CtEDO 06.04.2004 AI

GOSSELIN contre la FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
06.04.2004
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2004
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
GOSSELIN contre la FRANCE (CtEDO, 2004)
HUDOC · oficial

a cererii nr. 66224/01

prezentată de Patrick GOSSELIN

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), ședință din 6 aprilie 2004 într-o cameră compusă din:

Domnii A.B. Baka, președinte, J.-P. Costa, L. Loucaides, C. Bîrsan, K. Jungwiert, M. Ugrekhelidze, și Doamna A. Mularoni, judecători, și Doamna S. Dollé, grefier de secțiune,

Având în vedere cererea sus-menționată introdusă la 4 decembrie 2000,

Având în vedere decizia Curții de a se prevala de dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție și de a examina în mod conjunct admisibilitatea și fondul causei,

După deliberare, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, domnul Patrick Gosselin, este cetățean francez, născut în 1967. Este în prezent încarcerat la penitenciarul Santé.

Faptele causei, așa cum au fost prezentate de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează.

La 6 martie 1997, domnul B., în timp ce circula cu mașina pe drumul dintre Esbly și Meaux în departamentul Seine-et-Marne, a observat prezența unei persoane grav rănite care zăcea pe marginea drumului, cu fața plingă de sânge. Și-a oprit vehiculul pentru a oferi ajutor și a observat prezența unui al doilea individ care aparent purta o pușcă cu pompă. Văzând aceasta, a reluat drumul și s-a oprit câțiva kilometri mai departe, la o benzinărie unde se aflau jandarmii brigăzii motorizate din Meaux, cărora le-a semnalat faptele. La sosire pe teren, aceștia au găsit cadavrul unui bărbat în jurul căruia se afacerau serviciile de urgență. Victima a fost transportată imediat la spitalul din Meaux unde a decedat la 23:25; s-a dovedit că a fost rănit la craniu cu o armă de foc și că aceste răni au fost cauza decesului. A putut fi ulterior identificată ca fiind Bernard B., deja cunoscut de serviciile de poliție.

În zilele următoare, ancheta s-a îndreptat către un anumit Jean-Luc B., de asemenea cunoscut de serviciile de poliție, care se dovedea că împărțise, în 1993, aceeași cela la penitenciarul Meaux ca și pe victimă.

După interogare, Jean-Luc B. a recunoscut că l-a cunoscut pe Bernard B. în închisoare și a indicat că după eliberare s-au angajat într-un trafic de mașini furate. El a indicat de asemenea poliției că reclamantul, pe care îl prezenta ca un om periculos, tăcut și adesea înarmat cu o pușcă scurtă, se angaja și el în acest tip de trafic, și a explicat cum el și reclamantul au pregătit o ambuscadă pentru victimă, în cursul căreia reclamantul i-a tras asupra ei. A fost ulterior pus sub învinuire pentru crimă și plasat în arest preventiv.

După interogare pe 12 martie 1997, reclamantul, printr-o ordonanță a unui judecător de instrucție lângă tribunalul cu jurisdicție generală din Meaux, a fost pus sub învinuire pentru crimă și plasat în arest preventiv în aceeași zi. În declarațiile sale, date în special în contextul interogatoriului de primă comparație, reclamantul admitea că s-a găsit în compania lui Jean-Luc B. și a unei persoane necunoscute în ziua faptelor, dar susținea că avea doar un rol de șofer; afirma că cei doi bărbați au început o discuție urmată de strigăte, înainte de a vedea pe ultimul fugind în titubând.

La o dată nespecificată, a avut loc o percheziție la domiciliul reclamantului, unde au fost descoperite o pistolă de calibru .22 Long Rifle achiziționată de către el la 20 februarie 1997, bilete de curățătorie și diverse documente care aparținuseră victimei, inclusiv un caiet de cec.

Pe 17 aprilie 1997, reclamantul a fost supus unui prim interogatoriu pe fond de către judecătorul de instrucție. Pe 30 septembrie 1997, a fost interogat din nou pe fond de către judecătorul de instrucție. Pe 2 octombrie 1997, acesta din urmă a procedat la o confruntare a reclamantului cu co-acuzatul său.

Reclamantul susține că a formulat la 12 noiembrie 1997 o cerere de acte de instrucție - o transportare pe teren, audieri de martor și o nouă confruntare - care a fost respingă de către magistratul instructor la o dată nespecificată.

Pe 8 octombrie 1998, acesta a organizat o reconstitire a faptelor, în prezența inculpaților, pe care i-a confruntat din nou pe 16 octombrie următor. Între timp, un completare a expertizei medico-legale și un completare a expertizei balistice care vizează determinarea înălțimii criminalului au fost ordonate de judecătorul de instrucție.

Pe 2 august 1999, acesta a comunicat dosarul procedurii și o listă a pieselor de convingere procurorului general lângă curtea de apel din Paris, care la 25 august următor a depus o cerere de trimitere.

Printr-o hotărâre din 1 octombrie 1999, camera de acuzație a curții de apel din Paris a pronunțat condamnarea reclamantului și a lui Jean-Luc B., pentru că, "la Esbly, la 6 martie 1997, în orice caz pe teritoriul național și din timp neacoperit de prescripție, au dat voluntar moartea lui Bernard B., cu circumstanța că crima a fost comisă cu premeditare", și i-a trimis în fața curții de asise din Seine-et-Marne; curtea a ordonat de asemenea preluarea inculpaților.

Reclamantul a atacat în cασație, prin care a reproșat curții de apel că nu și-a respectat obligația de motivare cu privire la elementele constitutive ale infracțiunii. Printr-o hotărâre din 12 ianuarie 2000, Curtea de casație a respins recursul.

Reclamantul susține că printr-o hotărâre din 28 septembrie 2000, curtea de asise l-a găsit vinovat și l-a condamnat la o pedeapsă de închisoare. El declară de asemenea că după ce a apelat această decizie, procedura este în curs în fața curții de asise de apel desemnată de camera penală a Curții de casație.

Printr-o ordonanță din 26 februarie 1998, judecătorul de instrucție al tribunalului cu jurisdicție generală din Meaux a prelungit arrestul preventiv al reclamantului pentru o durată de șase luni.

La 2 iulie 1998, reclamantul a prezentat o cerere de eliberare în fața camerei de acuzație a curții de apel din Paris, care printr-o hotărâre din 17 iulie 1998 a respins-o în acești termeni:

"Considerând că din actele de anchetă și instrucție rezultă că au fost adunate indici gravi și concordanți împotriva inculpatului care lasă să se presupună că a participat la faptele de care este sesizat judecătorul de instrucție.

Considerând că sunt necesare alte investigații în special pentru a mai confunta pe cei doi inculpați care sunt contradictorii în declarațiile lor și pentru a lămuri în sfârșit condițiile în care Bernard B. și-a găsit moartea precum și mobilurile încă nelămurite.

Considerând că este important să se împiedice fie concertări frauduloase, fie presiuni asupra martorilor, din care unu, care nu s-a prezentat la o confruntare, a afirmat că l-a văzut pe reclamant purtând o armă în ziua faptelor.

Considerând că în circonstanțele de fapt, o măsură de control judiciar ar fi ineficace pentru a prezerva bunul curs al anchetei și că apelantul ar fi în măsură să se sustragă acțiunilor justiției.

Menținerea în arest preventiv a lui Patrick Gosselin este necesară."

Reclamantul a atacat în cασație această hotărâre. În sprijinul recursului său, invoca în special articolul 5 din Convenție (din perspectiva duratei rezonabile a arrestului preventiv) și articolul 145-3 din codul de procedură penală.

Printr-o hotărâre din 5 noiembrie 1998, Curtea de casație a revocat și anulat hotărârea din 17 iulie 1998 și a retrimis cauza și părțile în fața camerei de acuzație a curții de apel din Paris altfel compusă. Curtea supremă s-a pronunțat în acești termeni:

"Având în vedere articolul 145-3 al codului de procedură penală;

Considerând că potrivit acestui articol, atunci când arrestul preventiv depășește un an în materie penală, deciziile care ordonează prelungirea sa sau respingând o cerere de eliberare trebuie să conțină indiciile particulare care justifică în caz specific continuarea anchetei și durata previzibilă a terminării procedurii;

Considerând că pentru a respinge cererea de eliberare (...), camera de acuzație (...) enunță că sunt necesare alte investigații (...) și că este important să se împiedice fie concertări frauduloase, fie presiuni asupra martorilor; și că în sfârșit, o măsură de control judiciar ar fi ineficace;

Dar considerând că în pronunțând-se în felul acesta, fără a indica durata previzibilă a terminării procedurii, camera de acuzație a încălcat textul sus-menționat;

Din care urmează că revocarea este angajată;

(...)"

La 14 ianuarie 1999, camera de acuzație a curții de apel din Paris, pronunțând-se ca jurisdicție de retrimisiune, a respins cererea de eliberare a reclamantului, printr-o hotărâre motivată după cum urmează:

"Considerând (...) că există împotriva reclamantului indici seri lăsând să se presupună că a participat la faptele de natură penală care i se reproșează;

Că durata anchetei, având în vedere atitudinea inculpaților și numeroasele verificări suplimentare pe care le generează, pare în caz specific rezonabilă;

Că din cauza contradicțiilor importante care se opun versiunii sale asupra faptelor față de cea a co-inculpatului și a investigațiilor în curs, menținerea în arest a interesatului pare a fi singurul mijloc de a preveni orice concertare frauduloasă cu cel din urmă sau de a evita orice presiune de la unu sau de la altul;

Că s-o referitoare la o crimă, trebuie de asemenea să se pună capăt tulburării excepționale și persistente cauzate de fapte ordinii publice și de a asigura menținerea reclamantului care-și trăgea veniturile dintr-o activitate frauduloasă, la dispoziția justiției având în vedere gravitatea pedepsei riscate;

Că trebuie, (...) obligațiile unui control judiciar fiind ineficace în privința acestor exigențe, să se respingă cererea de eliberare sus-menționată."

Printr-o ordonanță din 1 martie 1999, judecătorul de instrucție a prelungit arrestul preventiv al reclamantului pentru o durată de șase luni. Acesta din urmă a apelat această decizie, subliniind, pe de o parte, lentorile anchetei - care ar fi demonstrat rolul său secundar - și pe de alta parte, absența motivelor care justifică menținerea sa în arest.

Printr-o hotărâre din 18 martie 1999, camera de acuzație a curții de apel din Paris a confirmat ordonanța atacată, pe motiv în special că contradicțiile care persistau între co-inculpați redeau menținerea în arest necesară, pentru a evita orice concertare frauduloasă între ei sau presiune de la unu asupra celuilalt și a asigura reprezentarea sa în justiție, toate exigențele cărora nu ar putea satisface obligațiile unui control judiciar.

Reclamantul nu a atacat această hotărâre în cασație. El precizează că s-a găsit în imposibilitatea de a o face, din cauza unei manipulări greșite informatice din partea cancelariei administrației penitenciare, referitoare la înregistrarea cererii sale.

Reclamantul susține că a prezentat o nouă cerere de eliberare la 27 martie 2000, care a fost respingă de camera de acuzație a curții de apel din Paris la o dată nespecificată. El indică de asemenea că nu a putut recurge în cασație împotriva hotărârii camerei de acuzație, pentru că nu i-a fost semnificată această decizie.

La 2 mai 2000, camera de acuzație a curții de apel din Paris, pronunțând-se asupra unei noi cereri de eliberare prezentate pe baza articolului 5 § 3 din Convenție, a respins-o din aceleași motive menționate în hotărârea sa din 18 martie 1999; ea a adăugat că lungimea arrestului preventiv al reclamantului era datorată lungimii anchetei asupra unor fapte complexe și încărcării sesiunilor de asise. Reclamantul a atacat în cασație, care a fost respins de Curtea de casație la 17 august 2000, într-o hotărâre redactată după cum urmează:

"Considerând că demandantul nu ar putea fi admis să critice motivele pentru care camera de acuzație a estimat că durata arrestului preventiv nu depășea termenul rezonabil prevăzut (...) de articolul 5 § 3 din Convenție menționat în mijlocul, o asemenea apreciere scăpând controlului Curții de casație;

Din care urmează că mijlocul nu ar putea fi primit;

(...)"

La 19 martie 2000 - potrivit spuselor reclamantului - curtea de asise din Seine și Marne a respins o cerere de eliberare pe care o prezentase la o dată nespecificată.

"Orice persoană arestată sau deținută în condițiile prevăzute în paragrafele 1.c ale prezentului articol, (...) are dreptul de a fi judecată într-un termen rezonabil, sau eliberată în cursul procedurii. Eliberarea poate fi condiționată de o garanție care asigură comparința interesatului la ședință.

Orice persoană privată de libertate prin arest sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unui tribunal, pentru ca acesta să se pronunțe în termen scurt asupra legalității detenției sale și să ordoneze eliberarea sa dacă detenția este ilegală."

Curtea consideră că nicio chestiune nu este susceptibilă să se pună pe temeiul articolului 5 § 4, acesta nemaibng relevant în caz. Pe de altă parte, ea estimează că trebuie examinată plângerea reclamantului pe temeiul articolului 5 § 3 din Convenție.

Fiind aceasta, Curtea, în starea actuală a dosarului, nu se consideră în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestei plângeri și consideră necesară comunicarea acestei părți a cererii guvernului defendent în conformitate cu articolul 54 § 2 b) al regulamentului seu.

2.

Reclamantul se plânge că hotărârea camerei de acuzație a curții de apel din Paris respingând cererea sa de eliberare prezentată la 27 martie 2000 nu i-ar fi fost semnificată, motiv pentru care nu a putut recurge în cασație împotriva acestei decizii. El vede o încălcare a drepturilor apărării. El invocă articolul 6 § 1 din Convenție, redactat după cum urmează:

"Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către un tribunal independent și imparțial (...) care va hotărî fie asupra contestațiilor asupra drepturilor și obligațiilor sale de natură civilă, fie asupra bunei temeiuri a oricărei acuzații în materie penală îndreptate împotriva sa.

(...)"

Potrivit Curții, această plângere tinde în realitate să denunțe o încălcare a dreptului de acces la Curtea de casație.

Pus în acești termeni, Curtea, în starea actuală a dosarului, nu se consideră în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestei plângeri și consideră necesară comunicarea acestei părți a cererii guvernului defendent în conformitate cu articolul 54 § 2 b) al regulamentului seu.

"Orice persoană acuzată de o infracțiune este prezumată nevinovată până când vinovăția sa nu a fost legalmente stabilită."

Cu privire la părtinirea aleasă a camerei de acuzație a curții de apel din Paris sesizată de caz, Curtea amintește că potrivit articolului 35 § 1 din Convenție, "[ea] nu poate fi sesizată decât după epuizarea căilor de atac interne, așa cum se înțelege conform principiilor dreptului internațional general recunoscute, și într-un termen de șase luni de la data deciziei interne definitive". Această dispoziție are ca scop să ofere statelor contractante oportunitatea de a preveni sau remedia încălcările aleasă împotriva lor înainte ca aceste alegații să fie prezentate Curții. Plângerile pe care cineva intenționează să o sesizeze trebuie să fie ridicate mai întâi, cel puțin substanțial, în formele și termenele prescrise de dreptul intern, în fața instanțelor naționale corespunzătoare (a se vedea, de exemplu, hotărârea Cardot c. Franța din 19 martie 1991, seria A nr. 200, §§ 34 și 36).

Curtea observă în caz că reclamantul nu a prezentat o cerere de recuzare a unui judecător sau o cerere de trimitere din cauza suspiciunii legitime, după cum i-o permite dreptul francez (articolele 662 la 674-2 ale codului de procedură penală). Ea deduce că nu și-a ridicat plângerea, în mod expres sau substanțial, în niciun moment al procedurii în fața instanțelor naționale competente.

De aceea, reclamantul nu a epuizat căile de atac interne pe acest punct și această parte a cererii trebuie respingă, în aplicarea articolelor 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

Cu privire la a doua ramură a plângerii, Curtea amintește mai întâi că prezumția de nevinovăție nu se limitează la o garanție procedurală în cadrul procesului penal singur, dar articolul 6 § 2 cere de asemenea ca nici autoritatea judiciară nici niciun reprezentant al statului să nu prezinte o persoană ca fiind vinovată de o infracțiune, atât timp cât vinovăția acestei persoane nu a fost definitiv stabilită de instanța competentă (Allenet de Ribemont c. Franța, hotărâre din 10 februarie 1995, seria A nr. 308, p. 16, par. 35). Ea amintește de asemenea că trebuie făcută o distincție între deciziile care reflectă sentimentul că persoana în cauză este vinovată și cele care se limitează la a descrie un stat de suspiciune. Primele încalcă prezumția de nevinovăție, în timp ce al doilea a fost de mai multe ori considerate ca conforme cu spiritul articolului 6 din Convenție (a se vedea Leutscher c. Țările de Jos, hotărâre din 26 martie 1996, Colecția de hotărâri și decizii 1996-II, p. 436, § 31, și Lutz c. Germania, hotărâre din 25 august 1987, seria A nr. 123, pp. 25-26, § 62, și Englert c. Germania, hotărâre din 25 august 1987, seria A nr. 123, p. 55, § 39, și Nölkenbockhoff c. Germania, hotărâre din 25 august 1987, seria A nr. 123, pp. 80-81, § 39).

De fapt, instanțele care se pronunță asupra cererilor de eliberare nu pot face decât examinând elementele dosarului și trebuie să-și motiveze deciziile prin elemente de fapt și de drept. În pronunțarea asupra unui eventual menținere în arest preventiv, instanțele evaluează în mod sumar datele disponibile pentru a determina dacă la prima vedere suspeciunile poliției au o anumită consistență. Nu se poate asimila suspeciunile cu o constatare formală a vinovăției (Hauschildt c. Danemarca, hotărâre din 24 mai 1989, seria A nr. 154, § 50).

În caz, Curtea constată că instanțele interne au respins cererile de eliberare ale reclamantului bazandu-se pe considerații de fapt și de drept, descriind astfel un "stat de suspiciune" și neputând fi asimilate cu o constatare de vinovăție.

Curtea neobservând nicio aparență a încălcării dreptului reclamantului la respectarea prezumției de nevinovăție, rezultă că această parte a cererii este în orice caz în mod evident netemeinică și trebuie respingă, în conformitate cu articolele 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Amână

examinarea plângerilor bazate pe încălcarea articolului 5 § 3 din Convenție, rezultând din durata excesivă a arrestului preventiv denunțată de reclamant, și din încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție, rezultând din lipsa de notificare aleasă a unei hotărâri a camerei de acuzație a curții de apel respingând o cerere de eliberare prezentată de reclamant la 27 martie 2000;

Declară

cererea inadmisibilă pentru surplus.

A.B. Baka

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă