SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 45500/99 prezentate de Tzeko Asenov TZEKOV împotriva Bulgariei Curtea Europeană a Drepturilor LUI Având în vedere cererea menționată anterior formulată la 26 septembrie 1998, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie în fapt Reclamantul, Tzeko Asenov Tzekov, este un resortisant bulgar de origine romă, născut în 1976 și rezident în Vidin. Este reprezentat în fața Curții de către domnul Ilko Dimitrov și Yonko Grozev, avocați în Sofia. Guvernul pârât este reprezentat de co-agentul său, dl Pacheva, de la Ministerul Justiției. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Evenimentele care au avut loc la 27 august 1996 în noaptea de 26-27 august 1996, în jurul orei 04:50 a.m., reclamantul și un prieten de-al său, domnul Vidin, circulau pe ruta periferică a Vidin într-o căruță tractată de un cal și plină de porumb pe care tocmai l-au zburat pe un câmp. La o intersecție, au întâlnit o mașină de poliție care s-a oprit în fața lor, un polițist s-a ridicat și le-a făcut semn să se oprească. Patrula de poliție, alcătuită din doi ofițeri, sergenții S. și G., era dusă într-un sat din apropiere ca urmare a unei bătăi. Unul dintre responsabili a fost arestat, altul a reușit să fugă. Polițiștii erau în drum spre Vidin când au văzut căruța reclamantului. Potrivit raportului pe care sergentul G l-a întocmit ulterior superiorilor săi, prezența căruței la o oră târzie le părea suspectă și au decis să efectueze un control de identitate. Cu toate acestea, domnul, care conducea căruța, și-a continuat drumul cu viteză mare. Mașina de poliție i-a urmărit în timp ce mergea de la o distanță de aproximativ 10 metri, iar sergentul G. i-a interpelat de mai multe ori, strigând: "Poliția." La scurt timp după aceea, căruța s-a întors pe un drum de pământ, urmată întotdeauna de patrula de poliție. Potrivit raportului menționat anterior al sergentului G., polițiștii au urmărit căruța pe o distanță de aproximativ 1 500 de metri pe cărarea pământului. Potrivit acestui raport, sergentul G. a tras două focuri de armă în aer cu titlu de avertizare. Căruciorul nu s-a oprit, câteva momente mai târziu a tras din nou, de patru ori, cu gloanțe speciale, numite cartușe de stop. Potrivit polițistului, aceste împușcături erau îndreptate spre pneurile căruței și au fost făcute la o distanță de aproximativ 16 metri. Reclamantul susține că l-a auzit pe polițist spunând că va trage și apoi va trage focuri de armă. El contestă afirmațiile polițistului cu privire la faptul că acesta ar fi vizat roțile căruciorului. Reclamantul a fost rănit la spate. După câteva momente, cele două vehicule s-au oprit, drumul a devenit irecuperabil. Cei doi polițiști au coborât din mașină. Reclamantul a încercat să reziste, dar a căzut din cărucior și polițistul a reușit să-l încătușeze, în timp ce celălalt polițist îl prindea pe domnul La scurt timp după aceea, a venit o altă mașină de poliție și reclamantul a fost dus la spital. Certificatul medical eliberat de medicul care l-a tratat pe solicitant în spital are o rană de glonț de formă ovală situată în spate și o coastă fracturată. L Septembrie 1996. Medicul a confirmat că rana a cauzat suferință fizică reclamantului, fără a reprezenta totuși un pericol pentru viața sa. Nicio urmărire penală nu a fost adusă împotriva reclamantului și investigațiile efectuate de autorități O anchetă preliminară a fost inițiată imediat de Parchetul Militar Pleven, de care aparțineau ofițerii de poliție din Vidin. Pe baza raportului întocmit de sergentul G. în adresa superiorilor săi, a raportului medical, precum și a declarațiilor reclamantului și ale dlui procuror, la 23 septembrie 1996 procurorul a emis un ordin de a nu fi judecat. El a considerat că intervenția polițistului era legală în temeiul articolului 42 din Legea privind poliția națională, permițând utilizarea unei arme de foc, ca măsură finală, în momentul arestării unei persoane suspectate de a fi comis o infracțiune, după somație. Procurorul a considerat aceste condiții îndeplinite în speță, având în vedere că reclamantul și M. au comis un furt de porumb și au refuzat să obține poliția și că sergentul G. și-a folosit arma după somație și după ce a tras în aer pentru a informa persoanele acuzate. Consiliul reclamantului a introdus o acțiune împotriva ordonanței de nejudiciare, susținând în special că arma de foc nu fusese utilizată ca măsură finală, așa cum impunea legea. La 2 decembrie 1996, un procuror al forțelor armate a confirmat o nouă acțiune a reclamantului la Parchetul forțelor armate, care a fost respinsă la 10 decembrie 1996 și, ulterior, l-a sesizat pe procurorul general al Republicii. Printr-o ordonanță din 3 februarie 1997, procurorul general adjunct și procurorul general al forțelor armate a confirmat că ancheta fusese efectuată în întregime și în profunzime și că utilizarea armei era justificată de refuzul de a obține cei doi protagoniști. La 14 februarie 1997, reclamantul a introdus în fața Tribunalului Districtual din Vidin o acțiune civilă în despăgubirea prejudiciilor suferite de actele pretins ilegale ale forțelor de poliție. În lan, la amicul reclamantului, precum și partenerul sergentului G. au fost ascultați ca martori. Sergentul G. nu a fost prezent la tribunal, fiind în misiune într-o altă regiune. Prin hotărârea din 16 iulie 1997, Tribunalul l-a decăzut pe reclamant, considerând că utilizarea unei arme de foc a fost efectuată în conformitate cu art. 42 din Legea privind poliția națională. Au furat porumb, circumstanțele în timpul incidentului, și anume ora târzie, căruța vizibilă plină și refuzul de a-i prinde pe pasagerii săi, au lăsat să se gândească la faptul că o infracțiune a fost comisă, ceea ce satisfacea condițiile legii menționate anterior. În plus, mai mult, arma fusese folosită ca măsură finală, după ce a fost somată. Reclamantul a făcut apel la Tribunalul Regional din Vidin, care, pe de o parte, nu este vorba despre o arestare justificată de către instanța de judecată a unei infracțiuni, deoarece polițiștii nu aveau cunoștință de zborul efectuat și doreau să efectueze un simplu control al identității și, pe de altă parte, că arma nu fusese folosită ca măsură finală și nu era proporțională. Tribunalul Regional a confirmat hotărârea la 2 aprilie 1998. Reclamantul a introdus o acțiune în rejudecare (casare), în special în temeiul articolului 2 din Convenție, în ceea ce privește proporționalitatea forței utilizate. Prin hotărârea din 23 februarie 1999, Curtea Supremă de Casație a respins acțiunea. Utilizarea armelor de foc de către forțele de poliție la art. 42 din Legea din 1993 privind poliția națională, așa cum este în vigoare în momentul faptelor, se citește după cum urmează în părțile relevante ale acesteia. După somație, la arestarea unei persoane care a comis sau a comis o infracțiune; (...) (2) Agenții de poliție trebuie, pe cât posibil, să vegheze la păstrarea vieții persoanei împotriva căreia folosesc arme de foc și să nu pună în pericol viața și integritatea altor persoane. (3) Atunci când s-a făcut uz de arme de foc, agenții în cauză trebuie să întocmească un raport scris la ierarhia lor. Punerea în aplicare a acțiunii publice În conformitate cu Codul de procedură penală (CPP), procurorul și investigatorul sunt singurii competenți să inițieze proceduri penale atunci când: pe baza elementelor cazului există o suspiciune rezonabilă că a fost comisă o infracțiune. Ei acționează pe propria răspundere sau din proprie inițiativă (articolele 186- 192 CPP). Organele de urmărire penală au dreptul de a efectua o anchetă preliminară pentru a stabili dacă este necesar să se dea în judecată [art. 191 CPP]. Infracțiunile comise de agenți ai forțelor de poliție sunt de competența instanțelor militare și a procurorilor și investigatorilor militari [art. 388 alineatul (1) CPP, astfel cum este în vigoare la data faptelor]. Responsibilitatea delictală a la . . Legea din 1988 privind responsabilitatea pentru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Principiile de bază ale ONU privind utilizarea forței și folosirea armelor de foc de către responsabilii cu aplicarea legii Acest text, adoptat la 7 septembrie 1990 de către cel de-al optulea Congres al Națiunilor Unite pentru prevenirea infracțiunilor și tratamentul delincvenților, prevede în special: Responsabilii cu aplicarea legii, în îndeplinirea funcțiilor lor, vor folosi cât mai mult posibil mijloace neviolente înainte de a face uz de forță sau de arme de foc. Ei nu pot face uz de forță sau de arme de foc decât dacă alte mijloace rămân fără efect sau dacă nu permit luarea în considerare a rezultatului dorit. Atunci când utilizarea legitimă a forței sau a armelor de foc este inevitabilă, responsabilii cu aplicarea legilor: acestea vor fi utilizate cu moderație și acțiunile lor vor fi proporționale cu gravitatea deschizăturii și cu obiectivul legitim de a atinge; S Guvernele se vor asigura că folosirea arbitrară sau abuzivă a forței sau a armelor de foc de către cei responsabili cu aplicarea legii este pedepsită ca o infracțiune, în conformitate cu legislația națională. (...) Responsabilii de aplicare a legii nu trebuie să folosească arme de foc împotriva persoanelor decât în cazul autoapărarei sau pentru a apăra terții împotriva unei amenințări iminente de deces sau de rănire gravă sau pentru a preveni o încălcare deosebit de gravă care pune în pericol viețile oamenilor sau pentru a aresta o persoană care prezintă un astfel de risc și care este rezistentă la autoritatea lor sau pentru a împiedica evadarea acestora și numai în cazul în care măsurile mai puțin extreme sunt insuficiente pentru atingerea acestor obiective. În orice caz, ei vor apela în mod intenționat la utilizarea criminală a armelor de foc numai dacă acest lucru este absolut inevitabil pentru a proteja viețile oamenilor. GRIEFS Reclamantul invocă o încălcare a art. 2 și 3 din Convenție, a trei șefi diferiți Acesta susține că legislația bulgară care reglementează utilizarea de arme de foc de către forțele de poliție, precum și aplicarea practică a acestora sunt incompatibile cu obligația pozitivă a statului de a proteja dreptul la viață și cu interzicerea tratamentelor inumane sau degradante. Reclamantul consideră, de asemenea, că rana care i-a fost provocată de forțele de poliție încalcă aceleași dispoziții, întrucât utilizarea armelor de foc nu este absolut necesară și strict proporțională cu scopul legitim urmărit în speță de a aresta și de a efectua un control de identitate. În cele din urmă, reclamantul susține că ancheta efectuată nu a fost adecvată și efectivă, așa cum se prevede mai sus. ÎN Dreptul oricărei persoane la viață este protejat prin lege. Moartea nu poate fi aplicată nimănui în mod intenționat, cu excepția executării unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal în cazul în care infracțiunea este pedepsită cu această pedeapsă prin lege. Moartea nu este considerată ca fiind comisă cu încălcarea acestui articol în cazurile în care aceasta ar rezulta dintr-o utilizare a forței devenită absolut necesară pentru a asigura apărarea oricărei persoane împotriva violenței ilegale pentru a efectua o arestare regulată sau pentru a împiedica evaziunea unei persoane deținute în mod regulat. art. 3 Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul susține că folosirea forței era absolut necesară și proporțională cu circumstanțele speței. Acesta arată că reclamantul și domnul, după ce au comis un furt, au refuzat să se oprească în urma somației poliției și să se supună unui control. Utilizarea armei de foc ar fi fost justificată în scopul de a permite arestarea celor doi protagoniști. Forța folosită nu ar fi depășit-o pe cea necesară pentru atingerea acestui scop, polițistul care a tras după somație și a vizat pneurile. Rana reclamantului ar fi fost provocată din cauza prăpastiei terenului și ar fi, de altfel, de o gravitație redusă, din cauza tipului de muniție utilizat. Guvernul adaugă că legislația internă relevantă oferă garanții suficiente pentru protecția vieții prin stabilirea condițiilor în care utilizarea forței și, în special, a armelor de foc sunt autorizate, condiții care au fost respectate în acest caz. Ca răspuns, reclamantul reține că reglementarea chiar a utilizării armelor de foc nu este conformă cu standardele stabilite de Convenția europeană a drepturilor omului și de alte instrumente internaționale adoptate în cadrul ONU. Acesta arată în special că legea nu impune ca utilizarea unei arme să fie absolut necesară și proporțională, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În aplicarea acestei reglementări, autoritățile competente ar demonstra, în general, că există o formalitate excesivă, fără a căuta niciodată dacă există, într-un caz concret, alternative la utilizarea unei arme pentru a permite arestarea unui suspect. În ceea ce privește cazul speculei, reclamantul susține că forța utilizată era excesivă și departe de a fi absolut necesară. El consideră că operațiunea nu a fost efectuată cu preocuparea de a limita riscul pentru viața și integritatea sa fizică și că posibilitățile alternative de a efectua arestarea nu au fost avute în vedere. Astfel, patrula ar fi putut depăși cu ușurință căruța cu vehiculul său. Reclamantul subliniază că el și prietenul său nu prezentau niciun pericol pentru poliție în momentul în care s-au tras focuri de armă și că, potrivit manualelor interne ale poliției, gloanțele utilizate sunt considerate ca fiind mortale la o distanță de 11 metri. Curtea consideră, în lumina tuturor argumentelor părților, că această cauză ridică întrebări serioase de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă a examinării cererii, dar necesită o examinare pe fond Prin urmare, nu se poate declara în mod vădit nefondat, în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, reclamantul afirmă că autoritățile au încălcat obligațiile legale care decurg din articolele 2 și 3. Guvernul consideră că, în cadrul anchetei penale efectuate și al procesului civil inițiat de solicitant, s-a efectuat o examinare imparțială, aprofundată și cuprinzătoare a tuturor elementelor relevante. Reclamantul contestă această concluzie și susține că ancheta preliminară efectuată era superficială și bazată exclusiv pe raportul poliției. Nu ar fi existat nici audiere de martori, nici expertiză. în special, distanța de care a tras ofițerul și direcția de tragere nu ar fi fost stabilite. De asemenea, procurorii nu ar fi examinat dacă utilizarea unei arme de foc ar fi absolut necesară. În ceea ce privește procedura civilă inițiată, el subliniază că ancheta impusă de jurisprudența Curții trebuie să poată duce la pedeapsa responsabililor, ceea ce este imposibil în procedura în despăgubire. Curtea consideră, în lumina tuturor argumentelor părților, că această cauză ridică întrebări serioase de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă a examinării cererii, dar necesită o examinare pe fond ;în consecință, se poate afirma că acest aspect nu poate fi declarat în mod vădit nefondat, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. Nu a fost ridicat niciun alt motiv. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea admisibilă, toate mijloacele de fond rezervate. Søren Nielsen Christos Rozakis Modulul Președinte
de la requête n
o
45500/99
présentée par Tzeko Asenov TZEKOV
contre la Bulgarie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 9 septembre 2004 en une chambre composée de
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
P.
Lorenzen
,
G.
Bonello
,
M
mes
F.
Tulkens
N.
Vajić
,
S.
Botoucharova
,
M.
A.
Kovler,
juges
,
et de M.
S.
Nielsen,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 26 septembre 1998,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, Tzeko Asenov Tzekov, est un ressortissant bulgare d’origine rom, né en 1976 et résidant à Vidin. Il est représenté devant la Cour par M
es
Ilko Dimitrov et Yonko Grozev, avocats à Sofia. Le gouvernement défendeur est représenté par son coagent, M
me
M.
Pacheva, du ministère de la Justice.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
Les événements survenus le 27 août 1996
Dans la nuit du 26 au 27 août 1996, vers 4 heures 50 du matin, le requérant et un de ses amis, M., circulaient sur la route périphérique de Vidin dans une charrette tractée par un cheval et remplie du maïs qu’ils venaient de voler dans un champ.
A une intersection, ils croisèrent une voiture de police qui s’arrêta devant eux. Un policier se montra et leur fit signe de s’arrêter.
La patrouille de police, composée de deux agents, les sergents S. et G., s’était rendue dans un village des environs suite à une bagarre. Un des responsables avait été arrêté, un autre ayant réussi à prendre la fuite. Les policiers étaient sur le chemin du retour vers Vidin lorsqu’ils aperçurent la charrette du requérant. Selon le rapport que le sergent G. établit par la suite à l’intention de ses supérieurs, la présence de la charrette tractée à une heure tardive leur avait paru suspecte et ils avaient décidé de procéder à un contrôle d’identité.
Toutefois, M., qui dirigeait la charrette, poursuivit sa route en accélérant l’allure. La voiture de police les suivit en roulant à une distance d’environ dix mètres, gyrophare allumé. Le sergent G. les interpella à plusieurs reprises en criant «
Halte, police
!
». Quelque temps après, la charrette tourna sur un chemin de terre, toujours suivie par la patrouille de police.
Selon le rapport précité du sergent G., les policiers poursuivirent la charrette sur une distance d’environ 1
500 mètres sur le chemin de terre. Le rapport indique qu’il leur était impossible de la dépasser en raison de l’étroitesse et du mauvais état de la route.
Toujours selon ce rapport, le sergent G. tira deux coups de feu en l’air à titre d’avertissement. La charrette ne s’arrêtant pas, quelques instants plus tard il tira de nouveau, à quatre reprises, avec des balles spéciales appelées cartouches «
stop
». Selon le policier, ces tirs étaient dirigés vers les pneumatiques de la charrette et effectués à une distance d’environ seize mètres.
Le requérant indique avoir entendu le policier avertir qu’il allait tirer, puis des coups de feu. Il conteste les allégations du policier quant au fait que celui-ci aurait visé les roues de la charrette.
Le requérant fut blessé au dos. Après quelques instants, les deux véhicules s’arrêtèrent, la route étant devenue impraticable.
Les deux policiers descendirent de la voiture. Le requérant tenta de résister, mais tomba de la charrette et le policier parvint alors à le menotter, alors que l’autre policier appréhendait M. Peu après, une autre voiture de police arriva et le requérant fut transporté à l’hôpital.
Le certificat médical délivré par le médecin qui traita le requérant à l’hôpital atteste d’une blessure par balle de forme ovale située dans le dos et d’une côte fracturée. L’intéressé dut subir une intervention chirurgicale afin d’extraire les plombs et l’étui en plastic éclaté. Il quitta l’hôpital le 4
septembre 1996. Le médecin atteste que la blessure a causé des souffrances physiques au requérant, sans toutefois représenter un danger pour sa vie.
Aucune poursuite pénale ne fut diligentée à l’encontre du requérant et de
M.
2.
Les investigations menées par les autorités
Une enquête préliminaire fut immédiatement ouverte par le parquet militaire de Pleven, dont relevaient les agents de police de Vidin. Sur la base du rapport établi par le sergent G. à l’intention de ses supérieurs, du rapport médical, ainsi que des dépositions du requérant et de M., le procureur rendit le 23
septembre 1996 une ordonnance de non-lieu à poursuivre.
Il considéra que l’intervention du policier était régulière au regard de l’article 42 de la loi sur la police nationale, permettant l’usage d’une arme à feu, en tant que mesure ultime, lors de l’arrestation d’une personne suspectée d’avoir commis une infraction, après sommation. Le procureur estima ces conditions remplies en l’espèce, étant donné que le requérant et M. avaient commis un vol de maïs et refusé d’obtempérer à la police, et que le sergent G. avait fait usage de son arme après sommation et après avoir tiré en l’air afin d’avertir les personnes poursuivies.
Le conseil du requérant introduisit un recours contre l’ordonnance de non-lieu, soutenant notamment que l’arme à feu n’avait pas été utilisée au titre de mesure ultime, comme l’exigeait la loi.
L’ordonnance de non-lieu fut confirmée par un procureur des forces armées à Sofia le 2 décembre 1996. Un nouveau recours du requérant auprès du parquet des forces armées fut rejeté le 10 décembre 1996. Le requérant saisit par la suite le procureur général de la République. Par une ordonnance en date du 3 février 1997, le procureur général adjoint et procureur des forces armées confirma le non-lieu, constatant que l’enquête avait été menée de manière complète et approfondie et que l’usage de l’arme était justifié par le refus d’obtempérer des deux protagonistes.
3.
L’action civile introduite par le requérant
Le 14 février 1997, le requérant introduisit devant le tribunal de district de Vidin une action civile en réparation des dommages subis par les actes prétendument illégaux des forces de police.
A l’audience, l’ami du requérant ainsi que le coéquipier du sergent G. furent entendus à titre de témoins. Le sergent G. n’était pas présent à l’audience, étant en mission dans une autre région.
Par un jugement du 16 juillet 1997, le tribunal débouta le requérant, considérant que l’usage d’une arme à feu avait été effectué en conformité avec l’article 42 de la loi sur la police nationale. Il constata que même si au moment des faits les policiers ignoraient que le requérant et M. avaient volé du maïs, les circonstances lors de l’incident, à savoir l’heure tardive, la charrette visiblement pleine et le refus d’obtempérer de ses passagers, laissaient penser qu’une infraction avait été commise, ce qui satisfaisait aux conditions de la loi précitée. En outre, l’arme avait été utilisée comme mesure ultime, après sommation.
Le requérant interjeta appel devant le tribunal régional de Vidin, exposant, d’une part, qu’il ne s’agissait pas d’une arrestation justifiée par la commission d’une infraction, puisque les policiers n’avaient pas connaissance du vol accompli et voulaient effectuer un simple contrôle d’identité, et d’autre part, que l’arme n’avait pas été utilisée à titre de mesure ultime et n’était pas proportionné.
Le tribunal régional confirma le jugement le 2 avril 1998.
Le requérant introduisit un recours en révision (cassation), en tirant notamment argument de l’article 2 de la Convention quant à la proportionnalité de la force utilisée. Par un arrêt du 23 février 1999, la Cour suprême de cassation rejeta le recours.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
1.
L’usage des armes à feu par les forces de police
L’article 42 de la loi de 1993 sur la police nationale, tel qu’en vigueur au moment des faits, se lit comme suit en ses parties pertinentes
:
« (1)
Les forces de police peuvent faire usage de leurs armes à feu, comme mesure ultime : (...)
4.
Après sommation, lors de l’arrestation d’une personne ayant commis ou en train de commettre une infraction pénale ; (...)
(2)
Les agents de police doivent, tant que possible, veiller à préserver la vie de la personne contre laquelle ils utilisent des armes à feu et ne pas mettre en danger la vie et l’intégrité d’autres personnes.
(3)
Lorsqu’il a été fait usage d’armes à feu, les agents concernés doivent établir un rapport écrit à leur hiérarchie.
»
2.
Mise en œuvre de l’action publique
En application du Code de procédure pénale (CPP), le procureur et l’enquêteur sont seuls compétents pour engager des poursuites pénales lorsqu’au vu des éléments du dossier il existe un soupçon raisonnable qu’une infraction a été commise. Ils agissent sur plainte ou de leur propre initiative (articles 186 à 192 CPP).
Les organes de poursuites ont la faculté de procéder à une enquête préliminaire afin de déterminer s’il y a lieu d’engager des poursuites (article
Les infractions commises par des agents des forces de police sont de la compétence des tribunaux militaires et des procureurs et enquêteurs militaires (article 388 alinéa 1 CPP, tel qu’en vigueur l’époque des faits).
3.
Responsabilité délictuelle de l’Etat
La loi de 1988 sur la responsabilité de l’Etat pour les dommages causés aux particuliers dispose que l’Etat doit réparation du préjudice provoqué par les actes, actions ou inactions illégales de ses organes ou agents.
C.
Le droit international pertinent
Principes de base de l’ONU sur le recours à la force et l’utilisation des armes à feu par les responsables de l’application des lois
Ce texte, adopté le 7 septembre 1990 par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dispose notamment
:
«
4.
Les responsables de l’application des lois, dans l’accomplissement de leurs fonctions, auront recours autant que possible à des moyens non violents avant de faire usage de la force ou d’armes à feu. Ils ne peuvent faire usage de la force ou d’armes à feu que si les autres moyens restent sans effet ou ne permettent pas d’escompter le résultat désiré.
5.
Lorsque l’usage légitime de la force ou des armes à feu est inévitable, les responsables de l’application des lois :
a)
En useront avec modération et leur action sera proportionnelle à la gravité de l’infraction et à l’objectif légitime à atteindre ;
b)
S’efforceront de ne causer que le minimum de dommages et d’atteintes à l’intégrité physique et de respecter et de préserver la vie humaine
; (...)
7.
Les gouvernements feront en sorte que l’usage arbitraire ou abusif de la force ou des armes à feu par les responsables de l’application des lois soit puni comme une infraction pénale, en application de la législation nationale. (...)
9.
Les responsables de l’application des lois ne doivent pas faire usage d’armes à feu contre des personnes, sauf en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave, ou pour prévenir une infraction particulièrement grave mettant sérieusement en danger des vies humaines, ou pour procéder à l’arrestation d’une personne présentant un tel risque et résistant à leur autorité, ou l’empêcher de s’échapper, et seulement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes pour atteindre ces objectifs. Quoi qu’il en soit, ils ne recourront intentionnellement à l’usage meurtrier d’armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines.
»
Le requérant invoque une violation des articles 2 et 3 de la Convention, de trois chefs distincts
:
1.
Il soutient que la législation bulgare régissant l’usage d’armes à feu par les forces de police, de même que l’application qui en est faite en pratique, est incompatible avec l’obligation positive de l’Etat de protéger le droit à la vie et avec la prohibition des traitements inhumains ou dégradants.
2.
Le requérant considère également que la blessure qui lui a été infligée par les forces de police emporte violation des mêmes dispositions, le recours à des armes à feu n’étant pas absolument nécessaire et strictement proportionné au but légitime poursuivi en l’espèce qui était de l’arrêter et d’effectuer un contrôle d’identité.
3.
Le requérant allègue enfin que l’enquête effectuée n’était pas adéquate et effective, comme l’exigent les dispositions susmentionnées.
1.
Le requérant se plaint de la blessure par balle infligée par les forces de police et invoque les articles 2 et 3 de la Convention, libellés comme suit
:
Article 2
«
1.
Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d’une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi.
2.
La mort n’est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d’un recours à la force rendu absolument nécessaire
:
a)
pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale
;
b)
pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l’évasion d’une personne régulièrement détenue
;
c)
pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection.
»
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement soutient que l’usage de la force était absolument nécessaire et proportionné au regard des circonstances de l’espèce. Il expose que le requérant et M., après avoir commis un vol, ont refusé de s’arrêter suite à la sommation de la police et de se soumettre à un contrôle. L’usage de l’arme à feu aurait été justifié dans le but de permettre l’arrestation des deux protagonistes. La force utilisée n’aurait pas dépassé celle nécessaire pour parvenir à cette fin, le policier ayant tiré après sommation et en visant les pneus. La blessure du requérant aurait été occasionnée en raison de l’irrégularité du terrain et serait, au demeurant, d’une faible gravité, en raison du type de munitions utilisé.
Le Gouvernement ajoute que la législation interne pertinente offre des garanties suffisantes à la protection de la vie en déterminant les conditions dans lesquelles l’usage de la force et, en particulier, des armes à feu est autorisé, conditions qui ont été respectées en l’espèce.
En réponse, le requérant rétorque que la réglementation même de l’usage des armes à feu n’est pas conforme aux standards établis par la Convention européenne des Droits de l’Homme et les autres instruments internationaux adoptés dans le cadre de l’ONU. Il relève notamment que la loi n’exige pas que l’usage d’une arme soit absolument nécessaire et proportionné, puisqu’elle autorise un tel usage lors de l’arrestation d’une personne, indépendamment de la gravité de l’infraction qu’elle est supposée avoir commise ou de la menace qu’elle représente pour la police ou pour les autres personnes présentes. Dans l’application de cette réglementation, les autorités compétentes feraient généralement preuve d’un formalisme excessif, sans jamais rechercher s’il existait, dans un cas concret, des alternatives à l’usage d’une arme pour permettre l’arrestation d’un suspect.
Concernant le cas de l’espèce, le requérant soutient que la force utilisée était excessive et loin d’être absolument nécessaire. Il considère que l’opération n’a pas été conduite avec le souci de limiter le risque pour sa vie et son intégrité physique et que les possibilités alternatives d’effectuer l’arrestation n’ont pas été envisagées. Ainsi, la patrouille aurait aisément pu dépasser la charrette avec son véhicule. Le requérant souligne que lui et son ami ne présentaient aucun danger pour les policiers au moment où les coups de feu ont été effectués. Il soumet en outre que selon des manuels internes de la police, les balles utilisées sont considérées comme potentiellement mortelles à une distance de onze mètres.
La Cour estime, à la lumière de l’ensemble des arguments des parties, que ce grief pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de l’examen de la requête, mais nécessitent un examen au fond
; il s’ensuit que ce grief ne saurait être déclaré manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Aucun autre motif d’irrecevabilité n’a été relevé.
2.
Le requérant allègue en outre que les autorités ont manqué à l’obligation procédurale découlant des articles 2 et 3.
Le Gouvernement considère que dans le cadre de l’enquête pénale effectuée et du procès civil engagé par le requérant un examen impartial, approfondi et complet de tous les éléments pertinents a été réalisé.
Le requérant conteste cette conclusion et met en avant que l’enquête préliminaire effectuée était superficielle et basée uniquement sur le rapport des policiers. Il n’y aurait eu ni audition de témoins, ni expertise. Notamment, la distance de laquelle l’officier a tiré et la direction des tirs n’auraient pas été établies. Les procureurs n’auraient pas non plus examiné si le recours à une arme à feu était absolument nécessaire. Quant à la procédure civile engagée, il souligne que l’enquête exigée par la jurisprudence de la Cour doit pouvoir mener à la punition des responsables, ce qui est impossible dans la procédure en dommages et intérêts.
La Cour estime, à la lumière de l’ensemble des arguments des parties, que ce grief pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de l’examen de la requête, mais nécessitent un examen au fond
; il s’ensuit que ce grief ne saurait être déclaré manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Aucun autre motif d’irrecevabilité n’a été relevé.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête recevable, tous moyens de fond réservés.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier
Président