SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE EARL v. HUNGARY (Depunerea nr. 59562/00) HOTĂRÂREA Strasburg 20 ianuarie 2004 FINAL 20/04/2004 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Earl v. Ungaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), ședința ca Camera compusă din: J.-P. Costa Președintele A.B. Baka Gaukur Jörundsson Loucaides Bîrsan Ugrekhelidze Doamna Mularoni, judecători și grefierul secțiunii Dollé, deliberat în privat la 16 decembrie 2003, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 59562/00) împotriva Republicii Ungariei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 59562/00) de dna Judith Earl (nr. Guvernul maghiar („ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl L. Höltzl, secretar de stat adjunct, Ministerul Justiției. La 9 iulie 2002, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. FACTE Reclamantul s-a născut în 1945 și trăiește la München. La 8 noiembrie 1993, reclamantul a interzis o acțiune împotriva fratelui ei în fața Curții Centrale de District Buda susținând partea ei statutară a moștenirii proprietății mamei decedate. La 6 mai 1994, Curtea de District a avut loc o audiere. La 20 septembrie 1994 a avut loc o audiere suplimentară, care a durat 30 de minute. Inculpatul nu a apărut în ambele ocazii. În ultima dată, avocatul inculpatului a solicitat respingerea cererii reclamantului, deoarece a fost depusă în afara termenului legal. La 18 noiembrie 1994, Curtea de District a organizat o audiere care a durat 30 de minute. Reclamantul a ordonat să prezinte, în termen de 30 de zile, orice dovadă care ar putea dovedi că perioada limitării statutare a fost întreruptă. Reclamantul a respectat ordinul la 10 ianuarie 1995. Între timp, la 21 septembrie 1994, reclamantul a instituit o procedură de moștenire în fața unui notar public. Un anunț notarial a fost emis la 18 ianuarie 1995, în conformitate cu legea maghiară privind moștenirea, ce prevede că proprietatea să fie împărțită în mod egal între reclamant și fratele ei. La 25 ianuarie 1995, reclamantul a informat Curtea de District că reprezentantul ei s-a retras din caz. Audierile programate pentru 31 ianuarie și 4 aprilie 1995 au fost suspendate de Curtea de District, deoarece reclamantul, după spitalizarea, nu a putut participa. Între timp, la 24 martie 1995, reclamantul a notificat instanța cu privire la numele noului său reprezentant. 10. În audierea din 20 iunie 1995, reclamanta a ridicat suma cererii sale și a solicitat asistență juridică. Curtea a ordonat reclamantului să prezinte în termen de 30 de zile toate documentele necesare dovedind că are nevoie de asistență juridică. Reclamantul a respectat ordinul la 10 august 1995. În același timp, a prelungit reclamația de a include proprietatea mătușii decedate. 11. La 18 august 1995, Curtea de District a respins cererea reclamantului de asistență judiciară și a ordonat să plătească taxe de judecată corespunzător cuantumului cererii majorate. La 2 noiembrie 1995, Curtea Regională de Budapesta a respins recursul reclamantului împotriva acestei decizii. 12. La 16 ianuarie 1996, Curtea de District a acordat cererea reînnoită a reclamantului de scutire a taxelor de judecată. Curtea a luat, de asemenea, măsuri pentru obținerea dosarului privind proprietatea mătușii decedate a reclamantului. 13. La 28 februarie 1996, Curtea de District a organizat o audiere, care a durat 35 de minute. La 13 martie 1996, reclamantul a elaborat cererile. În audierea din 25 iunie 1996, instanța a ordonat inculpatului, care nu a reușit în mod repetat să apară în fața instanței, să prezinte observații cu privire la fondul cererilor reclamantei înainte de 5 septembrie 1996. În septembrie 1996, Curtea de District a impus o amendă inculpatului, care, în ciuda avertizării, nu a respectat ordinul instanței. Această decizie a fost anulată mai târziu, deoarece argumentele inculpatei s-au dovedit a fi postate la 5 septembrie 1996. 14. La 19 noiembrie 1996, Curtea de District a auzit martorii inculpatului și a ordonat părților să prezinte observațiile lor în termen de 30 de ani. La audiere, reclamantul a cerut ca martorii să fie auziți în sprijinul dovezilor ei și să prelungească domeniul de aplicare al acțiunii sale prin solicitarea annulării contractului de vânzare imobiliară. Observațiile reclamantului au fost prezentate la 22 ianuarie 1997. 15. La 12 martie 1997, Curtea de District a auzit inculpatul și un martor. La 7 aprilie 1997, reclamantul a informat instanța că a dat un drept de avocat unui nou avocat. În audierea din 24 septembrie 1997, Curtea de District a auzit fiica reclamantului ca martor și a ordonat reclamantului să-și prezinte observațiile în termen de 15 zile. Reclamantul a solicitat să se prelungească termenul cu 30 de zile în timp ce a fost în spital. Observațiile sale au fost prezentate Curții la 25 februarie și 12 martie 1998. 16. La 17 iunie 1998, Curtea de District a organizat o audiere și a solicitat reclamantului să-și precizeze cererile în cazul în care contractul de vânzare menționat mai sus a fost anulat. 17. În cererile sale la instanța din 19 noiembrie 1998, reclamantul a modificat acțiunea. Ea a prelungit domeniul de aplicare al acțiunii sale prin a afirma, de la soția pârților, partea ei din moștenirea tatălui său decedat. 18. La 20 ianuarie 1999, instanța a suspendat cazul și a solicitat părților să invoce proceduri în fața unui notar. La 2 martie 1999, Curtea Regională de Budapesta a respins recursul procedural al reclamantului. 19. La 25 iunie 1999, reprezentantul reclamantului a solicitat notarului public să întreprindă proceduri de moștenire. 20. La 28 iulie 1999, notarul a solicitat reprezentantului reclamantului să prezinte o autorizație certificată de consulat sau de un practic public notar în țara de reședință a reclamantului. 21. La o audiere la 6 decembrie 1999, notarul a stabilit un termen de 30 de zile pentru părțile să își prezinte cererile în ceea ce privește orice proprietate mobilă care ar putea fi făcută parte din proprietate. 22. La 20 ianuarie 2000, notarul a întrerupt procedura deoarece proprietatea nu conținea bunuri mobiliare, decizia sa din 18 ianuarie 1995 a fost declarată finală. 23. Ulterior, la 31 martie 2000, reclamantul a solicitat instanței să continue cazul, să înregistreze în Registrul Landului că procedurile referitoare la moștenirea proprietății imobiliare ale mamei sale au fost așteptate și să acorde prioritate următoarei ședințe. La 20 aprilie 2000, Curtea de district a ordonat ca procedura să fie menționată în Registrul Landului. La 27 septembrie 2000, Curtea de District a auzit martori, care a ordonat și inculpatului să prezinte reclamația în 15 zile. 25. La 17 ianuarie 2001, Curtea de District a afirmat că nu era competentă, deoarece valoarea majoră a cererii modificate a reclamantului impune ca cazul să fie auzit de Curtea Regională de Budapesta în primă instanță. Prin urmare, cazul a fost întrerupt în fața Curții de District și transferat la Curtea Regională. 26. La 24 aprilie 2001, Curtea Regională de la Budapesta a respins recursul reclamantului împotriva ordinului de transfer al cazului. 27. La 15 noiembrie 2001 și 28 februarie 2002, Curtea Regională de la Budapesta a desfășurat audieri și a ordonat reclamantului să prezinte adresele anumitor martori care locuiesc în Germania. La 24 mai 2002, Curtea Regională a auzit martori. 28. La următoarea ședință din 17 octombrie 2002, Curtea Regională a auzit mai mulți martori. La 20 mai și 7 octombrie 2003, Curtea a auzit părțile. 29. La 5 noiembrie 2003, Curtea a desemnat un expert pentru inspectarea imobiliară în cauză. Reclamantul a apelat. 30. Cazul este încă în așteptare în primă instanță. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEII 31. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempă rezonabilă”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție. Ea a susținut că, în aceste circumstanțe, procedura nu i-a furnizat o „remediare efectivă” în ceea ce privește cererea sa civilă. Curtea observă că reclamantul nu se plânge de absența în dreptul maghiar a unei soluții eficace în ceea ce privește plângerea sa privind durata procedurii civile. Prejudecata esențială este că aceste proceduri au durat prea mult din cauza ineficienței instanțelor în ceea ce privește cazul ei. Prin urmare, Curtea va examina plângerile în temeiul articolului Numai 6 § 1, care citește în acest sens: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 32. Guvernul a contestat acest argument. 33. Perioada care va fi luată în considerare a început la 8 noiembrie 1993 și nu s-a încheiat încă. Astfel a durat zece ani și cinci săptămâni până acum. Admisibilitatea 34. Curtea remarcă că cererea nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, este necesar să fie declarată admisibilă. În plus, ei au susținut că acuzații și reclamantul înșiși au contribuit la protragerea procedurii. În special, reclamantul și-a prelungit acțiunea, și-a schimbat reprezentantul și a solicitat suspendarea audierii și prelungirea termenelor în mai multe ocazii. Guvernul a susținut, de asemenea, că autoritățile judiciare au procedat cu cazul fără întârziere nejustificată. 36. Reclamantul a contestat aceste argumente. 37. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de criteriile stabilite de jurisprudența sa, în special de complexitatea cauzei, de comportamentul reclamantului și de autoritățile relevante și de ceea ce era în joc pentru reclamantul în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). 38. Curtea consideră că cazul nu a fost deosebit de dificil în ceea ce privește problemele juridice implicate. Deși ar putea fi apărut unele dificultăți ca urmare a creării proprietăților de trei persoane, Curtea consideră totuși că complexitatea cauzei nu poate explica singur durata generală a procedurii. 39. În ceea ce privește hotărârile reclamantului de a extinde domeniul de aplicare al acțiunii sale, Curtea nu pare că reclamantul a abuzat de drepturile sale procedurale. 40. Cu toate că Curtea nu este convinsă de sugestiile guvernului că decizia reclamantului de a modifica reprezentantul ei a prelungit semnificativ procedura, aceasta constată că reclamantul însuși a provocat întârzieri prin faptul că nu a respectat termenele în anumite ocazii. Este adevărat că faptul că reclamantul a avut domiciliul ei în străinătate poate a împiedicat depunerea observațiilor sale la timp. Cu toate acestea, nu se poate neglija faptul că a fost asistată de avocați maghiari pe parcursul procedurii și care au fost într-o poziție în orice moment pentru a acționa în numele ei rapid. Având în vedere durata generală a procedurii, Curtea ezită totuși să atribuie importanță decisivă oricăror întârzieri care ar fi putut fi cauzate de comportamentul reclamantului. 41. În ceea ce privește conduita autorităților judiciare, Curtea observă că audierile au fost desfășurate la intervale regulate. Cu toate acestea, instanțele nu au folosit timpul de care au fost necesare pentru accelerarea procedurii și să pună capăt cazului cât mai curând posibil. De peste zece ani au trecut fără ca instanțele să poată pronunța o hotărâre. 42. Considerentele de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că cazul reclamantului nu a fost auzit într-un timp rezonabil. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI 43. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 44. Reclamantul a solicitat 15 000 000 de forinti maghiari în ceea ce privește prejudiciile morale. 45. Guvernul a considerat pretinderea reclamantului excesivă. 46. Evaluarea sa pe o bază echitabilă și având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea atribuie reclamantului 7.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 47. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 7,580 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și pentru cele suportate în fața Curții. 48. Guvernul a considerat pretinderea reclamantului excesivă. 49. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor sale numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 500 EUR pentru costurile sub toate șefurile. Dobânzile implicite 50. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, Curtea declară în mod neobișnuit cererea admisibilă; deține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontarii: (i) 7.000 EUR (sprezece mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 500 EUR (cincă sute de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (iii) orice impozit care poate fi taxabil pe sumele de mai sus; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 20 ianuarie 2004, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. Dollé J.-P. Președintele grefierului Costa
SECOND SECTION
EARL v. HUNGARY
(Application no. 59562/00)
20 January 2004
FINAL
20/04/2004
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Earl v. Hungary,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
J.-P.
Costa
,
President
,
Mr
A.B.
Baka
,
Mr
Gaukur
Jörundsson
,
Mr
L.
Loucaides
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
M.
Ugrekhelidze
,
Mrs
A.
Mularoni,
judges
,
and Mrs
S.
Dollé
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 16 December 2003,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 59562/00) against the Republic of Hungary lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by Mrs Judith Earl (“the applicant”), a national of Hungary and Germany, on 17 December 1999.
2.
The Hungarian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr L. Höltzl, Deputy State-Secretary, Ministry of Justice.
3.
On 9 July 2002 the Court decided to communicate the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
4.
The applicant was born in 1945 and lives in Munich.
5.
On 8 November 1993 the applicant brought an action against her brother before the Buda Central District Court claiming her statutory share of the inheritance of her deceased mother’s estate.
6.
On 6 May 1994 the District Court held a hearing. On 20 September 1994 a further hearing took place, which lasted 30 minutes. The defendant failed to appear on both occasions. On the latter date, the defendant’s counsel requested that the applicant’s claim be rejected as it had been submitted outside the statutory time-limit.
7.
On 18 November 1994 the District Court held a hearing, which lasted 30 minutes. It ordered the applicant to submit, within 30 days, any evidence that might prove that the period of the statutory limitation had been interrupted. The applicant complied with the order on 10 January 1995.
8.
Meanwhile, on 21 September 1994 the applicant instituted inheritance proceedings before a public notary. A notarial notice was issued on 18
January 1995, in accordance with the Hungarian law on inheritance, requiring the estate to be divided up equally between the applicant and her brother.
9.
On 25 January 1995 the applicant informed the District Court that her representative had withdrawn from the case.
Hearings scheduled for 31
January and 4 April 1995 were adjourned by the District Court, as the applicant, having been hospitalised, was unable to attend. Meanwhile, on 24
March 1995 the applicant notified the court of the name of her new representative.
10.
At the hearing of 20 June 1995 the applicant raised the amount of her claim and requested legal aid. The court ordered the applicant to submit within 30 days all necessary documents proving that she needed legal aid. The applicant complied with the order on 10 August 1995. At the same time, she extended her claim to include her deceased aunt’s estate.
11.
On 18 August 1995 the District Court rejected the applicant’s request for legal aid and ordered her to pay court fees corresponding to the amount of the increased claim. On 2 November 1995 the Budapest Regional Court dismissed the applicant’s appeal against this decision.
12.
The applicant’s renewed request for exemption from court fees was granted by the District Court on 16 January 1996. The court also took measures to obtain the case-file concerning the estate of the applicant’s deceased aunt.
13.
On 28 February 1996 the District Court held a hearing, which lasted for 35 minutes. On 13 March 1996 the applicant elaborated her claims.
At the hearing held on 25 June 1996 the court ordered the defendant, who had repeatedly failed to appear before the court, to submit observations on the merits of the applicant’s claims before 5
September 1996. On 6
September 1996 the District Court imposed a fine on the defendant, who, despite a warning, failed to comply with the court’s order. This decision was later quashed as the defendant’s submissions were proved to have been posted on 5
September 1996.
14.
On 19 November 1996 the District Court heard the defendant’s witnesses and ordered the parties to submit their observations within 30
days. At the hearing the applicant asked that witnesses be heard in support of her evidence and extended the scope of her action by requesting that a real estate contract of sale be nullified. The applicant’s observations were submitted on 22
January 1997.
15.
On 12 March 1997 the District Court heard the defendant and a witness. On 7 April 1997 the applicant informed the court that she had given a power of attorney to a new lawyer.
At the hearing on 24 September 1997 the District Court heard the applicant’s daughter as a witness and ordered the applicant to submit her observations within 15 days. The applicant requested that the time-limit be extended by 30 days as she had been in hospital. Her observations were submitted to the court on 25
February and 12 March 1998.
16.
On 17 June 1998 the District Court held a hearing and requested the applicant to specify her claims in the event of the above-mentioned contract of sale being nullified.
17.
In her submissions to the court of 19 November 1998, the applicant amended her action. She extended the scope of her action by claiming, from the defendant’s wife, her share of the inheritance of her deceased father.
18.
On 20 January 1999 the court suspended the case and requested the parties to institute proceedings before a notary. On 2 March 1999 the Budapest Regional Court dismissed the applicant’s procedural appeal.
19.
On 25 June 1999 the applicant’s representative requested the public notary to undertake inheritance proceedings.
20.
On 28 July 1999 the notary requested the applicant’s representative to submit an authorisation certified by the consulate or a public notary practising in the applicant’s country of residence.
21.
At a hearing on 6 December 1999, the notary set a 30-day time-limit for the parties to submit their claims in respect of any movable property that may have been part of the estate.
22.
On 20 January 2000 the notary discontinued the proceedings as the estate contained no movable property. His decision of 18 January 1995 was therefore declared final.
23.
Subsequently, on 31 March 2000 the applicant requested the court to continue the case, to record in the Land Registry that proceedings concerning the inheritance of her mother’s real estate were pending and to give priority to the next hearing. On 20 April 2000 the District Court ordered that the proceedings be noted in the Land Registry. Following the defendants’ unsuccessful appeal, the Land Registry registered the proceedings on 14 August 2000.
24.
On 27 September 2000 the District Court heard witnesses. It also ordered the defendant to submit his counter-claim within 15 days.
25.
On 17 January 2001 the District Court stated that it lacked jurisdiction as the increased value of the applicant’s amended claim required that the case be heard by the Budapest Regional Court at first instance. The case was therefore discontinued before the District Court and transferred to the Regional Court.
26.
On 24 April 2001 the Budapest Regional Court dismissed the applicant’s appeal against the order to transfer the case.
27.
On 15 November 2001 and 28 February 2002 the Budapest Regional Court held hearings and ordered the applicant to submit the addresses of certain witnesses living in Germany.
On 24 May 2002 the Regional Court heard witnesses.
28.
At the next hearing held on 17 October 2002, the Regional Court heard several witnesses. On 20 May and 7 October 2003 the court heard the parties.
29.
On 5 November 2003 the court appointed an expert to inspect the real estate in question. The applicant appealed.
30.
The case is still pending at first instance.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
31.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, provided in Article
6 § 1 of the Convention. She submitted that, in the circumstances, the proceedings did not provide her with an “effective remedy” in respect of her civil claim. She relied on Article 13 of the Convention.
The Court observes that the applicant does not complain of the absence in Hungarian law of an effective remedy in respect of her complaint about the length of the civil proceedings. Her essential grievance is that those proceedings have lasted too long on account of the courts’ inefficiency in dealing with her case. The Court will therefore examine her complaints under Article
6 § 1 alone, which reads as relevant:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
32.
The Government contested that argument.
33.
The period to be taken into consideration began on 8
November
1993 and has not yet ended. It has thus lasted ten years and five weeks so far.
A.
Admissibility
34.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
35.
The Government submitted in their observations that the case was rather complex in that the estates of three persons had to be established. Furthermore, they argued that the defendants and the applicant herself contributed to the protraction of the proceedings. In particular, the applicant extended her action, changed her representative, and requested the adjournment of hearings and the extension of time-limits on numerous occasions. The Government also argued that the judicial authorities proceeded with the case without undue delay.
36.
The applicant contested these arguments.
37.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the criteria established by its case-law, particularly the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, §
38.
The Court considers that the case was not particularly difficult as regards the legal issues involved. Although some difficulties might have arisen as a result of having to establish the estates of three persons, the Court nevertheless considers that the complexity of the case alone cannot explain the overall length of the proceedings.
39.
As regards the applicant’s decisions to extend the scope of her action, it does not appear to the Court that the applicant abused her procedural rights.
40.
Although the Court is not convinced by the Government’s suggestion that the applicant’s decision to change her representative significantly prolonged the proceedings, it does find that the applicant herself caused delays by failing to comply with time-limits on certain occasions. It is true that the fact that the applicant had her domicile abroad may have hindered the filing of her observations on time. However, it cannot be overlooked that she was assisted by Hungarian lawyers throughout the proceedings and who were in a position at all times to act on her behalf speedily.
In view of the overall length of the proceedings, the Court is nevertheless hesitant to attribute decisive importance to any delays which may possibly have been caused by the applicant’s conduct.
41.
As regards the conduct of the judicial authorities, the Court observes that hearings were held at regular intervals. However, the courts have not utilised the time available to them to speed up the proceedings and bring the case to an end as soon as possible. Over ten years have elapsed without the courts being able to deliver a judgment.
42.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the applicant’s case has not been heard within a reasonable time. There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
43.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
44.
The applicant claimed 15,000,000 Hungarian forints in respect of non-pecuniary damage.
45.
The Government found the applicant’s claim excessive.
46.
Making its assessment on an equitable basis and having regard to the circumstances of the case, the Court awards the applicant 7,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
47.
The applicant also claimed EUR 7,580 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and for those incurred before the Court.
48.
The Government found the applicant’s claim excessive.
49.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 500 for costs under all heads.
C.
Default interest
50.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of the settlement:
(i) EUR 7,000 (seven thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii) EUR 500 (five hundred euros) in respect of costs and expenses; (iii) any tax that may be chargeable on the above amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 20 January 2004, pursuant to Rule
77
§§
2 and
3 of the Rules of Court.
S.
Dollé
J.-P. Costa
Registrar
President