SECȚIUNEA A DOUA CAUZA BALTAȘ c. TURCIA (solicitarea nr. 50988/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 20 septembrie 2005 DEFINITIVF 20/12/2005 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Baltaș c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președintele A.B. Baka Türmen Jungwiert Ugrekhelidze mei Mularoni, Fura-Sandström, judecători și al dlui Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 30 august 2005, rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 50988/99) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, Müneș Baltaș ( reclamanta a sesizat Curtea la 27 august 1999 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a Libertăților Fundamentale (inclusiv a Convenției privind dreptul omului). Recurenta, care a fost admisă în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentată de domnul F. Karakaș, avocată la Istanbul. În conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură, recurenta a declarat încălcarea articolelor 3 și 13 din Convenție. Prin decizia din 6 aprilie 2004, Curtea a declarat cererea admisibilă. Atât reclamanta, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. La 1 noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR DE LA Potrivit recurentei, la 20 noiembrie 1998, a fost reținută de către polițiștii din cadrul Direcției pentru Securitate de la Bahçelievler (Istanbul), secțiunea de combatere a terorismului, iar apoi a fost dusă la sediul Direcției pentru Securitate din Aksaray (Istanbul), secțiunea de combatere a terorismului. 10. Potrivit guvernului, la 22 noiembrie 1998, poliția a arestat-o pe reclamantă sub numele de "împrumut" al lui Melek Özdemir, precum și o altă persoană, în cadrul unei operațiuni împotriva PKK (Partea Muncitorilor din Kurdistan). Procesul-verbal de arestare întocmit în aceeași zi poartă semnătura lui Melek Özdemir. 11. Raportul medical din 22 noiembrie 1998, ora 0:45, fără a menționa numele locului și al medicului care l-a întocmit, a indicat că starea generală a reclamantei era bună și că nu prezenta urme de lovituri sau violență pe corpul său. 12. La 26 noiembrie 1998, reclamanta a fost audiată de poliție. 13. La 26 noiembrie 1998, Parchetul lui Fatih a prelungit cu trei zile cu arestarea reclamantei. 14. La 28 noiembrie 1998, reclamanta a fost audiată de procurorul republicii lângă curtea de securitate a statului. În aceeași zi, ea a fost adusă în fața judecătorului militar lângă curtea de securitate a statului care a dispus arestarea sa provizorie. Ea a semnat un document în care a cerut ca familia sa să fie informată cu privire la arestarea sa provizorie. 16. Tot la 28 noiembrie 1998, la ora 10:35, ea a fost examinată de un medic legist de la institutul de medicină legală din Istanbul. În raportul său întocmit cu privire la un document preimprimat, acest medic a bifat casetele care indicau faptul că a fost singur cu reclamanta, că a fost examinată parțial despădurită, că nu era necesar să fie dezbracată și că nu era necesar s-o direcționeze către un alt serviciu și nici să facă examinări suplimentare. De asemenea, medicul a precizat că, potrivit afirmațiilor sale, recurenta fusese arestată cu opt zile mai devreme, nu se plângea de nimic în mod special și că examinarea externă nu permitea să se constate nicio dovadă de lovire sau violență. Medicul nu a prescris o examinare psihiatrică și a indicat că nu a avut loc nici o oprire de lucru din cauza lipsei de tulburare. Procedura împotriva reclamantei în fața instanței de securitate de la Printr-un act de punere sub acuzare din 2 decembrie 1998, procurorul Republicii Acuzate a acuzat-o pe reclamantă pentru încălcarea integrității și a indivizibilității la adresa statului și a intentat o acțiune penală împotriva sa pe baza articolului 125 din Codul penal. 18. Procesul-verbal al instanței de securitate din statul 1 Martie 1999 a raportat declarația reclamantei conform căreia polițiștii au fost torturați cu apă caldă și rece, că s-au cățărat pe spate, provocând astfel hemoragie la stomac, și că ei i-au cauzat tot felul de torturi. reclamanta a declarat că a suferit electroșocuri și a fost supusă A menționat că medicul legist nu a menționat relele tratamente pe care le-a suferit. 19. În cursul aceleiași audieri, reprezentantul reclamantei a declarat că a depus o plângere penală pentru rele tratamente împotriva polițiștilor responsabili de custodie a clientei sale în fața Parchetului. Ea a solicitat Curții de Securitate de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La 17 martie 1999, la cererea Curții de Securitate a Uniunii Europene, Parchetul i-a transmis o copie a ordonanței de nejudiciare ca urmare a plângerii depuse de reclamantă. La tribunalul de securitate din mai 1999, reprezentanta reclamantei a declarat că clienta sa a urmat un tratament medical din cauza relelor tratamente pe care le-a suferit în timpul custodiei sale. Curtea a precizat că a depus o plângere împotriva autorilor relelor tratamente în fața Parchetului care pronunțase un ordin de nejudiciare la care a recurs. Curtea l-a întrebat pe directorul închisorii din motivele pentru care reclamanta nu putea participa la audieri. 22. La 2 august 1999, recurenta a declarat că avea probleme de sănătate, că a fost violată în timpul arestării și suferea de tulburări psihologice. 23. La audierile din 11 octombrie și 29 decembrie 1999, reprezentantul recurentei a declarat că, din cauza stării sale de sănătate, clienta sa nu era în măsură să asiste la audieri. 24. La audierile din 10 aprilie și 24 iulie 2000, reprezentantul recurentei a solicitat eliberarea provizorie a clientei sale, astfel încât aceasta să poată urma tratamentul medical în condiții mai bune. Curtea a respins această solicitare. 25. La tribunalul din 11 octombrie 2000, reprezentantul recurentei a solicitat eliberarea provizorie a clientei sale, în măsura în care aceasta a suferit violență sexuală în timpul custodiei sale și a trebuit să urmeze un tratament. Curtea a dispus menținerea în detenție provizorie a acesteia. 26. La tribunalul din 22 ianuarie 2001, reclamanta a solicitat eliberarea sa provizorie din motive medicale, în măsura în care aceasta trebuia să fie îngrijită ca urmare a agresiunii sexuale suferite în timpul detenției sale. Curtea a respins cererea sa. 27. La tribunalul din 11 iulie 2001, reclamanta a declarat că, începând din 1998, urma să urmeze un tratament la centrul psihosocial de traumă al facultății de medicină da . Ea a informat, de asemenea, que que a introdus o cerere în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Curtea a ordonat ca aceasta să fie ținută în custodie provizorie și a solicitat copii ale rapoartelor medicale de la Facultatea de Medicină, precum și informații complete cu privire la tipul de tratament pe care îl urma. 28. La 10 septembrie 2001, Facultatea de Medicină din cadrul Curții de Securitate de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mai, 14 și 28 iunie, 12 iulie și 16 august 2001, a indicat că aceasta avea preocupări cu privire la o experiență traumatizantă de doi ani și jumătate. Ea ezita să vorbească despre această traumă și, când a vorbit despre ea, a crescut îngrijorarea ei; ea a avut impresia că retrăiește evenimentele și era disperată și speriată. Ea a precizat că, din cauza traumei suferite, ea a avut coșmaruri și a fost speriată când s-a trezit. Raportul indică faptul că examinarea psihică a recurentei a permis diagnosticarea unei dereglări cauzate de stres posttraumatic, care corespunde diagnosticului de formă cronică. În concluzie, recurenta prezenta simptomele vizibile ale persoanelor care au suferit astfel de traume, ceea ce a permis să se gândească că aceasta a experimentat o traumă gravă. Ea a trebuit să ia medicamente antidepresive și să urmeze un tratament de psihoterapie la fiecare 15 zile. Medicii l-au sfătuit să urmeze un tratament psihosocial. 29. La tribunalul de securitate din 12 decembrie 2001, instanța de sănătate a luat cunoștință de raportul medical transmis de centrul psihosocial de traume al facultății de medicină. În sprijinul acestui document, reclamanta a declarat că, în cadrul anchetei preliminare, declarația sa fusese obținută sub tortură. 30. La 12 decembrie 2001, în temeiul articolului 125 din Codul penal, procurorul Republicii și-a prezentat rechizitoriul pe fond prin solicitarea condamnării recurentei pentru încălcarea integrității și a indivizibilității statului. 31. Aprilie 2002, recurenta și-a depus memoriul în apărare pe fond. Ea a repetat că ea a suferit violență sexuală în cursul anchetei preliminare și a contestat declarațiile obținute în timpul reținerii sale. Ea a precizat că a introdus o acțiune în fața Curții Europene a Drepturilor Omului 32. Curtea de Securitate a statului va amâna la tribunalul din 19 iunie 2002 în absența reclamantei, deținută la casa de judecată a lui Gebze, și a reprezentantului său scuzat. Procedura împotriva polițiștilor incriminați 33. La 26 ianuarie 1999, reclamanta a depus o plângere pentru viol și maltratare la Parchetul din Fatih (Istanbul) împotriva polițiștilor responsabili pentru arestarea sa și a medicului legist, pe motiv că acesta din urmă nu și-a îndeplinit obligația. Ea a declarat că, în raportul său medical, acesta a indicat că aceasta era sănătoasă și că a avut în vedere fără a fi dezbrăcată, în prezența unor polițiști ai Direcției de Securitate, secțiunea de combatere a terorismului, și că aceștia au vorbit mai întâi cu medicul înainte ca acesta să o examineze. Ea a susținut că i - a spus medicului că fusese violată, că avea hemoragie la stomac și că urmele vizibile de pe umerii săi erau cauzate de faptul că fusese suspendată și a cerut să fie examinată într - un centru de psihiatrie specializat. 34. Printr-o cerere din 2 februarie 1999 adresată conducerii casei din Ümraniye, Parchetul a convocat reclamanta pentru audiere. 35. Procesul-verbal din 9 februarie 1999 întocmit de casa din Õ śmraniye, nesemnată de reclamantă, a indicat că aceasta refuzase să se prezinte la convocarea Parchetului. 36. La 11 februarie 1999, Parchetul a solicitat Direcției pentru Siguranță din Istanbul să-i trimită dosarul reclamantei, aflat în custodie în perioada 20-28 noiembrie 1998. 37. La 4 martie 1999, Hotărârea pentru Securitate a transmis o copie a anchetei preliminare la Parchet. 38. La 17 martie 1999, Parchetul a dat o ordonanță de nejudiciare pe motiv că nu a existat nicio dovadă în cauză. În decizia sa, el a indicat că recurenta fusese arestată la 22 noiembrie 1998 sub identitatea lui Melek Özdemir, apoi arestată până la 26 noiembrie 1998, data la care a fost prelungită cu trei zile în custodie. Rapoartele medicale au indicat că aceasta nu prezenta urme de lovituri, violență sau maltratări. 39. La 13 aprilie 1999, Tribunalul de Primă Instanță a fost notificat reprezentantei reclamantei. 40. La 23 aprilie 1999, reclamanta a formulat o acțiune împotriva deciziei de nejudiciare în fața președintelui instanței de judecată Beyo La 13 mai 1999, președintele instanței de judecată a demisionat reclamanta. 42. Într-un document scris cu mâna sa și datat 9 august 1999, recurenta indiqua no a primit nici o convocare de la Parchetul lui Fatih pentru a face o declarație, și, în orice caz, nu i-a ajuns o astfel de declarație. 43. La 29 noiembrie 1999, reprezentantul recurentei a adresat o cerere în aceleași condiții în cadrul Parchetului d Aceasta a precizat că clienta sa fusese violată în custodie cu un an în urmă, că menstruațiile ei nu erau regulate și că avea în continuare pierderi vaginale purulente. La 7 decembrie 1999, reprezentantul reclamantei a fost audiat de Parchet, al cărui loc nu este indicat, iar în declarația sa, a indicat că clienta sa, la o lună și jumătate după arestarea sa provizorie, i-a spus că a fost violată în timpul arestării sale. În scris, ea a informat autoritățile penitenciare astfel încât clienta ei să poată urma un tratament medical. Aceasta din urmă a întâmpinat probleme în timpul vizitelor sale la spital, deoarece, în timpul examinărilor ginecologice, polițiștii erau prezenți în camera de consultație, astfel încât ea nu putea fi singură cu medicul curant. Prin scrisoarea din 25 decembrie 2001, recurenta a informat Curtea cu privire la rezultatul unui tratament pe care l-a urmat la serviciul de psihiatrie al Facultății de Medicină din Istanbul pe 20 februarie, 3 mai, 14 și 28 iunie, 12 iulie și 16 august 2001. Raportul medical, întocmit la 7 septembrie 2001 de trei medici, a indicat în special că reclamanta era preocupată de o traumă suferită cu doi ani și jumătate mai devreme și că avea coșmaruri și s-a gândit să se sinucidă luând medicamente. Medicii au diagnosticat stres post-traumatic, precum și depresie cronică majoră și au prescris medicamente și sesiuni de terapie o dată la două săptămâni. Tribunalul susține că suferința psihologică de care se plânge reclamanta nu poate cădea sub incidența articolului 3 din Convenție. Raportul medical pe care îl prezintă indică stres post-traumatic și tulburări psihologice care se ridică la momentul arestării sale. Acesta reține că o detenție poate provoca incomode la persoana vizată, și, în acest sens, acesta trebuie să depună o plângere pentru a permite întrunirea elementelor de probă. Referindu-se la jurisprudența Curții, guvernul afirmă că simple declarații, în lipsa unor elemente de probă adecvate, sunt inadmisibile. 48. Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente în temeiul articolului 3 trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (a se vedea Klaas c. Germania, Hotărârea din 22 septembrie 1993, seria A n 269, pp. 17-18, § 30, și Martinez Sala și alții c. Spania , n 58438/00, § 121, 2 noiembrie 2004). Pentru a stabili faptele pretinse, aceasta utilizează criteriul probei 64-65, § 161 in fine , și Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 121 și 152, CEDH 2000 IV). 49. În acest caz, reclamanta denunță relele tratamente pe care le-ar fi suferit în timpul custodiei: udare cu apă caldă și apoi rece, electroșocuri, Guvernul contestă acuzațiile recurentei, în special pe baza raportului medical, întocmit la sfârșitul arestării, care nu indică nici o leziune asupra corpului său. 51. Curtea constată că rapoartele medicale întocmite la începutul și la sfârșitul custodiei recurentei n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La două luni după încheierea acestei perioade, ea a depus o plângere pentru maltratare împotriva polițiștilor responsabili de arestarea sa în fața instanței de judecată. Aceasta a contestat temeinicia raportului medical întocmit la sfârșitul arestării, susținând că medicul land a avut în vedere în prezența polițiștilor și că mai puțin luase în considerare acuzația sa de viol (punctul 33 de mai sus. În cele din urmă, din elementele dosarului reiese că recurenta a informat instanța de siguranță cu privire la faptul că aceasta a fost urmată de serviciul de psihiatrie al facultății de medicină dai și de medici și a luat medicamente antidepresive (punctul 28 de mai sus). 52. Curtea a examinat cu atenție elementele supuse evaluării sale. Comisia consideră că elementele de care dispune în ceea ce privește acuzația de maltratare și viol în timpul detenției nu oferă elemente de natură să susțină o astfel de concluzie. Cu toate acestea, faptul că autoritățile interne nu au efectuat o anchetă suficient de completă pentru a stabili faptele cauzei constituie o entorsă serioasă pentru stabilirea faptelor cauzei. 53. Prin urmare, având în vedere elementele dosarului și constatarea faptului că faptele cauzei nu sunt suficient de bine stabilite, Curtea nu poate concluziona dincolo de orice îndoială rezonabilă cu privire la încălcarea articolului 3 din convenție din cauza relelor tratamente pretinse. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA 54. Recurenta susține că nu dispune de o cale de atac eficientă pentru a obține despăgubiri pentru suferințele suferite în timpul custodiei sale din cauza insuficienței anchetei. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 55. Guvernul susține că afirmațiile recurentei nu constituie un motiv de apărare în sensul articolului 13. Acesta explică faptul că aceasta nu este prezentată unei citații a Parchetului în vederea audierii sale cu privire la plângerea depusă pentru maltratare. El contestă argumentul potrivit căruia i-ar fi fost teamă să depună o plângere cu privire la relele tratamente, în timp ce ea a recunoscut parțial declarațiile sale colectate în timpul arestării în fața procurorului și a judecătorului. 56. Guvernul susține că reclamanta nu a adus la cunoștința medicului legist acuzațiile sale de maltratare, al căror raport medical întocmit la sfârșitul detenției nu indică nici o consecință; ea este reclamată cu întârziere de rele tratamente în fața autorităților judiciare, deși a fost asistată de o avocată. Aceasta nu a furnizat decât un raport medical care indică tulburări psihologice, emis la trei ani după arestare. 57. Curtea reamintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei acțiuni care să permită invocarea drepturilor și libertăților consacrate de Convenție. Prin urmare, această dispoziție are drept consecință solicitarea unei acțiuni interne care să permită Instanță mai puțin competentă să cunoască conținutul ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În practică și în drept, în special în sensul că exercitarea sa nu trebuie să fie împiedicată în mod nejustificat de actele sau omisiunile autorităților din statul membru pârât. Cu toate acestea, această dispoziție nu se aplică decât persoanelor care pot fi acuzate în temeiul Convenției (a se vedea Boyle și Rice c. Regatul Unit, Hotărârea din 27 aprilie 1988, seria A n 131, p. 23, punctul 52). 58. În speță, Curtea a considerat că elementele dosarului nu permit să se constate că recurenta a fost victima unor tratamente abuzive în timpul custodiei sale (punctul 53 de mai sus). Cu toate acestea, această împrejurare nu privează în mod necesar trași din art. 3 de caracterul său pârât (a se vedea, printre altele, Boyle și Rice Concluzia Curții cu privire la binefacerea nu anulează obligația de a efectua o anchetă efectivă asupra substanței menționate anterior (a se vedea Zeynep Avc Curtea ia notă de faptul că recurenta a depus o plângere privind violarea și maltratarea în fața Parchetului lui Fatê față de polițiștii responsabili de arestarea sa, precum și de medicul legist care a întocmit raportul medical la 26 ianuarie 1999, adică la două luni de la încheierea custodiei sale (punctul 33 de mai sus). Având în vedere acuzațiile recurentei conform cărora medicul lac ar fi examinat în prezența polițiștilor, instanța de judecată nu a considerat necesar să audă nici medicul legist, nici polițiștii, nici chiar să stabilească o confruntare între aceștia din urmă, astfel încât să se stabilească realitatea faptelor. În timp ce medicul susținea că nu și-a respectat etica și că ar fi fost de acord cu poliția, tribunalul nu a dispus o examinare medicală suplimentară, cum ar fi un examen ginecologic, în timp ce era ținută în detenție. Este adevărat că guvernul susține că reclamanta nu este prezentată unei convocații a Parchetului în timp ce aceasta era în detenție; cu toate acestea, procesul-verbal de necomparare întocmit de casa de detenție nu este contrasemnat de către instanța de judecată; în plus, aceasta a indicat într-o declarație scrisă că o astfel de declarație nu i-a fost notificată (punct 42 de mai sus).Președintele Tribunalului de Justiție al lui Beyouilu a confirmat decizia de nejudiciare fără a solicita o anchetă suplimentară. 60. În plus, reclamanta a repetat în repetate rânduri în fața Curții de Securitate a statului care și-a auzit cauza pe care a suferit-o și a fost violată în timpul custodiei sale. Curtea a solicitat să se vadă copia deciziei de nejudiciare, fără a examina mai întâi acuzațiile de la Õ . Ea a comunicat la casa în care aceasta a fost reținută cererea sa de examinare de către un centru medical specializat. Din elementele dosarului, precum și din documentele prezentate Curții de Securitate a Uniunii Europene, reiese că reclamanta a fost urmărită medical și că a fost examinată în mod repetat în cursul anului 2001 de către serviciul de psihiatrie al facultății de medicină da jidan (punctele 28 și 45 de mai sus). Este interesant de remarcat faptul că nici Parchetul, nici Curtea de Securitate a Uniunii Europene au făcut o legătură între rezultatul acestor examene medicale și acuzațiile recurentei. Autoritățile naționale au ajuns la o concluzie. 61. În cele din urmă, chiar și după confirmarea deciziei de nejudiciare, avocatul recurentei a adresat o nouă plângere Parchetul este mulțumit să audieze reclamanta fără ca o anchetă să fie dispusă în scopul verificării temeiniciei acuzațiilor sau al clarificării circumstanțelor cauzei. Prin urmare, Curtea nu este convinsă că autoritățile naționale au desfășurat o anchetă suficient de aprofundată și de eficientă în sensul art. 13.62. În concluzie, având în vedere lipsa unei anchete aprofundate și efective cu privire la afirmațiile pârâte ale recurentei, Curtea consideră că a existat o încălcare a articolului 13 din convenție. III. PRIVIND LEGAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 63. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 64. Pentru prejudiciul moral, reclamanta solicită suma de 30 000 EUR (EUR). 65. Guvernul contestă aceste sume și consideră că nici o sumă nu trebuie să îi fie acordată ca o pagubă. 66. În ceea ce privește prejudiciul material, Curtea a concluzionat că art. 3 nu a fost încălcat (punctul 53 de mai sus) și că cererea de despăgubire a prejudiciului material emis de reclamantă ar trebui respinsă. 67. Curtea consideră că, având în vedere încălcarea constatată în temeiul articolului 13, trebuie să i se acorde reclamantei o indemnizație pentru daune morale, care, în conformitate cu dispozițiile art. 41 din Convenție, se decide să îi acorde suma de 5 000 EUR în acest scop. 000 EUR corespunde cheltuielilor de judecată, pe care le justifică prin transmiterea unei copii a contractului de convenție încheiat cu avocatul său și a contractului de muncă al baroului d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În lumina elementelor din dosar, Curtea constată că reclamanta nu ia în considerare decât parțial sumele solicitate și decide să-i aloce, în mod echitabil, suma de 3 000 EUR, minus 685 EUR plătite de Consiliul Europei pentru asistență judiciară. Interese moratori 71. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L Statul pârât trebuie să plătească recurentei, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în lire turce la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (cinci mii EUR) pentru daune morale (ii. 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus 685 EUR EUR (șase sute nouăzeci și cinci de euro) încasate cu titlu de asistență judiciară iii. orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe această sumă de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 20 septembrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa Grefier Președinte
DEUXIÈME SECTION
BALTAȘ c. TURQUIE
(Requête n
o
50988/99)
ARRÊT
20 septembre 2005
20/12/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Baltaș c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
mes
A.
Mularoni,
E.
Fura-Sandström,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 30 août 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
50988/99) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Güneș Baltaș («
la requérante
»), a saisi la Cour le 27 août 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante, qui a été admise au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représentée par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
La requérante alléguait la violation des articles 3 et 13 de la Convention.
4.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement.
5.
Par une décision du 6 avril 2004, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
7.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
8.
La requérante, d’origine kurde, est née en 1976.
A.
La procédure et les conditions de détention de la requérante lors de sa garde à vue
9.
Selon la requérante, le 20 novembre 1998, elle fut placée en garde à vue par les policiers de la direction de la sûreté de Bahçelievler (Istanbul), section de la lutte contre le terrorisme. Puis, elle fut emmenée dans les locaux de la direction de la sûreté d’Aksaray (Istanbul), section de la lutte contre le terrorisme.
10.
Selon le Gouvernement, le 22 novembre 1998, la police arrêta la requérante sous le nom d’emprunt de Melek Özdemir, ainsi qu’une autre personne, dans le cadre d’une opération menée contre le PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). Le procès-verbal d’arrestation établi le même jour porte la signature de Melek Özdemir.
11.
Le rapport médical du 22 novembre 1998 à 0 h 45, sans mention des noms du lieu ni du médecin qui l’a établi, indiqua que l’état général de la requérante était bon et qu’elle ne présentait pas de traces de coups ni de violences sur son corps.
12.
Le 26 novembre 1998, la requérante fut entendue par la police.
13.
Le 26 novembre 1998, le parquet de Fatih prorogea de trois jours la garde à vue de la requérante.
14.
Le 28 novembre 1998, la requérante fut entendue par le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul.
15.
Le même jour, elle fut traduite devant le juge militaire près la cour de sûreté de l’Etat qui ordonna sa mise en détention provisoire. Elle signa un document dans lequel elle demandait que sa famille fût informée de sa mise en détention provisoire.
16.
Toujours le 28 novembre 1998, à 10 h 35, elle fut examinée par un médecin légiste de l’institut de médecine légale d’Istanbul. Dans son rapport établi sur un document pré-imprimé, ce médecin cocha les cases indiquant qu’il s’était entretenu seul avec la requérante, qu’elle avait été examinée partiellement dévêtue, qu’il n’y avait pas lieu de la dévêtir, et qu’il n’était pas nécessaire de la diriger vers un autre service ni d’ordonner des examens supplémentaires. Le médecin précisa en outre que, selon ses dires, la requérante avait été placée en garde à vue huit jours plus tôt, elle ne se plaignait de rien en particulier et que son examen externe ne permettait de constater aucune trace de coups ni de violences. Le médecin ne prescrivit pas d’examen psychiatrique et indiqua qu’il n’y avait pas lieu d’ordonner un arrêt de travail en raison de l’absence de trouble.
B.
La procédure à l’encontre de la requérante devant la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul
17.
Par un acte d’accusation du 2 décembre 1998, le procureur de la République inculpa la requérante pour atteinte à l’intégrité et à l’indivisibilité de l’Etat, et intenta une action pénale à son encontre sur le fondement de l’article 125 du code pénal.
18.
Le procès-verbal d’audience de la cour de sûreté de l’Etat du 1
er
mars 1999 fit état des déclarations de la requérante selon lesquelles les policiers l’avaient arrosée avec de l’eau chaude puis froide, qu’ils avaient grimpé sur son dos lui causant ainsi une hémorragie de l’estomac, et qu’ils lui avaient infligé toutes sortes de tortures. La requérante déclara qu’elle avait subi des électrochocs et avait été soumise à la «
falaka
» (des coups sur la plante des pieds). Elle mentionna que le médecin légiste n’avait pas fait état des mauvais traitements qu’elle avait subis.
19.
Au cours de la même audience, la représentante de la requérante déclara qu’elle avait déposé une plainte pénale pour mauvais traitements à l’encontre des policiers responsables de la garde vue de sa cliente devant le parquet. Elle demanda à la cour de sûreté de l’Etat d’adresser sa cliente à la faculté de médecine de Çapa (Istanbul), au service psychosocial de traumatologie. La cour décida de communiquer la demande de transfert de la requérante vers un centre de psychiatrie spécialisé du service de santé de la maison d’arrêt qui devait en apprécier l’opportunité. La cour estima qu’elle n’avait pas à se prononcer elle-même sur une telle demande.
20.
Le 17 mars 1999, à la demande de la cour de sûreté de l’Etat, le parquet lui transmit copie de l’ordonnance de non-lieu à la suite de la plainte déposée par la requérante.
21.
A l’audience du 26 mai 1999 devant la cour de sûreté de l’Etat, la représentante de la requérante déclara que sa cliente suivait un traitement médical en raison des mauvais traitements qu’elle avait subis lors de sa garde à vue. Elle précisa qu’elle avait déposé une plainte à l’encontre des auteurs des mauvais traitements devant le parquet qui avait rendu une ordonnance de non-lieu dont elle avait interjeté appel. La cour demanda au directeur de la prison pour quelles raisons la requérante ne pouvait pas assister aux audiences.
22.
A l’audience du 2 août 1999, la requérante déclara qu’elle avait des problèmes de santé, qu’elle avait été violée lors de sa garde à vue et souffrait de troubles psychologiques.
23.
Aux audiences des 11 octobre et 29 décembre 1999, la représentante de la requérante déclara qu’en raison de son état de santé, sa cliente n’était pas en mesure d’assister aux audiences.
24.
Aux audiences des 10 avril et 24 juillet 2000, la représentante de la requérante demanda la mise en liberté provisoire de sa cliente, de manière à ce qu’elle pût suivre son traitement médical dans de meilleures conditions. La cour rejeta cette demande.
25.
A l’audience du 11 octobre 2000, la représentante de la requérante demanda la mise en liberté provisoire de sa cliente, dans la mesure où celle-ci avait subi des violences sexuelles lors de sa garde à vue et qu’elle devait suivre un traitement. La cour ordonna le maintien en détention provisoire de l’intéressée.
26.
A l’audience du 22 janvier 2001, la requérante demanda sa mise en liberté provisoire pour raisons médicales dans la mesure où elle devait être soignée suite à l’agression sexuelle subie lors de sa détention. La cour rejeta sa demande.
27.
A l’audience du 11 juillet 2001, la requérante déclara que, depuis 1998, elle suivait un traitement au centre psychosocial de traumatologie de la faculté de médecine d’Istanbul. Elle informa également la cour qu’elle avait introduit une requête devant la Cour européenne des Droits de l’Homme. La cour ordonna son maintien en détention provisoire et demanda la copie des rapports médicaux auprès de la faculté de médecine ainsi qu’une information complète sur le type de traitement qu’elle suivait.
28.
Le 10 septembre 2001, la faculté de médecine adressa à la cour de sûreté de l’Etat copie du rapport médical établi sous la direction du professeur Șahika Yüksel, responsable du service de psychiatrie. Ce rapport, établi le 7 septembre 2001 après examen de la requérante les 20
février, 3
mai, 14 et 28 juin, 12 juillet et 16 août 2001, indiqua que celle-ci avait des préoccupations au sujet d’un vécu traumatique remontant à deux ans et demi. Elle hésitait à parler de ce traumatisme et, lorsqu’elle en parlait, son inquiétude augmentait
; elle avait l’impression de revivre les évènements et était désespérée et apeurée. Elle avait précisé qu’en raison du traumatisme vécu, elle faisait des cauchemars et avait peur à son réveil. Le rapport indiqua que l’examen psychique de la requérante avait permis de diagnostiquer un dérèglement dû à un stress post-traumatique, correspondant au diagnostic de forme chronique. En conclusion, la requérante présentait les symptômes visibles des personnes ayant vécu de tels traumatismes et cela permettait de penser qu’elle avait fait l’expérience d’un grave traumatisme. Elle devait prendre des médicaments antidépresseurs et suivre un traitement de psychothérapie tous les quinze jours. Les médecins lui prescrivirent de suivre un traitement psychosocial.
29.
A l’audience du 12 décembre 2001, la cour de sûreté de l’Etat prit connaissance du rapport médical transmis par le centre psychosocial de traumatologie de la faculté de médecine. A l’appui de ce document, la requérante déclara que, lors de l’enquête préliminaire, sa déposition avait été obtenue sous la torture.
30.
Le 12 décembre 2001, en application de l’article 125 du code pénal, le procureur de la République présenta son réquisitoire sur le fond en demandant la condamnation de la requérante pour atteinte à l’intégrité et à l’indivisibilité de l’Etat.
31.
A l’audience du 1
er
avril 2002, la requérante déposa son mémoire en défense sur le fond. Elle réitéra qu’elle avait subi des violences sexuelles lors de l’enquête préliminaire et contesta ses dépositions obtenues lors de sa garde à vue. Elle précisa qu’elle avait introduit un recours devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
32.
La cour de sûreté de l’Etat ajourna l’audience du 19 juin 2002 en l’absence de la requérante, détenue à la maison d’arrêt de Gebze, et de sa représentante excusée.
C.
La procédure à l’encontre des policiers incriminés
33.
Le 26 janvier 1999, la requérante déposa une plainte pour viol et mauvais traitements auprès du parquet de Fatih (Istanbul) à l’encontre des policiers responsables de sa garde à vue et du médecin légiste, au motif que ce dernier avait failli à son devoir. Elle déclara que, dans son rapport médical, celui-ci avait indiqué qu’elle était en bonne santé et qu’il l’avait examinée sans la dévêtir, en présence de policiers de la direction de la sûreté, section de la lutte contre le terrorisme, et que ces derniers avaient d’abord parlé avec le médecin avant que celui-ci ne l’examine. Elle soutint avoir dit au médecin qu’elle avait été violée, avait eu une hémorragie de l’estomac et que les traces visibles sur ses épaules résultaient du fait d’avoir été suspendue. Elle demanda en outre à être examinée dans un centre de psychiatrie spécialisé.
34.
Par une demande du 2 février 1999 adressée à la direction de la maison d’arrêt d’Ümraniye, le parquet convoqua la requérante pour audition.
35.
Le procès-verbal du 9 février 1999 établi par la maison d’arrêt d’Ümraniye, non signé par la requérante, indiqua que celle-ci avait refusé de se rendre à la convocation du parquet.
36.
Le 11 février 1999, le parquet demanda à la direction de la sûreté d’Istanbul de lui faire parvenir le dossier de la requérante, placée en garde à vue du 20 au 28 novembre 1998.
37.
Le 4 mars 1999, la direction de la sûreté transmit une copie de l’enquête préliminaire au parquet.
38.
Le 17 mars 1999, le parquet rendit une ordonnance de non-lieu au motif qu’il n’y avait pas de preuve à charge. Dans sa décision, il indiqua que la requérante avait été arrêtée le 22 novembre 1998 sous l’identité de Melek Özdemir, puis placée en garde à vue jusqu’au 26 novembre 1998, date à laquelle sa garde à vue avait été prorogée de trois jours. Les rapports médicaux indiquèrent que l’intéressée ne présentait pas de traces de coups ni de violences ou mauvais traitements.
39.
Le 13 avril 1999, l’ordonnance de non-lieu fut notifiée à la représentante de la requérante.
40.
Le 23 avril 1999, la requérante forma un recours contre la décision de non-lieu devant le président de la cour d’assises de Beyoğlu (Istanbul). Elle affirma que le parquet n’avait ordonné aucune enquête pénale et n’avait pris ni sa déposition ni celles des policiers incriminés.
41.
Le 13 mai 1999, le président de la cour d’assises débouta la requérante.
42.
Dans un document manuscrit écrit de sa main et daté du 9 août 1999, la requérante indiqua n’avoir reçu aucune convocation du parquet de Fatih pour faire une déposition, et, en tous cas, qu’une telle convocation ne lui était pas parvenue.
43.
Le 29 novembre 1999, la représentante de la requérante adressa une requête dans les mêmes termes au parquet d’Üsküdar (Istanbul), à la direction de la maison d’arrêt d’Ümraniye et au président de l’Ordre des médecins d’Istanbul. Elle y précisa que sa cliente avait été violée lors de sa garde à vue un an plus tôt, que ses menstruations n’étaient pas régulières et qu’elle avait encore des pertes vaginales purulentes. Elle demanda notamment le transfert de l’intéressée dans un centre hospitalier spécialisé en gynécologie pour y subir un examen.
44.
Le 7 décembre 1999, la représentante de la requérante fut entendue par le parquet, dont le lieu n’est pas indiqué. Dans sa déposition, elle indiqua que sa cliente, un mois et demi après sa mise en détention provisoire, lui avait dit qu’elle avait été violée lors de sa garde à vue. Elle en avait informé, par écrit, les autorités pénitentiaires de manière à ce que sa cliente pût suivre un traitement médical. Cette dernière avait rencontré des problèmes lors de ses visites à l’hôpital car, lors des examens gynécologiques, des policiers étaient présents dans la salle de consultation de sorte qu’elle ne pouvait pas s’entretenir seule avec le médecin traitant. Elle demanda que sa cliente pût suivre un traitement convenablement.
45.
Par une lettre du 25 décembre 2001, la requérante informa la Cour du résultat d’un traitement qu’elle avait suivi au service de psychiatrie de la faculté de médecine d’Istanbul les 20 février, 3 mai, 14 et 28 juin, 12
juillet et 16 août 2001. Le rapport médical, établi le 7 septembre 2001 par trois médecins, indiqua notamment que la requérante était préoccupée par un traumatisme vécu deux ans et demi plus tôt et qu’elle faisait des cauchemars. Elle avait pensé à se suicider en prenant des médicaments. Les médecins diagnostiquèrent un stress post-traumatique ainsi qu’une dépression majeure chronique et prescrivirent des médicaments ainsi que des séances de psychothérapie toutes les deux semaines.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
46.
La requérante se plaint d’avoir subi des mauvais traitements lors de sa garde à vue. Elle invoque l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
47.
Le Gouvernement soutient que les souffrances psychologiques dont la requérante se plaint ne sauraient tomber sous le coup de l’article 3. Le rapport médical qu’elle présente indique un stress post-traumatique et des troubles psychologiques remontant à l’époque de sa garde à vue. Il admet qu’une garde à vue puisse provoquer des incommodités chez l’individu concerné, et, à cet égard, celui-ci doit déposer une plainte afin de permettre la réunion des éléments de preuve. Se référant à la jurisprudence de la Cour, le Gouvernement allègue que de simples déclarations, en l’absence d’éléments de preuves adéquates, sont irrecevables.
48.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
voir
Klaas c. Allemagne
, arrêt du 22 septembre 1993, série A n
o
269, pp. 17-18, § 30
, et
Martinez Sala et autres c. Espagne
, n
o
58438/00, §
121, 2 novembre 2004). Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
»
; une telle preuve peut néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Irlande c.
Royaume-Uni
, arrêt du 18 janvier 1978, série A n
o
25, pp. 64-65, §
161
in fine
, et
Labita c.
Italie
[GC], n
o
26772/95, §§ 121 et 152, CEDH 2000
‑
IV).
49.
En l’occurrence, la requérante dénonce les mauvais traitements qu’elle aurait subis lors de la garde à vue
: arrosage avec de l’eau chaude puis froide, électrochocs, «
falaka
» et viol.
50.
Le Gouvernement conteste les allégations de la requérante en se fondant, en particulier, sur le rapport médical, établi à la fin de la garde à vue, qui n’indique aucune séquelle sur son corps.
51.
La Cour constate que les rapports médicaux établis au début et à la fin de la garde à vue de la requérante n’indiquent aucune trace de coups ni de violences sur son corps. Cela étant, devant la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul, l’intéressée a exposé de manière détaillée et circonstanciée les mauvais traitements dont elle soutient avoir fait l’objet (paragraphe
18 ci-dessus). Deux mois après la fin de cette période, elle a déposé une plainte pour mauvais traitements à l’encontre des policiers responsables de sa garde à vue devant le parquet d’Istanbul. Elle y a contesté le bien-fondé du rapport médical établi à la fin de la garde à vue en soutenant que le médecin l’avait examinée en la présence des policiers et qu’il n’avait pas pris en considération son allégation de viol (paragraphe
33 ci-dessus). Il ressort enfin des éléments du dossier que la requérante a informé la cour de sûreté de l’Etat qu’elle était suivie par le service de psychiatrie de la faculté de médecine d’Istanbul et des médecins et prenait des médicaments antidépresseurs (paragraphe 28 ci-dessus).
52.
La Cour a examiné avec attention les éléments soumis à son appréciation. Elle considère que les éléments dont elle dispose quant à l’allégation de mauvais traitements et de viol lors de la garde à vue ne fournissent pas d’indices de nature à étayer une telle conclusion. Toutefois, le fait que les autorités internes n’ont pas mené une enquête suffisamment complète pour établir les faits de la cause constitue une sérieuse entorse pour l’établissement des faits de la cause.
53.
Partant, à la lumière des éléments du dossier et constatant que les faits de la cause ne sont pas suffisamment établis, la Cour ne peut pas conclure au-delà de tout doute raisonnable à la violation de l’article 3 de la Convention en raison des mauvais traitements allégués.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
54.
La requérante soutient qu’elle ne dispose pas d’un recours effectif pour obtenir réparation des souffrances subies lors de sa garde à vue en raison de l’insuffisance de l’enquête. Elle invoque l’article
13 de la Convention ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
55.
Le Gouvernement soutient que les allégations de la requérante ne constituent pas un grief défendable au sens de l’article 13. Il explique qu’elle ne s’est pas présentée à une convocation du parquet en vue de son audition au sujet de sa plainte déposée pour mauvais traitements. Il conteste l’argument selon lequel elle aurait eu peur de déposer une plainte au sujet des mauvais traitements alors qu’elle avait reconnu en partie ses dépositions recueillies lors de la garde à vue devant le parquet et le juge.
56.
Le Gouvernement soutient que la requérante n’a pas porté à la connaissance du médecin légiste ses allégations de mauvais traitements, dont le rapport médical établi à l’issue de la garde à vue n’indique aucune séquelle. Elle s’est plainte tardivement de mauvais traitements devant les autorités judiciaires bien qu’elle eût été assistée par une avocate. Elle n’a fourni qu’un rapport médical faisant état de troubles psychologiques, délivré trois ans après la garde à vue.
57.
La Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de se prévaloir des droits et libertés consacrés par la Convention. Cette disposition a donc pour conséquence d’exiger un recours interne habilitant l’«
instance nationale
» compétente à connaître du contenu du grief fondé sur la Convention et à offrir le redressement approprié, même si les Etats contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation quant à la manière de se conformer aux obligations que leur fait cette disposition. Le recours doit être «
effectif
» en pratique comme en droit, en ce sens particulièrement que son exercice ne doit pas être entravé de manière injustifiée par les actes ou omissions des autorités de l’Etat défendeur. Toutefois, cette disposition ne s’applique qu’aux griefs défendables au regard de la Convention (voir
Boyle et Rice c.
Royaume-Uni
, arrêt du 27 avril 1988, série A n
o
131, p. 23, § 52).
58.
En l’espèce, la Cour a considéré que les éléments du dossier ne permettaient pas de conclure que la requérante a été victime de mauvais traitements lors de sa garde à vue (paragraphe 53 ci-dessus). Cette circonstance, toutefois, ne prive pas nécessairement le grief tiré de l’article
3 de son caractère défendable (voir, entre autres,
Boyle et Rice
, précité). La conclusion de la Cour quant au bien-fondé n’annule pas l’obligation de mener une enquête effective sur la substance dudit grief (voir
Zeynep Avcı c. Turquie
,
n
o
37021/97, § 76, 6 février 2003).
59.
La Cour note que la requérante a déposé une plainte pour viol et mauvais traitements devant le parquet de Fatih à l’encontre des policiers responsables de sa garde à vue, ainsi que du médecin légiste qui avait établi le rapport médical le 26 janvier 1999, soit deux mois après la fin de sa garde à vue (paragraphe 33 ci-dessus). Face aux allégations de la requérante selon lesquelles le médecin l’aurait examinée en la présence de policiers, le parquet n’a pas estimé nécessaire d’entendre ni le médecin légiste ni les policiers, ni même d’établir une confrontation entre ces derniers de manière à établir la réalité des faits. Alors que l’intéressée soutenait que le médecin avait failli à sa déontologie et qu’il aurait été de connivence avec la police, le parquet n’ordonna pas d’examen médical complémentaire, tel un examen gynécologique par exemple, alors qu’elle était maintenue en détention. Certes, le Gouvernement soutient que la requérante ne s’est pas présentée à une convocation du parquet alors qu’elle était placée en détention
; toutefois, le procès-verbal de non-comparution établi par la maison d’arrêt n’est pas contresigné par l’intéressée. D’ailleurs, celle-ci a indiqué dans une déclaration manuscrite qu’une telle convocation ne lui avait pas été notifiée (paragraphe
42 ci-dessus). Le président de la cour d’assises de Beyoğlu a confirmé la décision de non-lieu sans demander une enquête complémentaire.
60.
De plus, la requérante a réitéré à plusieurs reprises devant la cour de sûreté de l’Etat qui a entendu sa cause qu’elle avait subi des mauvais traitements et été violée lors de sa garde à vue. La cour a demandé à voir la copie de la décision de non-lieu sans examiner plus avant les allégations de l’intéressée. Elle a communiqué à la maison d’arrêt où celle-ci était détenue sa demande d’examen par un centre médical spécialisé. Il ressort des éléments du dossier ainsi que des documents soumis à la cour de sûreté de l’Etat que la requérante était suivie médicalement et qu’elle avait été examinée à maintes reprises au cours de l’année 2001 par le service de psychiatrie de la faculté de médecine d’Istanbul (paragraphes 28 et 45 ci-dessus). Il est intéressant de noter que ni le parquet ni la cour de sûreté de l’Etat n’ont fait un rapprochement entre le résultat de ces examens médicaux et les allégations de la requérante. Les autorités nationales n’en ont tiré aucune conclusion.
61.
Enfin, même après la confirmation de la décision de non-lieu, l’avocate de la requérante a adressé une nouvelle plainte – vaine – au parquet d’Üsküdar pour attirer l’attention des autorités sur le cas de sa cliente. Le parquet s’est contenté d’entendre la requérante sans qu’une enquête fût ordonnée aux fins de vérifier le bien-fondé des allégations ou de faire la lumière sur les circonstances de la cause. Partant, la Cour n’est pas convaincue que les autorités nationales ont mené une enquête suffisamment approfondie et effective au sens de l’article 13.
62.
En conclusion, eu égard à l’absence d’une enquête approfondie et effective au sujet des allégations défendables de la requérante, la Cour considère qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
63.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
64.
Pour le dommage moral, la requérante réclame la somme de 30
000
euros (EUR).
Pour le dommage matériel, elle demande 5
000 EUR, correspondant aux frais médicaux liés au traumatisme subi.
65.
Le Gouvernement conteste ces montants et estime qu’aucune somme ne doit lui être octroyée à titre de dommage.
66.
Pour ce qui est du dommage matériel, la Cour ayant conclu à la non-violation de l’article 3 (paragraphe 53 ci-dessus), il convient de rejeter la demande de réparation du dommage matériel émise par la requérante.
67.
La Cour considère que, compte tenu de la violation constatée au titre de l’article
13, une indemnité pour dommage moral doit être accordée à la requérante. Statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui accorder la somme de 5
000 EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
68.
La requérante réclame 5
000 EUR pour les frais et dépens qu’elle ventile ainsi
:
‑
3
000 EUR correspondant aux frais d’honoraires, qu’elle justifie en soumettant une copie du contrat de convention passé avec son avocate et le barème d’honoraires du barreau d’Istanbul, ainsi qu’aux frais de déplacement de son avocate en prison
;
‑
2
000 EUR correspondant entre autres aux frais de traduction, de poste, de téléphone et de voyage.
69.
Le Gouvernement juge ses montants excessifs et non étayés.
70.
Eu égard aux éléments du dossier, la Cour constate que la requérante n’étaye que partiellement les montants réclamés. Elle décide de lui allouer, en équité, la somme de 3
000 EUR, moins les 685 EUR versés par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judicaire.
C.
Intérêts moratoires
71.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 3 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
13 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
5
000 EUR (cinq mille euros) pour dommage moral
;
ii. 3
000 EUR (trois mille euros) pour frais et dépens, moins les 685
EUR (six cent quatre-vingt cinq euros) perçus au titre de l’assistance judicaire
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur ladite somme
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
20 septembre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président