CAUZUL CU JABLONSKÁ v. POLONIA (Declarația nr. 60225/00) HOTĂRÂREA STASBOURG 9 martie 2004 FINAL 09/06/2004 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Jablonská v. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), ședința în calitate de Camera compusă de Sir Nicolas Bratza Președintele Pellonpää dna Strážnická Maruste Pavlovschi Garlicki Borrego Borrego, judecătorii și dl O’Boyle Grefierul deținut în privat la 17 februarie 2004, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (nu. 60225/00) împotriva Republicii Polonia depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național slovac, dna Mária Jablonská („reclamantul”), la 20 aprilie 2000. Reclamantul nu a fost reprezentat în mod legal în cadrul procedurii dinaintea Curții. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl K. Drzewicki, al Ministerului Afacerilor Externe. Reclamantul a susținut, în special, că nu a fost respectat dreptul ei la o „ascultare într-un timp rezonabil”. Cererea a fost alocată inițial părții a patra a Curții (art. 52 § 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, camera care va lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1. La 1 noiembrie 2001, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Acest caz a fost atribuit nouului capitol al patrulea compus (art. 52 § 1). Prin decizia din 19 martie 2002, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul, Mária Jablonská, este un național slovac de origine poloneză. A fost născut în 1921 în Varșovia și trăiește în Senec, Slovacia. Înainte de al doilea război mondial părinții reclamanților aveau titlul unei case din Varșovia. În temeiul unui edict din 26 octombrie 1945, toate terenurile din Varșovia au fost nationalizate și au fost alocate un apartament în Varșovia. Mai târziu, au solicitat autorităților administrative să le acorde un drept de închiriere perpetuă ( prawo wieczystej dzierżawy ) din casa lor. La 10 iulie 1951 Consiliul Național din Varșovia ( Rada Narodowa a refuzat cererea lor. După moartea părinților reclamantului, fiind singura moștenitoare a proprietății, a solicitat restituirea sau compensarea pentru pierderea proprietății. Prin o act notarial din 4 decembrie 1989 Biroul de District Varșovia-Mokotów ( Urzād Dzielnicowy ) a acordat un cuplu căsătorit, dl S și dna G.-S., așa-numitul „drept de utilizare perpetuă” ( prawo użytkowania wieczystego ) din proprietatea care a aparținut odată părinților reclamanților. Dl S. și dna G.-S. au susținut că au fost succesori legali ai părinților reclamanților în temeiul unui contract care transfera titlul proprietății, un contract care a fost încheiat în 1967. 10. La 17 februarie 1992 Procurorul Regional din Varșovia ( Prokurator Wojewódzki ) a depus o acțiune la Curtea Regională de Varșovia ( Såd Wojewódzki ) împotriva dlui S. și a dnei G.-S. și a Oficiului de District Varsovia-Mokotów , încearcă să aibă actele notariale din 4 decembrie 1989 declarate nule și nule. 11. Prin o acțiune notarială din 30 martie 1992 dl S. și dna G.-S. au vândut proprietatea unei anumite doamne J.P. 12. La 3 aprilie 1992, reclamantul a depus o acțiune la Curtea Regională de Varșovia împotriva dlui S. și a dnei G.-S., cerând anularea actului notarial din 4 decembrie 1989. 13. La 23 iunie 1992, instanța a ordonat aderarea acțiunii inițiate de procurorul regional și a celui adus de reclamant. În mai 1997, procedurile au fost încheiate prin hotărârea Curții de Apel din Varșovia, declarând că actele notariale din 4 decembrie 1989 nu au fost anulate și nu au fost anulate. Procedura de anulare a actelor notariale din 30 martie 1992 Faptele din 1 mai 1993 14. La 5 noiembrie 1992, reclamantul a depus în judecată doamna J.P., dl S. și dna S. în fața Curții Regionale din Varșovia. În martie 1992, dna J.P. și alți doi acuzați sunt declarați nuli și nuli (a se vedea punctul 11 de mai sus). 15. La 13 noiembrie 1992, instanța a exonerat reclamantul de la comisioane judiciare. 16. La 18 noiembrie 1992, instanța a asigurat cererea reclamantului și a înscris prima audiere pentru 18 ianuarie 1993. Fapte după 1 mai 1993 17. La 13 mai 1993, Curtea Regională a continuat procesul în temeiul articolului 177 alineatul (1) din Codul de Procedură Civilă și a considerat că decizia cauzei depinde de rezultatul procedurii depuse împotriva dlui S. și a dnei G.-S. (a se vedea punctele 10-13 de mai sus și punctul 27 de mai jos). 18. La 19 septembrie 1997, reclamantul a solicitat instanței de judecată să relueze procedura, iar în aceeași zi s-a plâns la ministrul Justiției în legătură cu durata excesivă. 19. Procedura a fost reluată la 30 septembrie 1997. Cu toate acestea, s-a suspendat o audiere de la 5 februarie 1998, în timp ce acuzații nu erau prezenți. Curtea le-a ordonat să prezinte o justificare pentru absența lor. Iunie 1998, a fost suspendată la cererea avocatului solicitant. În aceeași zi, Curtea a cerut Curții de district din Varșovia să furnizeze un dosar al unei cazuri penale pe calea instanței respective și a ordonat inculpaților să prezinte dovezi documentare suplimentare. 20. La 30 iulie 1998, avocatul reclamantului a solicitat instanței să nu stabilească nici o ședință între 3 și 12 august 1998 și între 7 și 19 La 25 noiembrie 1998, Curtea a solicitat Curtea de district din Varșovia să furnizeze un extras din registrul ipotecă păstrat pentru proprietatea în cauză. 22. În perioada 23 iunie 1999 și 27 martie 2000, au fost suspendate două audieri suplimentare. Primul din cauza lipsei acuzaților, al doilea la cererea acuzaților. 23. La 10 aprilie 2000, reclamantul s-a plâns din nou la ministrul justiției în legătură cu întârzierea procedurii. La 15 iunie 2000, ministrul a recunoscut că procedura era într-adevăr lungă și i-a cerut scuze reclamantului. El a afirmat, de asemenea, că toate măsurile luate până acum pentru a contracara întârzierea necorespunzătoare a procedurii au fost ineficace și a instruit președintele Curții de Apel din Varșovia să supravegheze desfășurarea procesului. 24. La 12 iulie 2000, Curtea regională din Varșovia la 26 iulie 2000, Curtea de Apel din Varșovia a desfășurat o acuzație nulă și nulă. La 24 iulie 2001, a anulat hotărârea de primă instanță și a respins cererea reclamantului. 26. Reclamantul a depus un recurs de cassare la Curtea Supremă ( Sād Najwyższy ) la 30 octombrie 2001. Procurorul de recurs ( Prokurator Apelacyjny ) a depus un recurs de cassare în numele ei la 31 octombrie 2001. Apelurile au fost respinse la 23 octombrie 2002. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 27. În temeiul articolului 173 și secund. din Codul de procedură civilă, instanța poate rămâne fie de oficiu a procedurii civile. sau la cererea unei părți. art. 177 § 1 alineatul (1) prevede: „1. Curtea rămâne de oficiu procedura: (1) în cazul în care determinarea cazului depinde de rezultatul altor proceduri civile în așteptare;” PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 28. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii în cazul ei a depășit un timp rezonabil în sensul articolului 6 § 1 din Convenție. Această dispoziție, în partea sa relevantă, spune: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 29. Guvernul a contestat acest lucru. Perioada care trebuie luată în considerare 30. Procedura a început la 5 noiembrie 1992, când reclamantul și-a adus acțiunea Curții Regionale din Varșovia (a se vedea punctul 14 mai sus), dar perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 1 mai 1993, data la care a intrat în vigoare declarația prin care Polonia a recunoscut dreptul de cerere individuală în sensul articolului 25 din Convenția. Acțiunea a fost încheiată la 23 octombrie 2002 (a se vedea punctul 26 de mai sus). În consecință, durata lor este de aproape 10 ani, din care 9 ani, 5 luni și 22 zile intră în jurisdicția Curții ratione temporis Raționalitatea lungii procedurii 31. Raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente, precum și importanța ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, de exemplu, Humen v. Polonia [GC], nr. 26614/95, § 60, 15 octombrie 1999; și Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). Complexitatea cazului 32. Reclamantul a susținut că cazul a fost complex într-o anumită măsură. 33. Guvernul, din partea lor, a susținut că nu au fost implicate probleme complicate în determinarea cererii sale. 34. Curtea, subliniind că obiectul procedurii a fost anularea unui contract obișnuit de vânzare a bunurilor și că determinarea cererii nu implică necesitatea de a obține dovezi extense, consideră că cazul nu era deosebit de complex. Reclamantul a susținut că nu a contribuit la durata procedurii și a subliniat faptul că, în ciuda vârstnicii sale și a faptului că fiecare apariție în fața Curții Regionale a implicat o călătorie lungă și obositoare, a participat la audieri și a furnizat dovezi ori de câte ori este necesar. Ea nu a solicitat nici o amânare nejustificată și nu a provocat nicio întârziere nejustificată. 36. Guvernul a susținut că reclamantul a contribuit semnificativ la durata procedurii, susținând că, la prezentarea cererii, reclamantul trebuie să fie conștient că determinarea acesteia depinde de rezultatul procedurii anterioare privind anularea faptului notarial din 4 decembrie 1989. În consecință, Curtea regională nu a putut fi responsabilă pentru perioada inițială de mai mult de 4 ani, în timpul cărora s-a menținut procedura. 37. Guvernul a subliniat, de asemenea, că avocatul reclamantului a cerut instanței să nu stabilească audieri între 3 și 12 august 1998 și între 7 și 19 septembrie 1998 și a susținut că inactivitatea rezultată ar trebui atribuită reclamantului. Pe de altă parte, ei au recunoscut că comportamentul inculpatului a provocat, de asemenea, întârzieri în cadrul procedurii. (b) Evaluarea Curții 38. Curtea nu este convinsă de afirmația Guvernului că reclamantul a provocat întârzieri semnificative în cadrul procedurii. În acest context, aceasta remarcă că șederea procedurii nu, după cum a sugerat Guvernul, a rezultat din comportamentul dilator din partea ei. Acesta s-a originat în decizia Curții Regionale și, indiferent de raționalitatea deciziei, întârzierea care rezultă nu poate fi atribuită reclamantului. Aceeași lucru este valabil în ceea ce privește presupusul deținere cauzat de faptul că, într-o singură ocazie, avocatul reclamantului a solicitat instanței să nu stabilească date de audiere în timpul concediului (a se vedea punctul 22 mai sus). Într-adevăr, nu se pare că o diferență de o lună ar fi putut prelungi material un proces care, în ansamblu, a durat aproape 10 ani. Conducta autorităților judiciare și ceea ce era în joc pentru reclamant (a) argumentele părților 39. Reclamantul a declarat că instanța nu a reușit să se ocupe de cazul ei cu o diligență corectă, iar în acest sens, ea a menționat faptul că multe audieri au fost anulate sau suspendate și că au existat intervale lungi între audieri. Referindu-se la ceea ce este în joc pentru ea în litigiu, reclamantul a subliniat faptul că nu numai că s-a referit la drepturile sale de proprietate, ci că implicase, de asemenea, probleme emoționale și personale importante legate de ea determinate, deși inutile, eforturile de recuperare a casei sale de familie care au fost luate în considerare în mod injustific de către autoritățile comuniste. De asemenea, având în vedere vârstă mare și sănătatea ei proastă, precum și inconvenientul considerabil de călătorie la vârsta ei de la casa ei de la Senec, Slovacia la Varșovia, pentru a participa la audieri, lungimea excesivă a procedurii i-a pus o tensiune emoțională și fizică severă. 40. Guvernul a considerat că instanțele relevante au demonstrat o diligență debitoare în manipularea cazului reclamantului. Procedura de prima instanție, după reluarea la 30 septembrie 1997, s-a încheiat în mai puțin de 4 ani. Este adevărat că procesul a fost amânat de mai multe ori din cauza absenței inculpaților. Cu toate acestea, Curtea regională a făcut eforturi pentru a se asigura prezența lor înaintea acesteia. De exemplu, într-o ocazie le-a ordonat să furnizeze o justificare pentru absența. În plus, numai întârzieri atribuibile autorităților ar putea justifica o concluzie că acestea au încălcat cerința de „temps motivabil”. Întrucât, în acest caz, comportamentul părților a fost principalul motiv pentru procrastinarea procedurii, statul polonez nu a putut fi considerat responsabil pentru durata lor. (b) Evaluarea Curții 41. Curtea observă că, chiar dacă procedurile au fost rămase timp de aproximativ 4 ani și 4 luni (a se vedea punctele 18 și 19 de mai sus), acest lucru nu poate justifica durata globală a timpului în care autoritățile relevante au avut nevoie pentru a auzi cazul care a fost pur și simplu de complexitate medie. 42. Deși statul contestat nu poate fi considerat responsabil pentru toate întârzierile procedurii, deoarece, într-adevăr, unele audieri au fost suspendate din cauza absenței opponenților reclamantului, Curtea nu constată nici o explicație satisfăcătoare pentru întârzierea de aproximativ un an care a avut loc între 2 iunie 1998 și 23 iunie 1999 (a se vedea punctele 19-22 de mai sus). anul și de ce Curtea Supremă a avut nevoie de încă un an pentru a auzi apelul de cassare al reclamantului (a se vedea punctele 24-26). În plus, în evaluarea comportamentului instanțelor relevante, Curtea ia în considerare faptul că, deja la 15 iunie 2000, autoritățile interne au recunoscut în mod expres că procedura a fost într-adevăr lungă și că toate măsurile luate pentru accelerarea procesului nu au fost de folos (a se vedea punctul 23 de mai sus). 43. Având în vedere toate circumstanțele relevante și, mai ales, faptul că, având în vedere vârsta reclamantului – avea deja 71 de ani atunci când a început litigiul – instanța poloneză ar fi trebuit să aibă o diligență deosebită în cazul său, Curtea concluzionează că cerințele de „tempă rațională” nu a fost îndeplinită. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 44. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 45. Reclamantul nu a solicitat nici o prejudiciu material. Cu toate acestea, sub conducerea unor prejudiciu moral, ea a solicitat o atribuire de 100.000 de zloti polonezi (PLN) pentru a compensa daune morale suferite ca urmare a lungimii procedurii. 46. Guvernul a considerat că suma reclamată a fost excesivă. 47. Curtea acceptă faptul că reclamantul a suferit prejudiciu moral, cum ar fi suferirea și frustrarea, rezultatul prelungirii nejustificate a procedurii pe care le-a adus instanțelor poloneze. Curtea a atribuit reclamantului 6 000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 48. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 67.350 PLN prin costuri juridice și cheltuielile suportate în cadrul procedurii de judecată internă, în special, a prezentat detalii privind cheltuielile de călătorie. 49. Guvernul a susținut că suma solicitată a fost excesivă. 50. Curtea reiterează că, pentru a avea dreptul la o atribuire a costurilor și cheltuielilor în temeiul articolului 41, partea vătămată trebuie să le fi suportat pentru a cere, prin intermediul ordinului juridic intern, prevenirea sau repararea unei încălcări, să aibă același lucru stabilit de Curte sau să obțină, prin urmare, reparație (a se vedea hotărârea Zimmermann și Steiner c. Elveția din 13 iulie 1983, Seria A nr. 66, p. 14, § 36). Cu toate acestea, consideră că reclamantul nu a demonstrat că costurile juridice și cheltuielile solicitate de ea au fost suportate pentru a solicita instanțelor interne să respecte cerințele articolului 6 § 1 (a se vedea Zimmermann și Steiner Elveția citate mai sus, p. 14-15, § 37). Reclamarea ar trebui, prin urmare, respinsă. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 6,000 EUR (sex mii de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 9 martie 2004, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură.
FOURTH SECTION
JABLONSKÁ v. POLAND
(Application no. 60225/00)
9 March 2004
FINAL
09/06/2004
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Jablonská v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
L.
Garlicki
,
Mr
J.
Borrego Borrego,
judges
,
and Mr
M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 17 February 2004,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
60225/00) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Slovak national, Mrs Mária Jablonská (“the applicant”), on 20 April 2000.
2.
The applicant was not legally represented in the proceedings before the Court. The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr K. Drzewicki, of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant alleged, in particular, that her right to a “hearing within a reasonable time” had not been respected.
4.
The application was initially allocated to the Fourth Section of the Court (Rule
52 §
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.
5.
On 1 November 2001 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed Fourth Section (Rule 52 § 1).
6.
By a decision of 19 March 2002 the Court declared the application partly admissible.
I.
7.
The applicant, Mária Jablonská, is a Slovak national of Polish origin. She was born in 1921 in Warsaw and lives in Senec, Slovakia.
A.
Background of the case
8.
Before the Second World War the applicant’s parents had title to a house in Warsaw. By virtue of an edict of 26 October 1945, all land in Warsaw was nationalised and they were allocated a flat in Warsaw. Later, they requested the administrative authorities to grant them a right of perpetual lease (
prawo wieczystej dzierżawy
) of their house. On 10 July 1951 the Warsaw National Council (
Rada Narodowa
) refused their request. After the death of the applicant’s parents, she, being the sole heir to the property, sought restitution of, or compensation for, loss of property.
9.
By a notarial deed of 4 December 1989 the Warsaw-Mokotów District Office (
Urząd Dzielnicowy
) granted a married couple, Mr S. and Mrs G.-S. the so-called “right of perpetual use” (
prawo użytkowania wieczystego
) of the property that had once belonged to the applicant’s parents. Mr S. and Mrs G.-S. claimed to have been legal successors of the applicant’s parents under a contract transferring title to the estate, a contract which had been allegedly concluded in 1967.
10.
On 17 February 1992 the Warsaw Regional Prosecutor (
Prokurator Wojewódzki
) filed an action with the Warsaw Regional Court (
Sąd Wojewódzki
) against Mr S. and Mrs G.-S. and the Warsaw-Mokotów District Office, seeking to have the notarial deed of 4 December 1989 declared null and void.
11.
By a notarial deed of 30 March 1992 Mr S. and Mrs G.-S. sold the property to a certain Ms
J.P.
12.
On 3 April 1992 the applicant filed an action with the Warsaw Regional Court against Mr S. and Mrs G.-S., seeking the annulment of the notarial deed of 4 December 1989.
13.
On 23 June 1992 the court ordered that the action brought by the Regional Prosecutor and the one brought by the applicant be joined. On 7
May 1997 the proceedings were terminated by the judgment of the Warsaw Court of Appeal declaring the notarial deed of 4 December 1989 null and void.
B.
Proceedings for the annulment of the notarial deed of 30 March 1992
1.
Facts before 1 May 1993
14.
On 5 November 1992 the applicant sued Ms J.P., Mr S. and Mrs
G.
‑
March 1992 concluded between Ms J.P. and two other defendants be declared null and void (see paragraph 11 above).
15.
On 13 November 1992 the court exempted the applicant from court fees.
16.
On 18 November 1992 the court secured the applicant’s claim and listed the first hearing for 18 January 1993.
2.
Facts after 1 May 1993
17.
On 13 May 1993 the Regional Court stayed the proceedings under Article 177 § 1 (1) of the Code of Civil Procedure. It considered that the determination of the case depended on the outcome of the proceedings brought against Mr S. and Mrs G.-S. (see paragraphs 10-13 above and paragraph 27 below).
18.
On 19 September 1997 the applicant asked the trial court to resume the proceedings. On the same day she complained to the Minister of Justice about their excessive length.
19.
The proceedings were resumed on 30 September 1997.
A hearing listed for 5 February 1998 was, however, adjourned, as the defendants were not present. The court ordered them to present a justification for their absence. A further hearing, which was to be held on 2
June 1998, was adjourned at the request of the applicant’s lawyer. On the same day the court asked the Warsaw District Court to supply a file of a criminal case pending before that court and ordered the defendants to produce further documentary evidence.
20.
On 30 July 1998 the applicant’s counsel asked the court not to fix any hearings between 3 and 12 August 1998 and between 7 and 19
September 1998 because she would be on holiday on those dates.
21.
On 25
November 1998 the court asked the Warsaw District Court to supply an extract from the mortgage register kept for the property in question.
22.
Two further hearings listed, respectively, for 23 June 1999 and 27
March 2000 were adjourned; the first due to the defendants’ absence, the second one at the defendants’ request.
23.
On 10 April 2000 the applicant again complained to the Minister of Justice about the delay in the proceedings. On 15 June 2000 the Minister acknowledged that that the proceedings were indeed lengthy and apologised to the applicant. He also stated that all the measures so far taken to counteract the unreasonable delay in the proceedings were ineffective and instructed the President of the Warsaw Court of Appeal to supervise the conduct of the trial.
24.
On 12 July 2000 the Warsaw Regional
Court
held a hearing and heard evidence from the defendants. On 26 July 2000 it gave judgment declaring the contested notarial deed null and void. The defendants appealed. Subsequently, they asked the court to exempt them from court fees.
25.
On 10 July 2001 the Warsaw Court of Appeal held a hearing. On 24
July 2001 it quashed the first-instance judgment and dismissed the applicant’s claim.
26.
The applicant lodged a cassation appeal with the Supreme Court (
Sąd Najwyższy
) on 30 October 2001. The Prosecutor of Appeal (
Prokurator Apelacyjny
) filed a cassation appeal on her behalf on 31
October 2001. The appeals were dismissed on 23
October 2002.
II.
27.
Under Article 173 et seq. of the Code of Civil Procedure the court may stay civil proceedings either
ex officio
or at a party’s request.
Article 177 § 1 (1) provides:
“1.
The court shall
ex officio
stay the proceedings:
(1)
if the determination of the case depends on the outcome of other pending civil proceedings;”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
28.
The applicant complained that the length of the proceedings in her case had exceeded a reasonable time within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention. That provision, in its relevant part, reads:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
29.
The Government contested this.
A.
Period to be taken into consideration
30.
The proceedings began on 5 November 1992, when the applicant brought her action to the Warsaw Regional Court (see paragraph 14 above) but the period to be taken into consideration started on 1 May 1993, the date on which the declaration whereby Poland recognised the right of individual petition for the purposes of former Article 25 of the Convention took effect. The proceedings were terminated on 23 October 2002 (see paragraph
26 above). Their length accordingly amounts to nearly 10 years, of which 9
years, 5
months and 22 days fall within the Court’s jurisdiction
ratione temporis
.
B.
Reasonableness of the length of the proceedings
31.
The reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the particular circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities, and the importance of what was at stake for the applicant in the litigation (see, for instance,
Humen v.
Poland
[GC], no.
26614/95, §
60, 15 October 1999; and
Frydlender v. France
[GC], no.
1.
Complexity of the case
32.
The applicant submitted that the case had been complex to some extent.
33.
The Government, for their part, maintained that no complicated issues had not been involved in the determination of her claim.
34.
The Court, noting that the object of the proceedings was the annulment of an ordinary contract for sale of property and that the determination of the claim did not involve the need to obtain any extensive evidence, considers that the case was not particularly complex.
2.
Conduct of the applicant
(a)
The parties’ arguments
35.
The applicant maintained that she had not contributed to the length of the proceedings and stressed that, despite her very old age and the fact that her every appearance before the Regional Court had involved a long and tiring travel, she had attended hearings and given evidence whenever necessary. She had not asked for any unjustified postponement and had never caused any undue delay.
36.
The Government argued that the applicant had significantly contributed to the length of the proceedings. They submitted that the applicant, when bringing her claim, had to be aware that its determination depended on the outcome of the earlier proceedings concerning the annulment of the notarial deed of 4 December 1989. Accordingly, the Regional Court could not be held responsible for the initial period of more that 4
years, during which the proceedings had been stayed.
37.
The Government further pointed out that the applicant’s lawyer had asked the court not to fix any hearings between 3 and 12 August 1998 and between 7 and 19 September 1998 and contended that the resultant inactivity should be attributed to the applicant. On the other hand, they acknowledged that the defendants’ conduct had also caused delays in the proceedings.
(b)
The Court’s assessment
38.
The Court is not persuaded by the Government’s contention that the applicant caused significant delays in the proceedings. In that context, it notes that the stay of the proceedings did not, as the Government seem to have suggested, result from the dilatory conduct on her part. It originated in the Regional Court’s decision and, however rational that decision might be, the ensuing delay cannot be attributed to the applicant. The same holds true in respect of the alleged hold-up caused by the fact that – on one occasion only – the applicant’s lawyer asked the court not to set hearing dates during her holiday leave (see paragraph 22 above). Indeed, it does not appear that a one-month gap could have materially prolonged a trial that as a whole lasted nearly 10 years.
3.
Conduct of the judicial authorities and what was at stake for the applicant
(a)
The parties’ arguments
39.
The applicant stated that the courts had failed to handle her case with due diligence. In this regard, she referred to the fact that many hearings had been cancelled or adjourned and that there had been long intervals between the hearings.
Referring to what was at stake for her in the litigation, the applicant stressed that it had not only concerned her property rights but that it had also involved important emotional and personal matters relating to her determined, albeit futile, efforts to regain her family house that had been unjustifiably taken over by the communist authorities. Also, given her great age and bad health, as well as the considerable inconvenience of travelling at her age from her home in Senec, Slovakia to Warsaw to attend the hearings, the excessive length of the proceedings had put a severe emotional and physical strain on her.
40.
The Government considered that the relevant courts had displayed due diligence in handling the applicant’s case. The first-instance proceedings, after having been resumed on 30 September 1997, had been terminated within less than 4 years. It was true that the trial had been postponed several times because of the defendants’ absence. Yet the Regional Court had made efforts to secure their presence before it. For instance, it had on one occasion ordered them to provide a justification for the absence. Furthermore, only delays attributable to the authorities might justify a finding that they were in breach of the “reasonable time” requirement. Since in the present case the parties’ conduct was the main reason for the procrastination of the proceedings, the Polish State could not be held responsible for their length.
(b)
The Court’s assessment
41.
The Court observes that even though the proceedings were stayed for about 4 years and 4 months (see paragraphs 18 and 19 above), this cannot justify the overall length of the time the relevant authorities needed to hear the case which was merely of average complexity.
42.
While the respondent State cannot be held responsible for all delays in the proceedings, as, indeed, some hearings were adjourned due to the absence of the applicant’s opponents, the Court finds no satisfactory explanation for the delay of about 1 year that occurred between 2 June 1998 and 23 June 1999 (see paragraphs 19-22 above). Nor does it see any reason why the appellate proceedings lasted 1
year and why the Supreme Court needed yet another year to hear the applicant’s cassation appeal (see paragraphs 24-26).
Furthermore, in assessing the conduct of the relevant courts, the Court takes due account of the fact that already on 15 June 2000 the domestic authorities expressly acknowledged that the proceedings had indeed been lengthy and that all the steps taken to accelerate the trial had been to no avail (see paragraph 23
above).
43.
Having regard to all the relevant circumstances and, more particularly, to the fact that in view of the applicant’s old age – she was already 71 years old when the litigation started – the Polish courts should have displayed particular diligence in handling her case, the Court concludes that the “reasonable time” requirement was not satisfied.
There has therefore been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
44.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
45.
The applicant did not claim any pecuniary damage. However, under the head of non-pecuniary damage, she sought an award of 100,000 Polish zlotys (PLN) to compensate for moral damage suffered as a result of the protracted length of the proceedings.
46.
The Government considered that the amount claimed was excessive.
47.
The Court accepts that the applicant suffered non-pecuniary damage, such as distress and frustration, resulting from the undue prolongation of the proceedings that she brought to the Polish courts. Making its assessment on equitable basis, the Court awards the applicant EUR
6,000 under this head.
B.
Costs and expenses
48.
The applicant also claimed PLN 67,350 by way of legal costs and expenses incurred in the domestic court proceedings. In particular, she submitted details of travel expenses.
49.
The Government submitted that the amount claimed was excessive.
50.
The Court reiterates that to be entitled to an award of costs and expenses under Article 41, the injured party must have incurred them in order to seek, through the domestic legal order, prevention or redress of a violation, to have the same established by the Court or to obtain reparation therefore (see the
Zimmermann and Steiner v. Switzerland
judgment of 13
July
1983, Series A no. 66, p.
14, § 36). However, it considers that the applicant has not shown that the legal costs and expenses claimed by her were incurred in order to prompt domestic courts to comply with the requirements of Article 6 § 1 (see the
Zimmermann and Steiner
v.
Switzerland
cited above, pp.
14-15, §
37). The claim should accordingly be dismissed.
C.
Default interest
51.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention;
2.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, 6,000 EUR (six thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
3.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 9 March 2004, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Registrar
President