A DOUA SECȚIUNE CAUZA KÜRK c. TURCIA (solicitarea nr. 4399/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 iulie 2004 DEFINITIVF 27/10/2004 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Kürkçü c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii J.P. Costa Președintele Loucaide Türmen Bîrsan Jungwiert Butkevych, Thomassen, judecători și al domnului Dolle, graffière de sectiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 1 aprilie 2003 și 6 iulie 2004, rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 4399/98/98) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, M. La 5 august 1998 în temeiul fostului articol 25 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamantul este reprezentat de dl H. Kaplan, avocat la Istanbul. La 1 aprilie 2003, Curtea a declarat cererea admisibilă. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA L Transferurile de arme și încălcarea legilor de război în Turcia Cercetarea a constat într-o depoziție, în special din partea foștilor militari turci și americani care au participat la misiuni în sud-estul Turciei, și o analiză a douăzeci și nouă de fapte de infracțiuni ale drepturilor omului în comparație cu sistemele internaționale din estul Turciei Traducerea în litigiu a fost publicată în mai 1996 la Istanbul, la edițiile din Belgia. În forma unei cărți de 200 de pagini, capitolele din raport au fost astfel reținute Rezumatul , fundalul , transferurile de arme și ajutorul militar pentru Turcia , forțele de ordine turce : structura, armele și responsabilitatea pentru încălcări , cercetarea de fapte , încălcările PKK , guvernul american și războiul , anexa A . : legi de război și conflict Turcia/PKK ; anexa B : inventarul de arme turcești. În preambulul cărții, se precizează: Prin actul de punere sub acuzare din 2 septembrie 1996, procurorul din apropierea celei de-a doua camere a instanței de judecată din jurisdicție, în temeiul art. 159 din Codul penal și art. 16 alin. (4) din Legea nr. 5680 privind presa, l-a inculpat pe reclamant ca traducător și A.Z., în calitate de proprietar al Casei de Ediții din Belgia. În actul său de acuzare, procurorul s-a referit la următoarele extrase: Al doilea capitol al acestui raport prezintă evoluția istorică a conflictului cu PKK. Concentrându-se asupra sistemului de gărzi de sat, precum și asupra strategiei de evacuare și de incendiere a satelor, raportul analizează natura și consecințele represiunii de insurecție, continuată de Turcia. (...) În capitolul al patrulea al raportului, Human Rights Watch examinează diversele unități (de securitate) turcești. Primii violatori [drepturi de la jandarmerie] sunt companiile de jandarmerie și cele specializate în reprimarea insurgenței, care sunt legate atât de poliție, cât și de jandarmerie. Spre deosebire de autoritățile americane, toate unitățile forțelor de ordine turce, inclusiv unitățile regulate ale Forțelor Aeriene și Terestre, sunt implicate în încălcări. Forțele Aeriene... susțin jandarmeria și alte forțe speciale în operațiunile de incendiere ale satelor și contribuie la alte operațiuni agresive.... Forțele Aeriene dotate cu avioane, dintre care majoritatea sunt de fabricație americană, desfășoară adesea bombardamente în locuri suspecte de a fi sediul PKK și în care mai mulți civili își pierd viața.... Bombele lansate de aceste avioane asupra locuințelor duc la moartea civililor și la distrugerea satelor. Bombardamentele acestor locuri civile sunt uneori efectuate din lipsă de vigilență, dar uneori în mod intenționat (...) Toate persoanele care au fost contactate în acest raport sunt de acord că cei mai mari violatori ai drepturilor omului printre forțele de ordine din sud-est sunt forțele de poliție speciale. Potrivit unui înalt funcționar al ambasadei SUA din Ankara, forțele de poliție specializate sunt doar câini ucigași. V.A., un ofițer pensionat, a afirmat că membrii echipelor specializate erau subiecți anormali, răspunzători pentru o mare parte a torturii, execuțiilor sumare și alte încălcări ale drepturilor de lamaie în sud-est. (...) În majoritatea cazurilor de emigrare forțată, care au fost analizate în acest raport, forțele de ordine turce au manifestat o mare agresivitate împotriva onoarei și sănătății fizice a populației civile. Spre deosebire de acuzațiile oficiale turcești conform cărora satele erau evacuate pentru bunăstarea populației, se constată că practica torturii sau a altor forme de rele tratamente nu este decât ceva obișnuit în cazul emigrațiilor forțate. (...) Într-unul dintre cazurile examinate în acest raport (cauza 11), copiii separați de părinți au murit în timpul incendiului din satul lor. Forțele de ordine au respins cererile insistente de cercetare ale părinților; ulterior au fost descoperiți că copiii lor fuseseră arși de vii. fără obiectivitate indispensabilă într-o lucrare științifică și a făcut chiar și limitele unei critici, punând accentul doar pe aspectele negative ale forțelor de ordine, și bazându-se numai pe mărturiile făcute de acestea din urmă. La 18 octombrie 1996, reclamantul a contestat acuzațiile aduse acestuia în fața celei de-a doua camere a instanței de judecată în care se afla jaul; el a precizat că raportul tradus de acesta se referă la examinarea diverselor cazuri din regiunea în cauză, precum și o cercetare privind încălcările drepturilor omului în Turcia. În plus, acesta a afirmat că scopul raportului n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prin hotărârea din 14 martie 1997, instanța de judecată a declarat reclamantul și A.Z. vinovați în temeiul articolului 159 alineatul (1) din Codul penal și le-a condamnat pe fiecare la zece luni de închisoare. În plus, aceasta a transformat în amendă pedeapsa lui A.Z și a decis să suspende executarea pedepsei în ceea ce privește reclamantul. În cele din urmă, ea a decis să confisce toate exemplarele cărții în cauză. 11. Curtea a considerat că libertatea de exprimare, libertatea de exprimare, libertatea de a primi sau de a comunica informații constituie unul dintre elementele esențiale ale unei societăți democratice. În ciuda importanței sale, această libertate nu este nelimitată și este supusă anumitor restricții într-o societate democratică. Legitimitatea acestor restricții este legată de conformitatea lor cu măsurile prevăzute la art. 26 din Constituția turcă și la art. 10 alin. (2) din Convenție. 12. În hotărârea sa, instanța s-a referit la extrasele menționate în actul de acuzare din 2 septembrie 1996 și, în special, la calificarea de câine ucigaș mai ales în una dintre declarațiile menționate în raport, referitoare la membrii echipelor specializate La pagina 71 a cărții se folosește calificarea de "câine ucigaș" pentru echipa specializată care constituie una dintre unitățile forțelor de securitate turce. În doctrină, termenii de sfidare și desfrânare sunt definiți ca o umilire a valorilor sociale ale unui individ sau ale unei unități, (...) pun în pericol onoarea acestui individ sau a acestei instituții față de ceilalți. Calificarea de câine ucigaș Pentru ansamblul membrilor echipelor specializate, fără nicio deosebire, nu are, probabil, nici o legătură cu libertatea de gândire și se autoinstruiește și se autoproclamează. Este evident că aceasta constituie o umilință în fiecare societate și în fiecare epocă. 13. De altfel, făcând trimitere la actul de acuzare, Curtea a considerat că examinarea cazurilor se baza doar pe pe depoziții ale unor persoane necunoscute și pe de o parte, o absență totală a dovezilor și a documentelor în sprijinul acestora. În cele din urmă, Comisia a considerat că încălcările drepturilor omului în regiunea în cauză nu au fost prezentate ca cazuri speciale, ci ca o practică generală pusă în aplicare de către forțele de ordine. 14. Două scrisori au fost adresate instanței de judecată, prima de J.R.H., director la Human Rights Watch și a doua de J.R., autorul raportului în litigiu, confirmând că raportul respectiv fusese întocmit de J.R. și tradus de dl Kürkçü, în urma prezentării raportului către presa turcă în noiembrie 1995 15. Prin hotărârea din 17 februarie 1998, Curtea de Casație a confirmat hotărârea din 14 martie 1997. II. JUSTIȚIA ȘI PRACTICA INTERNES PERTINENTE 16. Oricine insultă sau insultă public națiunea, Republica, Marea Cameră Națională, personalitatea morală a guvernului, ministerele, forțele militare, apărarea sau securitatea statului sau personalitatea juridică a sistemului judiciar, va fi pedepsită între unu și șase ani de reținere. 17. Responsabilitatea penală pentru publicațiile, altele decât revistele, îi revine reprezentantului lucrării, în același timp cu autorul sau traducătorul [în funcție de cazuri] (...) 18. La art. 26 alineatul (1) din Constituție dispune Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare și de a-și divulga în mod individual sau colectiv ideile și opiniile prin intermediul cuvântului, al cuiului, al împrejmuirii sau al altor mijloace. Acest drept include libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice. (...) 19. Art. 28 alin. (5) din Constituție prevede: Oricine scrie, tipărește, tipărește sau comunică orice tip de informație sau articol care pune în pericol securitatea internă sau externă și integritatea indivizibilă a statului cu teritoriul său și națiunea sa sau cu privire la penetrarea de culpă, la rebeliune sau la insurgență sau cu privire la informațiile secrete referitoare la stat este considerat răspunzător în temeiul legislației privind aceste infracțiuni. Difuzarea poate fi împiedicată cu titlu preventiv printr-o hotărâre pronunțată de judecător sau, în cazul în care există un pericol în continuare, într-un ordin al autorității abilitate în mod expres de lege. (l) autoritatea informează judecătorul competent cu privire la decizia sa în termen de 24 de ore. În cazul în care judecătorul competent nu confirmă decizia respectivă în termen de 48 de ore, aceasta este considerată nulă. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIE 20. Reclamantul se plânge că condamnarea sa la infracțiune i-a încălcat dreptul la libertatea de exprimare El invocă în această privință art. 10 din Convenție, astfel formulat Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsurile necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 21. În observațiile sale suplimentare din 18 iulie 2003, guvernul contestă reclamantului calitatea de victimă în măsura în care acesta a fost admis în temeiul legii nr. În plus, consideră că, în urma amendamentelor legislative din 6 februarie 2002 și 3 august 2002, art. 159 din Codul penal a fost modificat și că reclamantul nu mai are un interes juridic în acest sens. 22. Reclamantul contestă argumentele guvernului și susține că suspendarea executării pedepsei sale nu a șters caracterul reprobabil al publicării. El susține că confiscarea dreptului la libertate de exprimare al acestuia constituie o încălcare a dreptului său la libertate de exprimare. 23. Curtea amintește că o decizie sau măsură favorabilă unui solicitant nu este suficientă, în principiu, pentru a-i retrage calitatea de victimă a unei persoane decât în cazul în care autoritățile naționale au recunoscut, în mod explicit sau în esență, apoi au reparat încălcarea Convenției (a se vedea Öztürk c. Turcia [GC], nr 22479/93, § 73, CEDH 1999-VI. În speță, Curtea arată că a fost suspendată executarea pedepsei, dar consideră că acest fapt nu poate fi considerat drept o despăgubire pentru presupusa încălcare (a se vedea, mutatis mutandis, Erdo Curtea ia notă de informațiile transmise de guvern: au fost efectuate amendamente legislative menite să alinieze codul penal la convenție. Cu toate acestea, Curtea are sarcina de a aprecia circumstanțele specifice în speță ( Nikolova c. Bulgaria [GC], nr 31195/96, § 52, CEDH 1999-II) Comisia observă că amendamentele legislative în cauză au intervenit la o dată ulterioară hotărârii reclamantului și, prin urmare, este necesar să se respingă excepția guvernului. 25. Curtea a tratat deja probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 10 din convenție (a se vedea în special Ceylan c. Turcia [GC], n 23556/94, § 38, CEDO 1999 IV, Öztürk c. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 74, CEDO 1999 VI, 368/brahim Aksoy c. Turcia, n 28635/95, 30171/96 și 34535/97, § 80, 10 octombrie 2000, Kark Curtea a examinat prezenta cauză în lumina jurisprudenței sale și consideră că nu există fapte sau argumente care să conducă la o concluzie diferită în cazul de față. Curtea a acordat o atenție deosebită termenilor utilizați în cartea în cauză și contextului în care a fost publicat. În această privință, Comisia a ținut seama de circumstanțele din jurul cazului supus examinării, în special de dificultățile legate de combaterea terorismului (a se vedea Hotărârea din 9 iunie 1998, Rec., p. 1568, punctul 58). În ceea ce privește activitățile desfășurate în temeiul articolului 2 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 privind protecția persoanelor fizice cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituțiile și organele comunitare și privind libera circulație a acestor date și privind libera circulație a acestor date (JO L 83, 27.3.1999, p. 1). Curtea a examinat motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne care nu pot fi considerate în ele însele suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare (a se vedea mutatis mutandis Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, CEDO 1999-IV). Curtea observă, în special, că, deși anumite pasaje, în special cele acre ale cărții perie un tablou cel mai negativ al statului turc, dau astfel relatării o conotație ostilă, ele nu solicită totuși utilizarea violenței, a rezistenței armate sau a revoltei, și nu este vorba despre un discurs de □, ceea ce este în ochii Curții la elementul esențial care trebuie luat în considerare (a se vedea, a contraro, Sürek c. Turcia [GC], n 26682/95, § 62, CEDH 1999 IV, Gerger c. Turcia [GC], Hotărârea din 8 iulie 1999, n 24919/94, § 50. 30. Curtea arată că natura și povara pedepselor aplicate sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când În speță, condamnarea reclamantului este disproporționată în raport cu scopurile vizate și, prin urmare, nu este necesară într-o societate democratică. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 10 din convenție. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 32. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se dea la o parte ^ i ^ i ^ i ^ i ^ i pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 33. Reclamantul a declarat că a suferit un prejudiciu material pe care îl evaluează la 5 În plus, el solicită repararea unei daune morale pe care o ridică la 10 000 EUR. 35. Guvernul contestă aceste pretenții. 36. În ceea ce privește pierderea de venituri imputate, Curtea consideră că dovezile prezentate nu permit obținerea unei cuantificări precise a deficitului de câștig rezultat pentru solicitant în urma încălcării articolului 10 din convenție (a se vedea, în același sens, Karakoç și alții c. Turcia, 27692/95, 28138/95 și 28498/95, § 69, 15 octombrie 2002. În plus, reclamantul nu a demonstrat existența unui astfel de prejudiciu. Prin urmare, Curtea respinge cererea reclamantului în ceea ce privește partea prejudiciului material. 37. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că este posibil să fi trecut pentru că a trecut printr-o anumită neplăcere din cauza circumstanțelor din speță. Statuând în echitate, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, Curtea îi alocă 3 000 EUR ca despăgubire pentru prejudiciul moral. Prospături și cheltuieli 38. Reclamantul solicită, de asemenea, 5 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și în fața Comisiei și a Curții. Reclamantul nu furnizează nicio justificare. 39. Guvernul contestă aceste pretenții. 40. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 500 EUR pentru toate cheltuielile și acordul reclamantului. Interese moratorii 41. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE ACESURI, CURȚIA, LA în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turce la rata aplicabilă la data regulamentului 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru daune morale (ii). 2 500 EUR (două mii cinci sute de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată iii.Orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe venit de la data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobânda simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Prezentat în limba franceză și comunicat în scris la 27 iulie 2004 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa Modululre Președinte
DEUXIÈME SECTION
çÜ
c. TURQUIE
(Requête n
o
43996/98)
ARRÊT
27 juillet 2004
27/10/2004
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kürkçü c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
L.
Loucaides
,
R.
Türmen
,
C.
Bîrsan
,
K.
Jungwiert
,
V.
Butkevych,
M
me
W.
Thomassen,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 1
er
avril 2003 et 6
juillet
2004,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
43996/98) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Ertuğrul Kürkçü («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 5 août 1998 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le 1
er
avril 2003 la Cour a déclaré la requête recevable.
I.
4.
Le requérant est né en 1948 et réside à Istanbul. Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
5.
Le requérant, M. Kürkçü, traduisit en turc le rapport intitulé «
Les transferts d’armes et les violations des lois de guerre en Turquie
» établi par l’organisation internationale non-gouvernementale «
Human Rights Watch - Arms Project
», œuvrant dans le domaine des droits de l’homme. Il s’agissait d’un rapport rédigé à la suite des recherches sur le terrain, effectuées par l’un des conseillers de l’organisation, M. J.R. Le travail de recherche consistait en un recueil de témoignages, notamment d’anciens militaires turcs et américains ayant participé à des missions au sud-est de la Turquie, et une analyse de vingt-neuf faits de «
violations de droits de l’Homme
» par rapport à des «
systèmes internationaux d’armement
».
6.
La traduction litigieuse fut publiée en mai 1996 à Istanbul, aux éditions «
Belge
», sous forme d’un livre de 200 pages. Les chapitres du rapport étaient ainsi disposés
:
Le résumé
; l’arrière-plan
; les transferts d’armes et l’aide militaire à la Turquie
; les forces de l’ordre turques
: leur structure, leurs armes et leur responsabilité dans les violations; les recherches de faits
; les violations perpétrées par le PKK
; le gouvernement américain et la guerre
; annexe A
: les lois de guerre et le conflit Turquie/PKK
; annexe B
: inventaire de l’armement turc.
En préambule du livre, il est précisé
: «
nous publions ce travail d’une grande importance dans le cadre des dispositions de divers documents, textes et conventions internationaux des droits de l’Homme et en soulignant en particulier le droit des citoyens à être informés ».
7.
Par acte d’accusation du 2 septembre 1996, le procureur près la deuxième chambre de la cour d’assises d’Istanbul, en vertu de l’article 159 du code pénal et l’article 16 § 4 de la loi n
o
5680 sur la presse, inculpa le requérant en tant que traducteur et A.Z., en tant que propriétaire de la maison d’éditions «
Belge
» ayant publié l’ouvrage litigieux, pour avoir outragé et vilipendé les forces militaires de l’État. Dans son acte d’accusation, le procureur fit référence aux extraits suivants
:
«
Le deuxième chapitre de ce rapport expose l’évolution historique du conflit avec le PKK. Se concentrant sur le système des gardes de village ainsi que sur la stratégie de l’évacuation et de l’incendie des villages, le rapport analyse la nature et les conséquences de la répression de l’insurrection, poursuivie par la Turquie. (...)
Dans le quatrième chapitre du rapport, Human Rights Watch examine les diverses unités (de sécurité) turques. Les premiers violeurs [des droits de l’Homme] sont les compagnies de gendarmerie et celles spécialisées dans la répression des insurrections, qui sont rattachées à la fois à la police et à la gendarmerie. Contrairement à ce qu’affirment les autorités américaines, toutes les unités des forces de l’ordre turques, y compris les unités régulières des Forces Aériennes et Terrestres, sont impliquées dans les violations.
Les Forces Aériennes [...] soutiennent la gendarmerie et autres forces spéciales dans les opérations d’incendie des villages et contribuent aux autres opérations agressives. (...)
Les Forces Aériennes équipées d’avions dont la plupart sont de fabrication américaine effectuent souvent des bombardements aux endroits étant suspectés d’être le siège du PKK et au cours desquels plusieurs civils perdent la vie. (...)
Les bombes lancées par ces avions sur les habitations entraînent la mort des civils et détruisent les villages. Les bombardements de ces lieux civils sont parfois effectués par manque de vigilance mais parfois de manière intentionnelle (...)
Toutes les personnes contactées dans le cadre de ce rapport sont d’accord pour affirmer que les plus grands violeurs des droits de l’Homme parmi les forces de l’ordre dans le sud-est, sont les forces de police spéciales. Selon un haut fonctionnaire de l’Ambassade des Etats-Unis à Ankara, «
les forces de police spécialisées ne sont que des chiens meurtriers
». V.A., officier retraité, a affirmé que les membres des équipes spécialisées étaient des sujets anormaux, responsables d’une grande partie des tortures, exécutions sommaires et autres violations des droits de l’Homme dans le sud-est. (...)
Dans la plupart des cas d’émigration forcée étudiés dans ce rapport, les forces de l’ordre turques avaient manifesté une grande agressivité contre l’honneur et la santé physique de la population civile. Contrairement aux allégations officielles turques selon lesquelles les villages étaient évacués pour le bien-être de la population, on constate que la pratique de tortures ou d’autres formes de mauvais traitements n’est que chose courante lors des émigrations forcées. (...)
Dans un des cas examinés dans ce rapport (cas 11), les enfants séparés de force de leurs parents sont morts lors de l’incendie de leur village. Les forces de l’ordre avaient rejeté les demandes insistantes de recherche exprimées par les parents
; on avait découvert par la suite que leurs enfants avaient été brûlés vifs.
»
8
Le procureur souligna que le rapport litigieux était «
dépourvu de l’objectivité indispensable dans un ouvrage scientifique et dépass[ait] même les limites d’une critique, en ne mettant l’accent que sur les aspects négatifs des forces de l’ordre, et se basant uniquement sur des témoignages à charge de ces dernières
».
9.
Le 18 octobre 1996, le requérant contesta les accusations pesant sur lui devant la deuxième chambre de la cour d’assises d’Istanbul ; il précisa que le rapport traduit par lui concernait l’examen de divers cas dans la région en question ainsi qu’une recherche sur les violations des droits de l’Homme en Turquie. Il avança en outre que le but dudit rapport n’était nullement d’outrager et de vilipender les forces militaires de l’État et que la traduction ne comportait aucun commentaire supplémentaire par rapport au texte original. Il fit valoir enfin qu’il n’encourait aucune responsabilité juridique du fait de la seule traduction.
10.
Par arrêt du 14 mars 1997, la cour d’assises d’Istanbul déclara le requérant et A.Z. coupables d’infractions à l’article 159 § 1 du code pénal et les condamna chacun à dix mois d’emprisonnement. En outre, elle convertit en amende la peine de A.Z et décida de surseoir à l’exécution de la peine en ce qui concerne le requérant. Enfin elle décida de saisir tous les exemplaires du livre litigieux.
11.
Dans les attendus de son arrêt, la cour d’assises invoqua en premier lieu l’article 26 de la constitution turque et l’article 10 de la Convention qui concernent la liberté d’expression. La cour considéra que
:
«
La liberté d’opinion, la liberté d’expression, la liberté de recevoir ou de communiquer des informations constituent l’un des fondements essentiels d’une société démocratique. Malgré toute son importance, cette liberté n’est pas illimitée et elle est soumise à certaines restrictions dans une société démocratique. La légitimité de ces restrictions est liée à leur conformité aux mesures prévues dans l’article 26 de la constitution turque et l’article 10 § 2 de la Convention.
»
12.
Dans son arrêt, la cour se référa aux extraits cités dans l’acte d’accusation du 2 septembre 1996 et en particulier à la qualification de
«
chien meurtrier
» employée dans l’un des témoignages relatés dans le rapport, au sujet des membres des équipes spécialisées
:
«
A la page 71 du livre, on emploie la qualification de ‘chien meurtrier’ pour l’équipe spécialisée qui constitue l’une des unités des forces de sécurité turques. Dans la doctrine, les termes d’outrage et de vilipende sont définis comme une humiliation des valeurs sociales d’un individu ou d’un établissement, (...) mettant en danger l’honneur de cet individu ou de cet établissement à l’égard des autres.
La qualification de «
chien meurtrier
» pour la globalité des membres des équipes spécialisées sans aucune distinction, n’a sans doute pas de rapport avec la liberté de pensée et se qualifie d’outrage et de vilipende. Il est évident qu’elle constitue une humiliation dans chaque société et à chaque époque.
»
13.
D’ailleurs, en faisant référence à l’acte d’accusation, la cour considéra que l’examen des cas se basait uniquement
sur des témoignages de personnes inconnues et qu’il s’agissait d’une absence totale de preuve et de pièces à l’appui. Elle estima enfin que les violations des droits de l’Homme dans la région en cause n’étaient pas présentées comme des cas particuliers mais comme une pratique générale mise en œuvre par les forces de l’ordre.
14.
Deux lettres furent adressées à la cour d’assises, la première de J.R.H., directeur de
Human Rights Watch
et la seconde de J.R, auteur du rapport litigieux, confirmant que ledit rapport avait été rédigé par J.R. et traduit par M. Kürkçü, suite à la présentation dudit rapport à la presse turque en novembre 1995.
15.
Le requérant se pourvut en cassation contre la décision de la cour d’assises. Par un arrêt du 17 février 1998, la Cour de cassation confirma l’arrêt du 14 mars 1997.
II.
16.
L’article 159 § 1 du code pénal disposait à l’époque des faits
:
«
Quiconque insulte ou vilipende publiquement la nation, la République, la Grande Assemblée nationale, la personnalité morale du gouvernement, les ministères, les forces militaires, ou bien de la défense ou de la sûreté de l’État, ou la personnalité morale du pouvoir judiciaire, sera puni d’un à six ans de réclusion.
»
17.
L’article 16 § 4 de la loi n
o
5680 sur la presse précise
:
«
La responsabilité pénale au sujet des publications autres que les périodiques incombe à l’éditeur de l’ouvrage litigieux en même temps qu’à son auteur ou son traducteur [selon les cas] (...)
»
18.
L’article 26 § 1 de la Constitution dispose
:
«
Toute personne a droit à la liberté d’exprimer et de divulguer individuellement ou collectivement ses idées et opinions par la parole, l’écrit, l’image ou d’autres moyens. Ce droit comprend la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques. (...)
»
19.
L’article 28 § 5 de la Constitution
stipule :
Quiconque écrit, imprime, fait imprimer ou communiquer tout type d’information ou d’article menaçant la sécurité interne ou externe et l’intégrité indivisible de l’État avec son territoire et sa nation ou incitant à la perpétration d’infractions, à la rébellion ou à l’insurrection ou concernant les renseignements secrets relatifs à l’État est tenu responsable en vertu de la législation relative à ces infractions. La diffusion peut être empêchée à titre préventif par une décision rendue par le juge ou, s’il y a péril en la demeure, sur un ordre de l’autorité expressément habilitée par la loi. L’autorité informe le juge compétent de sa décision dans les vingt-quatre heures. Lorsque le juge compétent ne confirme pas ladite décision dans les quarante-huit heures, elle est considérée comme nulle.
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
20.
Le requérant se plaint que sa condamnation au pénal a enfreint son droit à la liberté d’expression Il invoque à cet égard l’article 10 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
21.
Dans ses observations additionnelles du 18 juillet 2003, le Gouvernement conteste au requérant la qualité de victime dans la mesure où celui-ci a été admis au bénéfice de la loi n
o
647 qui permettait de surseoir à l’exécution de la peine. Il estime par ailleurs que, suite aux amendements législatifs du 6 février 2002 et du 3 août 2002, l’article 159 du code pénal a été modifié et que le requérant ne dispose plus d’un intérêt juridique s’agissant de ce grief.
22.
Le requérant conteste les arguments du Gouvernement et fait valoir que le sursis à l’exécution de sa peine n’a pas effacé le caractère répréhensible de as publication. Il soutient que la saisie de l’ouvrage litigieux constitue une violation de son droit à la liberté d’expression.
23.
La Cour rappelle qu’une décision ou mesure favorable à un requérant ne suffit en principe à lui retirer la qualité de «
victime
» que si les autorités nationales ont reconnu, explicitement ou en substance, puis réparé la violation de la Convention (voir
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
22479/93, §
73, CEDH 1999-VI). En l’espèce, la Cour relève qu’il a été sursis à l’exécution de la peine encourue mais estime que ce fait ne saurait être considéré comme une réparation de la violation alléguée (voir,
mutatis mutandis,
Erdoğdu c.
Turquie
, n
o
25723/94, §
24.
La Cour note les informations transmises par le Gouvernement : des amendements législatifs visant à aligner le code pénal sur la Convention ont été effectués. Toutefois, la Cour a pour tâche d’apprécier les circonstances propres à l’espèce (
Nikolova c.
Bulgarie
[GC], n
o
31195/96, §
.
Elle observe que les amendements législatifs en question sont intervenus à une date postérieure au jugement du requérant.
Il convient dès lors de rejeter l’exception du Gouvernement.
25.
La Cour a déjà traité d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 10 de la Convention (voir notamment
Ceylan c.
Turquie
[GC], n
o
23556/94, §
‑
IV,
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
22479/93, §
‑
VI,
İbrahim Aksoy c. Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, §§
80, 10 octobre 2000,
Karkın c.
Turquie
, n
o
43928/98, § 39, 23
septembre
2003,
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2
octobre
2003).
26.
La Cour a examiné la présente affaire à la lumière de sa jurisprudence et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. La Cour a porté une attention particulière aux termes employés dans le livre litigieux et au contexte dans lequel il a été publié. A cet égard, elle a tenu compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (voir
İbrahim Aksoy
, précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil
1998
‑
IV, p. 1568, § 58).
27.
L’ouvrage litigieux consistait en un recueil de témoignages d’anciens militaires ayant participé à des missions dans le sud-est de la Turquie et en une analyse de certains faits de violations de droits de l’Homme dans la région.
28.
La Cour relève que la cour d’assises a estimé que l’ouvrage litigieux contenait des termes visant à briser l’intégrité territoriale de l’État turc.
29.
La Cour a examiné les motifs figurant dans les décisions des juridictions internes qui ne sauraient être considérés en eux-mêmes comme suffisants pour justifier l’ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, §
58, CEDH 1999-IV). La Cour observe notamment que si certains passages, particulièrement acerbes du livre brossent un tableau des plus négatif de l’État turc, et donnent ainsi au récit une connotation hostile, ils n’exhortent pas pour autant à l’usage de la violence, la résistance armée, ni au soulèvement, et il ne s’agit pas d’un discours de haine, ce qui est aux yeux de la Cour l’élément essentiel à prendre en considération (voir,
a contrario,
Sürek c.
Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
‑
IV,
et
Gerger c. Turquie
[GC], arrêt du 8 juillet 1999, n
o
24919/94, §
50).
30.
La Cour relève que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence.
31.
En l’espèce, la condamnation du requérant s’avère disproportionnée aux buts visés et, dès lors, non «
nécessaire dans une société démocratique
». Il y a donc eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
32.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
33.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice matériel qu’il évalue à 5
000 EUR du fait de la confiscation de l’ouvrage litigieux (frais de publication et manque à gagner).
34.
Il réclame en outre la réparation d’un dommage moral qu’il évalue à 10
35.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
36.
S’agissant de la perte de revenus alléguée, la Cour considère que les preuves soumises ne permettent pas de parvenir à une quantification précise du manque à gagner résultant pour le requérant de la violation de l’article 10 de la Convention (voir, dans le même sens,
Karakoç et autres c.
Turquie
, n
os
27692/95, 28138/95 et 28498/95, § 69, 15 octobre 2002). En outre, le requérant n’a pas prouvé l’existence d’un tel préjudice. Partant, la Cour rejette la demande du requérant en ce qui concerne le volet du dommage matériel.
37.
En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressé peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi de par les circonstances de l’espèce. Statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, la Cour lui alloue 3 000 EUR à titre de réparation du dommage moral.
B.
Frais et dépens
38.
Le requérant demande également 5
000 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et devant la Commission et la Cour. Le requérant ne fournit aucun justificatif.
39.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
40.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable la somme de 2 500 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
41.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
10 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
3 000 EUR (trois mille euros) pour dommage moral
;
ii.
2 500 EUR (deux mille cinq cents euros) pour frais et dépens
;
iii.Tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 27 juillet 2004 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président