SECȚIUNEA 3 [1] CAUZA BARAN c. TURCIA (solicitarea nr. 48988/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 10 noiembrie 2004 DEFINIF 10/02/2005 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Baran c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din domnii Ress Președintele Cabral Barreto Caflisch Türmen Zupančič H.S. Greve Traja, judecători și al dlui V. Berger, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 19 iunie 2003 și 21 octombrie 2004, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se găsește o cerere (n 48988/99) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Zeynep Baran ( Recurenta, care a fost acceptată în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentată de domnul F. Karakaș, avocată la Istanbul. Guvernul turc ( Cererea a fost atribuită celei de-a treia secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ] printr-o decizie din 19 iunie 2003, camera a declarat cererea admisibilă. În martie 1997, reclamanta, președintele Fundației pentru solidaritate cu femeile kurde și cercetarea privind problemele femeilor (Kürt Kad La data de 3 iunie 1997, instanța de securitate din statul membru în care a fost sesizată această broșură. 10. În aceeași zi, procurorul Republicii a solicitat Direcției pentru securitate d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procesul-verbal din 4 iunie 1997 întocmit la ora 14:45 de către polițiștii din cadrul Direcției de Securitate arată că două sute de exemplare ale broșurii în litigiu fuseseră sesizate și că reclamanta fusese informată cu privire la convocarea sa de către procurorul Republicii. 12. 312 din Codul penal, procurorul general al Republicii a intentat o acțiune penală împotriva reclamantei din cauza publicării broșurii în litigiu 13. În lacul din 25 martie 1988 în fața instanței de siguranță a statului, reclamanta a declarat că în această broșură apăra drepturile femeilor, drepturile omului și libertatea de exprimare și că nu era vorba despre reținerea mâniei. Ea a indicat că nu există nici un element de decădere și că acest proces pe care ea nu avea libertate de exprimare. 14. Prin hotărârea din 7 august 1998, în temeiul articolului 312 alineatul (2) din Codul penal, Curtea de Securitate a statului a condamnat-o pe reclamantă la o pedeapsă cu închisoarea de doi ani și la o amendă de 1 720 Ea a constatat că broșura incriminată incrimina poporul cu urâțenie și dușmănie prin crearea unei discriminări pe motive de apartenență la o clasă socială, citând, printre altele, următoarele pasaje din broșura "Femeia kurdă" Întrucât nu are dreptul la educație în limba ei natală, ea nu știe nici să citească, nici să scrie, din cauza identității ei kurde, este supusă unui tratament de clasa a doua (...) Noi femeile kurde (...) în timpul arestului lor, în timpul operațiunilor desfășurate în sate, ele sunt supuse violenței sexuale (cinsel taciz) ) și sunt violate de forțele speciale și de soldați, (...) corpurile lor dezbrăcate sunt expuse pe piețele satelor și în mass-media, (...) ele sunt [batute de] forțele ordinii (...) chiar moarte corpurile lor sunt violate, corpurile lor dezbrăcate sunt expuse pe piețele satelor și în mass-media. Din cauza identității sale kurde, ele sunt urmărite și aruncate în temnițe. Femeia și lagoda (...) din cauza embargoului alimentar la care sunt supuse orașele în care trăiesc kurzii, [acestea] sunt condamnate la foame și mizerie; în speranța de a găsi pâine, ei trebuie să plece în marile orașe (...) Noi femeile Pe motiv că ea nu este virgină, este bătută, expusă, lapidă în piețe publice, suferă toată violența instituțiilor feudale și conservatorilor, femeia este percepută ca o marfă a bărbaților, un obiect sexual (...) Femeia și copilul (...) ei, adică suveranii sistemului, au furat viața de zi cu zi și viitorul copiilor noștri, și-au ars satele și și-au luat părinții (...) ; și copilul a văzut-o pe mama sa complet deznădăjduită și târâtă la pământ; [copiii] au văzut cerul [nu plin] de zmee, ci de întunericul avioanelor de război (...) De ce K.Ka.Dav. Am trăit colonizarea de clasă, am fost zdrobiți din cauza identității noastre sexuale, am fost colonizați din cauza apartenenței noastre la o națiune și a unei identități diferite (...) noi continuăm să trăim colonizarea națională (...) 15. La 24 septembrie 1998, recurenta a formulat un recurs în recurs împotriva hotărârii Curții de Securitate a Uniunii Europene prin care a solicitat, printre altele, inițierea unei instanțe judecătorești. 16. În avizul său din 19 octombrie 1998, procurorul general lângă Curtea de Casație a solicitat confirmarea hotărârii atacate. 17. La 16 noiembrie 1998, Curtea de Casație a respins recursul introdus de recurentă. 18. Printr-o ordonanță din 6 octombrie 1999, în temeiul Legii nr. 4454 care a intrat în vigoare la 28 august 1999, președintele Curții de Securitate a Uniunii Europene a impus suspendarea executării pedepsei pronunțate împotriva reclamantei. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 19. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la momentul respectiv sunt descrise în hotărâri. Turcia 28635/95, 30171/96 și 34535/97, § 41-42, 10 octombrie 2000) și Karkhim Aksoyc. Turcia, nr 43998/98, § 17 și 19, 23 septembrie 2003). 20. Legea nr. 4454, care a intrat în vigoare la 28 august 1999, prevede suspendarea executării pedepselor pronunțate împotriva indivizilor, cu condiția ca, în termen de trei ani de la data suspendării, persoanele interesate să nu comită o nouă infracțiune similară celei pentru care au fost condamnați. Recurenta se plânge că condamnarea sa la penalitate din cauza publicării unei broșuri i-a încălcat dreptul la libertatea de exprimare și, în acest sens, invocă art. 10 din Convenție, astfel de formulare. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsurile necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 22. Referindu-se la conținutul broșurii, guvernul susține că lapidarea este o pedeapsă prevăzută de charia, care este un sistem juridic bazat pe religia islamică și care nu se aplică în Turcia. El insistă asupra faptului că, în calitatea sa de președinte al unei asociații care apără cauza femeii, recurenta ar trebui să aibă responsabilitatea intelectuală și socială de a nu ține astfel de discuții calomniatoare, care ar putea provoca la inculpat în cadrul societății. El susține că libertatea nu înseamnă în nici un caz o astfel de iresponsabilitate proprie pentru cetățeni, în special pentru sex feminin, un sentiment de nesiguranță și de teamă față de tîlc. Libertatea de exprimare nu include nici afirmații gratuite și calomniatoare care pot induce în eroare cititorul. 23. Guvernul susține că acționând astfel reclamanta a lipsit de respect față de toate femeile care trăiesc în Turcia, făcând o distincție în funcție de originea lor și menționând cuvinte calomniatoare și iresponsabile sub pretextul apărării drepturilor lor. În această privință, el susține că reclamanta avea drept obiectiv să facă propagandă separatistă. 24. Referindu-se la traducerea broșurii (a se vedea pasajele traduse mai sus), guvernul susține că instanțele naționale au considerat că această publicație conținea cuvinte de natură să semene culpă și ură în cadrul societății. Recurenta a depășit limitele libertății de exprimare într-o societate democratică, ceea ce i-a adus condamnarea pentru că a provocat ura în cadrul populației, din cauza diferitelor origini ale cetățenilor. În această privință, guvernul se referă la cauza Zana c. Turcia (hotărârea din 25 noiembrie 1997, Rec., 1997). VII, §§ 61-62), în care Curtea a stabilit limitele libertății de exprimare prin existența unei situații de terorism care pune în pericol integritatea teritorială. 25. Recurenta susține că este examinată în ansamblul său, broșura insistă asupra discriminării pe care o suferă femeia. Aceasta subliniază în special condiția femeii kurde într-o zonă subdezvoltată, unde au loc numeroase confruntări și își exprimă solidaritatea cu problemele femeilor, fără a acuza guvernul sau funcționarii dintr-o anumită țară. Ea declară că este conștientă că lapidarea nu este practicată în Turcia, ci în țări precum Iranul sau în alte țări în care se aplică sharia. Scopul ei a fost acela de a solicita apărarea drepturilor femeilor supuse discriminării și violenței. 26. Curtea ia notă de faptul că nu este controversat între părți că condamnarea în litigiu constituia o interferență în dreptul recurentei la libertatea de exprimare, protejat de art. 10 alineatul (1). Nu se contestă mai mult faptul că ingerința era prevăzută de lege și urmărea un scop legitim, și anume protecția integrității teritoriale, în sensul articolului 10 alineatul (2) (a se vedea În acest caz, litigiul se referă la întrebarea dacă ingerința era necesară într-o societate democratică 27. Curtea a tratat deja probleme similare celor din speță și a constatat încălcarea articolului 10 din convenție (a se vedea în special, Ceylan c. Turcia [GC], nr. 23556/94, § 38, CEDH 1999 IV, Öztürk c. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 74, CEDH 1999 VI, Curtea a examinat prezenta cauză în lumina jurisprudenței sale și consideră că nu există dovezi sau argumente care să conducă la o concluzie diferită în cazul de față 29. Curtea a acordat o atenție deosebită termenilor utilizați în broșura incriminată și contextului publicării acesteia. În această privință, Curtea a ținut seama de circumstanțele din jurul cazului supus examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (a se vedea Hotărârea din 9 iunie 1998, Incalc Turcia, Rec., 1998, p. 1568, punctul 58). 30. Broșura în litigiu, intitulată "Fundația pentru solidaritate cu femeile kurde și cercetarea privind problemele femeilor" (punctul 8 de mai sus), consta într-un tablou general, fără îndoială cu un partid luat, criticând statutul și condiția generală a femeii kurde în sud-estul Anatolianului. 31. Curtea arată că Curtea de Securitate a Uniunii Europene a considerat că broșura în litigiu conținea termeni care aveau drept scop incitarea poporului la ură și la înălțare, creând astfel o discriminare pe motive de origine socială (punctul 14 de mai sus). 32. Curtea a examinat motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne care nu pot fi considerate în ele însele suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul recurentei la libertatea de exprimare (a se vedea, mutatis mutandis Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, 8 iulie 1999). În special, Comisia observă că, deși broșura conținea pasaje sensibile și exagerate cu privire la starea femeilor kurde din Turcia, aceasta nu solicita utilizarea violenței, a rezistenței armate sau a revoltei și nu implică un discurs de ură, ceea ce este esențial pentru Curte (a se vedea, 33. Curtea arată că natura și povara pedepselor impuse sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când În speță, condamnarea recurentei este disproporționată în raport cu obiectivele vizate și, prin urmare, nu este necesară într-o societate democratică. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 10 din convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 35. Recurenta susține că instanța de securitate din statul care l-a numit și condamnat nu constituie o Instanța independentă și imparțială care i-a putut garanta un proces echitabil din cauza prezenței unui judecător militar în cadrul său. De asemenea, recurenta denunță lipsa de echitate a procedurii în fața Curții de Casație, în măsura în care avizul procurorului general nu i-a fost comunicat Curții de Casație. Aceasta vede o încălcare a articolului 6 alineatul (1) și a articolului 3 litera (b) din Convenție care, în părțile relevante ale acesteia, se citește astfel Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...). Orice acuzat are dreptul în special la (...) să dispună de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale (...) privind independența și imparțialitatea Curții de Siguranță de la . . . Curtea a tratat în repetate rânduri probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea art. 6 alin. (1) din Convenție (a se vedea Özel c. Turcia, nr. 4373/98, § 33-34, 7 noiembrie 2002); și Özdemir c. Turcia 59659/00, § 35-36, 6 februarie 2003). 37. Curtea a examinat prezenta cauză și consideră că De aceea, ea se putea teme în mod legitim ca instanța de securitate a statului să se lase îndrumată în mod nejustificat de considerații străine naturii cauzei sale. Prin urmare, se poate considera că au fost justificate în mod obiectiv îndoielile prezentate de recurentă cu privire la independența și la imparțialitatea acestei instanțe (inflal, citată anterior, § in fine 38. Curtea concluzionează că, atunci când a judecat și condamnat reclamanta, instanța de securitate a statului nu era o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 Õ 1. Cu privire la necomunicarea avizului procurorului general 39. Guvernul în litigiu existența unei încălcări. 40. Curtea reamintește că a judecat deja în cauze similare că o instanță a cărei lipsă de independență și de imparțialitate a fost stabilită nu poate, în nici un caz, să garanteze un proces echitabil persoanelor aflate sub jurisdicția sa. 41. Având în vedere constatarea de încălcare a dreptului recurentei de a-și vedea cauza ascultată de o instanță independentă și imparțială la care ajunge, Curtea consideră că nu este necesar să se ia în considerare prezentul Õ (a se vedea, printre altele, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998-VII, p. 3074, § 44-45). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 42. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se dea la o parte mai mult decât Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Ö Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Recurenta susține că a suferit un prejudiciu material pe care îl evaluează la 4 347 EUR (EUR), ca urmare a pierderii veniturilor profesionale. 44. În plus, aceasta solicită repararea unei daune morale pe care o ridică la 10 000 EUR. 45. Guvernul nu se pronunță. 46. În ceea ce privește pierderea veniturilor imputate, Curtea consideră că dovezile prezentate nu permit să se ajungă la o cuantificare precisă a deficitului de câștig rezultat pentru reclamantă din încălcarea articolului 10 din Convenție (a se vedea, în același sens, Karakoç și alții c. Turcia, n 27692/95, 28138/95 și 28498/95, § 69, 15 octombrie 2002). Prin urmare, Curtea respinge această cerere. În ceea ce privește înălțarea, Curtea arată că executarea sa a fost însoțită de o suspendare și că reclamanta nu a prezentat niciun document care să ateste plata acestei sume. În consecință, Curtea respinge această cerere. 47. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că este posibil ca persoana în cauză să fi trecut pentru că a trecut printr-o anumită neplăcere din cauza circumstanțelor din speță. Statuând în echitate în conformitate cu prevederile articolului 41 din Convenție, Curtea îi alocă 5 500 EUR în acest sens. 48. În cazul în care Curtea concluzionează că condamnarea unui reclamant a fost pronunțată de către o instanță care nu era independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1), aceasta consideră că, în principiu, cea mai adecvată redresare ar fi să fie rejudecată în timp util de către o instanță independentă și imparțială (Gencepel c. Turcia, nr 53431/99, § 27, 23 octombrie 2003). De asemenea, recurenta solicită 6 280 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și în fața Curții. Ca dovadă, aceasta furnizează o convenție de plată și o declarație de ieșire pe baza cheltuielilor de traducere. 50. Guvernul nu se pronunță. 51. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră rezonabilă suma de 3 000 EUR, în orice caz, și acordul cu reclamanta, care urmează să fie dedus din suma de 660 EUR plătită de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare. Interese moratorii 52. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚA, ÎN L că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție din cauza lipsei de independență și de imparțialitate a instanței de securitate a instanței de jurisdicție a instanței de jurisdicție a instanței de aplicare a legii. 44 alin. (2) din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lire turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (cinci mii cinci sute de euro) pentru daune morale (ii. 000 EUR (trei mii de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus 660 EUR (șase sute 60 de euro) percepute pentru asistență judiciară (iii. plus orice sume care pot fi datorate cu titlu de impozit pe profit sau pierdere) de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 10 noiembrie 2004 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress Modululer Președinte În componența sa anterioară datei de 1 noiembrie 2004.
[1]
AFFAIRE BARAN c. TURQUIE
(Requête n
o
48988/99)
ARRÊT
10 novembre 2004
10/02/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Baran c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
M
me
H.S.
Greve
,
M.
K.
Traja,
juges
,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 19 juin 2003 et 21
octobre 2004,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
48988/99) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Zeynep Baran («
la requérante
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 13 mai 1999 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante, qui a été admise au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représentée par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
4.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement.
5.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
6.
Par une décision du 19 juin 2003, la chambre a déclaré la requête recevable.
I.
7.
La requérante est née en 1960 et réside à Istanbul.
8.
La requérante, présidente de la Fondation pour la solidarité avec les femmes kurdes et la recherche sur les problèmes des femmes (
Kürt Kadınları ile Dayanıșma ve Kadın Sorunları Araștırma Vakfı
, K.KA.DaV.) («
la fondation
»), rédigea en mars 1997 une brochure pour faire connaître les activités et les buts de la fondation.
9.
Le 3 juin 1997, statuant en référé, la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul ordonna la saisie de cette brochure.
10.
Le même jour, le procureur de la République demanda à la direction de la sûreté d’Istanbul de convoquer la requérante en vue de recueillir sa déposition.
11.
Le procès-verbal du 4 juin 1997 établi à 14 h 45 par les policiers de la direction de la sûreté indiqua que deux cents exemplaires de la brochure litigieuse avaient été saisis et que la requérante avait été informée de sa convocation par le procureur de la République.
12.
Par un acte d’accusation présenté le 6 juin 1997, fondé sur l’article
312 du code pénal, le procureur de la République intenta une action pénale à l’encontre de la requérante en raison de la publication de la brochure litigieuse.
13.
A l’audience du 25 mars 1988 devant la cour de sûreté de l’Etat, la requérante déclara que dans cette brochure elle défendait les droits des femmes, les droits de l’homme et la liberté d’expression, et qu’il n’y était pas question d’incitation à la haine. Elle indiqua qu’il n’y avait pas d’élément d’infraction et que ce procès montrait qu’elle n’avait pas de liberté d’expression.
14.
Par un arrêt du 7 août 1998, fondé sur l’article 312 § 2 du code pénal, la cour de sûreté de l’Etat condamna la requérante à une peine d’emprisonnement de deux ans et à une amende de 1
720
000 livres turques. Elle constata que la brochure incriminée incitait le peuple à la haine et à l’hostilité en créant une discrimination fondée sur l’appartenance à une classe sociale. Elle cita, entre autres, les passages suivants de la brochure
:
«
La femme kurde
(...) n’ayant pas de droit à l’éducation dans sa langue natale, elle ne sait ni lire ni écrire, à cause de son identité kurde elle est soumise à un traitement de deuxième classe (...)
»
«
Nous les femmes kurdes
(...) lors de leur garde à vue, lors des opérations menées dans les villages, elles subissent des violences sexuelles (
cinsel taciz
) et sont violées par les forces spéciales et les soldats, (...) leurs corps dénudés sont exposés sur les places des villages et dans les médias, (...) elles sont [battues par] les forces de l’ordre (...) même mortes leur corps sont violés, leur corps dénudés sont exposés sur les places des villages et dans les médias. En raison de son identité kurde elles sont poursuivies et jetées dans les cachots.
»
«
La femme et l’exode
(...) à cause de l’embargo alimentaire auquel sont soumises les villes où vivent les Kurdes, [ceux-ci] sont condamnés à la faim et à la misère
; dans l’espoir de trouver du pain, ils doivent partir pour les grandes villes (...)
»
«
Nous les femmes
(...) au motif qu’elle n’est pas vierge, elle est battue, exposée, lapidée sur les places publiques, elle subit toute la violence des institutions féodales et des conservateurs, la femme est perçue comme une marchandise des hommes, un objet sexuel (...)
»
«
La femme et l’enfant
(...) ils, c’est-à-dire les souverains du système, ont volé le quotidien et l’avenir de nos enfants, ils ont brûlé leurs villages et ont emmené leurs pères (...)
; et l’enfant a vu sa mère entièrement dévêtue et traînée à terre
; [les enfants] ont vu le ciel [rempli] non pas de cerfs-volants mais de la noirceur des avions de guerre (...)
»
«
Pourquoi le K.Ka.Dav.
?
(...) nous avons vécu la colonisation de classe, nous avons été écrasées à cause de notre identité sexuelle, nous avons été colonisées à cause de notre appartenance à une nation et une identité différente (...) nous continuons à vivre la colonisation nationale (...)
»
15.
Le 24 septembre 1998, la requérante forma un pourvoi en cassation contre l’arrêt de la cour de sûreté de l’Etat en demandant notamment la tenue d’une audience.
16.
Dans son avis du 19 octobre 1998, le procureur général près la Cour de cassation demanda la confirmation de l’arrêt attaqué.
17.
Le 16 novembre 1998, la Cour de cassation rejeta le pourvoi introduit par la requérante.
18.
Par une ordonnance du 6 octobre 1999, sur le fondement de la loi n
o
4454 entrée en vigueur le 28 août 1999, le président de la cour de sûreté de l’Etat ordonna le sursis à exécution de la peine prononcée à l’encontre de la requérante.
II.
19.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans les arrêts
İbrahim Aksoy c. Turquie
(n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, §§ 41-42, 10
octobre 2000) et
Karkın c.
Turquie
, n
o
43928/98, §§ 17 et 19, 23 septembre 2003).
20.
La loi n
o
4454, entrée en vigueur le 28 août 1999, prévoit le sursis à exécution des peines prononcées à l’encontre des individus à condition que, dans les trois ans à compter de la date du sursis, les intéressés ne commettent pas une nouvelle infraction similaire à celle pour laquelle ils ont été condamnés.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
21.
La requérante se plaint que sa condamnation au pénal en raison de la publication d’une brochure a enfreint son droit à la liberté d’expression. Elle invoque à cet égard l’article 10 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
22.
Se référant au contenu de la brochure, le Gouvernement soutient que la lapidation est une peine prévue par la charia, qui est un système juridique fondé sur la religion islamique et qui ne s’applique pas en Turquie. Il insiste sur le fait qu’en sa qualité de présidente d’une association défendant la cause de la femme, la requérante devrait avoir la responsabilité intellectuelle et sociale de ne pas tenir de tels propos diffamatoires de nature à provoquer l’indignation au sein de la société. Il fait valoir que la liberté ne signifie nullement une telle irresponsabilité propre à provoquer chez les citoyens, en particulier du sexe féminin, un sentiment d’insécurité et de crainte à l’égard de l’Etat. La liberté d’expression n’implique pas non plus des allégations gratuites et diffamatoires pouvant induire en erreur le lecteur.
23.
Le Gouvernement fait valoir qu’en agissant ainsi la requérante a manqué de respect à l’égard de toutes les femmes vivant en Turquie, en faisant une distinction selon leur origine et en tenant des propos diffamatoires et irresponsables sous prétexte de défendre leurs droits. A cet égard, il soutient que la requérante avait pour objectif de faire de la propagande séparatiste.
24.
Se référant à la traduction de la brochure (voir les passages traduits ci-dessus), le Gouvernement fait valoir que les juridictions nationales ont estimé que cette publication contenait des propos de nature à semer l’intolérance et la haine au sein de la société. La requérante avait dépassé les limites de la liberté d’expression dans une société démocratique, ce qui lui a valu sa condamnation pour avoir provoqué la haine au sein de la population, en raison des différentes origines des citoyens. A cet égard, le Gouvernement se réfère à l’affaire
Zana c. Turquie
(arrêt du 25
novembre 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997
‑
VII, §§ 61-62), dans laquelle la Cour a fixé les limites de la liberté d’expression par l’existence d’une situation de terrorisme menaçant l’intégrité territoriale.
25.
La requérante soutient qu’examinée dans sa globalité, la brochure insiste sur la discrimination que subit la femme. Elle met particulièrement en avant la condition de la femme kurde dans une zone sous-développée, où ont lieu de nombreux affrontements. Elle marque sa solidarité avec les problèmes des femmes sans accuser le gouvernement ou les fonctionnaires d’un pays en particulier. Elle déclare qu’elle est consciente que la lapidation n’est pas pratiquée en Turquie mais dans des pays comme l’Iran ou d’autres où est appliquée la charia. Elle avait pour but d’appeler à défendre les droits des femmes soumises à la discrimination et à la violence.
26.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que la condamnation litigieuse constituait une ingérence dans le droit de la requérante à la liberté d’expression, protégé par l’article 10 § 1. Il n’est pas davantage contesté que l’ingérence était prévue par la loi et poursuivait un but légitime, à savoir la protection de l’intégrité territoriale, au sens de l’article
10 § 2 (voir
Yağmurdereli c. Turquie
, n
o
29590/96, § 40, 4
juin 2002). La Cour souscrit à cette appréciation. En l’occurrence, le différend porte sur la question de savoir si l’ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique
».
27.
La Cour a déjà traité d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 10 de la Convention (voir, notamment,
Ceylan c. Turquie
[GC], n
o
23556/94, §
‑
IV,
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
‑
VI,
İbrahim Aksoy
, précité, § 80,
Karkın
, précité, § 39, et
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2 octobre 2003).
28.
La Cour a examiné la présente affaire à la lumière de sa jurisprudence et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent.
29.
La Cour a porté une attention particulière aux termes employés dans la brochure incriminée et au contexte de sa publication. A cet égard, elle a tenu compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (voir
İbrahim Aksoy
, précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil
1998
‑
IV, p. 1568, § 58).
30.
La brochure litigieuse, intitulée «
la Fondation pour la solidarité avec les femmes kurdes et la recherche sur les problèmes des femmes
» (paragraphe
8 ci-dessus), consistait à brosser un tableau général, avec sans doute un parti pris, en critiquant le statut et la condition générale de la femme kurde dans le sud-est anatolien.
31.
La Cour relève que la cour de sûreté de l’Etat a estimé que la brochure litigieuse contenait des termes visant à inciter le peuple à la haine et à l’hostilité en créant ainsi une discrimination fondée sur l’appartenance à une classe sociale (paragraphe 14 ci-dessus).
32.
La Cour a examiné les motifs figurant dans les décisions des juridictions internes qui ne sauraient être considérés en eux-mêmes comme suffisants pour justifier l’ingérence dans le droit de la requérante à la liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, § 58, 8 juillet 1999). Elle observe notamment que si la brochure contenait des passages de caractère sensible et présentant une certaine exagération au sujet de la condition des femmes kurdes en Turquie, elle n’exhortait pas pour autant à l’usage de la violence, à la résistance armée, ni au soulèvement, et il ne s’agissait pas d’un discours de haine, ce qui est aux yeux de la Cour l’élément essentiel à prendre en considération (voir,
a contrario
,
Sürek c. Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
‑
IV,
et
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, § 50, 8 juillet 1999).
33.
La Cour relève que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence (paragraphe 14 ci-dessus).
34.
En l’espèce, la condamnation de la requérante s’avère disproportionnée par rapport aux buts visés et, dès lors, non «
nécessaire dans une société démocratique
». Il y a donc eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
35.
La requérante allègue que la cour de sûreté de l’Etat qui l’a jugée et condamnée ne constitue pas un «
tribunal indépendant et impartial
» qui eût pu lui garantir un procès équitable en raison de la présence d’un juge militaire en son sein.
La requérante dénonce également le défaut d’équité de la procédure devant la Cour de cassation dans la mesure où l’avis du procureur général près la Cour de cassation ne lui a pas été communiqué.
Elle y voit une violation de l’article 6 §§ 1 et 3 b) de la Convention qui, en ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...).
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
;
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
;
(...)
»
1.
Sur l’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat
36.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (voir
Özel c. Turquie
, n
o
42739/98, §§
33-34, 7
novembre 2002, et
Özdemir c. Turquie
,
n
o
59659/00, §§ 35-36, 6
février 2003).
37.
La Cour a examiné la présente affaire et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle constate qu’il est compréhensible que la requérante, qui répondait devant une cour de sûreté de l’Etat d’infractions relatives à la «
sécurité nationale
», ait redouté de comparaître devant des juges parmi lesquels figurait un officier de carrière appartenant à la magistrature militaire. De ce fait, elle pouvait légitimement craindre que la cour de sûreté de l’Etat se laissât indûment guider par des considérations étrangères à la nature de sa cause. Partant, on peut considérer qu’étaient objectivement justifiés les doutes nourris par la requérante quant à l’indépendance et à l’impartialité de cette juridiction (
Incal
, précité, §
72
in fine
).
38.
La Cour conclut que, lorsqu’elle a jugé et condamné la requérante, la cour de sûreté de l’Etat n’était pas un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1.
2.
Sur la non-communication de l’avis du procureur général
39.
Le Gouvernement conteste l’existence d’une violation.
40.
La Cour rappelle avoir déjà jugé dans des affaires similaires qu’un tribunal dont le manque d’indépendance et d’impartialité a été établi ne peut, en toute hypothèse, garantir un procès équitable aux personnes soumises à sa juridiction.
41.
Eu égard au constat de violation du droit de la requérante à voir sa cause entendue par un tribunal indépendant et impartial auquel elle parvient, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner le présent grief (voir, entre autres,
Çıraklar
c. Turquie
, arrêt du 28 octobre 1998,
Recueil
1998-VII, p.
3074, §§ 44-45).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
42.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
43.
La requérante allègue avoir subi un préjudice matériel qu’elle évalue à 4
347 euros (EUR), du fait de la perte de revenus professionnels.
44.
Elle réclame en outre la réparation d’un dommage moral qu’elle évalue à 10
45.
Le Gouvernement ne se prononce pas.
46.
S’agissant de la perte de revenus alléguée, la Cour considère que les preuves soumises ne permettent pas de parvenir à une quantification précise du manque à gagner résultant pour la requérante de la violation de l’article
10 de la Convention (voir, dans le même sens,
Karakoç et autres c.
Turquie
, n
os
27692/95, 28138/95 et 28498/95, § 69, 15 octobre 2002). Partant, la Cour rejette cette demande.
Quant à l’amende infligée, la Cour relève que son exécution a été assortie d’un sursis et que la requérante n’a produit aucun document attestant le paiement de cette somme. Partant, la Cour rejette cette demande.
47.
En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressée peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi de par les circonstances de l’espèce. Statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, la Cour lui alloue 5
500 EUR à ce titre.
48.
Lorsque la Cour conclut que la condamnation d’un requérant a été prononcée par un tribunal qui n’était pas indépendant et impartial au sens de l’article
6 § 1, elle estime qu’en principe le redressement le plus approprié serait de faire rejuger le requérant en temps utile par un tribunal indépendant et impartial (
Gençel c. Turquie
, n
o
53431/99, § 27, 23 octobre 2003).
B.
Frais et dépens
49.
La requérante demande également 6
280 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et devant la Cour. A titre de justificatifs, elle fournit une convention d’honoraires et des quittances portant sur des frais de traduction.
50.
Le Gouvernement ne se prononce pas.
51.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable la somme de 3
000 EUR tous frais confondus et l’accorde à la requérante, à déduire les 660 EUR versés par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judicaire.
C.
Intérêts moratoires
52.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention en raison du manque d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul
;
3.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner l’autre grief tiré de l’article 6 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
5
500 EUR (cinq mille cinq cents euros) pour dommage moral
;
ii.
3
000 EUR (trois mille euros) pour frais et dépens, moins les 660
EUR (six cent soixante euros) perçus au titre de l’assistance judicaire
;
iii.
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 10 novembre 2004 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président
1.
Dans sa composition antérieure au 1
er
novembre 2004.