a reclamantului, Curtea constată că reclamantul a sosit în Germania la vârsta de 15 ani, după ce și-a urmat școala în Turcia. În 1984, s-a căsătorit cu o resortisantă germană. Patru copii de naționalitate germană provin din această uniune născută în 1979, 1986, 1987 și, respectiv, 1997; totuși, reclamantul a păstrat legături cu țara sa de origine, după cum demonstrează intenția sa de a înființa o societate comercială cu parteneri turci care locuiesc în Turcia și, prin urmare, nu este lipsit de orice legătură cu țara sa de origine. Curtea arată, de asemenea, că autoritățile germane au luat în considerare în mod corespunzător situația familială a reclamantului, limitând durata de interdicție a teritoriului la cinci ani. În ceea ce privește gravitatea infracțiunilor săvârșite de reclamant, Curtea constată că reclamantul a fost condamnat de mai multe ori pentru bătăi și răniri până la 19 decembrie 1994, când a fost condamnat pentru omor prin imprudență și a fost portat ilegal cu o armă de foc semiautomată. Pedeapsa de cinci ani de închisoare pronunțată împotriva sa atestă gravitatea faptelor reprobabile. Această infracțiune și antecedentele de la ui reprezintă o încălcare deosebit de gravă a securității persoanelor și ordinii publice. Curtea consideră că imperativele ordinii publice sunt mai importante decât, în speță, asupra considerentelor de caracter personal care au motivat cererea. Având în vedere cele de mai sus și având în vedere marja de apreciere lăsată statelor contractante în această privință (Buganemi c. Franța, Hotărârea din 24 aprilie 1996, Rec., 1996-II, p. 610, § 41, Katanic c. Elveția (dec.), nr. 54271/00, 5 octombrie 2000 și Hussain și C. Norvegia, 36844/97 (dec.), 4 mai 2000), Curtea consideră că ingerința în viața de familie a reclamantului, pe care o constituie măsura de expulzare luată împotriva sa, poate fi considerată în mod rezonabil necesară, într-o societate democratică, în apărarea ordinii și în prevenirea infracțiunilor, în sensul articolului 8 alineatul (2) din convenție. În plus, Curtea constată că administrația competentă a dispus o interdicție de ședere de cinci ani, ceea ce îi va oferi reclamantului, în principiu, posibilitatea de a locui din nou în Germania. În această procedură pendinte, autoritățile vor lua în considerare situația familiei reclamantului. 35 alin. (3) din Convenție și trebuie să fie respins, în conformitate cu art. 35 alin. (4). Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, de refuzul autorităților germane de a permite întoarcerea sa în Germania la familia sa. Cu toate acestea, Curtea constată că căile de atac interne nu au fost epuizate, astfel cum se prevede la art. 35 alineatul (1) din Convenție, procedura privind problema acordării unei vize fiind încă în curs de desfășurare în fața Tribunalului Administrativ din Berlin. Curtea amintește că regula privind epuizarea căilor de atac interne are drept scop să ofere statelor contractante posibilitatea de a preveni sau de a remedia presupusele încălcări ale acestora înainte ca aceste afirmații să îi fie prezentate (a se vedea, printre multe altele, Hotărârea Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 74, CEDH 1999-V). Prin urmare, această parte a cererii trebuie respinsă pentru a nu epuiza căile de atac interne, în conformitate cu articolul Õ§ 1 și 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Vincent Berger Ireneu Cabral Barreto Modululer Președintele [nw1] Se adaugă, dacă este cazul, tipul de hotărâre în limba romană după data (de exemplu: ""; art. 50) sau "(excepții preliminare") ." [nw2] Se adaugă, după caz, tipul de hotărâre în limba romană după data (de exemplu: "" art. 50" sau "(excepții preliminare)"). [nw3] Numai pentru prima trimitere; pentru următoarele trimiteri se utilizează "Recuperare [nw4] Se adaugă un al doilea "p" dacă se referă la mai mult de o pagină. Dacă citați avizul Comisiei adăugați "aviz al Comisiei" înainte de trimiterea la pagină. [nw5] Adăugați un al doilea "§" dacă se referă la mai mult de un paragraf. [nw6] Adăugați un al doilea "p" dacă se referă la mai mult de o pagină. Dacă citați avizul Comisiei adaugă "aviz al Comisiei" înainte de trimiterea la pagină. [nw7] Se adaugă un al doilea "§" în cazul în care se face trimitere la mai mult de un punct. [nw8] Numai pentru prima referință ; pentru următoarele referințe se utilizează "Recuperare [nw9] Se elimină dacă este necesar. Dacă hotărârea nu se referă la temeinicie, ci la un alt subiect, tipul de hotărâre trebuie să urmeze numele statului pârât (de exemplu: "(reglementare amiabilă)"). [nw10] În cazul în care numărul de carte nu este cunoscut pentru a pune elipsă (de exemplu: CEDO 2002-...).

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2002-05-16
0,95
YILMAZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 52853/99 présentée par Saldiray YILMAZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 16 mai 2002 en une chambre composée de MM. I
CtEDO 2002-03-21
0,94
HERZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 44672/98 par Eberhard HERZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 21 mars 2002 en une chambre composée de MM. I. Cabral Ba
CtEDO 2002-12-12
0,94
YILMAZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 6487/02 présentée par Ahmet YILMAZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 12 décembre 2002 en une chambre compo
CtEDO 2002-12-12
0,94
YILDIZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 40932/02 présentée par Burhan YILDIZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 12 décembre 2002 en une chambre com
CtEDO 2002-02-28
0,94
NIEDERBÖSTER contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 39547/98 présentée par Heinrich NIEDERBÖSTER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 28 fevrier 2002 en une chambre composé
Sursă