CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A MANASSON/SWEDEN (Documentul nr. 41265/98) JUDGMENTUL (Resoluție a Franței) STRASBOURG 20 iulie 2004 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Manasson/Suedia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Al patrulea secțiunea), ședința în calitate de Cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Pellonpäää Casadevill Pavlovschi Borrego Borrego Doamna Fura-Sandström Mijović, judecători și dna Elens-Pasos, grefierul adjunct al secțiunii, care a deliberat în privat la 29 iunie 2004, pronunță următoarea hotărâre, adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (n. 41265/98) împotriva Regatului Suediei depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (n. 41265/98) de către un național suedez, dl Mishel Manasson (n. „reclamantul”), la 17 februarie 1998. Reclamantul a fost reprezentat de dl J. Thörnhammar, avocat practicant la Stockholm. Guvernul suedez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna I. Kalmerborn, Ministerul Afacerilor Externe. Reclamantul s-a plâns că a fost victim de încălcarea articolului 6 din Convenție, deoarece nu a avut o audiere echitabilă într-un timp rezonabil și nu a fost presupus nevinovat și a formulat plângeri suplimentare în temeiul articolelor 6 și 14 din Convenție, al articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție și al articolului 4 din Protocolul nr. 7 la Convenție. Cazul a fost transferat Curții la 1 noiembrie 1998 în temeiul articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție. La 8 aprilie 2003, după obținerea observațiilor părților, Curtea a declarat admisibile plângerile de mai sus detaliate la alineatul (3). La 26 ianuarie 2004, după schimbul de corespondență, grefierul a sugerat părților să încerce să ajungă la o soluție prietenoasă în sensul articolului 38 alineatul (1) litera (b) din Convenție. La 11 martie 2004, Guvernul a prezentat o declarație privind o soluționare prietenoasă a cazului semnat de Agentul Guvernului la 18 februarie 2004 și de reprezentantul reclamantului la 9 martie 2004. FACTILE Reclamantul s-a născut în 1947 și trăiește în Älvsjö. În toamna anului 1994, ca parte a unei anchete la scară largă asupra operatorilor taxicab, Autoritatea Fiscală (Skattemyndigheten ) din județul Stockholm a efectuat un audit fiscal al firmei de taxi ale reclamantului. Prin deciziile din 14 decembrie 1995 și 8 februarie 1996, Autoritatea Fiscală a crescut răspunderea reclamantului față de impozitul pe venit, impozitul pe valoarea adăugată și contribuțiile angajatorului. În plus, întrucât informațiile furnizate de reclamant în declarațiile sale fiscale au fost considerate incorecte și cifrele de afaceri ale reclamantului au fost revizuite în ultimă măsură în cadrul unei proceduri de evaluare discrețională, autoritatea fiscală i-a ordonat să plătească taxele suplimentare (skattetillägg, avdoptstillägg ) în valoare de 20% sau 40% din impozitul majorat, în funcție de tipul de impozit implicat. Impozitele suplimentare percepute pentru solicitant, inclusiv dobânzi și surse suplimentare, au totalizat SEK 566.967 coroan suedeză (SEK), din care SEK 99.507 au fost suplimentare. Sumele au fost plătite în februarie și mai 1996. Reclamantul a apelat împotriva deciziilor Autorității Fiscale la 4 Martie 1996. Având în vedere că recursul nu a avut efect suspensiv asupra obligației de a plăti impozitele și taxele, el a solicitat, de asemenea, o suspendare a executării în ceea ce privește sumele evaluate. Întrucât reclamantul nu a putut asigura garanția pentru sumele în cauză, cererea sa a fost respinsă, decizia finală a fost luată de Curtea Supremă de Administrație ( Regeringsrätten ) la 17 septembrie 1997. Între timp, datoriile referitoare la impozitele și taxele impuse de Autoritatea Fiscală au rămas în principal neregulă. La 15 aprilie 1997, Biroul de Execuție ( kronofogdemyndigheten ) din județul de Stockholm, reprezentând statul, a depus o cerere la Curtea de District ( tingsrätten ) din Stockholm, solicitând ca reclamantul să fie declarat faliment. Oficiul a declarat că o anchetă a dezvăluit că valoarea proprietăților reclamantului este insuficientă pentru a acoperi datoriile. Prin decizia din 12 iunie 1997, Curtea de District a declarat falimentul reclamantului. Declarația a fost susținută în apel, decizia finală a fost luată de Curtea Supremă (Högsta Domstolen În plus, la 31 ianuarie 1997, Consiliul de Administrație al Countyului ( länsstyrelsen ) al județului de Stockholm a revocat licența de trafic a reclamantului ( trafiktillstånd ) și a hotărât că nu a fost adecvat să conducă o afacere de taxi comercială pentru o perioadă de trei ani, având în vedere că nu a îndeplinit obligațiile sale în ceea ce privește plata taxelor și a altor taxe. Decizia a fost susținută în apel, decizia finală a fost luată de Curtea Supremă Administrativă la 17 decembrie 1997. 11. La 5 septembrie 1997 Oficiul de Procuror ( La Stockholm , åklagar-myndigheten ) a inculpat reclamantul pentru o suspectă infracțiune de contabilitate legată de sumele care au fost supuse hotărârii în cadrul procedurii de impozitare . Prin hotărârea din 13 ianuarie 1998 Curtea de District a constatat că reclamantul a eșuat intenționat să intre anumite plăți de venit și salariu în cărți . El a fost condamnat la două luni de închisoare . Reclamantul a apelat la Curtea de Apel, dar a retras ulterior apelul său. În consecință, la 14 decembrie 1998, cazul a fost exclus din lista instanței de acuzație. 12. Prin hotărârea din 2 decembrie 1998, Curtea de Administrație a Județeanului a susținut deciziile de impozitare ale Autorității fiscale. Hotărârea a fost confirmată de Curtea de Apel administrativă la 15 februarie 2001. La 11 martie 2004, Curtea a primit următoarea declarație a guvernului suedeze, semnată de Agentul Guvernului la 18 februarie 2004 și de reprezentantul reclamantului la 9 martie 2004: „Guvernul suedez (“Guvernul”) și reclamantul au ajuns acum la următoarea soluție prietenoasă pe baza respectului pentru drepturile omului, astfel cum este definit în [Convenția], pentru a încheia procedurile în fața Curții. Guvernul va plăti, ex gratie Sumă de 44.000 EUR (quartprezece mii) către reclamant care urmează să fie convertită în moneda națională la rata aplicabilă la data plății. Suma va fi plătită avocatului său, dl Jan Thörnhammar, autorizat de către reclamant să primească plăți în numele său. Execuția plății va avea loc atunci când Guvernul va primi hotărârea Curții care a suprimat cazul din lista cazurilor sale. Reclamantul declară că nu are alte cereri asupra statului suedez pe baza faptelor cererii [prezentate]. Guvernul și reclamantul se angajează să nu solicite trimiterea cazului la Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții. Această soluție depinde de aprobarea oficială a Guvernului într-o ședință a Cabinetului.” Prin decizia din 22 aprilie 2004, Guvernul a aprobat soluția atinsă. 14. Curtea ia act de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție) și este convins că decontarea se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție sau în protocolele sale (art. 37 § 1 în amendă a Convenției și art. 62 § 3 din Regulile Curții). 15. În consecință, cazul ar trebui scos din listă. Decide să scoată cazul din listă; ia act de angajamentul părților de a nu solicita o recerere a cazului în fața Marei Camere. Adoptat în engleză și notificat în scris la 20 iulie 2004, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Françoise Elens-Pasos Nicolas Bratza Președintele Adjunct Registrul
FOURTH SECTION
CASE OF MANASSON v. SWEDEN
(Application no. 41265/98)
(Friendly settlement)
STRASBOURG
20 July 2004
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Manasson v. Sweden,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
E.
Fura-Sandström
,
Ms
L.
Mijović,
judges
,
and Mrs
F.
Elens-Passos
,
Deputy
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 29 June 2004,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 41265/98) against the Kingdom of Sweden lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Swedish national, Mr Mishel Manasson (“the applicant”), on 17 February 1998.
2.
The applicant was represented by Mr J. Thörnhammar, a lawyer practising in Stockholm. The Swedish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms I. Kalmerborn, Ministry for Foreign Affairs.
3.
The applicant complained that he had been a victim of a violation of Article 6 of the Convention in that he did not have a fair hearing within a reasonable time and was not presumed innocent. He made further complaints under Articles 6 and 14 of the Convention, Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention and Article 4 of Protocol No. 7 to the Convention.
4.
The case was transferred to the Court on 1 November 1998 by virtue of Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention. On 8 April 2003, having obtained the parties’ observations, the Court declared admissible the complaints detailed above at paragraph 3. The applicant’s further complaints were declared inadmissible.
5.
On 26 January 2004, after an exchange of correspondence, the Registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement within the meaning of Article 38 § 1 (b) of the Convention. On 11 March 2004 the Government submitted a declaration on a friendly settlement of the case signed by the Agent of the Government on 18 February 2004 and by the applicant’s representative on 9 March 2004.
6.
The applicant was born in 1947 and lives in Älvsjö.
7.
In the autumn of 1994, as part of a large-scale investigation into taxicab operators, the Tax Authority (
skattemyndigheten
) of the County of Stockholm carried out a tax audit of the applicant’s taxi firm. By decisions of 14
December 1995 and 8 February 1996 the Tax Authority increased the applicant’s liability to income tax, value-added tax and employer’s contributions. Moreover, as the information supplied by the applicant in his tax returns was found to be incorrect and the turnover of the applicant’s business had been revised upwards under a discretionary assessment procedure, the Tax Authority ordered him to pay tax surcharges (
skattetillägg, avgiftstillägg
) amounting to 20% or 40% of the increased tax liability, depending on the type of tax involved. The additional taxes levied on the applicant, including interest and surcharges, totalled SEK 566,967 Swedish
kronor
(SEK), of which SEK 99,507 were surcharges. The amounts were payable in February and May 1996.
8.
The applicant appealed against the Tax Authority’s decisions on 4
March 1996. As the appeal had no suspensive effect on the obligation to pay the taxes and tax surcharges, he also requested a stay of execution in respect of the amounts assessed. As the applicant was unable to provide security for the amounts in question, his request was rejected, the final decision being taken by the Supreme Administrative Court (
Regeringsrätten
) on 17 September 1997.
9.
Meanwhile, the debts relating to the taxes and tax surcharges imposed by the Tax Authority essentially remained outstanding. On 15 April 1997 the Enforcement Office (
kronofogdemyndigheten
) of the County of Stockholm, representing the State, filed a petition with the District Court (
tingsrätten
) of Stockholm, requesting that the applicant be declared bankrupt. The Office stated that an investigation had revealed that the value of the applicant’s property was insufficient to cover the debts. By a decision of 12 June 1997 the District Court declared the applicant bankrupt. The declaration was upheld on appeal, the final decision being taken by the Supreme Court (
Högsta domstolen
) on 26 September 1997.
10.
Moreover, on 31 January 1997 the County Administrative Board (
länsstyrelsen
) of the County of Stockholm revoked the applicant’s traffic licence (
trafiktillstånd
) and decided that he was unsuitable to run a commercial taxi business for a period of three years on the ground that he had failed to fulfil his obligations with respect to the payment of taxes and other charges. The decision was upheld on appeal, the final decision being taken by the Supreme Administrative Court on 17 December 1997.
11.
On 5 September 1997 the Public Prosecution Office (
åklagar-myndigheten
) in Stockholm indicted the applicant for a suspected bookkeeping offence related to the amounts which were subject to determination in the taxation proceedings. By a judgment of 13 January 1998 the District Court found the applicant guilty of having intentionally failed to enter certain income and salary payments in the books. He was sentenced to two months’ imprisonment. The applicant appealed to the Court of Appeal but subsequently withdrew his appeal. Accordingly, on 14
December
1998 the case was struck out of the appellate court’s list.
12.
By a judgment of 2 December 1998 the County Administrative Court upheld the Tax Authority’s taxation decisions. The judgment was upheld by the Administrative Court of Appeal on 15 February 2001. On 7
May 2002 the Supreme Administrative Court refused the applicant leave to appeal.
13.
On 11 March 2004 the Court received the following declaration from the Swedish Government, signed by the Agent of the Government on 18
February 2004 and by the applicants’ representative on 9 March 2004:
“The Swedish Government (“the Government”) and the applicant have now reached the following friendly settlement on the basis of respect for human rights, as defined in the [Convention], in order to terminate the proceedings before the Court.
a)
The Government will pay,
ex gratia
, the sum of EUR 44,000 (forty-four thousand) to the applicant to be converted into the national currency at the rate applicable at the date of payment. The amount will be paid to his counsel, Mr Jan Thörnhammar, who has been authorized by the applicant to receive payment on his behalf. Execution of payment will take place when the Government has received the Court’s judgment striking the case out of its list of cases.
b)
The applicant declares that he has no further claims on the Swedish State based on the facts of the [present] application.
c)
The Government and the applicant undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.
This settlement is dependent upon the formal approval of the Government at a Cabinet meeting.”
By a decision of 22 April 2004 the Government approved the settlement reached.
14.
The Court takes note of the agreement reached between the parties (Article 39 of the Convention). It is satisfied that the settlement is based on respect for human rights as defined in the Convention or its Protocols (Article 37 § 1
in fine
of the Convention and Rule 62 § 3 of the Rules of Court).
15.
Accordingly, the case should be struck out of the list.
1.
Decides
to strike the case out of the list;
2.
Takes note
of the parties’ undertaking not to request a rehearing of the case before the Grand Chamber.
Done in English, and notified in writing on 20 July 2004, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Deputy Registrar
President