SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 4990/02 prezentate de Agatino NATOLI împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la 27 noiembrie 2003 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Lorenzen Bonello Kovler Zagrebelsky Steiner Insuranceyev, judecători și grefier adjunct al secțiunii, dl Nielsen Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 4 iulie 2001, După ce a deliberat, face următoarea decizie, în fapt, recurentul, domnul Agatino Natoli, este un resortisant italian, născut în 1950 și deținut în prezent la penitenciarul Milano. El este reprezentat în fața Curții de către domnul D. Bolognesi, avocat la Ferrare. Circumstanțele cazului Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: declanșarea urmăririi penale și condamnarea reclamantului în primă instanță Între mai și iulie 1992, X, cetățean turc deținut în Italia, a fost interogat în repetate rânduri de reprezentanți ai Parchetului din Trani și Milano. În cursul acestor interogatorii, care au continuat în februarie și mai 1993, X a descris traficul de heroină dintre Italia și Turcia și a pus sub semnul întrebării răspunderea mai multor persoane, inclusiv a reclamantului. Conform versiunii X, acesta ar fi cumpărat cantități mari de droguri. În iulie 1992, reclamantul, acuzat de trafic de droguri, a fost arestat și pus în arest provizoriu, apoi a fost trimis la tribunalul din Milano. În septembrie 1993, X a fugit și a devenit de negăsit. El a fost apoi arestat în Turcia. Tribunalul din Milano a decis atunci să interogheze la Istanbul cu ocazia unei audieri stabilite la 20 martie 1995 prin intermediul unei comisii de recurs. Cu toate acestea, această audiere a fost anulată, deoarece X s ui a fost din nou evadat. La 8 aprilie 1995, Tribunalul, pe baza articolului 513 din Codul de procedură penală (denumit în continuare "CPP") a decis să dea citire declarațiilor făcute de X înaintea dezbaterilor și să le utilizeze pentru a decide asupra temeiniciei acuzațiilor. Între timp, în timpul numeroaselor audieri publice ținute în ianuarie și februarie 1994, a fost interogat un alt martor coinculpat de naționalitate turcă, Y. El a afirmat că îl cunoștea personal pe X și că fusese inclus în grupul de traficanți de droguri din care acesta aparținea. Y a precizat că X i-a cerut să participe la întâlniri cu reclamantul și asociații săi, în cadrul cărora o discuție a fost supraapreciată în ceea ce privește calitatea, conform declarațiilor reclamantului slab mai mic de 14 kg de heroină furnizate de X. Acesta din urmă ar fi fost de acord să facă schimb de 7 kilograme de uluitor în cauză. Apoi a descris reclamantul și l-a recunoscut printre persoanele prezente la tribunal. În timpul dezbaterilor publice, consiliul reclamantului i-a pus lui Y întrebări cu privire la aspectul fizic al clientului său și la modul în care ar putea fi restituite cele 7 . Prin hotărârea din 5 mai 1996, Tribunalul din Milano l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de 18 ani de închisoare și 360 de milioane de lire (aproximativ 185 924 de euro) de închisoare. Această decizie a fost adoptată pe baza declarațiilor lui X și Y, considerate precise și credibile. Printre altele, reclamantul a solicitat să fie condamnat pe baza declarațiilor lui X, un martor pe care nu l-a avut niciodată posibilitatea de a interoga sau de a pune întrebări. Prin hotărârea din 13 iunie 1997, instanța de apel din Milano a confirmat hotărârea în primă instanță. Prin hotărârea din 25 noiembrie 1998, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea în litigiu și a indicat instanța din Milano ca instanță de trimitere. Ea a reținut că A menționat și fapte despre care a avut cunoștință indirectă și că a avut posibilitatea să verifice aceste fapte în lumina unor elemente susceptibile de a le susține. Potrivit judecătorilor din fond, aceste elemente erau declarațiile lui X, care nu fuseseră niciodată confirmate în cadrul dezbaterilor publice. Or, lectura acestor declarații a fost acceptată de art. 512 din CPP numai dacă repetarea lor ar fi devenit imposibilă pentru circumstanțe imprevizibile. Judecătorul de trimitere ar fi trebuit să verifice dacă acesta a fost cazul. În caz contrar, ar fi fost necesar să se convoace și să se interogheze X. Procedura în fața instanței de trimitere Printr-o ordonanță din 8 noiembrie 1999, tribunalul din Milano, acționând în calitate de instanță de trimitere, a declarat că X fusese reținut din nou, ceea ce constituia un fapt nou; prin urmare, a solicitat Interpolului informații cu privire la locul în care X era reținut pentru a activa procedurile necesare pentru a proceda la audierea sa. În martie 2000, Ministerul Justiției a transmis în instanță o comunicare din partea ambasadei italiene din Ankara, în care se preciza că, pe baza articolului 11 alineatul (1) litera (d) din Convenția europeană de asistență judiciară, autoritățile turce refuzaseră să transfere X în Italia. Cu toate acestea, aceleași autorități erau disponibile pentru a găzdui o comisie de recurs în Turcia. Prin ordonanța din 31 martie 2000, instanța de apel, care a luat act de decizia autorităților turce, a ordonat continuarea procedurii, în ciuda faptului că X nu fusese examinat. Ea a observat că la adresa lui X în timpul dezbaterilor de primă instanță a fost imprevizibilă, dat fiind că la momentul colectării primelor sale declarații, acest martor era supus regimului de protecție al Ministerului Afacerilor Interne. Declarațiile făcute de X înainte de dezbaterile care au fost utilizate în mod corect nu erau necesare, în plus, conform Legii nr. 35 din 25 februarie 2000, credibilitatea declarațiilor în cauză trebuia confirmată de alte elemente. Într-o notă din 17 aprilie 2000, Ministerul Afacerilor Interne a precizat că autoritățile turce refuzaseră transferul X deoarece se temeau că acesta ar fi putut să profite din nou de acest transfer. Prin hotărârea din 8 mai 2000, tribunalul din Milano a redus pedeapsa aplicată reclamantului la șaisprezece ani și șase luni de închisoare și 330 de milioane de lire (aproximativ 170 de lire sterline). 430 EUR) (d.) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h)) (h) (h) (h) (h) (h) (h)) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h)) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h)) (h) (h) (h) (h) (h))) (h)) (h) (h) (h)) (h) (h) (h) (h))) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h) (h (h (h (h (h În ceea ce privește primele două episoade, declarațiile lui X, precise și credibile, au fost confirmate și completate de cele ale lui Y, care au participat personal la traficul de droguri. În plus, o notă scrisă cu numărul de telefon al reclamantului a fost găsită într-un alt caz de cetățenie turcă, ceea ce a confirmat rapoartele descrise de X și Y. În cele din urmă, când, la ora 2:15 a.m. din 17 iulie 1991, a ajuns la un motel cu uimitor, X l - a sunat pe solicitant, ceea ce l - a făcut să creadă că cel de - al doilea era unul dintre clienții organizației conduse de primul. În ceea ce privește, pe de altă parte, cel de-al treilea domeniu de import de heroină, declarațiile de X nu au fost confirmate de elemente specifice, ceea ce impunea relaxarea reclamantului în ceea ce privește această acuzație. Reclamantul s-a ocupat de casare, reinserând, în esență, plângerile sale cu privire la faptul că ar trebui să intre în contact cu X. Prin hotărârea din 20 aprilie 2001, Curtea de Casație, considerând că instanța de trimitere a motivat în mod logic și corect toate punctele controversate, l-a decăzut pe reclamant din recursul său. Citirea declarațiilor făcute înainte de dezbaterile efectuate de un coinculpat este reglementată de art. 513 din CPP. În urma unei hotărâri a Curții Constituționale (n 254 din 1992), această dispoziție a fost interpretată ca permițând utilizarea de către judecător a declarațiilor făcute de un coinculpat, indiferent dacă persoana împotriva căreia au fost utilizate a avut posibilitatea de a interoga sau de a o interoga în orice stadiu al procedurii. Prin legea nr. 267 din 7 august 1997 Parlamentul a revizuit art. 513 pentru a-l face conform principiului contradictoriei. În esență, declarațiile făcute de un coinculpat sau de un inculpat într-o procedură conexă nu mai puteau fi utilizate împotriva unei alte persoane fără consimțământul său în cazul în care autorul declarațiilor își exercita capacitatea de a păstra tăcerea. Cu toate acestea, prin hotărârea sa nr. 361 din 2 noiembrie 1998, Curtea Constituțională a declarat neconstituțională noua versiune a articolului 513. În urma acestei din urmă hotărâri, prin legea revizuirii constituționale nr. 2 din 23 noiembrie 1999, Parlamentul a decis să înglobeze principiul procesului echitabil în Constituție. 111 din Constituție, în noua lor formulare și în părțile lor relevante, se citesc astfel (...) În cadrul procesului penal, legea garantează că persoana acuzată de o infracțiune (...) are dreptul, în fața judecătorului, să interogheze sau să interogheze orice persoană care face declarații în sarcina sa, să obțină convorbirea și audierea oricărei persoane cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca cele menționate de acuzare, precum și plata la dosar a oricăror alte elemente de probă în favoarea sa .... Procesul penal este guvernat de principiul contradicției referitoare la examinarea mijloacelor de probă. Vina acuzatului nu poate fi dovedită pe baza declarațiilor făcute de o persoană care este întotdeauna liber și deliberată la audierea de către pârât sau avocatul său. Legea reglementează cazurile în care o examinare contradictorie a mijloacelor de probă nu are loc, cu consimțământul pârâtului sau din cauza imposibilității obiective dovedite corespunzător sau din cauza unui comportament ilicit dovedit corespunzător. Legea nr. 63 din 1 martie 2001 a modificat ulterior art. 513 din CPP, în sensul că, în cazul în care autorii declarațiilor pronunțate înainte de dezbaterile folosite de capacitatea sa de a nu răspunde, declarațiile sale pot fi, în general, depuse la dosar dacă părțile își dau acordul. Cu toate acestea, dacă este imposibil să se obțină prezența autorului declarațiilor sau să se interogheze în contradicție cu aceasta, și când o astfel de imposibilitate depinde de fapte sau circumstanțe imprevizibile în momentul în care declarațiile în litigiu au fost pronunțate, art. 512 din CPP găsește să se aplice. Această ultimă dispoziție se citește astfel. Judecătorul, la cererea părților, dispune citirea actelor realizate de poliție judiciară, de Parchet, de reprezentanții părților private și de magistrat în cadrul procedurii preliminare, atunci când, pentru fapte sau circumstanțe neprevăzute, repetarea lor a devenit imposibilă GRIEF Invocând art. 6 alineatele (1) și (3) litera (d) din Convenție, reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii penale împotriva sa. El declară că nu a putut interoga X și că instanța de trimitere nu a aplicat corect Convenția europeană de asistență judiciară. În opinia reclamantului, procedura penală diligentă împotriva sa nu a fost echitabilă. El a luat în considerare art. 6 alineatul (1) și art. 3 litera (d) din Convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide (...) de fond a oricărei acuzații în materie penală îndreptate împotriva ei. (...) Orice acuzat are dreptul, printre altele, să: (...) interogheze sau să pună sub semnul întrebării martorii acuzați (...) Reclamantul se plânge că a fost condamnat pe baza declarațiilor lui X, un martor care nu a avut niciodată posibilitatea să interogheze sau să pună sub semnul întrebării. El subliniază că afirmațiile făcute de Y în dezbaterile publice nu ar fi fost, în orice caz, suficiente pentru a justifica o condamnare: Y s-ar fi referit, într-adevăr, la fapte pe care le-ar fi învățat de la X și ar fi avut o cunoaștere a traficului de stupefiante mult mai limitată decât cea a lui X. Acest lucru ar fi fost, de asemenea, acceptat de Curtea de Casație însăși în Hotărârea sa din 25 noiembrie 1998. Reclamantul contestă, de asemenea, modul în care instanța de trimitere a aplicat Convenția europeană de asistență judiciară. El consideră că, prin luarea fără rezerve a refuzului autorităților turce pe baza unui pericol de evadare, instanța de apel din Milano nu a făcut tot ceea ce era în puterea sa pentru a obține prezența lui X și pentru a garanta dreptul acuzatului la interogare. Având în vedere că cerințele de la alineatul (3) reprezintă aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil garantat prin alineatul (1) al articolului 6, Curtea va examina plângerile reclamantului din perspectiva celor două texte combinate (a se vedea, printre multe altele, Hotărârea Van Geyseghem c. Belgia [GC], nr 26105/95, § 27, CEDH 1999-I). Curtea amintește că admisibilitatea probelor ține în primul rând de normele dreptului intern și că, în principiu, instanțele naționale trebuie să aprecieze elementele colectate de acestea. Misiunea încredințată Curții prin Convenție nu constă în a se pronunța dacă depozițiile martorilor au fost acceptate în mod corespunzător ca probe, ci în a verifica dacă procedura luată în considerare în ansamblul său, inclusiv modul de prezentare a mijloacelor de probă, a avut un caracter echitabil (a se vedea, printre multe altele, Lucac. Italia, 33354/96, § 38, CEDO 2001-II. În special, CEDO 2001-II. Prin urmare, Comisia se va referi numai la întrebarea dacă modul în care procedura împotriva reclamantului a fost efectuată în ordinea juridică internă era compatibilă cu dreptul la apărare. În această privință, Curtea amintește că elementele de probă trebuie, în principiu, să fie prezentate în fața pârâtului în ședință publică, în vederea unei dezbateri contradictorii. Acest principiu nu se aplică fără excepții, însă nu poate fi acceptat decât sub rezerva dreptului la apărare; de regulă, alin. (1) și (3) lit. (d) din art. , Hotărârea din 23 aprilie 1997, Culegerea hotărârilor și a Deciziilor 1997-III, p. 711, § 51, și Lüdi c. Elveția, Hotărârea din 15 iunie 1992, seria A n 238, p. 21, § 49). În special, drepturile la apărare sunt restrânse în mod incompatibil cu garanțiile prevăzute la art. 6 atunci când o condamnare se bazează, numai sau într-o măsură decisivă, pe depozițiile unui martor că nici în etapa de l'instruire, nici în timpul dezbaterilor nu a avut posibilitatea de a interoga sau de a pune întrebări (A.M. c. Italia, nr 37019/97, § 25, CEDH 1999-IX; și Saidi c. Franța, Hotărârea din 20 septembrie 1993, seria A n 261-C, pp. 56-57, §§ 43-44. În acest caz, Curtea arată că, în ciuda eforturilor depuse de autoritățile italiene, nu a fost posibil să se obțină prezența lui X la dezbateri. Acesta din urmă a fost de fapt evadat de două ori, și după o nouă arestare în Turcia autoritățile acestei țări au refuzat să-l transfere în Italia pentru că se temeau că ar fi putut să fugă. În aceste circumstanțe, autoritățile italiene nu ar fi putut fi afectate de lipsa de diligență care le-ar fi condus la răspundere conform Convenției. Pe de altă parte, absența lui X nu poate duce la paralizarea unor urmăriri penale care au fost puse sub controlul Curții (Kostu c. Italia (dec.), nr 33399/96, 9 martie 1999). Cu toate acestea, reclamantul nu a avut niciodată posibilitatea de a adresa întrebări unuia dintre acuzatorii săi. Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că declarațiile lui X nu constituiau singurul element de probă pe care instanța de trimitere a sprijinit condamnarea reclamantului. Aceste ultime declarații au fost, de asemenea, confirmate de indicii cum ar fi nota manuscrisă cu numărul de telefon al reclamantului găsit într-un alt coinculpat și apelul telefonic pe care X l-a făcut reclamantului atunci când a ajuns într-un motel cu uimitor. Curtea observă, de asemenea, că, în hotărârea sa din 8 mai 2000, tribunalul de apel din Milano l-a relaxat pe reclamant în ceea ce privește un aport de import de heroină în raport cu care declarațiile de la X nu erau confirmate de elemente discutate în dezbaterile publice. Aceasta a refuzat astfel să se bazeze condamnarea reclamantului exclusiv sau într-un mod decisiv pe declarațiile unui martor pe care acuzatul nu l-a avut niciodată de interogare sau de interogare. În aceste condiții, Curtea nu poate concluziona că: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62676/00, 21 martie 2002). Prin urmare, rezultă că cererea este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Søren Nielsen Christos Rosakis Grefier Adjunct Președintele
de la requête n
o
4290/02
présentée par Agatino NATOLI
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 27 novembre 2003 en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
P.
Lorenzen
,
G.
Bonello
,
A.
Kovler
,
V.
Zagrebelsky
,
M
me
E.
Steiner
,
M.
K.
Hajiyev,
juges
,
et de M. S.
Nielsen,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 4 juillet 2001,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Agatino Natoli, est un ressortissant italien, né en 1950 et actuellement détenu au pénitencier de Milan. Il est représenté devant la Cour par M
e
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
1.
Le déclenchement des poursuites et la condamnation du requérant en première instance
Entre mai et juillet 1992, X, ressortissant turc détenu en Italie, fut à plusieurs reprises interrogé par des représentants des parquets de Trani et Milan. Au cours de ces interrogatoires, qui se poursuivirent en février et mai
1993, X décrivit le trafic d’héroïne existant entre l’Italie et la Turquie et mit en cause la responsabilité de plusieurs personnes, parmi lesquelles le requérant. Selon la version de X, celui-ci aurait acheté des importantes quantités de stupéfiants.
En juillet 1992, le requérant, accusé de trafic de stupéfiants, fut arrêté et placé en détention provisoire. Il fut ensuite renvoyé en jugement devant le tribunal de Milan.
Le 1
er
septembre 1993, X prit la fuite et devint introuvable. Il fut ensuite arrêté en Turquie. Le tribunal de Milan décida alors de l’interroger à Istanbul lors d’une audience fixée au 20 mars 1995 par moyen d’une commission rogatoire. Cependant, cette audience fut annulée car X s’était à nouveau évadé.
Le 8 avril 1995, le tribunal, se fondant sur l’article 513 du code de procédure pénale (ci-après, le «
CPP
»), décida de donner lecture des déclarations faites par X avant les débats et de les utiliser pour décider du bien-fondé de l’accusation.
Entre-temps, lors des nombreuses audiences publiques tenues en janvier et février 1994, un autre témoin coïnculpé de nationalité turque, Y, fut interrogé. Il affirma connaître personnellement X et avoir été inséré au sein du groupe de trafiquants de drogue auquel ce dernier appartenait. Y précisa que X lui avait demandé de participer à des rencontres avec le requérant et ses associés, au cours desquelles une discussion était surgie quant à la qualité – selon les dires du requérant mauvaise – de 14 kilogrammes d’héroïne fournis par X. Ce dernier aurait alors accepté d’échanger 7
kilogrammes du stupéfiant en question. Y décrivit ensuite le requérant et le reconnut parmi les personnes présentes à l’audience. Lors des débats publics, le conseil du requérant posa à Y des questions concernant l’apparence physique de son client et les modalités de la restitution des 7
kilogrammes d’héroïne litigieux.
Par un jugement du 5 mai 1996, le tribunal de Milan condamna le requérant à une peine de dix-huit ans d’emprisonnement et 360 millions lires (environ 185
924 euros) d’amende. Cette décision fut arrêtée sur la base des déclarations de X et Y, estimées précises et crédibles.
2.
L’appel et le pourvoi en cassation du requérant
Le requérant interjeta appel, se plaignant, entre autres, d’avoir été condamné sur la base des déclarations de X, un témoin qu’il n’avait jamais eu la possibilité d’interroger ou de faire interroger.
Par un arrêt du 13 juin 1997, la cour d’appel de Milan confirma le jugement de première instance.
Le requérant se pourvut en cassation.
Par un arrêt du 25 novembre 1998, la Cour de cassation cassa la décision litigieuse et indiqua la cour d’appel de Milan comme juridiction de renvoi. Elle observa que Y avait relaté aussi des faits dont il avait eu une connaissance indirecte et qu’il s’imposait de vérifier ces faits à la lumière d’éléments certains susceptibles de les corroborer. Selon les juges du fond, ces éléments étaient les déclarations de X, qui n’avaient jamais été confirmées lors des débats publics. Or, la lecture de telles déclarations était admise par l’article 512 du CPP seulement si leur répétition était devenue impossible pour des circonstances imprévisibles. Il appartenait au juge du renvoi de vérifier si tel était le cas. Dans la négative, il aurait été nécessaire de convoquer et interroger X.
3.
La procédure devant la juridiction de renvoi
Par une ordonnance du 8 novembre 1999, la cour d’appel de Milan, agissant en tant que juridiction de renvoi, releva que X avait été incarcéré encore une fois, ce qui constituait un fait nouveau. Elle demanda partant à Interpol des informations quant à l’endroit où X était détenu afin d’activer les procédures nécessaires pour procéder à son audition. Toutefois, le 27
mars 2000 le ministère de la Justice transmit à la cour d’appel une communication de l’ambassade italienne à Ankara, dans laquelle il était précisé que, s’appuyant sur l’article 11 § 1 d) de la Convention européenne d’assistance judiciaire, les autorités turques avaient refusé de transférer X en Italie. Les mêmes autorités étaient cependant disponibles à accueillir une commission rogatoire en Turquie.
Par une ordonnance du 31 mars 2000, la cour d’appel, ayant pris acte de la décision des autorités turques, ordonna de continuer la procédure en dépit du fait que X n’avait pas été examiné. Elle observa que l’impossibilité d’interroger X au cours des débats de première instance était imprévisible, étant donné qu’au moment où on avait recueilli ses premières déclarations ce témoin était soumis au régime de protection du ministère des Affaires Intérieures. Les déclarations faites par X avant les débats ayant été à bon droit utilisées, il ne s’avérait pas nécessaire de procéder à une commission rogatoire. Par ailleurs, aux termes de la loi n
o
35 du 25 février 2000, la crédibilité des déclarations en question devait être confirmée par d’autres éléments.
Dans une note du 17 avril 2000, le ministère des Affaires Intérieures précisa que les autorités turques avaient refusé le transfert de X car elles craignaient que celui-ci aurait pu en profiter pour prendre à nouveau la fuite.
Par un arrêt du 8 mai 2000, la cour d’appel de Milan réduisit la peine infligée au requérant à seize ans et six mois d’emprisonnement et 330
millions lires (environ 170
430 euros) d’amende. La cour d’appel observa que le requérant était accusé de trois épisodes de trafic de stupéfiants
: l’importation et vente, respectivement, de 43 et 31
kilogrammes d’héroïne et l’importation de 15 kilogrammes de cette même substance. Quant aux deux premiers épisodes, les déclarations de X, précises et crédibles, étaient corroborées et complétées par celles de Y, qui avait personnellement participé au trafic de drogue. De plus, une note manuscrite avec le numéro de téléphone du requérant avait été trouvée chez un autre coïnculpé de nationalité turque, ce qui confirmait les rapports décrits par X et Y. Enfin, lorsque, à 2h15 du matin du 17 juillet 1991, il était arrivé dans un motel avec du stupéfiant, X avait téléphoné au requérant, ce qui donnait à penser que le deuxième était l’un des clients de l’organisation gérée par le premier.
Pour ce qui concernait, par contre, le troisième épisode d’importation d’héroïne, les déclarations de X n’étaient pas confirmées par des éléments précis, ce qui imposait de relaxer le requérant quant à ce chef d’accusation.
Le requérant se pourvut en cassation, réitérant, pour l’essentiel, ses doléances concernant l’impossibilité d’interroger X.
Par un arrêt du 20 avril 2001, la Cour de cassation, estimant que la juridiction de renvoi avait motivé de façon logique et correcte tous les points controversés, débouta le requérant de son pourvoi.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
La lecture des déclarations faites avant les débats par un coïnculpé est régie par l’article 513 du CPP. A la suite d’un arrêt de la Cour constitutionnelle (n
o
254 de 1992), cette disposition a été interprétée comme permettant l’utilisation par le juge du fond des déclarations faites par un coïnculpé, indépendamment de la question de savoir si la personne contre laquelle elles étaient utilisées avait eu la possibilité d’en interroger ou d’en faire interroger l’auteur à un stade quelconque de la procédure.
Par la loi n
o
267 du 7 août 1997 le Parlement révisa l’article 513 en vue de le rendre conforme au principe du contradictoire. En substance, les déclarations faites par un coïnculpé ou par un accusé dans une procédure connexe ne pouvaient plus être utilisées contre une autre personne sans son consentement dans le cas où l’auteur des déclarations userait de sa faculté de garder le silence.
Toutefois, par son arrêt n
o
361 du 2 novembre 1998 la Cour constitutionnelle déclara inconstitutionnelle la nouvelle version de l’article
513.
A la suite de ce dernier arrêt, par la loi de révision constitutionnelle n
o
2 du 23 novembre 1999 le Parlement décida d’inscrire le principe du procès équitable dans la Constitution elle-même. Les paragraphes 3 à 5 de l’article
111 de la Constitution, dans leur nouvelle formulation et dans leurs parties pertinentes, se lisent ainsi
:
«
3.
(...)
Dans le cadre du procès pénal, la loi garantit que la personne accusée d’une infraction (...) a la faculté, devant le juge, d’interroger ou de faire interroger toute personne faisant des déclarations à sa charge, d’obtenir la convocation et l’audition de toute personne à décharge dans les mêmes conditions que celles citées par l’accusation ainsi que le versement au dossier de tout autre élément de preuve en sa faveur
(...).
4.
Le procès pénal est régi par le principe du contradictoire concernant l’examen des moyens de preuve. La culpabilité de l’accusé ne peut pas être prouvée sur la base de déclarations faites par une personne qui s’est toujours librement et volontairement soustraite à l’audition par l’accusé ou son défenseur.
5.
La loi réglemente les cas où un examen contradictoire des moyens de preuve n’a pas lieu, avec le consentement de l’accusé ou en raison d’une impossibilité objective dûment prouvée ou encore en raison d’un comportement illicite dûment prouvé.
»
La loi n
o
63 du 1
er
mars 2001 a ensuite modifié
l’article 513 du CPP en ce sens que, si l’auteur de déclarations prononcées avant les débats use de sa faculté de ne pas répondre, en règle générale ses déclarations pourront être versées au dossier si les parties donnent leur accord. Cependant, s’il avère impossible d’obtenir la présence de l’auteur des déclarations ou de procéder à son interrogatoire de manière contradictoire, et lorsqu’une telle impossibilité dépend de faits ou circonstances imprévisibles au moment où les déclarations litigieuses ont été prononcées, l’article 512 du CPP trouve à s’appliquer.
Cette dernière disposition se lit ainsi
:
«
Le juge, à la demande des parties, ordonne la lecture des actes accomplis par la police judiciaire, par le parquet, par les représentants des parties privées et par le magistrat dans le cadre de l’audience préliminaire, lorsque, pour des faits ou des circonstances imprévisibles, leur répétition est devenue impossible
».
GRIEF
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 d) de la Convention, le requérant se plaint d’un manque d’équité de la procédure pénale menée contre lui. Il allègue qu’il n’a pas pu interroger X et que la juridiction de renvoi n’a pas correctement appliqué la Convention européenne d’assistance judiciaire.
Le requérant considère que la procédure pénale diligentée à son encontre n’a pas été équitable. Il invoque l’article 6 §§ 1 et 3 d) de la Convention, qui, en ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
: (...)
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge (...)
».
Le requérant se plaint d’avoir été condamné sur la base des déclarations de X, un témoin qu’il n’a jamais eu la possibilité d’interroger ou faire interroger. Il souligne que les affirmations faites par Y aux débats publics n’auraient en tout cas pas été suffisantes pour justifier une condamnation
: Y
se serait en effet référé à des faits qu’il aurait appris de X et aurait eu une connaissance des trafics de stupéfiants bien plus limitée que celle de X. Ceci aurait été par ailleurs accepté par la Cour de cassation elle-même dans son arrêt du 25 novembre 1998.
Le requérant conteste également la manière dans laquelle la juridiction de renvoi a fait application de la Convention européenne d’assistance judiciaire. Il estime qu’en acceptant sans réserves le refus des autorités turques fondé sur un danger de fuite, la cour d’appel de Milan n’a pas fait tout ce qui était dans son pouvoir pour obtenir la présence de X et garantir le droit de l’accusé à l’interroger.
Etant donné que les exigences du paragraphe 3 représentent des aspects particuliers du droit à un procès équitable garanti par le paragraphe 1 de l’article 6, la Cour examinera les doléances du requérant sous l’angle de ces deux textes combinés (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt
Van
Geyseghem c.
Belgique
[GC], n
o
La Cour rappelle que la recevabilité des preuves relève au premier chef des règles du droit interne, et qu’en principe il revient aux juridictions nationales d’apprécier les éléments recueillis par elles. La mission confiée à la Cour par la Convention ne consiste pas à se prononcer sur le point de savoir si des dépositions de témoins ont été à bon droit admises comme preuves, mais à rechercher si la procédure considérée dans son ensemble, y compris le mode de présentation des moyens de preuve, a revêtu un caractère équitable (voir, parmi beaucoup d’autres,
Lucà c. Italie
, n
o
33354/96, § 38, CEDH 2001-II). En particulier, il n’appartient pas à la Cour d’établir si les autorités italiennes ont correctement appliqué le droit interne ou des instruments internationaux autres que la Convention. Elle se penchera donc uniquement sur la question de savoir si la manière où la procédure contre le requérant a été menée dans l’ordre juridique interne était compatible avec les droits de la défense.
A cet égard, la Cour rappelle que les éléments de preuve doivent en principe être produits devant l’accusé en audience publique, en vue d’un débat contradictoire. Ce principe ne va pas sans exceptions, mais on ne saurait les accepter que sous réserve des droits de la défense ; en règle générale, les paragraphes 1 et 3 d) de l’article 6 commandent d’accorder à l’accusé une occasion adéquate et suffisante de contester un témoignage à charge et d’en interroger l’auteur, au moment de la déposition ou plus tard (
Van Mechelen et autres c.
Pays-Bas
, arrêt du 23 avril 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-III, p.
711, § 51, et
Lüdi c.
Suisse
, arrêt du 15
juin
1992, série A n
o
238, p. 21, §
49).
En particulier, les droits de la défense sont restreints de manière incompatible avec les garanties de l’article 6 lorsqu’une condamnation se fonde, uniquement ou dans une mesure déterminante, sur les dépositions d’un témoin que ni au stade de l’instruction ni pendant les débats l’accusé n’a eu la possibilité d’interroger ou faire interroger (
A.M. c. Italie
, n
o
37019/97, § 25, CEDH 1999-IX, et
Saïdi c. France
, arrêt du 20
septembre
1993, série
A n
o
261-C, pp. 56-57, §§ 43-44).
En l’espèce, la Cour relève qu’en dépit des efforts déployés par les autorités italiennes,
il n’a pas été possible d’obtenir la présence de X aux débats. Ce dernier s’était en fait évadé à deux reprises, et après une nouvelle arrestation en Turquie les autorités de ce pays ont refusé de le transférer en Italie car elles craignaient qu’il aurait pu prendre la fuite. Dans ces circonstances, on ne saurait imputer aux autorités italiennes un manque de diligence entraînant leur responsabilité aux termes de la Convention
; par ailleurs, l’absence de X ne saurait aboutir à paralyser des poursuites dont l’opportunité échappe au contrôle de la Cour (
Kostu c. Italie
(déc.), n
o
33399/96, 9 mars 1999).
Il en demeure pas moins que le requérant n’a jamais eu la possibilité de poser des questions à l’un de ses accusateurs. Cependant, il convient de noter que les déclarations de X ne constituaient point le seul élément de preuve sur lequel la juridiction de renvoi a appuyé la condamnation du requérant. S’y ajoutèrent, en effet, les affirmations de Y, un autre témoin coïnculpé examiné aux débats, qui avait participé à certaines actions illicites concernant le trafic d’héroïne. Ces dernières déclarations étaient par ailleurs corroborées par des indices tels que la note manuscrite avec le numéro de téléphone du requérant trouvée chez un autre coïnculpé et l’appel téléphonique que X avait fait au requérant lorsqu’il était arrivé dans un motel avec du stupéfiant. La Cour observe également que dans son arrêt du 8 mai 2000, la cour d’appel de Milan a relaxé le requérant quant à un épisode d’importation d’héroïne par rapport auquel les déclarations de X n’étaient pas confirmées par des éléments discutés aux débats publics. Elle a d’une telle manière refusé de fonder la condamnation du requérant exclusivement ou d’une manière déterminante sur les affirmations d’un témoin que l’accusé n’avait jamais eu la possibilité d’interroger ou faire interroger.
Dans ces conditions, la Cour ne saurait conclure que l’impossibilité d’examiner X à l’audience a porté atteinte aux droits de la défense au point d’enfreindre les paragraphes 1 et 3 d) de l’article
6 (voir,
mutatis mutandis
,
Artner c. Autriche
, arrêt du 28 août 1992, série A n
o
242-A, pp. 10-11, §§
22-24,
P.M. c. Italie
(déc.), n
o
43625/98, 8 mars 2001, et
Raniolo
c.
Italie
(déc.), n
o
62676/00, 21 mars 2002).
Il s’ensuit que la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Søren
Nielsen
Christos
Rosakis
Greffier adjoint
Président