CAUTERA SECȚIUNE A CAUZULUI DE KRANZ v. POLONIA (Declarația nr. 6214/02) HOTĂRÂREA STRASBOURG 17 februarie 2004 FINAL 17/05/2004 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Kranz v. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința ca Cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Pellonpää dna Strážnická Casadevall Maruste Garlicki dna Fura-Sandström, judecători și dna F Elens-Pasos, grefierul adjunct de secțiune deliberat în privat la 27 ianuarie 2004, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 6214/02) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 6214/02) de un național polonez, dl Edmund Kranz (nr. 29 ianuarie 2002). Guvernul polonez (nr. „Guvernul”) a fost reprezentat de agenții lor, dl K. Drzewicki și ulterior dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. La 10 septembrie 2002 Curtea a declarat cererea parțial inadmisibilă și a hotărât să comunice plângerea privind durata procedurii către Guvern. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, aceasta a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. De asemenea, aceasta a acordat prioritate cererii, în temeiul articolului 41 din Regulamentul Curții. FACTELE Reclamantul s-a născut în 1919 și trăiește în Bydgoszcz, Polonia. La 19 iulie 1966, reclamantul și soția sa au obținut un decret de divorț. La 5 noiembrie 1975 fosta soție a reclamantului a depus o decizie la Curtea de District de Bydgoszcz ( Sād Rejonowy ) o cerere pentru diviziunea proprietății matrimoniale. La 16 octombrie 1978 Curtea de District de Bydgoszcz a dat o decizie. Ambele părți au apelat. La 30 mai 1979, Curtea Regională Bydgoszcz ( Sād Wojewódzki ) a anulat hotărârea de primă instanță și a trimis cazul. În 1982, fosta soție a reclamantului și-a donat partea în proprietatea contestată A.H. și E.H., care au devenit părți la procedura. La 2 decembrie 1990, reclamantul a trimis o scrisoare Ministrului Justiției, plângând de progresul lent al procedurii. La 15 februarie 1991, în răspunsul la plângerile sale, președintele Curții Regionale Bydgoszcz a recunoscut că procedura a fost într-adevăr lungă. Înainte de 1 mai 1993, Curtea de District Bydgoszcz a organizat o serie de audieri și a obținut mai multe rapoarte de experți. La 19 iulie 1993, Curtea de District a organizat o audiere. La 5 ianuarie 1994, reclamantul a contestat imparțialitatea judecătorului președinte. La 29 mai La data de 23 octombrie 1995, expertul a informat Curtea că nu a putut să pregătească un raport din cauza comportamentului reclamantului. La 6 septembrie și 23 octombrie 1995, tribunalul judecătorului a efectuat inspecții ale site-ului. 10. Octombrie 1996 Curtea de district Bydgoszcz a dat o hotărâre. Curtea a acordat proprietatea întregii proprietăți (plan de teren și de casă) A.H. și E.H. Curtea le-a ordonat, de asemenea, să plătească partea reclamantului în proprietate. 11. La 5 iunie 1997, cu privire la apelul reclamantului, Curtea Regională Bydgoszcz a modificat parțial decizia de primă instanță. La 4 februarie 1998 A.H. și E.H. și-au vândut partea din proprietate la o anumită J.S. La 28 aprilie 1999, Curtea Supremă ( Sād Najwyższy ) a anulat decizia din 5 iunie 1997 și a trimis cazul Curții Regionale Bydgoszcz ( Sād Okręgowy 13. La 27 ianuarie La 20 decembrie 2000, Curtea Regională Bydgoszcz a emis o decizie și a trimis cazul Curții de District. 14. La 20 decembrie 2000, Curtea de District Bydgoszcz a emis un ordin interimar care permite reclamantului să instaleze încălzirea centrală în partea sa. La 25 iunie 2001, la apelul J.S., Curtea Regională Bydgoszcz a anulat această decizie. 15. La 21 ianuarie 2001, Curtea de District a organizat o ședință. 16. Procedura este în așteptare în fața Curții de District Bydgoszcz. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEI 17. Reclamantul se plânge că durata procedurii a fost incompatibilă cu cerințele de „tempă rațională”, prevăzute la art. 6 § 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” Perioada care trebuie luată în considerare 18. Curtea observă în primul rând că procedura a început la 5 noiembrie 1975, atunci când soția reclamantului și-a depus petiția la Curtea de district Bydgoszcz. Cu toate acestea, perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 1 mai 1993, atunci când declarația prin care Polonia a recunoscut dreptul la cerere individuală în sensul articolului anterior 25 din Convenția a intrat în vigoare. Având în vedere materialul disponibil Curții la data adoptării prezentei hotărâri, procedurile sunt încă în așteptare. Durata lor este de 28 de ani, din care perioada de mai mult de 10 ani și de 8 luni intră în jurisdicția Curții ratione temporis 19. În vederea evaluării raționalității timpului în cauză, Curtea va avea în vedere stadiul încheiat la 1 mai 1993 (a se vedea, printre altele, Humen c. Polonia [GC], nr. 26614/95, §§ 58-59, 15 octombrie 1999). Admisibilitate 20. Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat toate măsurile de remediere disponibile la momentul depunerii cererii sale la Curtea și a remarcat că, la 4 decembrie 2001, Curtea Constituțională poloneză a pronunțat hotărâre, în urma căreia s-a creat un remediu în ceea ce privește durata excesivă a procedurii. 21. Reclamantul a contestat în general argumentele Guvernului. 22. Curtea reiterează că art. 35 din Convenție, care stabilește reglementarea privind epuizarea căilor interne de recurs, prevede distribuirea sarcinii dovezii. Guvernul trebuie să declare că nu este asemănător să satisfacă Curtea faptul că remediul a fost eficace disponibil în teorie și în practică în momentul respectiv, adică că a fost accesibil, a fost capabil de a furniza recurs în ceea ce privește plângerile reclamantei și a oferit perspective rezonabile de succes (a se vedea Selmouni c. Franța) [GC], nr. 25803/94, § 76, ECHR 1999-V și Mifsud v. Franța (dec.), nr. 57220/00, § 15, ECHR 2002-VIII). 23. Curtea observă că obiecția guvernului se limitează la o simplă afirmație că hotărârea Curții Constituționale a creat un nou remediu și că reclamantul trebuie să fi fost conștient de disponibilitatea sa. În absența unor astfel de dovezi și având în vedere principiul menționat mai sus, Curtea constată că guvernul nu a justificat afirmația că soluția în cauză este eficace (a se vedea Małasiewicz c. Polonia, nr. 22072/02, § 32, 14 octombrie 2003; Skawińska c. Polonia (dec), nr. În plus, Curtea se referă la jurisprudența sa în sensul că nu există niciun remediu specific în ceea ce privește durata excesivă a procedurilor în temeiul legii poloneze (a se vedea D.M. c. Polonia , nr. 13557/02, §§ 47-50, 14 octombrie 2003; Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 160, CEDO 2000 XI). 25. Din aceste motive, Curtea constată că cererea nu poate fi respinsă pentru neepuizare a măsurilor interne de remediere, subliniind, de asemenea, că nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, Curtea va declara cazul admisibil. Reclamantul a susținut că procedura în cazul său a durat peste 28 de ani și a susținut, în continuare, că durata generală a procedurii nu poate fi justificată de complexitatea lor. 27. El a susținut, de asemenea, că nu a contribuit la durata procedurii. 28. În cele din urmă, reclamantul a susținut că lungimea excesivă a procedurii i-a pus o tensiune severă pe el, având în vedere vârsta sa mare (84 ani), observațiile Guvernului. 29. Guvernul a susținut că acest caz este complex. În acest sens, au subliniat că instanțele trebuie să obțină mai multe rapoarte de experți. Ei au fost de părere că reclamantul a contribuit la desfășurarea procedurii, deoarece a depus numeroase propuneri instanței de judecată. El a contestat, într-o altă ocazie, imparțialitatea judecătorului președinte și a contestat raportul expertului. 31. În ceea ce privește conduita autorităților relevante, Guvernul a susținut că instanțele au demonstrat diligența corectă în cursul procedurii. 32. În concluzie, Guvernul a invitat Curtea să constate că nu a existat nicio încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. Evaluarea Curții 33. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de criteriile stabilite de jurisprudența sa, în special de complexitatea cauzei, de comportamentul reclamantului și de autoritățile relevante și de ceea ce era în joc pentru reclamantul în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender v. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII, Humen v. Polonia citat mai sus, § 60). 34. Curtea consideră că, chiar dacă cazul implică un anumit grad de complexitate din cauza nevoia de a obține dovezi experte, nu se poate spune că acest lucru justifică în sine durata generală a procedurii. 35. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea observă că nu se pare că a contribuit semnificativ la prelungirea procesului. 36. În ceea ce privește conduita autorităților, Curtea constată în primul rând că a existat o întârziere semnificativă de aproape doi ani, adică între 19 iulie 1993 și 29 mai 1995, când instanța a rămas în întregime pasivă (a se vedea punctele 7 și În plus, acesta observă că a existat o întârziere de un an, adică între 23 octombrie 1995 și 2 octombrie 1996, atunci când nu s-a desfășurat o ședință (a se vedea punctele 9 și 10). Curtea consideră că observațiile guvernului nu explică aceste întârzieri. 37. În consecință, având în vedere circumstanțele cauzei și ținând seama de durata generală a procedurii, Curtea constată că cerința de „tempo rațional” prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție nu a fost respectată în acest caz. 38. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DE CONVENȚIE 39. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 40. Reclamantul a solicitat 40.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciu material și moral. 41. Guvernul a susținut că afirmațiile reclamantului sunt excesive. 42. În ceea ce privește prejudiciile materiale presupuse, concluzia Curții, cu privire la dovezile de față, este că reclamantul nu a demonstrat că prejudiciile materiale pretinse a fost de fapt cauzată de lungimea necorespunzătoare a procedurii impuzate. Prin urmare, nu există nicio justificare pentru a-i atribui în temeiul acestui cap (a se vedea mutatis mutandis Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 164, CEDO 2000-XI). 43. Curtea consideră că reclamantul a suferit cu siguranță daune de natură morală, cum ar fi durerea și frustrarea rezultată din lungimea prolungată a procedurii, care nu poate fi compensată în mod suficient prin constatarea unei încălcări. Având în vedere circumstanțele cauzei și evaluarea sa pe o bază echitabilă, Curtea atribuie reclamantului o sumă totală de 5.000 de euro („EUR”) sub acest cap. Costuri și cheltuieli 44. Reclamantul nu a încercat să fie rambursată pentru orice costuri și cheltuieli în legătură cu procedura dinaintea Curții. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL DECIZIE UNANIMOUS DECLARĂ restul cererii admisibile; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din convenție; Deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5000 EUR (cincă mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale care urmează să fie convertite în zloty poloneză la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil pe suma de mai sus; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru satisfacție echitabilă. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 17 februarie 2004, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. Françoise Elens-Pasos Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
KRANZ v. POLAND
(Application no. 6214/02)
17 February 2004
FINAL
17/05/2004
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Kranz v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
L.
Garlicki
,
Mrs
E.
Fura-Sandström,
judges
,
and Mrs F
.
Elens-Passos
,
Deputy
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 27 January 2004,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 6214/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Edmund Kranz (“the applicant”), on 29 January 2002.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agents, Mr K.
Drzewicki and subsequently Mr J.
Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 10
September
2002 the Court declared the application partly inadmissible and decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility. It also gave priority to application, pursuant to Rule 41 of the Rules of the Court.
4.
The applicant was born in 1919 and lives in Bydgoszcz, Poland.
5.
On 19
July
1966 the applicant and his wife obtained a divorce decree. On 5
November
1975 the applicant's ex-wife filed with the Bydgoszcz District Court (
Sąd Rejonowy
) a petition for division of the matrimonial property. On 16
October
1978 the Bydgoszcz District Court gave a decision. Both parties appealed. On 30
May
1979 the Bydgoszcz Regional Court (
Sąd Wojewódzki
) quashed the first-instance decision and remitted the case. In 1982 the applicant's ex-wife donated her share in the disputed property to A.H. and E.H., who became parties to the proceedings.
6.
On 2
December
1990 the applicant sent a letter to the Minister of Justice, complaining about the slow progress of the proceedings. On 15
February
1991, in reply to his complaints, the President of the Bydgoszcz Regional Court acknowledged that the proceedings were indeed lengthy. Prior to 1
May
1993, the Bydgoszcz District Court held a number of hearings and obtained several expert reports.
7.
On 19
July
1993 the District Court held a hearing. On 5
January
1994 the applicant challenged the impartiality of the presiding judge.
8.
On 29
May
1995 the District Court ordered that expert evidence be obtained. On 23
October
1995 the expert informed the court that he had been unable to prepare a report due to the applicant's conduct.
9.
On 6
September and 23
October
1995 the trial court held inspections of the site.
10.
On
2
October
1996 the Bydgoszcz District Court gave a decision. The court granted ownership of the entire property (plot of land and the house) to A.H. and E.H. The court also ordered them to pay off the applicant's share in the estate.
11.
On 5 June
1997, on the applicant's appeal, the Bydgoszcz Regional Court partly amended the first-instance decision. On 19
September
1997 the applicant lodged a cassation appeal.
12.
On 4
February
1998 A.H. and E.H. sold their share in the property to a certain J.S. On 28
April
1999 the Supreme Court (
Sąd Najwyższy
) quashed the decision of 5
June
1997 and remitted the case to the Bydgoszcz Regional Court (
Sąd Okręgowy
).
13.
On 27
January
2000 the Bydgoszcz Regional Court gave a decision and remitted the case to the District Court.
14.
On 20
December
2000 the Bydgoszcz District Court issued an interim order allowing the applicant to install central heating in his part of the house. On 25
June
2001, upon an appeal by J.S., the Bydgoszcz Regional Court quashed this decision.
15.
On 21
January
2001 the District Court held a hearing.
16.
The proceedings are pending before the Bydgoszcz District Court.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
17.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, provided in Article
6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
Period to be taken into consideration
18.
The Court first observes that the proceedings began on 5
November
1975 when the applicant's wife lodged her petition with the Bydgoszcz District Court. However, the period to be taken into consideration began on 1
May
1993, when the declaration whereby Poland recognised the right of individual petition for the purposes of former Article
25 of the Convention took effect. In the light of the material available to the Court at the date of the adoption of the present judgment, the proceedings are still pending. Their length has accordingly amounted to 28 years, of which period of more than 10 years and 8 months falls within the Court's jurisdiction
ratione temporis
.
19.
In order to assess the reasonableness of the length of time in question, the Court will have regard to the stage reached in the proceedings on 1
May
1993 (see among other authorities,
Humen v. Poland
[GC], no.
26614/95, §§ 58-59, 15 October 1999).
B.
Admissibility
20.
The Government submitted that the applicant had not exhausted all remedies available at the time of lodging his application with the Court. They noted that on 4
December
2001 the Polish Constitutional Court gave judgment, in consequence of which a remedy in respect of the excessive length of proceedings had been created.
21.
The applicant generally contested the Government's arguments.
22.
The Court reiterates that Article 35 of the Convention, which sets out the rule on exhaustion of domestic remedies, provides for a distribution of the burden of proof. It is incumbent on the Government claiming non-exhaustion to satisfy the Court that the remedy was an effective one available in theory and in practice at the relevant time, that is to say, that it was accessible, was one which was capable of providing redress in respect of the applicant's complaints and offered reasonable prospects of success (see
Selmouni v. France
[GC], no. 25803/94, § 76, ECHR 1999-V and
Mifsud v.
France
(dec.), no. 57220/00, § 15, ECHR 2002-VIII).
23.
The Court observes that the Government's objection is confined to a mere assertion that the judgment of the Constitutional Court created a new remedy and the applicant must have been aware of its availability. No further information as to any juridical practice relating thereto has been provided. In the absence of such evidence and having regard to the above-mentioned principle, the Court finds that the Government have failed to substantiate their contention that the remedy at issue is an effective one (see
Małasiewicz v. Poland
, no 22072/02, §
32, 14
October
2003;
Skawińska v
Poland
(dec), no.
42096/98, 4
March 2003).
24.
Furthermore, the Court refers to its case-law to the effect that no specific remedy in respect of the excessive length of proceedings exists under Polish law (see
D.M. v. Poland
, no. 13557/02, §§
47-50, 14
October
2003;
Kudła v. Poland
[GC], no.
30210/96, §
2000
‑
XI).
25.
For these reasons, the Court finds that the application cannot be rejected for non-exhaustion of domestic remedies. It further notes that it is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and that it is not inadmissible on any other grounds. The Court will therefore declare the case admissible.
C.
Merits
1.
The applicant's submissions
26.
The applicant submitted that the proceedings in his case had lasted more than 28 years. He further argued the overall length of the proceedings could not be justified by their complexity.
27.
He also claimed that he had not contributed to the length of the proceedings.
28.
Lastly, the applicant maintained that the excessive length of the proceedings had put a severe strain on him, in view of his great age (84
years).
2.
The Government's submissions.
29.
The Government submitted that the case was complex. In this respect they stressed that the courts needed to obtain several expert reports.
30.
They were of the view that the applicant contributed to the conduct of the proceedings, since he had submitted numerous motions to the trial court. He further on one occasion challenged the impartiality of the presiding judge and contested the expert's report.
31.
As to the conduct of the relevant authorities, the Government contended that the courts had shown due diligence in the course of the proceedings.
32.
In conclusion the Government invited the Court to find that there had been no violation of Article 6 § 1 of the Convention.
3.
The Court's assessment
33.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the criteria established by its case-law, particularly the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, §
Humen v. Poland
cited above, § 60).
34.
The Court considers that even though the case involved a certain degree of complexity on account of the need to obtain expert evidence, it cannot be said that this in itself justified the overall length of the proceedings.
35.
As regards the conduct of the applicant, the Court observes that it does not appear that he significantly contributed to the prolongation of the trial.
36.
As to the conduct of the authorities, the Court first notes that there was a significant delay of nearly two years, i.e. between 19
July
1993 and 29
May
1995, when the court remained entirely passive (see paragraphs
7 and
8 above). It further observes that there was a delay of one year, i.e.
between 23
October
1995 and 2
October
1996, when no hearing was held (see paragraphs 9 and 10). The Court considers that the Government's observations do not explain these delays.
37.
Consequently, having regard to the circumstances of the case and taking into account the overall duration of the proceedings, the Court finds that the “reasonable time” requirement laid down in Article 6 § 1 of the Convention was not complied with in the present case.
38.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
39.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
40.
The applicant claimed 40,000 euros (EUR) in respect of pecuniary and non-pecuniary damage.
41.
The Government submitted that the applicant's claims were excessive.
42.
As regards the alleged pecuniary damage, the Court's conclusion, on the evidence before it, is that the applicant has failed to demonstrate that the pecuniary damage claimed was actually caused by the unreasonable length of the impugned proceedings. Consequently, there is no justification for making award to him under that head (see,
mutatis mutandis
,
Kudła v.
Poland
[GC], no 30210/96, §
43.
The Court considers that the applicant certainly suffered damage of non-pecuniary nature such as distress and frustration resulting from the protracted length of the proceedings, which cannot sufficiently be compensated by finding a violation. Taking into account the circumstances of the case and making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant a total sum of 5,000 euros (“EUR”) under that head.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant did not seek to be reimbursed for any costs and expenses in connection with the proceedings before the Court.
C.
Default interest
45.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the remainder of the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of non-pecuniary damage to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable on the above amount;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 17 February 2004, pursuant to Rule
77
§§
2 and
3 of the Rules of Court.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Deputy Registrar
President