SECȚIA A DOUA
CAUZA
HÜSNIYE TEKİN c. TURCIA
(Cererea nr.
o
50971/99)
25 octombrie 2005
12/04/2006
Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite de articolul
44 §
2 din Convenție. Poate suferi mici corecții de formă.
În cauza Hüsniye Tekin c. Turcia,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a doua), ședință într-o cameră compusă din
:
Domnii
J.-P.
Costa
,
președinte
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
Doamnele
A.
Mularoni,
E.
Fura-Sandström,
judecători
,
și Doamna
S.
Dollé,
greffieră de secție
,
După deliberare în camera de consiliu la 4 octombrie 2005,
Pronunță hotărârea următoare, adoptată la această dată
:
1.
La originea cauzei se află o cerere (nr.
o
50971/99) direcționată împotriva Republicii Turciei și prin care o cetățeană a acestui stat, Doamna
Hüsniye Tekin («
reclamanta
»), a sesizat Curtea la 27 august 1999 în baza articolului 34 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților fundamentale («
Convenția
»).
2.
Reclamanta, care a fost admisă la beneficiul asistenței judiciare, este reprezentată de Doamna
Guvernul
») nu a desemnat un agent în scopul procedurii în fața Curții.
3.
Reclamanta alega o încălcare a articolelor 3 și 13 din Convenție.
4.
Cererea a fost atribuită secției patru a Curții (articolul
52 §
1 din regulament). În cadrul acesteia, camera încărcată cu examinarea cauzei (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu articolul
26 § 1 din regulament.
5.
Printr-o decizie din 6 aprilie 2004, Curtea a declarat cererea admisibilă.
6.
Atât reclamanta, cât și Guvernul au depus observații scrise cu privire la temeinicitatea cauzei (art. 59 § 1 din regulament).
7.
La 1
noiembrie 2004, Curtea a modificat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1 din regulament). Prezenta cerere a fost atribuită secției a doua astfel remanevate (art. 52 § 1).
FAPTE
I.
8.
Reclamanta s-a născut în 1976.
A.
Geneza cauzei
9.
La 22 august 1997, reclamanta a fost pusă sub arest preventiv de către polițiști din direcția de siguranță a Istanbul, secția luptei contra terorismului.
10.
În aceeași zi la ora 18:50, polițiștii au întocmit un proces-verbal de arest semnat de reclamantă și de cei doi proprietari ai magazinului, Abdulvahap Erkek și Abdulkadir Erkek, locul unde se reziliase. Polițiștii menționeaza că la sosirea lor, localurile acestei companii erau dezordonate ca urmare a unei «
dispute
»
; în hol se aflau cinci cartușe de gloanțe
; persoana arestată se reziliase în magazin pentru a sustrage bani
; «
o dispute
» avut loc între proprietari și reclamantă
; după câteva schimburi de lovituri, aceasta din urmă se retrage în cabina de duș a cărei ușă era din fier
; la acel loc se afla o gaură rezultată din tragerea unei arme
; geanta sa conținea, printre altele, șapte cărți de vizită aparținând unor persoane diferite, nouăsprezece foi de diferite dimensiuni purtând titlul «
document al organizației
».
11.
La 22 august 1997, direcția de siguranță a Istanbul, secția luptei contra terorismului, a cerut procurorului Republicii lângă curtea de siguranță a statului a Istanbul să prelungească cu patru zile durata arestului preventiv al reclamantei.
12.
La 23 august 1997, Abdulvahap Erkek a fost audiat de poliție. El a declarat că cu zece zile înainte de fapte, o persoană a venit în magazinul seu, i-a prezentat o plic și imediat a plecat din magazin fără să aibă timp să-i vorbească. El remisese pliculetul fratelui seu. În interior se afla o scrisoare pe care era scris «
Salut Abdulkadir
» cu mențiunea «
Provincia Mardin 5
regiunea
» și aplicat stampila «
ERNK
». Prin această scrisoare, PKK (Partidul Muncitorilor din Kurdistan) cerea suma unui miliard de lire turcești. La 22
august 1997, aproximativ la ora 16:30, reclamanta se prezentase singură în magazin și declarase că venea să recupereze suma cerută în scrisoarea pe care o lăsase anterior. În caz de refuz, el și fratele seu ar fi ucis. O bătaie izbucnise, în cursul căreia Domn Erkek se ruptuse degetele mâinii drepte. Reușiseră să o domineze pe reclamantă, i-au legat mâinile și picioarele, apoi au apelat poliția. Reclamanta reușise să se dezlege și încearcă să se-și în baie. Auzise funcționarea mecanismului unei arme, și fratele seu luase cea a tatălui seu, fără permis de deținere, și trăgea cinci gloanțe. Între timp, poliția sosise și procedase la arestul reclamantei.
13.
În aceeași zi, Abdulkadir Erkek depuse și confirmă versiunea faptelor dată de fratele seu.
14.
Procesul-verbal de confruntare din 23 august 1997 între reclamantă și frații Erkek indicase că reclamanta recunoaștea faptele care i se reproșau. Ea precizase în special că se certase cu ei, ei o agariseră apoi ea reușise să-și strice legăturile și să se retrage în baie. Cât pentru Domnii Erkek, reitererau depozițiile lor anterioare.
15.
La 23 august 1997 la ora 1:20, reclamanta a fost examinată de un medic din serviciul urgențelor spitalului public Haseki. Raportul medical provizoriu indicase urmele următoare pe corpul persoanei interesate
: leziuni și ecchimoză de 3
‑
4 cm pe spate, leziuni și eritem asemănătoare pe sâni, ecchimozuri pe burtă, de asemenea eritem și leziuni pe conturul ambilor ochi, nas și gât.
16.
La 24 august 1997, poliția a audiat reclamanta. Ea declară că s-a cunoscut cu o persoană pe nume Ramazan, un membru al PKK, care i-a cerut să reclame suma unui miliard de lire turcești de la Abdulkadir și Abdulvahap Erkek. Se reziliase în magazinul lor pentru a obține suma pe care trebuia s-o remită lui Ramazan. După reclama sumei în numele PKK, cei doi frați încercaseră s-o agarisească, se bătuser, o loviră apoi o legaseră de mâini și picioare. Se dezlegase pentru a fugi. Apoi polițiștii veniseră și o puseseră sub arest preventiv. Ea precizase că nu scrisese scrisoarea lăsată în magazin și purtând stampila «
ERNK
».
17.
La 26 august 1997, procuratura a audiat reclamanta. Ea a contestat faptele care i se reprochau. Ea precizase că se reziliase în magazinul respectiv pentru a căuta muncă. Era membră al Hadep și, în geanta sa, se afla un document ce începea cu «
regiunea 2
» care conținea ruta «
trenului păcii
» cu numele membrilor Hadep care aveau funcții. În geanta sa se aflau de asemenea un agenda conținând numerele de telefon ale prietenilor ei și un caiet conținând notele cursurilor sale de învățare informatică. Se mai aflau de asemenea documente precum și o listă a cheltuielilor și averii privind ramura tineretului din Hadep din Gaziosmanpașa.
Ea a contestat depunerea sa obținută în timp ce se afla sub arest preventiv. Ea avusese teamă deoarece proprietarii magazinului o loviseră și împușcaseră în ea. Avusese și mai multă teamă la sosirea polițiștilor. Proprietarii magazinului declaraseră că venise pentru a-i sustrage bani, pretenții pe care le-a contestat. Polițiștii nu o creduser
; i-au spus că nu i se va întâmpla nimic dacă spune adevărul
; altfel, o vor tortura. Gândind că va fi torturată, depusese în sensul declarațiilor proprietarilor magazinului. Ea precizase că raportul medical era exact, rănile indicate erau rezultatul luptei cu proprietarii magazinului. Nu fusese supusă «
material
» torturii de poliție. Polițiștii i-au spus că o vor tortura dacă nu spune adevărul. I-au ciupit sânii. Ea a contestat depunerea sa precum și procesul-verbal de confruntare stabilite în timp ce se afla sub arest preventiv.
18.
La 26 august 1997 la ora 11, la cererea procurorului Republicii, reclamanta a fost examinată de un medic din institutul de medicină legală al Istanbul. Raportul seu indicase urmele următoare
: o ecchimozură de 3 cm pe pleoapă dreaptă, o zgărie de 0,5 cm pe nas, o leziune de 1 cm cu crustă pe fața exterioară a cotului stâng, o ecchimozură de 2 cm pe coapsa dreaptă și trei leziuni de 3 cm pe încheietura stângă.
19.
La 28 august 1997, procuratura Istanbul a audiat Abdulkadir Erkek. El declară că cu zece zile mai devreme, o persoană le-a dat un plic prin care PKK le cerea un miliard de lire turcești. La 22 august 1997 spre ora 16:30, reclamanta venise în magazin să le ceară suma. Îi agresase și-i amenințase cu moartea dacă nu obținea suma. Încercaseră să fuge, dar cu fratele seu o agariseră. Cum recuperase geanta sa, se-i temuser că conținea o bombă. Apoi îi legaseră picioarele și apelaseră poliția.
20.
În aceeași zi, procuratura Istanbul a audiat Abdulvahap Erkek. El reitereaza depunerea fratelui seu.
21.
La ședința din 19 noiembrie 1997, curtea de siguranță a statului audia Abdulvahap și Abdulkadir Erkek, care reitererau depozițiile lor din 23 august 1997.
22.
La 13 ianuarie și 17 februarie 1998, polițiștii Ürfan Aslan și Muttalip Günay fuseră informați că trebuie să se prezinte cât mai curând la procuratura Fatih pentru audiere.
23.
La ședința din 26 ianuarie 1998, curtea de siguranță a statului audia reclamanta. Aceasta declară că era membră al Hadep și că, pe sfatul unui prieten, se reziliase în magazinul respectiv în vederea obținerii unui loc de muncă. La sosirea sa, spunea că era originară din Mardin. Cei doi proprietari o agresaseră și loviseră, și i-au legat mâinile. Pretendeseră că venise de fapt să le sustragă bani. Reușise să-și elibereze mâinile și se-și încuia în baie. Ea a contestat că venise să sustragă bani. Ea precizase că, în timp ce era sub arest preventiv, fusese hărțuită sexual. Reprezentantul ei adăugă că depunerea clientei sale fusese obținută sub tortură și constrângere.
24.
La ședința din 1
aprilie 1998, curtea de siguranță a statului audia polițistul Murat Yıldız. El declară că, în ziua incidentului, se reziliase în magazinul respectiv. Reclamanta era-și încuia în baie și o convinsese s-o iasă. Proprietarii magazinului făcuser uz de o armă.
În cursul aceleiași ședințe, curtea a audiat polițistul Rahim Budak, care reitereaza depunerea colegului seu.
25.
La o dată neprecizată, curtea de siguranță a statului audia reclamanta. Ea declară că nu era membră al PKK. Ea a contestat acuzațiile care i se reprochau. Nu cunoștea proprietarii magazinului, venise să-i vadă pentru muncă. La sosire, i-au cerut din ce regiune era originară. După ce răspunsese că era din Mardin, o loviser apoi legaseră și apelaseră poliția. Ea neagă că le-a remis scrisoarea în cauză. Ea a contestat depunerea sa din 24 august 1997 colectată în timp ce se afla sub arest preventiv susținând că fusese constrânsă să depună în sensul declarației proprietarilor magazinului deoarece polițiștii amenințaseră să o tortureze dacă nu spunea adevărul. Ea recunoscă că semnase depozițiile dar a contestat cuprinsul lor.
B.
Procedură împotriva polițiștilor incriminați în fața curții de asisâzi a Istanbul
26.
La 30 octombrie 1997, reclamanta depuse o plângere penală pentru mautraitamente la procuratura Fatih împotriva polițiștilor responsabili cu arestul preventiv al ei.
27.
La 6 februarie 1998, ea a fost auditată de procurorul Republicii Fatih. În depunerea sa, expunea că se reziliase într-un magazin la Bayrampașa pentru a căuta muncă. Ea declară că proprietarii magazinului, crezând că venise să-și recupereze bani pentru seama unei organizații ilegale, o loviser și legaseră după ce îi spunea că era originară din Mardin. Fusese pusă sub arest preventiv de polițiști
; lovirile ale căror urme erau vizibile pe fața ei îi fuseră date în magazin și leziunile prezente pe restul corpului ei erau rezultatul tratamentelor infligte de polițiști. Ea declară că, în cursul interogatoriului, avea ochii legați, era dezbrăcată, polițiștii o loviseră și unii dintre ei o hărțuiseră sexual.
28.
La 19 februarie 1998, procuratura Fatih audia unul din polițiștii incriminați, Muhtalip Günay. Acesta declară că reclamanta era membră al PKK, că se afla într-un magazin la Bayrampașa pentru a-și recupera bani pentru seama acestei organizații și că fusese lovită de proprietarii magazinului. El a contestat că a tortura reclamanta.
29.
La 3 martie 1998, Ürfan Aslan, un alt polițist incriminat, depune în fața procuraturii Fatih. El reitera depunerea colegului seu.
30.
La 3 noiembrie 1998, în aplicarea articolului 243 din codul penal, procurorul Republicii Fatih intentă o acțiune publică împotriva polițiștilor în fața curții de asisâzi a Istanbul.
31.
Printr-un rechizitoriu prezentat la 16 noiembrie 1998, în aplicarea articolului 243 § 1 din codul penal, procurorul Republicii lângă curtea de asisâzi inculpă cei doi polițiști incriminați pentru mautraitamente.
32.
La ședința din 26 noiembrie 1998, curtea de asisâzi ceruse procurorului Republicii Istanbul să asigure prezența reclamantei la ședință și să-i informeze reprezentantul
; ceea ce s-a făcut la 15
februarie 1999 prin corespondență poștală.
33.
Procesul-verbal din 5 februarie 1999, semnat de directorul penitenciarului tip E Üsküdar precum și doi paznici, indicase că reclamanta refuzase să se deplaseze la ședință în fața curții de asisâzi.
34.
Procesul-verbal întocmit la 15 februarie 1999, semnat de directorul penitenciarului, menționase că reclamanta declarase că nu voia să participe la ședința în fața curții de asisâzi.
35.
La ședința din 15 februarie 1999, curtea de asisâzi constatase în special că polițiștii incriminați nu erau prezenți la ședință, că reclamanta, din propria inițiativă, refuzase să participe și că reprezentantul acesteia era de asemenea absent. Renunțase la audierea reclamantei și amânase ședința.
36.
La ședința din 3 mai 1999, curtea de asisâzi audia doar pe Ürfan Aslan, unu din polițiștii incriminați, deoarece celălalt era în serviciu în afara Istanbul. El declară că nu infligese mautraitamente nici nu comisese violențe sexuale asupra persoanei reclamantei. El menționase că fusese lovită de proprietarii magazinului.
37.
La ședința din 10 iunie 1999, cei doi polițiști erau prezenți. Curtea a audiat Muhtalip Günay, al doilea polițist. El declară că nu infligese mautraitamente reclamantei nici nu comisese violențe sexuale. El menționase că fusese lovită de proprietarul magazinului în care se reziliase, apoi fusese pusă sub arest preventiv în localurile direcției de siguranță Istanbul, secția luptei contra terorismului. El protestează nevinovăția sa.
38.
Printr-o hotărâre din 10 iunie 1999, curtea de asisâzi achitase polițiștii incriminați ținând cont de elementele dosarului, apărarea prezentată și absența suficientă și determinantă a elementelor de probă incriminatoare. În motivele sale, curtea precizase între altele că, potrivit depunerii sale din 6
februarie 1998, reclamanta fusese lovită de proprietarii unui magazin la Bayrampașa unde se reziliase pentru muncă, fusese legată, apoi fusese pusă sub arest preventiv. Reclamanta nefiind găsită în ciuda tuturor cercetărilor efectuate și avem decis din propria inițiativă să nu participe la ședințe, curtea renunțase, la 15
februarie 1999, s-o aud și versase în dosar depunerea obținută în cursul anchetei preliminare. Ea subliniase că rapoartele medicale din
23 și 26 august 1997 se confirmau reciproc.
II.
39.
art. 243 din vechiul cod penal dispune
:
«
Președintele și membrii unui tribunal sau al unui organism oficial sau orice alt funcționar care, pentru a avansa infracțiuni, torturează sau comite abuzuri, se face vinovat de acte inumane sau încalcă demnitatea umană, vor fi pedepsiți cu cel mult cinci ani de închisoare și interzicerea perpetuă sau pe perioadă determinată a exercitării funcțiunilor publice.
Pedeapsa prevăzută de art. 452, în cazul în care actul duce la moarte, sau de articolul
456 în alte cazuri, va fi mărită cu o treime la jumătate.
»
I.
40.
Reclamanta se plânge că a suferit mautraitamente în timp ce se afla sub arest preventiv. Invocă art. 3 din Convenție redactat după cum urmează
:
«
Nicio persoană nu poate fi supusă torturii nici la pedeapse sau tratamente inumane sau degradante.
»
41.
Guvernul explică că reclamanta recunoaște că fusese lovită de proprietarii magazinului în care se reziliase. Fusese examinată de un medic de două ori, mai întâi în ziua arestului ei preventiv, 23 august 1997, apoi în ziua eliberării ei, 26 august 1997. Ambele rapoarte sunt similare și indică că persoana interesată suferise mautraitamente înainte de arestul ei. Guvernul subliniază că declarațiile reclamantei figurând în plângerea ei diferă de cele indicate în cererea sa. Acestea ar fi exagerate în măsura în care unele dintre pretenții privind mautraitamentele pretinse suferite nu figurează în rapoartele medicale.
42.
Reclamanta contestă argumentele Guvernului. Ea susține că a fost arestată la 22 august 1997 la ora 17 și că raportul medical a fost întocmit la 23 august 1997 la ora 1:20
; era sub responsabilitatea poliției timp de aproximativ opt ore. Deși fusese lovită, polițiștii nu o prezentaseră imediat unui medic. Ea susține că nu primise niciun tratament în timp ce era sub arest preventiv pe o perioadă de cinci zile. Ea susține că raportul medical din 23 august 1997 diferă de cel din 26
august. Ea a contestat procesele-verbale stabilite de penitenciar indicând că nu voia să participe la ședințe în măsura în care aceste documente nu poartă semnătura ei.
43.
Curtea amintește că pretenții de mautraitamente contrare articolului 3 trebuie susținute de dovezi corespunzătoare (
a se vedea
Martinez Sala și alții c. Spania
, nr.
58438/00, §
121, 2
noiembrie 2004,
Klaas c. Germania
, hotărâre din 22 septembrie 1993, seria
A nr.
269, pp. 17-18, § 30
, și
Erdagöz c. Turcia
, hotărâre din 22 octombrie 1997,
Culegerea hotărârilor și deciziilor
1997
‑
VI, § 40). Pentru stabilirea faptelor pretinse, folosește criteriul probei «
dincolo de orice îndoială rezonabilă
»
; totuși, o asemenea probă poate rezulta dintr-un set de indici, sau de prezumții neresp,ute, suficient de grave, precise și concordante (a se vedea
Irlanda c. Regatul Unit
, hotărâre din 18 ianuarie 1978, seria
A nr.
25, pp. 64-65, § 161
in fine
, și
Labita c. Italia
[GC], nr.
26772/95, §§
121 și
‑
IV).
44.
Curtea amintește de asemenea că, atunci când o individ este pus sub arest preventiv în timp ce se află în bună sănătate și se observă că este rănit la momentul eliberării, statul trebuie să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor, altfel articolul
3 din Convenție se aplică în mod evident (a se vedea
Caloc
c.
Franța
, nr.
‑
IX, și
Selmouni c. Franța
[GC], nr.
‑
V).
45.
În caz, nu este contestat de la părți că reclamanta s-a bătut cu două persoane de sex masculin, și anume proprietarii magazinului unde se reziliase. Rezultă din expuneri a faptelor că o cursă și o dispută corp la corp au avut loc deoarece reclamanta a fost legată – mâini și picioare – și gloanțe au fost trase. Aceasta dă o idee de violența cu care cei trei protagoniști s-au bătut.
46.
Curtea observă că condițiile arestului preventiv sunt subiectul unei controverse între reclamantă și Guvern în măsura în care prima susține că ar fi suferit tratamente contrare articolului
3 din Convenție.
47.
Curtea nu este convinsă de declarațiile mai mult decât contradictorii ale reclamantei, al căror rechitare variază în timp. Există opoziție între pretenții ale mautraitamentelor suferite în timp ce era sub arest preventiv și în timp ce se bătea în magazin. Într-adevăr, Curtea se-îndoiește că lupta care a avut loc între ea și ceilalți doi s-a limitat la loviturile date numai pe față având în vedere faptul că era legată – mâini și picioare – și că o urmărire a avut loc în magazin. De altfel, în depozițiile lor, proprietarii magazinului precizaseră că se «
aruncaseră
» asupra reclamantei. În aceasta, rechitarea reclamantei lipsește de coerență.
48.
Într-adevăr, reclamanta declară că fusese amenințată de tortură, nu fusese supusă «
material
» torturii și polițiștii i-au ciupit sânii (paragrafele 17 și 25 mai sus). Ea susține că loviturile ale căror urme erau vizibile pe fața ei îi fuseră date în magazin în timp ce leziunile prezente pe restul corpului ei erau rezultatul tratamentelor infligte de polițiști (§27 mai sus). Curtea amintește că reclamanta poate bine să fi simțit sentimente de apprehensiune sau îngrijorare dacă fusese amenințată, dar aceasta nu este suficientă pentru a constitui un tratament degradant în privința articolului 3 din Convenție (a se vedea,
mutatis
mutandis
,
Campbell și Cosans c. Regatul Unit
, hotărâre din 25
februarie 1982, seria A nr.
48, p. 13, § 30).
49.
În ceea ce privește rapoartele medicale, Curtea observă că primul, eliberat la începutul arestului preventiv, diferă de al doilea, eliberat la sfârșitul acestei perioade. Unele dintre rănile relatate în primul document avem dispărut în al doilea, este posibil să se deducă că a avut loc o îmbunătățire sau vindecare.
50.
La lumina documentelor conținute în dosar, Curtea constată că nu dispune de elemente sau indici de natură care să susțină o concluzie conform căreia reclamanta a suferit «
dincolo de orice îndoială rezonabilă
» tratamente contrare articolului 3 din partea polițiștilor în timp ce era sub arest preventiv (a se vedea
Erdagöz
, citat, § 42).
51.
Din aceasta, nu a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție.
II.
52.
Reclamanta susține că nu dispune de un recurs efectiv pentru a obține reparații pentru suferințele suferite în timp ce era sub arest preventiv, din cauza insuficienței anchetei. Invocă art. 13 din Convenție, redactat după cum urmează
:
«
Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la acordarea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane acționând în exercitarea funcțiunilor lor oficiale.
»
53.
Referindu-se la diferite texte legislative, Guvernul susține că reclamanta dispunea de căi de atac efectiv pentru a-și face valabile pretenții cu privire la art. 3 din Convenție. El explică că mautraitamentele și tortura sunt pedepsite de codul penal.
54.
Curtea amintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unui recurs care permite a se preavale de drepturile și libertățile consacrate de Convenție. Cu toate acestea, această dispoziție se aplică doar grievurilor apărabile în privința Convenției (a se vedea
Boyle și Rice c.
Regatul Unit
, hotărâre din 27 aprilie 1988, seria A nr.
131, p. 23, §
52).
55.
Curtea amintește că, pe baza probelor produse în fața sa, concluzionase că grievurile prezentate de reclamantă nu relevă nicio aparență de încălcare a articolului 3. Ele nu sunt deci «
apărabile
» în scopuri art. 13 (în sens opus, a se vedea, printre altele,
Boyle și Rice
, citat, p. 23, § 52,
Kaya
c. Turcia
, hotărâre din 19
februarie 1998,
Culegere
1998
‑
I, pp. 330-331, § 107, și
Yașa c.
Turcia
, hotărâre din 2 septembrie 1998,
Culegere
1998
‑
VI, p. 2442, § 113).
56.
Din aceasta, nu a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție.
1.
Declară
că nu a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție
;
2.
Declară
că nu a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție.
Făcut în limba franceză, apoi comunicat în scris la 25 octombrie 2005 în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din regulament.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffieră
Președinte
DEUXIÈME SECTION
HÜSNİYE TEKİN c. TURQUIE
(Requête n
o
50971/99)
ARRÊT
25 octobre 2005
12/04/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Hüsniye Tekin c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
mes
A.
Mularoni,
E.
Fura-Sandström,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 octobre 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
50971/99) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Hüsniye Tekin («
la requérante
»), a saisi la Cour le 27 août 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante, qui a été admise au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représentée par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
La requérante alléguait une violation des articles 3 et 13 de la Convention.
4.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement.
5.
Par une décision du 6 avril 2004, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
7.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
8.
La requérante est née en 1976.
A.
La genèse de l’affaire
9.
Le 22 août 1997, la requérante fut placée en garde à vue par des policiers de la direction de la sûreté d’Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme.
10.
Le même jour à 18 h 50, les policiers établirent un procès-verbal d’arrestation signé par la requérante et les deux propriétaires du magasin, Abdulvahap Erkek et Abdulkadir Erkek, dans lequel elle s’était rendue. Les policiers mentionnèrent qu’à leur arrivée sur place, les locaux de cette société étaient en désordre à la suite d’une «
dispute
»
; dans le hall se trouvaient cinq douilles de balles
; la personne arrêtée s’était rendue dans ce magasin pour soutirer de l’argent
; «
une dispute
» avait eu lieu entre les propriétaires et la requérante
; après quelques échanges de coups, cette dernière s’était réfugiée dans la cabine de douche dont la porte était en fer
; à cet endroit se trouvait un trou résultant du tir d’une arme à feu
; son sac à main contenait, entre autres, sept cartes de visite appartenant à différentes personnes, dix-neuf feuilles de différentes dimensions portant l’intitulé «
document de l’organisation
».
11.
Le 22 août 1997, la direction de la sûreté d’Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme, demanda au procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul de proroger de quatre jours la durée de la garde à vue de la requérante.
12.
Le 23 août 1997, Abdulvahap Erkek fut entendu par la police. Il déclara qu’une dizaine de jours avant les faits, une personne était venue dans son magasin, lui avait présenté une enveloppe et avait aussitôt quitté son magasin sans qu’il ait eu le temps de lui parler. Il avait remis l’enveloppe à son frère. A l’intérieur se trouvait une lettre sur laquelle était écrit «
Salut Abdulkadir
» avec la mention «
Province de Mardin 5
e
région
» et apposé le cachet «
ERNK
». Par cette lettre, le PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan) réclamait la somme d’un milliard de livres turques. Le 22
août 1997, vers 16 h 30, la requérante s’était présentée seule au magasin et avait déclaré qu’elle venait chercher la somme réclamée dans la lettre qu’elle avait précédemment laissée. En cas de refus, lui et son frère seraient tués. Une bagarre avait éclaté, au cours de laquelle M. Erkek s’était cassé les doigts de la main droite. Ils avaient réussi à maîtriser la requérante, lui avaient ligoté les mains et les pieds, puis avaient appelé la police. La requérante avait réussi à se détacher et tenté de s’enfermer dans la salle de bains. Il avait entendu le fonctionnement du mécanisme d’une arme, et son frère avait pris celle de son père, sans permis de détention, et tiré cinq balles. Entre-temps, la police était arrivée et avait procédé à l’arrestation de la requérante.
13.
Le même jour, Abdulkadir Erkek déposa et confirma la version des faits donnée par son frère.
14.
Le procès-verbal de confrontation du 23 août 1997 entre la requérante et les frères Erkek indiqua que la requérante reconnaissait les faits qui lui étaient reprochés. Elle précisa notamment qu’elle s’était disputée avec eux, ils l’avaient attrapée puis elle avait réussi à défaire ses liens et à se réfugier dans la salle de bains. Quant à MM. Erkek, ils réitérèrent leurs précédentes dépositions.
15.
Le 23 août 1997 à 1 h 20, la requérante fut examinée par un médecin du service des urgences de l’hôpital public de Haseki. Le rapport médical provisoire indiqua les traces suivantes sur le corps de l’intéressée
: des lésions et une ecchymose de 3
‑
4 cm sur le dos, des lésions et érythèmes semblables sur les seins, des ecchymoses sur le ventre, également des érythèmes et des lésions sur le contour des deux yeux, le nez et le cou.
16.
Le 24 août 1997, la police entendit la requérante. Elle déclara avoir fait la connaissance d’une personne dénommée Ramazan, un membre du PKK, lequel lui avait demandé de réclamer la somme d’un milliard de livres turques à Abdulkadir et Abdulvahap Erkek. Elle s’était rendue dans leur magasin pour obtenir cette somme qu’elle devait ensuite remettre à Ramazan. Après réclamation de la somme au nom du PKK, les deux frères avaient tenté de l’attraper, ils s’étaient battus, ils l’avaient frappée puis ligoté les mains et les pieds. Elle s’était détachée pour s’enfuir. Ensuite les policiers étaient venus et l’avaient placée en garde à vue. Elle précisa qu’elle n’avait pas écrit la lettre laissée au magasin et portant le cachet «
ERNK
».
17.
Le 26 août 1997, le parquet entendit la requérante. Elle contesta les faits qui lui étaient reprochés. Elle précisa s’être rendue dans ledit magasin pour y demander du travail. Elle était membre du Hadep et, dans son sac, se trouvait un document commençant par «
la 2
e
région
» qui concernait l’itinéraire du «
train de la paix
» avec les noms des membres du Hadep qui y avait des fonctions. Dans son sac se trouvaient également un agenda contenant les numéros de téléphone de ses amis et un cahier contenant les notes de ses cours d’apprentissage informatique. S’y trouvaient également des documents ainsi qu’une liste des dépenses et avoirs concernant la branche de la jeunesse du Hadep de Gaziosmanpașa.
Elle contesta sa déposition obtenue lors de sa garde à vue. Elle avait eu peur car les propriétaires du magasin l’avaient battue et avaient tiré sur elle. Elle avait eu plus peur encore à l’arrivée des policiers. Les propriétaires du magasin avaient déclaré qu’elle était venue pour leur soutirer de l’argent, allégations qu’elle avait contestées. Les policiers ne l’avaient pas crue
; ils lui avaient dit qu’il ne lui arriverait rien si elle disait la vérité
; dans le cas contraire, ils allaient la torturer. En pensant qu’elle allait être torturée, elle avait déposé dans le sens des déclarations des propriétaires du magasin. Elle précisa que le rapport médical était exact, les blessures indiquées étaient le résultat de la lutte avec les propriétaires du magasin. Elle n’avait pas été soumise «
matériellement
» à la torture par la police. Les policiers lui avaient dit qu’ils la tortureraient si elle ne disait pas la vérité. Ils lui avaient pincé les seins. Elle contesta sa déposition ainsi que le procès-verbal de confrontation établis lors de sa garde à vue.
18.
Le 26 août 1997 à 11 heures, à la demande du procureur de la République, la requérante fut examinée par un médecin de l’institut de médecine légale d’Istanbul. Son rapport indiqua les traces suivantes
: une ecchymose de 3 cm sur la paupière droite, une égratignure de 0,5 cm sur le nez, une lésion de 1 cm avec croûte sur la face extérieure du coude gauche, une ecchymose de 2 cm sur la cuisse droite et trois lésions de 3 cm sur le poignet gauche.
19.
Le 28 août 1997, le parquet d’Istanbul entendit Abdulkadir Erkek. Il déclara qu’une dizaine de jours plus tôt, une personne leur avait donné une enveloppe par laquelle le PKK leur réclamait un milliard de livres turques. Le 22 août 1997 vers 16 h 30, la requérante était venue dans le magasin pour leur réclamer cette somme. Elle les avait agressés et menacés de mort si elle n’obtenait pas cette somme. Elle avait tenté de s’enfuir, mais avec son frère ils l’avaient rattrapée. Comme elle avait repris son sac à main, ils avaient craint qu’il contenait une bombe. Puis, ils lui avaient attaché les pieds et avaient appelé la police.
20.
Le même jour, le parquet d’Istanbul entendit Abdulvahap Erkek. Il réitéra la déposition de son frère.
21.
A l’audience du 19 novembre 1997, la cour de sûreté de l’Etat entendit Abdulvahap et Abdulkadir Erkek, lesquels réitérèrent leurs dépositions du 23 août 1997.
22.
Le 13 janvier et le 17 février 1998, les policiers Ürfan Aslan et Muttalip Günay furent informés qu’ils devaient se présenter au plus tôt au parquet de Fatih pour audition.
23.
A l’audience du 26 janvier 1998, la cour de sûreté de l’Etat entendit la requérante. Celle-ci déclara qu’elle était membre du Hadep et que, sur les conseils d’un ami, elle s’était rendue dans le magasin en question en vue d’y obtenir un travail. A son arrivée sur place, elle avait dit qu’elle était originaire de Mardin. Les deux propriétaires l’avaient agressée et frappée, et lui avaient ligoté les mains. Ils avaient prétendu qu’elle était en fait venue leur soutirer de l’argent. Elle avait réussi à se libérer les mains et s’était enfermée dans la salle de bains. Elle contesta être venue soutirer de l’argent. Elle précisa que, lors de sa garde à vue, elle avait été harcelée sexuellement. Son représentant ajouta que la déposition de sa cliente avait été obtenue sous la torture et la contrainte.
24.
A l’audience du 1
er
avril 1998, la cour de sûreté de l’Etat entendit le policier Murat Yıldız. Il déclara que, le jour de l’incident, il s’était rendu dans le magasin en question. La requérante était enfermée dans la salle de bains et il l’avait convaincue d’en sortir. Les propriétaires du magasin avaient fait usage d’une arme à feu.
Au cours de la même audience, la cour entendit le policier Rahim Budak, lequel réitéra la déposition de son collègue.
25.
A une date non précisée, la cour de sûreté de l’Etat entendit la requérante. Elle déclara qu’elle n’était pas membre du PKK. Elle contesta les accusations qui lui étaient reprochées. Elle ne connaissait pas les propriétaires du magasin, elle était venue les voir pour du travail. A son arrivée, ils lui avaient demandé de quelle région elle était originaire. Ayant répondu qu’elle était de Mardin, ils l’avaient frappée puis ligotée et avaient appelé la police. Elle nia leur avoir remis la lettre en question. Elle contesta sa déposition du 24 août 1997 recueillie lors de sa garde à vue en faisant valoir qu’elle avait été contrainte de déposer dans le sens de la déposition des propriétaires du magasin car les policiers avaient menacé de la torturer si elle ne disait pas la vérité. Elle reconnut avoir signé les dépositions mais contesta leur contenu.
B.
Procédure à l’encontre des policiers incriminés devant la cour d’assises d’Istanbul
26.
Le 30 octobre 1997, la requérante déposa une plainte pénale pour mauvais traitements auprès du parquet de Fatih à l’encontre des policiers responsables de sa garde à vue.
27.
Le 6 février 1998, elle fut entendue par le procureur de la République de Fatih. Dans sa déposition, elle exposa qu’elle s’était rendue dans un magasin à Bayrampașa pour y chercher du travail. Elle déclara que les propriétaires du magasin, croyant qu’elle était venue encaisser de l’argent pour le compte d’une organisation illégale, l’avait battue et ligotée après qu’elle leur eût dit être originaire de Mardin. Elle avait été placée en garde à vue par les policiers
; les coups dont les traces étaient visibles sur son visage lui avaient été assénés dans le magasin et les lésions présentes sur le reste de son corps étaient le résultat des traitements infligés par les policiers. Elle déclara que, durant l’interrogatoire, elle avait les yeux bandés, qu’elle était dévêtue, que les policiers l’avaient battue et certains d’entre eux harcelée sexuellement.
28.
Le 19 février 1998, le parquet de Fatih entendit l’un des policiers incriminés, Muhtalip Günay. Celui-ci déclara que la requérante était membre du PKK, qu’elle se trouvait dans un magasin de Bayrampașa pour y encaisser de l’argent pour le compte de cette organisation et qu’elle avait été battue par les propriétaires du magasin. Il contesta avoir torturé la requérante.
29.
Le 3 mars 1998, Ürfan Aslan, un autre policier incriminé, déposa devant le parquet de Fatih. Il réitéra la déposition de son collègue.
30.
Le 3 novembre 1998, en application de l’article 243 du code pénal, le procureur de la République de Fatih intenta une action publique à l’encontre des policiers devant la cour d’assises d’Istanbul.
31.
Par un acte d’accusation présenté le 16 novembre 1998, en application de l’article 243 § 1 du code pénal, le procureur de la République près la cour d’assises inculpa les deux policiers incriminés pour mauvais traitements.
32.
Lors de son audience du 26 novembre 1998, la cour d’assises demanda au procureur de la République d’Istanbul d’assurer la présence de la requérante à l’audience et d’en informer son représentant
; ce qui fut fait le 15
février 1999 par voie postale.
33.
Le procès-verbal du 5 février 1999, signé par le directeur de la maison d’arrêt de type E d’Üsküdar ainsi que deux gardiens, indiqua que la requérante avait refusé de se rendre à l’audience devant la cour d’assises.
34.
Le procès-verbal établi le 15 février 1999, signée par le directeur de la maison d’arrêt, mentionna que la requérante avait déclaré ne pas vouloir assister à l’audience devant la cour d’assises.
35.
Lors de son audience du 15 février 1999, la cour d’assises constata notamment que les policiers incriminés n’étaient pas présents à l’audience, que la requérante, de son propre chef, avait refusé d’y assister et que le représentant de cette dernière était également absent. Elle renonça à auditionner la requérante et ajourna l’audience.
36.
A l’audience du 3 mai 1999, la cour d’assises n’entendit qu’Ürfan Aslan, l’un des policiers incriminés, car l’autre était en service en dehors d’Istanbul. Il déclara qu’il n’avait pas infligé de mauvais traitements ni commis de violences sexuelles sur la personne de la requérante. Il mentionna qu’elle avait été battue par les propriétaires du magasin.
37.
A l’audience du 10 juin 1999, les deux policiers étaient présents. La cour entendit Muhtalip Günay, le second policier. Il déclara qu’il n’avait pas infligé de mauvais traitements à la requérante ni commis de violences sexuelles. Il mentionna qu’elle avait été battue par le propriétaire du magasin dans lequel elle s’était rendue, puis qu’elle avait été placée en garde à vue dans les locaux de la direction de la sûreté d’Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme. Il protesta de son innocence.
38.
Par un arrêt du 10 juin 1999, la cour d’assises acquitta les policiers incriminés compte tenu des éléments du dossier, de la défense présentée et de l’absence suffisante et déterminante d’éléments de preuve à charge. Dans ses motifs, la cour précisa entre autres que, d’après sa déposition du 6
février 1998, la requérante avait été battue par les propriétaires d’un magasin à Bayrampașa où elle s’était rendue pour du travail, elle y avait été ligotée, puis avait été placée en garde à vue. La requérante n’ayant pas été retrouvée malgré toutes les recherches effectuées et ayant décidé de son propre chef de ne pas assister aux audiences, la cour avait renoncé, le 15
février 1999, à l’entendre et avait versé au dossier la déposition obtenue lors de l’enquête préliminaire. Elle souligna que les rapports médicaux des
23 et 26 août 1997 se confirmaient l’un l’autre.
II.
39.
L’article 243 de l’ancien code pénal dispose
:
«
Le président et les membres d’un tribunal ou d’un organisme officiel ou tout autre fonctionnaire qui, pour faire avancer des délits, torturent ou commettent des sévices, se rendent coupables d’actes inhumains ou violent la dignité humaine, seront punis de cinq ans de réclusion au plus et de l’interdiction à perpétuité ou à temps d’exercer des fonctions publiques.
La peine encourue selon l’article 452, au cas où l’acte entraîne la mort, ou selon l’article
456 dans les autres cas, sera augmentée d’un tiers à la moitié.
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
40.
La requérante se plaint d’avoir subi des mauvais traitements lors de sa garde à vue. Elle invoque l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
41.
Le Gouvernement explique que la requérante reconnaît avoir été battue par les propriétaires du magasin dans lequel elle s’était rendue. Elle a été examinée par un médecin à deux reprises, d’abord le jour de son placement en garde à vue, le 23 août 1997, puis le jour de sa mise en liberté, le 26 août 1997. Les deux rapports sont similaires et indiquent que l’intéressée a subi des mauvais traitements avant son arrestation. Le Gouvernement souligne que les déclarations de la requérante figurant dans sa plainte diffèrent de celles indiquées dans sa requête. Celles-ci seraient exagérées dans la mesure où certaines de ses allégations concernant les mauvais traitements prétendument subis ne figurent pas dans les rapports médicaux.
42.
La requérante conteste les arguments du Gouvernement. Elle fait valoir qu’elle a été arrêtée le 22 août 1997 à 17 heures et que le rapport médical a été établi le 23 août 1997 à 1 h 20
; elle était sous la responsabilité de la police pendant huit heures environ. Bien qu’elle ait été battue, les policiers ne l’ont pas présentée immédiatement à un médecin. Elle soutient qu’elle n’a reçu aucun traitement pendant les cinq jours de sa garde à vue. Elle fait valoir que le rapport médical du 23 août 1997 diffère de celui du 26
août. Elle conteste les procès-verbaux établis par la maison d’arrêt indiquant qu’elle ne voulait pas assister aux audiences dans la mesure où ces documents ne portent pas sa signature.
43.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
voir
Martinez Sala et autres c. Espagne
, n
o
58438/00, §
121, 2
novembre 2004,
Klaas c. Allemagne
, arrêt du 22 septembre 1993, série
A n
o
269, pp. 17-18, § 30
, et
Erdagöz c. Turquie
, arrêt du 22 octobre 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997
‑
VI, § 40). Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
»
; une telle preuve peut néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (voir
Irlande c. Royaume-Uni
, arrêt du 18 janvier 1978, série
A n
o
25, pp. 64-65, § 161
in fine
, et
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, §§
121 et
‑
IV).
44.
La Cour rappelle également que, lorsqu’un individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’Etat de fournir une explication plausible quant à l’origine des blessures, faute de quoi l’article
3 de la Convention trouve manifestement à s’appliquer (voir
Caloc
c.
France
, n
o
‑
IX, et
Selmouni c. France
[GC], n
o
‑
V).
45.
En l’occurrence, il n’est pas contesté par les parties que la requérante s’est battue avec deux personnes de sexe masculin, à savoir les propriétaires du magasin où elle s’était rendue. Il ressort des exposés des faits qu’une course et une dispute corps à corps ont eu lieu puisque la requérante a été ligotée – mains et pieds – et des coups de feu ont été tirés. Cela donne une idée de la violence avec laquelle les trois protagonistes se sont battus.
46.
La Cour relève que les conditions de la garde à vue font l’objet d’une controverse entre la requérante et le Gouvernement dans la mesure où la première soutient qu’elle y aurait subi des traitements contraires à l’article
3 de la Convention.
47.
La Cour n’est pas convaincue par les déclarations plus que contradictoires de la requérante, dont d’ailleurs le récit varie avec le temps. Il y a opposition entre ses allégations de mauvais traitements subis lors de la garde à vue et pendant la bagarre dans le magasin. En effet, la Cour doute que la lutte qui a eu lieu entre elle et les deux autres personnes se soit limitée à des coups portés uniquement sur le visage eu égard au fait qu’elle a été ligotée – mains et pieds – et qu’une course poursuite a eu lieu dans le magasin. De plus, dans leurs dépositions, les propriétaires du magasin ont précisé qu’ils s’étaient «
rués
» sur la requérante. En cela, le récit de la requérante manque de cohérence.
48.
En effet, la requérante déclare qu’elle a été menacée de torture, n’a pas été soumise «
matériellement
» à la torture et que les policiers lui ont pincé les seins (paragraphes 17 et 25 ci-dessus). Elle allègue que les coups dont les traces étaient visibles sur son visage lui ont été assénés dans le magasin alors que les lésions présentes sur le reste de son corps étaient le résultat des traitements infligés par les policiers (paragraphe 27 ci-dessus). La Cour rappelle que la requérante peut bien avoir éprouvé des sentiments d’appréhension ou d’inquiétude si elle a été menacée, mais cela ne suffit pas pour constituer un traitement dégradant au regard de l’article 3 de la Convention (voir,
mutatis
mutandis
,
Campbell et Cosans c. Royaume-Uni
, arrêt du 25
février 1982, série A n
o
48, p. 13, § 30).
49.
En ce qui concerne les rapports médicaux, la Cour note que le premier, délivré au début de la garde à vue, diffère du second, délivré à la fin de cette période. Certaines blessures relatées dans le premier document ayant disparu dans le second, il est possible d’en déduire qu’il y a eu amélioration ou guérison.
50.
A la lumière des documents contenus dans le dossier, la Cour constate qu’elle ne dispose pas d’éléments ou d’indices de nature à étayer une conclusion selon laquelle la requérante a subi «
au-delà de tout doute raisonnable
» des traitements contraires à l’article 3 de la part de policiers lors de sa garde à vue (voir
Erdagöz
, précité, § 42).
51.
Partant, il n’y a pas eu violation de l’article 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
52.
La requérante soutient qu’elle ne dispose pas d’un recours effectif pour obtenir réparation des souffrances subies lors de sa garde à vue, en raison de l’insuffisance de l’enquête. Elle invoque l’article 13 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
53.
Se référant à différents textes législatifs, le Gouvernement fait valoir que la requérante avait à sa disposition des voies de recours effectifs pour faire valoir ses allégations tirées de l’article 3 de la Convention. Il explique que les mauvais traitements et la torture sont punis par le code pénal.
54.
La Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de se prévaloir des droits et libertés consacrés par la Convention. Toutefois, cette disposition ne s’applique qu’aux griefs défendables au regard de la Convention (voir
Boyle et Rice c.
Royaume-Uni
, arrêt du 27 avril 1988, série A n
o
131, p. 23, §
52).
55.
La Cour rappelle que, sur le fondement des preuves produites devant elle, elle a conclu que les griefs présentés par la requérante ne révèlent aucune apparence de violation de l’article 3. Ils ne sont dès lors pas «
défendables
» aux fins de l’article 13 (en sens contraire, voir, parmi d’autres,
Boyle et Rice
, précité, p. 23, § 52,
Kaya
c. Turquie
, arrêt du 19
février 1998,
Recueil
1998
‑
I, pp. 330-331, § 107, et
Yașa c.
Turquie
, arrêt du 2 septembre 1998,
Recueil
1998
‑
VI, p. 2442, § 113).
56.
Partant, il n’y a pas eu violation de l’article 13 de la Convention.
1.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 3 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 13 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25 octobre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président