SECȚIUNEA 2 CAUZA KAYA ȘI GÜVEN c. TURCIA (solicitarea nr. 41440/98) HOTĂRÂREA (regulament amiabil) STRASBURG 17 februarie 2004 Această hotărâre este definitivă. În cauza Kaya și Güven c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președinte A.B. Baka Loucaide Türmen Bürmen Ugrekhelidze Mularoni, judecători și judecători ai dlui T. L. Early, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 11 martie și 27 ianuarie 2003, înmânează hotărârea adoptată la această ultimă dată, în litigiu La originea cauzei se află o cerere (n 41440/98) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, dnii Niyazi Kaya și Birtan Güven ( La 4 iunie 1998, în temeiul fostului articol 25 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( În conformitate cu art. 5 alineatul (3) din Convenție, cererea a fost transmisă Curții la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la Convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11] Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. La 16 octombrie 2001, Curtea (prima secțiune) a decis să comunice cererea guvernului. La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 11 martie 2003, Curtea (a doua secțiune) a declarat cererea admisibilă. La 9 septembrie 2003, după un schimb de corespondență, graffière a propus părților încheierea unui acord amiabil în sensul art. 38 alin. (1) lit. (b) din Convenție. La 17 noiembrie 2003, reclamanții și, la 19 noiembrie 2003, guvernul au prezentat declarații formale de acceptare a unei soluționări amiabile a cazului. La 16 iulie 1993, Birtan Güven (B.G.) și la 18 iulie 1993, Niyazi Kaya (N.K.) au fost reținuți și nu au fost asistați de un avocat în timpul acesteia. 12. La 30 iulie 1993, judecătorul-sef lângă curtea de securitate a statului Istanbul a ordonat arestarea lor provizorie 13. Printr-un act de acuzare la data de 15 septembrie 1993, în temeiul articolelor 168 și 169 din Codul penal și al articolului 5 din Legea nr. 3713 privind combaterea terorismului, procurorul Republicii îi acuza pe reclamanți, presupusi membri ai Partidului Revoluționar din Turcia (Türkiye Devrim Partsi), pentru apartenență, asistență și sprijin pentru o organizație ilegală 14. La ședința din 25 iulie 1993, în absența reclamanților și a reprezentanților acestora, după citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, Curtea de Securitate a statului Istanbul (denumită în continuare "curtea"), a cărei componență a schimbat-o, a dispus menținerea în detenție provizorie a reclamanților. 15. La 27 august 1993, Curtea a dispus menținerea în detenție provizorie a acestora. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile, starea probelor și data arestării provizorii 16. La ședința din 18 noiembrie 1993 ținută în fața Curții, B.G. a respins declarația făcută în timpul arestării sale, precum și procesul-verbal de stabilire a locului, în schimb și-a confirmat declarațiile făcute în fața procurorului republicii și a judecătorului 17. În aceeași ședință, N.K. și-a respins, de asemenea, declarația primită în timpul custodiei sale și și-a confirmat declarațiile făcute în fața procurorului republicii și a judecătorului. Curtea a solicitat, de asemenea, să i se comunice decizia Tribunalului Corecțional din Bakurköy (Aslye ceza mahkemesi) din 22 octombrie 1987 (n 640-490). În ședința din 30 decembrie 1993, Curtea a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a reclamanților în ceea ce privește probele adunate și la întinderea dosarului 19. În ședința din 22 februarie 1994, în absena reclamanților, Curtea a dispus menținerea în custodia provizorie a acestora din urmă în starea de probă 20. În ședința din 14 aprilie 1994, având în vedere comportamentul lor, Curtea i-a expulzat pe reclamanții din sala de judecată și a decis să nu-i prezinte la ședințele ulterioare până la întrunirea probelor. În ședințele din 31 mai și 7 iulie 1994, în absența reclamanților, Curtea a dispus menținerea în custodia provizorie a acestora din urmă, având în vedere starea probelor 22. În ședința din 18 august 1994, în absența reclamanților și a reprezentanților acestora, Curtea a dispus menținerea în custodia provizorie a acestora din urmă, ținând seama de natura infracțiunii reprovocate și de starea probelor 23. În ședința din 11 octombrie 1994, avocații și-au reiterat cererea de eliberare provizorie a reclamanților, dar Curtea le-a respins cererea. În ședința din 30 decembrie 1994, în absența reclamanților, instanța a menținut reținerea provizorie, ținând cont de natura infracțiunii reprobabile și de conținutul dosarului 26. La ședința din 9 martie 1995, Curtea a respins cererea de eliberare provizorie a instanțelor. În ședința din 2 mai 1995, după citirea proceselor-verbale ale ședințelor anterioare, Curtea, a cărei componență a schimbat-o, a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a celor care au făcut obiectul unei infracțiuni reproșate și a conținutului dosarului 28. În ședința din 22 iunie 1995, Curtea a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a celor care au depus cererea. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile și conținutul dosarului 29. La ședința din 25 iulie 1995, în absența reclamanților și a reprezentanților acestora, după citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, instanța, a cărei componență a schimbat-o, menține reținerea provizorie a reclamanților. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile, starea probelor și conținutul dosarului 30. La ședința din 10 august 1995 la care B.G. nu a asistat, Curtea a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a celor care au fost recuzați, ținând cont de natura infracțiunii reprobabile și de conținutul dosarului 31. La ședința din 19 octombrie 1995, după citirea proceselor-verbale ale ședințelor anterioare, Curtea, a cărei componență a schimbat-o, a dispus menținerea în detenție provizorie, ținând seama de natura infracțiunii reproșate, de starea probelor și de conținutul dosarului Avocații reclamanților au solicitat eliberarea provizorie a clienților lor, precum și anularea hotărârii Curții prin care aceștia din urmă au dispus necompararea la audieri. 32. La ședința din 18 noiembrie 1995, reclamanții au reinițiat ceea ce au spus în ședința din 18 noiembrie 1993. Curtea a dispus menținerea lor în detenție provizorie. 33. În ședința din 7 decembrie 1995, Curtea a menținut arestarea provizorie a întreprinderilor care nu au făcut obiectul unei plângeri, starea probelor și conținutul dosarului 34. În ședința din 1 februarie 1996, reprezentanții reclamanților și N.K. au fost scuzați pentru absența acestora, acesta din urmă din motive medicale. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile, starea probelor și conținutul dosarului 35. La ședința din 26 martie 1996, în absența reclamanților și a reprezentanților acestora, Curtea a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a acestora, ținând cont de natura infracțiunii reprobabile, de starea probelor și de conținutul dosarului 36. La ședința din 23 mai 1996, reclamanții au fost prezenți în timp ce reprezentanții lor au fost scuzați. După citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, Curtea, a cărei componență fusese modificată, a ordonat menținerea în detenție provizorie a celor care au depus cererea Raportul medical din 11 septembrie 1996 întocmit de Facultatea de Medicină din Istanbul, serviciul de neurologie, a menționat că N.K. fusese spitalizat în perioada 21 august - 11 septembrie 1996, iar la 28 iulie 1996, el era în a șaptezecea zi de grevă a foamei. Potrivit raportului medical, reclamantul suferea de boala Wernicke-Korsakoff. 38. Raportul medical din 16 octombrie 1996 întocmit de Facultatea de Medicină din Istanbul, serviciul de neurologie, a menționat că la trei săptămâni după încheierea grevei foamei de șaptezeci și șapte de zile, corpul lui N.K. își revenise în mare parte la normal; el suferea de depresie majoră și de boala Wernicke-Korsakoff și urma să fie plasat sub supraveghere psihiatrică. 39. În ședințele din 1 octombrie și 5 decembrie 1996, în absența reclamanților, după citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, instanța, a cărei componență s-a schimbat, a ordonat menținerea în detenție provizorie a celor din jur, ținând cont de natura infracțiunii reprobabile, de starea probelor și de conținutul dosarului 40. Raportul medical din 28 ianuarie 1997 a arătat că N.K. fusese spitalizat între 25 decembrie 1996 și 28 ianuarie 1997; a fost în grevă a foamei timp de șaptezeci și șapte de zile la închisoarea Bayrampașa; a avut sindromul Wernicke-Korsakoff cu depresie majoră (maior Depresyon) și a fost tratat la Facultatea de Medicină din Astapa (Istanbul). 41. În ședința din 13 februarie 1997, în absența reclamanților, după citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, Curtea, a cărei componență fusese modificată, a respins cererea reclamanților și a dispus menținerea lor în detenție provizorie Reprezentatorul reclamanților a menționat că cei doi reclamanți au inițiat greva foamei timp de șaptezeci și șapte de zile. 42. Prin hotărârea din 27 februarie 1997, Curtea a respins cererea de eliberare a reclamanților. După cum se precizează în cererea de eliberare a libertății, CEDO acordă o mare importanță motivelor [deciziilor], trebuie luate în considerare dovezi minime. Cu toate acestea, în urma examinării dosarului, având în vedere procesele-verbale ale locului, conținutul lor confirmat de forțele de ordine, precum și elementele materiale colectate și temerile de evadare din țara [Turcia] (...), decizia de menținere în detenție este justificată. nu există nici o regulă care să impună eliberarea [din oficiu] în caz de boală a deținuților, în esență nu există nici o neconcordanță între arestarea Curții [de securitate a statului Istanbul] care impune menținerea în detenție și obligația statului de a trata deținuții bolnavi; (...) 43. La ședința din 3 aprilie și din 29 mai 1997, N.K. a fost scuzat din motive medicale. După citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, Curtea, a cărei componență fusese modificată, a ordonat menținerea în detenție provizorie a celor care au fost reproșate, ținând seama de natura infracțiunii reprobabile și de starea probelor și a conținutului dosarului 44. În ședința din 29 iulie 1997, după citirea proceselor-verbale ale ședințelor anterioare, Curtea, a cărei componență a schimbat-o, a dispus menținerea în custodia cu titlu provizoriu a celor care au fost reținuți, ținând seama de data și de motivele detenției, de natura infracțiunilor reproșate și de conținutul dosarului, motivele detenției nefiind ridicate În plus, Curtea a refuzat cererea lui N.K. de a fi examinat de un medic. 45. În ședința din 9 octombrie 1997, reclamanții au fost scuzați din motive medicale. După citirea proceselor-verbale ale audierilor anterioare, Curtea, a cărei componență a modificat, a ordonat eliberarea provizorie a N.K. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile, starea probelor și durata detenției, Curtea menține, în schimb, detenția provizorie a B.G. mai întâi, ținând cont de natura infracțiunii reprobabile, de starea probelor și de conținutul dosarului 46. În ședința din 4 decembrie 1997, după citirea proceselor-verbale ale ședințelor anterioare, Curtea, a cărei componență fusese modificată, a dispus menținerea în custodie provizorie a B.G. Având în vedere natura infracțiunii reprobabile, starea probelor și durata detenției 48. Prin scrisoarea din 17 august 2001, reprezentantul reclamanților a informat grefa Curții că procedura este încă în curs de desfășurare în fața Curții de Securitate a statului în ceea ce privește examinarea pe fond a cauzei. La 17 noiembrie 2003, Curtea a primit următoarea declarație, semnată de reprezentantul reclamanților, observ că, în vederea unei soluționări amiabile a cauzei care a generat cererea nr 41440/98 pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului, guvernul turc este pregătit să plătească, ex gratia , domnului Niyazi Kaya 5 100 EUR (cinci mii de euro) și domnului Birtan Güven 5 400 EUR (cinci mii patru sute de euro) pentru prejudicii și 1 500 EUR (o mie cinci sute de euro) pentru cei doi solicitanți reuniți pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, ceea ce înseamnă o sumă totală de 12 000 EUR (doisprezece mii de euro). După consultarea adecvată a reclamanților, accept această propunere și renunț, de asemenea, la orice altă pretenție împotriva Turciei cu privire la faptele care au stat la baza acestei cereri și declar că această chestiune este soluționată definitiv și că prezenta declarație face parte din soluționarea amiabilă la care am ajuns eu și guvernul. În plus, mă angajez să nu solicit, după pronunțarea hotărârii, trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alineatul (1) din Convenție. 50. La 19 noiembrie 2003, Curtea a primit următoarea declarație din partea guvernului, declar că, în vederea unei soluționări amiabile a cauzei având ca origine cererea nr 41440/98, guvernul turc propune să plătească, ex gratia, domnului. Niyazi Kaya 5 100 EUR (cinci mii de euro) și domnului Birtan Güven 5 400 EUR (cinci mii patru sute de euro) pentru prejudicii și 1 500 EUR (o mie cinci sute de euro) pentru cei doi solicitanți reuniți pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, reprezentând o sumă totală de 12 000 EUR (doisprezece mii de euro). Această sumă nu va fi supusă nici unui impozit sau niciunei alte sarcini fiscale la momentul relevant și va fi plătită în euro într-un cont bancar indicat de solicitanți. Plata sa se va face în termen de trei luni de la data pronunțării hotărârii Curții pronunțată în conformitate cu art. 39 din Convenția europeană a drepturilor omului. Această plată va reprezenta soluționarea definitivă a cazului. În lipsa unei soluționări în termenul menționat, guvernul se angajează să plătească, de la expirarea acestuia și până la soluționarea efectivă a sumei în cauză, o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. În plus, guvernul se angajează să nu solicite trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alineatul (1) din Convenție. 51. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile [art. 39 din convenție]. Aceasta se asigură că acest regulament se inspiră din respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale [art. 37 alineatul (1) in fine din convenție și art. 62 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. 52. Prin urmare, cauza rolului trebuie eliminată. Decide să șteargă cazul rolului Ia act de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 17 februarie 2004 în temeiul art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. T. L. Early J.-P. Costa Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
KAYA ET GÜVEN c. TURQUIE
(Requête n
o
41540/98)
ARRÊT
(Règlement amiable)
17 février 2004
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Kaya et Güven c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
L.
Loucaides
,
R.
Türmen
,
C.
Bîrsan
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
me
A.
Mularoni,
juges
,
et de M T. L.
Early,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 11 mars et 27 janvier 2003,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
41540/98) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM.
Niyazi Kaya et Birtan Güven («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l'Homme («
la Commission
») le 4
juin 1998 en vertu de l'ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l'assistance judiciaire, sont représentés par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
E.
İșcan, ministre plénipotentiaire, directeur général adjoint pour le Conseil de l'Europe et les Droits de l'Homme.
3.
La requête avait pour objet d'obtenir une décision sur le point de savoir si les faits de la cause révèlent un manquement de l'Etat défendeur aux exigences de l'article 5 § 3 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d'entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d'examiner l'affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l'article
26 § 1 du règlement.
6.
Le 16 octobre 2001, la Cour (première section) a décidé de communiquer la requête au Gouvernement.
7.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
8.
Le 11 mars 2003, la Cour (deuxième section) a déclaré la requête recevable.
9.
Le 9 septembre 2003, après un échange de correspondance, la greffière a proposé aux parties la conclusion d'un règlement amiable au sens de l'article 38 § 1 b) de la Convention. Le 17 novembre 2003, les requérants et, le 19 novembre 2003, le Gouvernement ont présenté des déclarations formelles d'acceptation d'un règlement amiable de l'affaire.
10.
Les requérants sont tous deux nés en 1959 et résident respectivement à Istanbul et Bartin
.
11.
Le 16 juillet 1993, Birtan Güven (B.G.) et le 18 juillet 1993, Niyazi Kaya (N.K.) furent placés en garde à vue. Ils ne furent pas assistés par un avocat lors de celle-ci.
12.
Le 30 juillet 1993, le juge assesseur près la cour de sûreté de l'Etat d'Istanbul ordonna leur mise en détention provisoire.
13.
Par un acte d'accusation en date du 15 septembre 1993, en application des articles 168 et 169 du code pénal et 5 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme, le procureur de la République inculpa les requérants, présumés membres du Parti révolutionnaire de Turquie (
Türkiye Devrim Partisi
), pour appartenance, aide et soutien à une organisation illégale.
14.
A l'audience du 25 juillet 1993, en l'absence des requérants et de leurs représentants, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour de sûreté de l'Etat d'Istanbul (ci-après «
la cour
»), dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants.
15.
Le 27 août 1993, la cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et de la date de la détention provisoire
».
16.
A l'audience du 18 novembre 1993 tenue devant la cour, B.G. réfuta sa déclaration faite lors de sa garde à vue ainsi que le procès-verbal d'établissement des lieux. En revanche, il confirma ses dépositions faites devant le procureur de la République et le juge.
17.
Lors de la même audience, N.K. réfuta également sa déclaration recueillie lors de sa garde à vue et confirma ses dépositions faites devant le procureur de la République et le juge. La cour demanda également que lui soit communiquée la décision du tribunal correctionnel de Bakırköy (
Asliye ceza mahkemesi
) du 22 octobre 1987 (n
o
640-490).
18.
A l'audience du 30 décembre 1993, la cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants eu égard «
à l'état des preuves réunies et à l'étendue du dossier
».
19.
A l'audience du 22 février 1994, en l'absence des requérants, la cour ordonna le maintien en détention provisoire de ces derniers eu égard «
à l'état des preuves
».
20.
A l'audience du 14 avril 1994, compte tenu de leur comportement, la cour expulsa les requérants de la salle d'audience et décida de ne pas les faire comparaître lors des prochaines audiences jusqu'à la réunion des preuves. Elle ordonna également leur maintien en détention provisoire «
compte tenu de l'état des preuves
».
21.
Aux audiences des 31 mai et 7 juillet 1994, en l'absence des requérants, la cour ordonna le maintien en détention provisoire de ces derniers «
compte tenu de l'état des preuves
».
22.
A l'audience du 18 août 1994, en l'absence des requérants et de leurs représentants, la cour ordonna le maintien en détention provisoire «
compte tenu de la nature du crime reproché et de l'état des preuves
».
23.
A l'audience du 11 octobre 1994, les avocats réitèrent leur demande de mise en liberté provisoire des requérants mais la cour rejeta leur demande «
compte tenu de la nature du crime reproché et de l'état des preuves
».
24.
A l'audience du 24 novembre 1994, la cour maintint la détention provisoire «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
25.
A l'audience du 30 décembre 1994, en l'absence des requérants, la cour maintint la détention provisoire «
compte tenu de la nature du crime reproché et du contenu du dossier
».
26.
A l'audience du 9 mars 1995, la cour rejeta la demande de mise en liberté provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché et du contenu du dossier
».
27.
A l'audience du 2 mai 1995, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché et du contenu du dossier
».
28.
A l'audience du 22 juin 1995, la cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché et du contenu du dossier
».
29.
A l'audience du 25 juillet 1995, en l'absence des requérants et de leurs représentants, après lecture des procès-verbaux des précédentes audiences, la cour, dont la composition avait changé, maintint la détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
30.
A l'audience du 10 août 1995, à laquelle B.G. n'assista pas, la cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché et du contenu du dossier
».
31.
A l'audience du 19 octobre 1995, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
». Les avocats des requérants demandèrent la mise en liberté provisoire de leurs clients ainsi que l'annulation de l'arrêt de la cour ordonnant la non-comparution de ces derniers aux audiences.
32.
A l'audience du 18 novembre 1995, les requérants réitérèrent ce qu'ils avaient dit lors de l'audience du 18 novembre 1993. La cour ordonna leur maintien en détention provisoire.
33.
A l'audience du 7 décembre 1995, la cour maintint la détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
34.
A l'audience du 1
er
février 1996, les représentants des requérants et N.K furent excusés de leur absence, ce dernier pour raison médicale. La cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
35.
A l'audience du 26 mars 1996, en l'absence des requérants et de leurs représentants, la cour ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
36.
A l'audience du 23 mai 1996, les requérants furent présents tandis que leurs représentants furent excusés. Après lecture des procès-verbaux des précédentes audiences, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu du dossier et de l'état des preuves
».
37.
Le rapport médical du 11 septembre 1996 établi par la faculté de médecine d'Istanbul, service de neurologie, mentionna que N.K. avait été hospitalisé du 21 août au 11 septembre 1996, et qu'à la date du 28
juillet 1996, il était au soixante-septième jour de sa grève de la faim. D'après le rapport médical, le requérant souffrait de la maladie de Wernicke-Korsakoff.
38.
Le rapport médical du 16 octobre 1996 établi par la faculté de médecine d'Istanbul, service de neurologie, mentionna que trois semaines après la fin de sa grève de la faim de soixante-sept jours, le corps de N.K. avait en grande partie retrouvé son état normal
; il était atteint d'une dépression majeure et de la maladie de Wernicke-Korsakoff et devait être placé sous surveillance psychiatrique.
39.
Aux audiences des 1
er
octobre et 5 décembre 1996, en l'absence des requérants, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
40.
Le rapport médical du 28 janvier 1997 fit état de ce que N.K. avait été hospitalisé du 25 décembre 1996 au 28 janvier 1997
; il avait été en grève de la faim pendant soixante-sept jours à la prison de Bayrampașa
; il était atteint du syndrome de Wernicke-Korsakoff avec une dépression majeure (
major depresyon
) et qu'il avait était soigné à la faculté de médecine de Çapa (Istanbul).
41.
A l'audience du 13 février 1997, en l'absence des requérants, après lecture des procès-verbaux des précédentes audiences, la cour, dont la composition avait changé, rejeta la demande des requérants et ordonna leur maintien en détention provisoire «
compte tenu de la nature du crime reproché et de l'état des preuves et du contenu du dossier
». Le représentant des requérants fit état de ce que les deux requérants avaient entamé une grève de la faim depuis soixante-sept jours.
42.
Par un arrêt du 27 février 1997, la cour rejeta la demande de mise en liberté des requérants. Celle-ci s'exprima comme suit
:
«
1)
(...) comme il est précisé dans la demande de mise en liberté, la CEDH [Cour européenne des Droits de l'Homme] attache une grande importance aux motivations [des décisions], un minimum de preuves doit être pris en considération. Toutefois, à l'examen du dossier, eu égard aux procès-verbaux des lieux, à leur contenu confirmé par les forces de l'ordre, ainsi que des éléments matériels recueillis et des craintes de fuite du pays [la Turquie] (...), la décision de maintien en détention est justifiée
;
«
2)
il n'y a pas de règle imposant la mise en liberté [d'office] en cas de maladie des détenus, au fond il n'y a pas d'inadéquation entre l'arrêt de la cour [de sûreté de l'Etat d'Istanbul] imposant le maintien en détention et l'obligation de l'Etat de soigner les détenus malades
; (...)
».
43.
A l'audience du 3 avril et du 29 mai 1997, N.K. fut excusé pour des raisons médicales. Après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la nature du crime reproché et de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
44.
A l'audience du 29 juillet 1997, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire des requérants «
compte tenu de la date et des raisons de la détention, de la nature des crimes reprochés et du contenu du dossier, les raisons de la détention n'étant pas levées
». La cour refusa en outre la demande de N.K. d'être examiné par un médecin.
45.
A l'audience du 9 octobre 1997, les requérants furent excusés pour des raisons médicales. Après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna la mise en liberté provisoire de N.K. «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et de la durée de la détention
». La cour maintint en revanche la détention provisoire de B.G. «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et du contenu du dossier
».
46.
A l'audience du 4 décembre 1997, après lecture des procès-verbaux des audiences précédentes, la cour, dont la composition avait changé, ordonna le maintien en détention provisoire de B.G. «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et de la durée de la détention
».
47.
A l'audience du 10 février 1998, la cour ordonna la mise en liberté provisoire de B.G. «
compte tenu de la nature du crime reproché, de l'état des preuves et de la durée de la détention
».
48.
Par une lettre du 17 août 2001, le représentant des requérants informa le greffe de la Cour de ce que la procédure est toujours pendante devant la cour de sûreté de l'Etat quant à l'examen au fond de l'affaire.
49.
Le 17 novembre 2003, la Cour a reçu la déclaration suivante, signée par la représentante des requérants
:
«
Je note qu'en vue d'un règlement amiable de l'affaire ayant pour origine la requête n
o
41540/98 pendante devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, le gouvernement turc est prêt à verser,
ex gratia
, à M. Niyazi Kaya 5 100 EUR (cinq mille cent euros) et à M. Birtan Güven 5 400 EUR (cinq mille quatre cents euros) au titre des préjudices, ainsi que 1
500 EUR (mille cinq cents euros) aux deux requérants réunis pour frais et dépens, soit une somme totale de 12 000 EUR (douze mille euros).
Après avoir dûment consulté les requérants, j'accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l'encontre de la Turquie à propos des faits à l'origine de ladite requête. Je déclare l'affaire définitivement réglée.
La présente déclaration s'inscrit dans le cadre du règlement amiable auquel le Gouvernement et moi-même sommes parvenus.
En outre, je m'engage à ne pas demander, après le prononcé de l'arrêt, le renvoi de l'affaire à la Grande Chambre conformément à l'article 43 § 1 de la Convention.
»
50.
Le 19 novembre 2003, la Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
Je déclare qu'en vue d'un règlement amiable de l'affaire ayant pour origine la requête n
o
41540/98, le gouvernement turc offre de verser,
ex gratia
, à M.
Niyazi Kaya 5
100
EUR (cinq mille cent euros) et à M. Birtan Güven 5 400 EUR (cinq mille quatre cents euros) au titre des préjudices, ainsi que 1 500 EUR (mille cinq cents euros) aux deux requérants réunis pour frais et dépens, soit une somme totale de 12
000
EUR (douze mille euros).
Cette somme ne sera soumise à aucun impôt ni à une quelconque autre charge fiscale à l'époque pertinente et sera versée en euros sur un compte bancaire indiqué par les requérants. Son versement s'effectuera dans les trois mois suivant la date du prononcé de l'arrêt de la Cour rendu conformément à l'article 39 de la Convention européenne des Droits de l'Homme. Ce versement vaudra règlement définitif de l'affaire.
A défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s'engage à verser, à compter de l'expiration de celui-ci et jusqu'au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage.
En outre, le Gouvernement s'engage à ne pas demander le renvoi de l'affaire à la Grande Chambre conformément à l'article 43 § 1 de la Convention.
»
51.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ce règlement s'inspire du respect des droits de l'homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles 37 § 1
in fine
de la Convention et
62 §
3 du règlement).
52.
Partant, il convient de rayer l'affaire du rôle.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Décide
de rayer l'affaire du rôle
;
2.
Prend acte
de l'engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l'affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 17 février 2004 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Early
J.-P.
Costa
Greffier adjoint
Président