SECȚIUNEA 3 [1] CAUZA ODABAȘI c. TURCIA (Cercetarea nr. 41668/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 10 noiembrie 2004 DEFINIF 10/02/2005 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. Președintele Cabral Barreto Caflisch Türmen Zupančič H.S. Greve Traja, judecători și al domnului V. Berger, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 12 septembrie 2002 și la 21 octombrie 2004, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o hotărâre (n 41668/98) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, Eșref Odabaș Levent Kanat, avocat la Ankara. Guvernul turc ( Reclamantul a fost, la momentul faptei, liderul partidului HADEP (Partea democrației poporului) în departamentul K Și publicat în primul buletin al partidului și a fost, cu ocazia unei sărbători religioase, în fața pedagogilor din sat și a imamilor din K maiehir. În urma denunțării acestora din urmă, a fost deschisă o instrucțiune împotriva reclamantului. La 8 septembrie 1997, judecătorul șef lângă curtea de securitate a statului d (d) prin care se dispune reținerea provizorie implicită a reclamantului. Prin actul din 10 septembrie 1997, procurorul Republicii lângă curtea de securitate a statului Ankara, în temeiul articolului 312 alineatul (2) din Codul penal, l-a acuzat pe reclamant că a abuzat de sentimentele religioase ale poporului în scopul de a-și exprima în mod deschis mânia și în mod deschis, pe baza unei distincții bazate pe apartenența la o rasă și o regiune. Pasajele din buletinul în litigiu la care s-a referit sunt următoarele scrisori deschise tuturor celor care se consideră umani, din partea unui grup de religioși [musulmani] simpatizanți ai partidului HADEP. În observația anumitor versete coranice, se spune că a dat Dumnezeu un statut special omului și, în special, musulmanilor, atribuindu-le datoria și responsabilitatea de a conduce justiția, eliminând opresiunea și nedreptatea. Această responsabilitate se bazează pe principiul conform căruia onoarea și demnitatea nu depind de eschivarea unei rase, nici de culoarea pielii. Într-adevăr, nici o națiune nu este superioară alteia. Negarea și lustruirea realităților, cum ar fi limba și usile și obiceiurile, sunt interzise de religia noastră. În timp ce aceasta este cea mai mare, cea mai rea dintre asupririle din țara noastră, identitatea kurdei este negată, cultura ei este ignorată, limba ei este interzisă, kurzii sunt uciși în Turcia în numele islamului. Toți cei care se consideră musulmani trebuie să se opună acestei opresiuni, care este o poruncă a lui Allah. Aceasta este religia care cere lupta împotriva celor care nu urmează această poruncă și să se alăture pentru a lupta împotriva tiraniei. 10. La 17 septembrie următor, reclamantul a fost arestat și pus în detenție. 11. La 15 octombrie 1997, a fost eliberat provizoriu. 12. printr-o hotărâre din 1 octombrie 1997. În decembrie 1997, Curtea de Securitate a statului l-a condamnat pe reclamant la doi ani de închisoare și la o sentință la închisoare și la o sentință la închisoare de 1 720 000 de lire turcești (TRL) în conformitate cu art. 312 alineatul (2) din Codul penal. În cele din urmă, ea a decis să suspende executarea pedepselor. În așteptatele sale, instanța s-a referit la pasajele menționate în actul de acuzare. Termenii utilizați în textul incriminat nu pot fi justificați de libertățile de gândire și de exprimare; într-adevăr, chiar și în regimurile democratice, aceste libertăți nu sunt niciodată absolute 13. Reclamantul a avut grijă de casare. 14. Avizul procurorului general în apropierea Curții de Casație nu ar fi fost notificat reclamantului. 15. Prin hotărârea din 23 februarie 1998, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant de recursul său. 16. La 3 martie 1998, reclamantul a formulat o cerere de rectificare a hotărârii în fața Curții de Casație. În motivele cererii sale, el a explicat că nu este autorul textului, ci că a considerat că acesta are o importanță din punctul de vedere al ideologiei apărate de partidul său, motiv pentru care l-a lămurit, considerând că acesta era dreptul său de a face acest lucru. Curtea de Casație a declarat cererea reclamantului inadmisibil. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 17. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la momentul respectiv sunt descrise în Hotărârile Karkin c. Turcia, nr. 4392/98, § 17 și 19, 23 septembrie 2003, Özel c. Turcia 4339/98, § 20-21, 7 noiembrie 2002, și Gençel c. Turcia 53431/99, § 11-12, 23 octombrie 2003 în dreptul privind VIOLAȚIA ALOCATĂ LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIA 18. Recurentul se plânge că condamnarea sa la închisoare i-a încălcat dreptul la libertatea de exprimare. În acest sens, invocă art. 10 din Convenție, astfel de formulare. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsurile necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 19. Curtea ia notă de faptul că nu este controversat între părți că condamnarea în litigiu constituia o interferență în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare, protejat de art. 10 alineatul (1). Nu se contestă mai mult faptul că ingerința era prevăzută de lege și urmărea un scop legitim, și anume protecția integrității teritoriale, în sensul articolului 10 alineatul (2) (a se vedea În acest caz, litigiul se referă la întrebarea dacă ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Ceylan c. Turcia [GC], nr. 23556/94, § 38, CEDH 1999 IV, Öztürk c. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 74, CEDH 1999 VI și Curtea a examinat prezenta cauză în lumina jurisprudenței sale și consideră că nu s-a prezentat niciun fapt sau argument care să conducă la o concluzie diferită în cazul de față. Curtea a acordat o atenție deosebită termenilor utilizați în textul incriminat și contextului publicării acestuia. În această privință, Curtea a ținut seama de circumstanțele din jurul cazului supus examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (a se vedea IV, p. 1568, alineatul 58). 22. Textul în litigiu consta într-o critică virulentă a modului în care guvernul trata problema kurdă. 23. Curtea arată că instanța de securitate a statului a considerat că textul în litigiu conținea termeni care îi motivau pe oameni să se opună churiei și să-i înlăture. 24. Curtea a examinat motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne care nu pot fi considerate în ele însele suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare (a se vedea, mutatis mutandis Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, 8 În iulie 1999, Comisia observă că reclamantul transmitea un mesaj în calitatea sa de om politic, în cadrul rolului său de lider al vieții politice turce, incitând nici la utilizarea violenței, nici la rezistența armată, nici la revolte și că nu este vorba despre un discurs de ură, ceea ce este în ochii Curții elementul esențial care trebuie luat în considerare (a se vedea, a contra; Sürek c. Turcia [GC], nr. 26682/95, § 62, CEDH 1999 Gerger c. Turcia [GC], nr. 24919/94, § 50, 8 iulie 1999. 25. Curtea arată că natura și sarcina pedepselor impuse sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când A existat, prin urmare, o încălcare a articolului 10 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA LEGĂTURĂ 6 § 1 DIN CONVENȚIE 27. Reclamantul susține că instanța de securitate a statului care l-a judecat și condamnat nu constituie o instanță independentă și imparțială. De asemenea, a denunțat o încălcare a dreptului său la un proces echitabil din cauza faptului că nu a fost informat în timp util cu privire la avizul procurorului general în apropierea Curții de Casație. El vede o încălcare a articolului 6 alineatul (1) și a articolului 3 litera (b) din Convenție care, în părțile sale relevante, se citește astfel. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) Orice acuzat are dreptul în special la (...) b) să dispună de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale (...) În ceea ce privește independența și imparțialitatea Curții de Securitate a statului 28. Curtea a tratat în repetate rânduri cazuri care ridică probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție (a se vedea Özel , citată anterior, § 33-34, și Özdemir c. Turcia 59659/00, §§ 35-36, 6 februarie 2003 29. Curtea a examinat prezenta cauză și consideră că Ön a furnizat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. Curtea constată că Õ este de înțeles că reclamantul, care răspundea în fața unei instanțe de securitate din statul membru în care se află referitoare la securitatea națională De aceea, el se putea teme în mod legitim ca instanța de securitate a statului să se lase îndrumată în mod nejustificat de considerații străine naturii cauzei sale. Prin urmare, se poate considera că sunt justificate în mod obiectiv îndoielile pe care le are reclamantul cu privire la independența și imparțialitatea acestei instanțe (inflal menționat anterior, § 72 in fine 30. Curtea concluzionează că, atunci când a judecat și l-a condamnat pe solicitant, instanța de securitate a statului nu era o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1). Cu privire la echitatea procedurii penale 31. Guvernul în litigiu cu privire la existența unei încălcări. 32. Curtea amintește că a judecat deja în cauze similare că o instanță a cărei lipsă de independență și de culpă a fost stabilită nu poate, în nici un caz, să garanteze un proces echitabil persoanelor aflate sub jurisdicția sa. 33. Având în vedere constatarea încălcării dreptului reclamantului de a-și vedea cauza ascultată de o instanță independentă și imparțială la care se ajunge, Curtea consideră că nu este necesar să se ia în considerare prezentul termen (a se vedea, printre altele, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998-VII, p. 3074, § 44-45). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 34. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă mai mult decât mai puțin decât sunt pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul susține că a suferit un prejudiciu material pe care îl evaluează la 20 000 EUR ca urmare a pierderii veniturilor profesionale. 36. De asemenea, solicită repararea unei daune morale pe care o ridică la 15 000 EUR. 37. Guvernul contestă aceste revendicări. 38. În ceea ce privește pierderea de venituri imputate, Curtea constată că reclamantul nu prezintă nicio dovadă care să permită o cuantificare precisă a deficitului de câștig rezultat pentru solicitant în urma încălcării articolului 10 din convenție (a se vedea, în același sens, Karakoç și alții c. Turcia, 27692/95, 28138/95 și 28498/95, § 69, 15 octombrie 2002. Prin urmare, Curtea respinge această cerere. În ceea ce privește înălțarea, Curtea arată că executarea sa a fost însoțită de o suspendare și că reclamantul nu a prezentat niciun document care să ateste plata acestei sume. Pe lângă aceasta, Curtea respinge această cerere. 39. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că este posibil ca persoana să fi trecut pentru că a trecut printr-o anumită neplăcere din cauza circumstanțelor din speță. Statuând în echitate, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, Curtea îi alocă 3 000 EUR ca despăgubire pentru prejudiciul moral. 40. În cazul în care Curtea concluzionează că condamnarea unui reclamant a fost pronunțată de o instanță care nu era independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1), aceasta consideră că Õ în principiu cea mai adecvată redresare ar fi aceea de a rejudeca reclamantul în timp util de către o instanță independentă și imparțială (Gencepel, citată anterior, alineatul 27). Reclamantul solicită, de asemenea, 3 125 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și a Curții. Ca dovadă, acesta furnizează un tarif minim aplicabil de către baroul din Ankara. 42. Guvernul contestă aceste pretenții. 43. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 000 EUR, în orice caz, și acordă reclamantului. Interese moratorii 44. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la dobândă a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN ACEASTA , CURȚA, LA Într-UNANIMITATE, A spus că a avut loc o încălcare a articolului 10 din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a articolului 6 în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lire turce la rata aplicabilă la data Regulamentului (CE) nr. 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru daune morale (ii. 000 EUR (două mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată (iii). plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe profit începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobânda simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 10 noiembrie 2004 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress Modululer Președinte [1] În componența sa anterioară datei de 1 noiembrie 2004
[1]
AFFAIRE ODABAȘI c. TURQUIE
(Requête n
o
41618/98)
ARRÊT
10 novembre 2004
10/02/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Odabașı c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
M
me
H.S.
Greve
,
M.
K.
Traja,
juges
,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 12 septembre 2002 et le 21 octobre 2004,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
41618/98) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, Eșref Odabașı («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 17 avril 1998 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Levent Kanat, avocat à Ankara. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le 12 septembre 2002, la Cour a déclaré la requête recevable.
I.
4.
Le requérant est né en 1959 et réside à Kırșehir.
5.
Le requérant était, à l’époque des faits, dirigeant du parti HADEP (Parti de la démocratie du peuple) dans le département de Kırșehir.
6.
Conformément à la décision prise lors d’une assemblée générale du HADEP, le requérant reproduisit par photocopie un texte signé par «
un groupe d’hommes de religion sympathisants du HADEP
» et publié dans le premier bulletin du parti et l’adressa, à l’occasion d’une fête religieuse, à des précepteurs de village et des imams de Kırșehir.
7.
Suite à la dénonciation de ces derniers, une instruction fut ouverte contre le requérant.
8.
Le 8 septembre 1997, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’État d’Ankara («
la cour de sûreté de l’État
») ordonna la détention provisoire par défaut du requérant.
9.
Par un acte du 10 septembre 1997, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’État d’Ankara, en vertu de l’article 312 § 2 du code pénal, inculpa le requérant d’avoir abusé des sentiments religieux du peuple afin de l’inciter ouvertement à la haine et à l’hostilité, sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une race et une région. Les passages du bulletin litigieux auxquels il fit référence sont les suivants
:
«
Lettre ouverte à tous ceux qui se considèrent humains, de la part d’un groupe de religieux [musulmans] sympathisants du parti HADEP
:
Dans le commentaire de certains versets coraniques, il est indiqué qu’Allah a donné un statut particulier à l’homme et, en particulier, aux musulmans, en leur attribuant le devoir et la responsabilité de faire régner la justice, en supprimant oppressions et injustices. Cette responsabilité se fonde sur le principe que l’honneur et la dignité ne dépendent point de l’appartenance à une race, ni de la couleur de la peau. En effet, aucune race n’est supérieure à une autre. Le déni et l’usurpation des réalités telles que la langue et les us et coutumes sont prohibés par notre religion. Alors que ceci constitue la plus grande, la pire des oppressions, dans notre pays, l’identité de la nation kurde est niée, sa culture est ignorée, sa langue est interdite, des Kurdes sont tués en Turquie au nom de l’islam. Tous ceux qui se considèrent musulmans doivent s’opposer à cette oppression, c’est un commandement d’Allah. C’est la religion qui exige de combattre contre ceux qui ne suivent pas ce commandement et de se rallier pour lutter contre la tyrannie. »
10.
Le 17 septembre suivant, le requérant fut arrêté et placé en détention.
11.
Le 15 octobre 1997, il fut remis en liberté provisoire.
12.
Par un arrêt du 1
er
décembre 1997, la cour de sûreté de l’État condamna le requérant à deux ans d’emprisonnement et à une amende «
lourde
» de 1 720 000 livres turques (TRL) en vertu de l’article 312 § 2 du code pénal. Elle décida enfin de surseoir à l’exécution des peines. Dans ses attendus, la cour se référa aux passages cités dans l’acte d’accusation. Elle précisa que «
les termes employés dans le texte incriminé ne peuvent être justifiés par les libertés de pensée et d’expression. En effet, même dans les régimes démocratiques, lesdites libertés ne sont jamais absolues
».
13.
Le requérant se pourvut en cassation.
14.
L’avis du procureur général près la Cour de cassation n’aurait pas été notifié au requérant.
15.
Par un arrêt du 23 février 1998, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi.
16.
Le 3 mars 1998, le requérant forma une demande en rectification de l’arrêt devant la Cour de cassation. Dans les motifs de sa demande, il exposa qu’il n’était pas l’auteur du texte mais qu’il avait pensé que celui-ci avait de l’importance du point de vue de l’idéologie défendue par son parti, c’est pourquoi il l’avait divulgué, en estimant que c’était son droit de le faire. La Cour de cassation déclara la demande du requérant irrecevable.
II.
17.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans les arrêts
Karkin c. Turquie
, n
o
43928/98, §§ 17 et 19, 23 septembre 2003,
Özel c. Turquie
n
o
42739/98, §§ 20-21, 7
novembre
2002, et
Gençel c.
Turquie
,
n
o
53431/99, §§ 11-12, 23
octobre
2003.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
18.
Le requérant se plaint que sa condamnation au pénal a enfreint son droit à la liberté d’expression. Il invoque à cet égard l’article 10 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
19.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que la condamnation litigieuse constituait une ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression, protégé par l’article 10 § 1. Il n’est pas davantage contesté que l’ingérence était prévue par la loi et poursuivait un but légitime, à savoir la protection de l’intégrité territoriale, au sens de l’article 10 § 2 (voir
Yağmurdereli c.
Turquie
, n
o
29590/96, § 40, 4 juin 2002). La Cour souscrit à cette appréciation. En l’occurrence, le différend porte sur la question de savoir si l’ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique.
20.
La Cour a déjà traité d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 10
de la Convention (voir notamment
Ceylan c.
Turquie
[GC], n
o
23556/94, §
‑
IV,
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
22479/93, §
‑
VI, et
İbrahim Aksoy c. Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, §§ 80, 10 octobre 2000,
Karkın c.
Turquie
, n
o
43928/98, § 39, 23
septembre
2003,
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2
octobre
2003).
21.
La Cour a examiné la présente affaire à la lumière de sa jurisprudence et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent.
La Cour a porté une attention particulière aux termes employés dans le texte incriminé et au contexte de sa publication. A cet égard, elle a tenu compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (voir
İbrahim Aksoy
, précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
IV, p. 1568, § 58).
22.
Le texte litigieux consistait en une critique virulente de la manière dont le gouvernement traitait de la question kurde.
23.
La Cour relève que la cour de sûreté de l’État a estimé que le texte litigieux contenait des termes incitant le peuple à la haine et à l’hostilité.
24.
La Cour a examiné les motifs figurant dans les décisions des juridictions internes qui ne sauraient être considérés en eux-mêmes comme suffisants pour justifier l’ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, §
58, 8
juillet 1999). Elle observe que le requérant transmettait un message en sa qualité d’homme politique, dans le cadre de son rôle d’acteur de la vie politique turque, n’incitant ni à l’usage de la violence ni à la résistance armée ni au soulèvement et qu’il ne s’agissait pas d’un discours de haine, ce qui est aux yeux de la Cour l’élément essentiel à prendre en considération (voir,
a contrario,
Sürek c.
Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
‑
IV
et
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, §
50, 8
juillet
1999).
25.
La Cour relève que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence.
26.
En l’espèce, la condamnation du requérant s’avère disproportionnée aux buts visés et, dès lors, non «
nécessaire dans une société démocratique
». Il y a donc eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
27.
Le requérant allègue que la cour de sûreté de l’État qui l’a jugé et condamné ne constitue pas un «
tribunal indépendant et impartial
» qui eût pu lui garantir un procès équitable en raison de la présence d’un juge militaire en son sein. Il dénonce également une violation de son droit à un procès équitable du fait de ne pas avoir été informé en temps utile de l’avis du procureur général près la Cour de cassation.
Il y voit une violation de l’article 6 §§ 1 et 3 b) de la Convention qui, en ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
b) disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
;
(...)
»
1.
Sur l’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’État
28.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (voir
Özel
, précité, §§ 33-34, et
Özdemir c.
Turquie
,
n
o
59659/00, §§
35-36, 6
février 2003).
29.
La Cour a examiné la présente affaire et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle constate qu’il est compréhensible que le requérant, qui répondait devant une cour de sûreté de l’État d’infractions relatives à la «
sécurité nationale
», ait redouté de comparaître devant des juges parmi lesquels figurait un officier de carrière appartenant à la magistrature militaire. De ce fait, il pouvait légitimement craindre que la cour de sûreté de l’État se laissât indûment guider par des considérations étrangères à la nature de sa cause. Partant, on peut considérer qu’étaient objectivement justifiés les doutes nourris par le requérant quant à l’indépendance et à l’impartialité de cette juridiction (
Incal
,
précité, § 72
in fine
).
30.
La Cour conclut que, lorsqu’elle a jugé et condamné le requérant, la cour de sûreté de l’État n’était pas un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1.
2.
Sur l’équité de la procédure pénale
31.
Le Gouvernement conteste l’existence d’une violation.
32.
La Cour rappelle avoir déjà jugé dans des affaires similaires qu’un tribunal dont le manque d’indépendance et d’impartialité a été établi ne peut, en toute hypothèse, garantir un procès équitable aux personnes soumises à sa juridiction.
33.
Eu égard au constat de violation du droit du requérant à voir sa cause entendue par un tribunal indépendant et impartial auquel elle parvient, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner le présent grief (voir, entre autres,
Çıraklar
c. Turquie
, arrêt du 28 octobre 1998,
Recueil
1998-VII, p.
3074, §§ 44-45).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
34.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
35.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice matériel qu’il évalue à 20 000 euros (EUR) du fait de la perte de revenus professionnels.
36.
Il réclame en outre la réparation d’un dommage moral qu’il évalue à 15
37.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
38.
S’agissant de la perte de revenus alléguée, la Cour constate que le requérant ne soumet aucune preuve permettant de parvenir à une quantification précise du manque à gagner résultant pour le requérant de la violation de l’article 10 de la Convention (voir, dans le même sens,
Karakoç et autres c.
Turquie
, n
os
27692/95, 28138/95 et 28498/95, § 69, 15 octobre 2002). Partant, la Cour rejette cette demande.
Quant à l’amende infligée, la Cour relève que son exécution fut assortie d’un sursis et que le requérant n’a produit aucun document attestant le paiement de cette somme. Partant, la Cour rejette cette demande.
39.
En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressé peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi de par les circonstances de l’espèce. Statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, la Cour lui alloue 3 000 EUR à titre de réparation du dommage moral.
40.
Lorsque la Cour conclut que la condamnation d’un requérant a été prononcée par un tribunal qui n’était pas indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1, elle estime qu’en principe le redressement le plus approprié serait de faire rejuger le requérant en temps utile par un tribunal indépendant et impartial (
Gençel
, précité, § 27).
B.
Frais et dépens
41.
Le requérant demande également 3 125 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et la Cour. A titre de justificatifs, il fournit un tarif d’honoraires minimums applicables publié par le barreau d’Ankara.
42.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
43.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable la somme de 2 000 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
44.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
10 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 § 1 de la Convention en raison du manque d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat
de’Ankara;
3.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner l’autre grief tiré de l’article 6 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
3 000 EUR (trois mille euros) pour dommage moral
;
ii.
2
000 EUR (deux mille euros) pour frais et dépens
;
iii.
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 10 novembre 2004 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président
[1]
Dans sa composition antérieure au 1
er
novembre 2004