cererei nr. 37951/97
prezentată de S.S. și M.Y.
împotriva Turciei
Curtea Europeană pentru Drepturile Omului (a patra secțiune), în ședință de 7 decembrie 2004 compusă din
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
președinte
,
Mss.
J.
Casadevall
,
R.
Türmen
,
R.
Maruste
,
K.
Traja
,
Mme
L.
Mijović,
M.
J.
Šikuta,
judecători
,
și M. M.
O'Boyle,
grefier de secțiune
,
Considerând petiția sus-menționată introdusă devant Comisia Europeană pentru Drepturile Omului pe 12 martie 1996,
Considerând art. 5 § 2 al Protocolului nr. 11 la Convenție, care a transférat Curții competența de a examina petiția,
Considerând observațiile depuse de guvernul defendent și pe cele prezentate în replică de reclamante,
După deliberări, decide după cum urmează
:
Reclamantele, Mmes
Sıddıka Süleymanoğlu și Meliha Yasul, cetățene turce, sunt născute respectiv în 1941 și 1952. Ele locuiesc în prezent la Diyarbakır. Devant Curgea, ele sunt reprezentate de Me
Caroline Nolan, avocat la baroul din Londra.
A.
Circumstanțele cauzei
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
1.
Introducere
Prima reclamantă locuia în satul Ağartı al districtului Hazro, și aceasta până în noiembrie 1993, și a doua, până în mai 1994. Hazro se află în provincia Diyarbakır, care se numără printre cele supuse stării de urgență decretate în 1987 în sud-estul Anatoliei. De la 1985 aproximativ, grave tulburări se petrec în această regiune a Turciei, între forțele de ordine și membrii PKK (Partidul Muncitorilor Kurdistanului).
Evenimentele și confruntările care s-au petrecut acolo au afectat numeroase sate, inclusiv cele din Diyarbakır
; casele fiind incendiate sau distruse, unele sate au fost abandonate de locuitori.
Faptele sunt controversate între părți.
2.
Versiunea faptelor dată de reclamante
În 1993, forțele jandarmeriei postului Hazro au început să exercite presiune asupra locuitorilor din Ağartı, sat pe care, se pare, îl considerau ca fiind parte din localitățile care ofereau sprijin logistic membrilor PKK.
În luna octombrie, jandarmii au făcut o descindere în sat
; au strâns locuitori în curtea moscheii
și le-au ordonat să abandoneze Ağartı, pe motiv că erau suspectați de ajutarea „
teroristului
" și refuzau să lucreze pentru stat. Sătenii au reacționat invocând că iarna se apropia
; unii au fost puși sub arest pentru o anumită perioadă.
Aceasta fiind, în noiembrie 1993, jandarmii s-au întors în Ağartı și s-au luăt la bătaie cu locuitori, spunând că îi vor ucide dacă nu evacuează satul. La incident, Zeki, fiul Mme
Süleymanoğlu, în vârstă de 16
ani, a suferit trei coaste fracturate. Pe aceasta, reclamanta a fost forțată să plece din sat, ca și aproximativ jumătate din populația Ağartı.
În luna mai 1994, jandarmii au făcut o nouă irrupție în sat și, ca și data anterioară, au adunat restul locuitorilor și i-au amenințat că vor incendia casele dacă toți bărbații nu acceptă să devină gardieni. În ziua următoare acestui incident, jandarmii au forțat locuitori, inclusiv reclamanta Mme
Yasul, să iasă din case și să evacueze Ağartı.
Astfel, reclamantele s-au mutat la Diyarbakır. Conform aparențelor, Mme
Yasul putea încă să se întoarcă din când în când la Ağartı și să-și întreținerea locuința.
Pe 15 septembrie 1995, sătenii au aflat că forțele jandarmeriei au incendiat casele lor.
La data introducerii cererei lor, Mmes
Süleymanoğlu și Yasul trăiau încă la Diyarbakır cu respectiv 10 și 8 persoane în întreținere.
Prin scrisoare din 12 martie 1996, reprezentantele reclamantelor au formula plângerile lor devant Comisie.
Pe 20 martie 1996, Secretariatul Comisiei le-a invitat să trimită formularul cererei și le-a informat că petiția nu va fi înregistrată decât după primirea acestui formular. Reprezentanta reclamantelor a trimis formularul la 10 iunie 1997.
3.
Mărturie a Mme
Asiye Korhan (Süleymanoğlu)
„
În ziua incidentului, eram în vizită la rude care locuiau în sat vecin, Aslo (Darköprü). Satulul nostru fiind situat mai sus decât satul Aslo, care era într-o groapă, satulul nostru era complet vizibil din satul Aslo (
sic
). Dimineață, imediat ce s-a fript, am văzut soldații coborând din dealuri. Erau foarte mulți și toți purtau uniforme militare. După ce au traversat satul Aslo, unde eram, au mers la satulul nostru. Către ora 9 – 10 mai mult sau mai puțin, focuri s-au ridicat de la satulul nostru. Atunci când flăcările au început să acopere satul, 20 de vehicule militare au sosit
; au luat soldații care se află în sat și i-au transportat în direcția Hazro. În acea zi, păzitorii din sat, unde eram, nu mi-au permis să mă întorc la sat. Dimineața următoare, eu și două doamne din satul Aslo (...) am cerut permisiunea păzitorilor și ne-am dus la sat. Când am ajuns, am văzut că întreg satul era incendiat. Flăcări se ridicau încă de la câteva case. Una dintre ele (...) aparținea fiicei fratelui meu, Meliha Yasul, și altă, norei acestuia, Sıdıka Süleymanoğlu. Casele aparținând altor săteni continuau de asemenea să ardă. Am traversat satul
aproximativ o oră
; când am terminat de verificat toate casele, am auzit zgomote de tancuri care veneau din jur. Gândind că soldații s-au întors (...), am plecat imediat din sat. Pe 11 decembrie 1995
"
4.
Versiunea faptelor dată de Guvern
Guvernul, în observațiile sale, contestă versiunea faptelor denunțate de reclamante. El susține că satul a fost evacuat de săteni, din motive de siguranță, ca urmare a amenințărilor exercitate de PKK și că casele au fost distruse din cauza condițiilor de iarnă și în absența întreținerii regulate.
Guvernul furnizează de altfel informații și documente privind o anchetă efectuată privind alegațiile reclamantelor. Din documente versate în dosar rezultă că o anchetă a fost efectuată de parchetul din Diyarbakır, la cererea ministerului justiției, după comunicarea cererei guvernului de Curgea. Conform informațiilor furnizate parchetului, în cadrul acestei anchete, de către diferite autorități juridice și administrative, reclamantele nu au sesizat nicio autoritate, fie că este vorba despre procuror, guvernatorul districtului, direcția de poliție sau comandantul Jandarmeriei, pentru a-și formula alegațiile prezentate Curții.
Din elementele din dosar rezultă că pe 28 martie 2000, la cererea sub-prefecturii Hazro, un tehnician, în calitate de expert, a redactat un raport pe 29 martie 2000. Conform acestui raport, satul a fost evacuat cu voie bună de săteni în 1995 și aceasta pentru motive de siguranță. Cât privește starea de ruine a caselor din sat, această degradare ar fi probabil datorată absenței întreținerii și condițiilor de iarnă dificile timp de cinci ani, dar nu unui incendiu sau unui act de distrugere.
Pe 24 mai 2000, doi ofițeri au strâns, se pare întotdeauna în cadrul anchete efectuate de parchetul din Diyarbakır, mărturii de la trei săteni. Declarațiile lor pot fi rezumate după cum urmează
:
Rıza Çeliker
: „ (...)
Satulul nostru a fost abandonat ca urmare a presiunilor, amenințărilor și jaful exercitate asupra noastră de PKK în 1993. Sătenii au plecat progresiv din sat. Noi nu l-am plecat. Toți cei care au plecat se întorc regulat în fiecare an pentru a-și cultiva terenurile și grădinile și când vine iarna, se întorc la Diyarbakır. Casele abandonate din sat s-au surpat. Erau construite din piatră și pământ. Cum erau nelocuite, ploaia și zăpada, în acești ani, au cauzat această distrugere. Nici una din aceste case nu a fost distrusă, nici de teroriști nici de forțele de ordine. De doi ani, aud că persoane sfătuiesc săteni după cum urmează
: „
dacă spuneți că casele noastre sunt distruse de teroriști sau de forțele de ordine, veți putea primi bani. Am auzit că unii depun cereri în acest scop (...)
".
Ramazan Çeliker
:
„
(...) Cauza evacuării satului „
Ağartı
" era legată de jaful orchestrat de PKK. Pentru a contesta acest fapt, sătenii au evacuat satul. Noi nu am plecat din sat. Locuitori care au plecat locuiesc la Diyarbakır și se întorc în fiecare an pentru a-și cultiva terenurile și pentru a lucra în grădinile lor. Nimeni nu a cerut evacuarea satului. Ei au evacuat satul. Nimeni nu a venit să incendieze nici casele, nici terenurile. Casele s-au surpat, în timp, din cauza ploii și a construcției lor din pământ (...)
".
Cât privește mărturie lui Selahattin Çeliker, declarațiile sale sunt aproape identice cu ale celorlalți doi martori de mai jos.
5.
Observații în replică ale reclamantelor
În observațiile lor în replică, reclamantele contestă valoarea probantă a depozițiilor marturilor și pe cea a raportului de expert din 29 martie 2000. Ele pretind că marturi ale căror depozițiuni se găsesc printre documente furnizate de Guvern nu au locuit niciodată în Ağartı și că aceștia erau locuitori din Yazgı, situat la 7 și 8 kilometru de Ağartı. Reclamantele invocă trei declarații scrise, făcute respectiv pe 17 și 18 august 2000 de İsmail Korkmaz, Abdulsamet Yasul și Mehmet Șirin Süleymanoğlu și de asemenea un raport de constatare din 22 august 2000, redactat de trei ingineri de construcții, desemnați de Ordinul Inginerilor de Construcții din Diyarbakır și de asemenea fotografii, luate în sat la data de 19
august
2000.
Potrivit constatării din 22 august 2000, constatările pe teren și concluzia experților pot fi rezumate după cum urmează
:
„
(...) Casele (cu un etaj) aparținând celor interesate, erau construite în pisé; tavanele și pardoselile sunt complet prăbușite, pereții sunt parțial. Amândouă sunt în ruine și nelocuite.
Grinzile din lemn, rebordurile ferestrelor și acelea ale ușilor au fost arse și rămășițele de perete arată încă urme de arsuri.
Toate celelalte case în ruine se găsesc în aceeași stare ca și cele două case. Ca urmare a perchezițiilor efectuate în dărâmături, piese carbonizate care erau, inițial, susceptibile să ia foc au fost găsite pe loc.
Rezultă din examinarea acestor indicii că casele au fost arse și dacă au devenit ruine, este probabil ca urmare a unui incendiu intenționat (...)
"
Unul din cei trei martori, İsmail Korkmaz, în depozițiunea sa scrisă din 17
august 2000, a declarat că la momentul faptelor lucra ca grădinar la familia Yasul și Süleymanoğlu și locuia, cu familia, într-o casă împrumutată de aceștia în Ağartı. Conform cuvintelor sale, la o dată pe care nu o reaminitea, anumiți păzitori ai satului s-au dus în sat. Au luat, bătând-i, pe Abdullah Süleymanoğlu, Sıddık Süleymanoğlu, Șevket și Gürgin. Când Abdullah s-a întors în aceeași zi, se plângea de durere în piept. Ulterior, un medic a diagnosticat trei coaste fracturate. De asemenea, el a susținut că cinci ani mai devreme, în toamnă, un convoi militar de zece tancuri a sosit în sat. Soldații au scos locuitori din case și le-au incendiat. Cei mai mulți dintre locuitori nu avuseseră măcar timp să-și scoată lucrurile. Toate casele din sat au luat foc, cu excepția unei case din beton, moscheii și școlii. El a adăugat că era martor ocular la ansamblul acestor evenimente.
Ceilalți doi martori au afirmat că Fesih Fırat (Süleymanoğlu) care era primar (
muhtar
) al satului, a fost convocat la Comandamentul Hazro și amenințat de militari din cauza cererei sale devant Curgea.
B.
Dreptul și practica internă relevante
Dispoziții relevante ale dreptului turc privind recurul penal, căile de reparație administrativă și civilă se află, printre altele, în hotărârile
Akdıvar și alții c. Turcia
, hotărâre din 16 septembrie 1996,
Culegere de hotărâri și decizii
1996
‑
IV, pp. 1210–1211, și
Menteș și alții c. Turcia
, hotărâre din 28 noiembrie 1997,
Culegere
Reclamantele susțin o încălcare a articolelor 6, 8, 13, 14 și 18 al Convenției și de art. 1 al Protocolului nr.
1.
Cu privire la articolele 6 și 13, ele se plâng că li s-a refuzat o cale de atac efectivă, judiciară sau alta, care le-ar fi permis să conteste distrugerea proprietății lor de forțe de ordine, să vadă pe responsabili pedepsiți și/sau să obțină reparație. Conform reclamantelor, doar calea penală era relevantă în speță, totuși, nicio anchetă oficială nu ar fi fost efectuată în ciuda circumstanței că distrugerea satului lor a fost raportată atât de ziarele locale cât și de televiziune. De altfel, din cauza unor asemenea anchete, nicio altă cale de drepturi nu era de natură să ofere o perspectivă de succes. În regiunea unde starea de urgență a fost decretată, lipsa căilor de atac efectiva ar corespunde unei practici administrative, care ar avea drept rezultat să facă sarcina extrem de dificilă pentru victime care caută să vadă responsabilii traduși în judecată.
Sub aspectul articolului 8, reclamantele susțin că expulzarea lor forțată din sat, distrugerea caselor și proprietății lor și faptul că au fost obligate să trăiască în altă parte, fără nicio asistență din part statului, în condiții socio-economice radical diferite și mai dificile, sunt circumstanțe constitutive ale unei încălcări a dreptului lor la respectul vieții familiale și locuinței.
Invocând art. 1 al Protocolului nr.
1, reclamantele susțin în plus că daunele grave aduse proprietății lor mobile și imobile, imposibilitatea, pentru ele, de a se întoarce în sat și de a-și exploata terenurile, constituie o atingere nejustificabilă atât a dreptului lor de proprietate cât și a dreptului lor la respectul proprietății.
În privința celor de mai sus, reclamantele susțin că ceea ce au trăit oferă mărturie unei practici discriminatorii bazată pe origina lor kurdă, și aceasta, în ciuda articolului 14 al Convenției.
Se referind la faptele cauzei, ele denunță de asemenea o neîndeplinire a articolului 18 al Convenției, combinate cu dispoziții invocate mai sus.
Reclamantele invită în sfârșit Curtea să spună că existența unei politici sistematice de distrugere a satelor și deplasare a populației în sud-estul Turciei agravează încălcări ale articolelor 8 și 13 al Convenției și 1 al Protocolului nr.
1.
Reclamantele se plâng de distrugerea comisă de forțele de ordine contra proprietății lor mobile și imobile, de evacuarea forțată din sat, de imposibilitate, pentru ele, de a se întoarce și de a-și exploata terenurile și de absența unei căi de atac efectivă pentru a-și formula pretenții. Ele invocă articolele 6, 8, 13, 14 și 18 al Convenției și art. 1 al Protocolului nr.
1.
Guvernul ridică două excepții preliminare referitoare la respectarea termenului de șase luni și epuizarea căilor de atac interne.
A.
Excepțiile preliminare
1.
Observații ale părților
a.
Cu privire la termenul de șase luni
Guvernul ridică o excepție preliminară referitoare la termenul de șase luni, articulată în două ramuri. Pentru început, el contestă data introducerii cererei, sublinind durata de timp care a trecut între scrisoarea inițială a reclamantelor și reia corespondența lor cu Curtea. În al doilea rând, susține că faptele denunțate s-au produs respectiv în noiembrie 1993 și mai 1994, petiția ar fi trebuit, în orice caz, să fie introdusă cel mai târziu în iunie și noiembrie 1994.
Reclamantele se opun tezei guvernului. Ele susțin că pretenții lor se referă, pe de o parte, la incendiul caselor lor pe 15
septembrie 1995 și pe de altă parte, la evacuarea forțată în noiembrie 1993 și mai 1994. Ele susțin că prin introducerea cererei la 12
martie 1996, durata de șase luni ar fi fost respectată în privința pretenției lor rezultând din incendiul caselor. Cât privește a doua pretenție, referindu-se la cazul
Loizidou c. Turcia
, (hotărâre din 18 decembrie 1996,
Culegere
1996-VI), reclamantele susțin că un refuz absolut și continuu al accesului la proprietatea lor, din part autorităților, constituiește o încălcare continuă a articolului 1 al Protocolului 1. Ele susțin în acest sens că evacuarea forțată ar fi continuat până la incendiul caselor lor, adică pe 15
septembrie
1995 dată de la care a devenit imposibil reclamantelor de a se întoarce acasă.
b.
Cu privire la epuizarea căilor de atac interne
Guvernul susține, mai întâi, absența plângerii din part reclamantelor privind alegațiile lor. El susține, în acest sens, că reclamantele nu au depus plângere la parchetu pentru distrugerea casei și evacuarea forțată pe care susțin că au suferit-o.
Guvernul regretă de asemenea că interesatele nu au încercat niciodată să se prevaleze de recursul administrativ prevăzut în art. 125 al Constituției și bazat pe responsabilitatea obiectivă a administrației. Guvernul subliniază de asemenea că reclamantele ar fi putut introduce o acțiune în reparație devant jurisdicțiile civile. Codul obligațiilor prevede, în efectivitate, un drept la reparație atunci când agenții administrației au comis acte ilegale.
Guvernul contestă argumentele reclamantelor bazate pe absența de căi de atac efectiva în dreptul intern. El afirmă în final că reclamantele ignorau concluzia la care Curtea a ajuns în hotărârea
Akdıvar
(precitată, pp. 1210–1211, § 77) privind căile de atac interne.
Reclamantele susțin că, în circumstanțele cauzei, căile de atac interne erau iluzorii, inefectivi și inadecvați în măsura în care operația militară
(
în satul Ağartı) a fost oficial organizată, planificată și executată de forțele de ordine.
Cu privire la recursul penal, reclamantele pun accent pe ancheta care a fost deschisă, de autorități, ca urmare a comunicării cererei guvernului. Ele pretind că această anchetă nu saurait, în nici un caz, fi considerată imparțială și suficientă, ținând cont de modul în care autoritățile au condus aceasta. Reclamantele susțin, de altfel, că depozițiunile sătelor nu ar putea fi judecate credibile în contextul în care reclamantele, ele înseși, au fost duse, în martie/aprilie 2000, devant un militar la Kulp care le-ar fi amenințat din cauza cererei lor devant Curgea.
Reclamantele subliniază de asemenea absența unui exemplu concret demonstrând că jurisdicțiile naționale ar acorda indemnizații atunci când este vorba de alegații cum sunt ale lor.
Reclamantele invită Curtea să respingă excepția pe care Guvernul o deduce din neepuizare din motivele care au determinat-o pe cea să respingă o excepție similară în cauzele
Akdıvar (
precitată, pp.
1210
‑
1213, §§ 65–76) și
Mentes
(precitată
,
pp. 1211-1212, § 70). Reclamantele cer, în acest sens, Curții să ia în considerare situația de nesiguranță și vulnerabilitate în care se au găsit după distrugerea locuințelor lor.
2.
Evaluarea Curții
Curtea va examina succesiv excepțiile ridicate de Guvern
:
a.
Cu privire la regula șase-lunilor, Curtea constată că prima comunicare a reclamantelor datează de pe 12 martie 1996. Prin scrisoare din 20 martie 1996, Secretariatul Comisiei a informat reprezentații reclamantelor că petiția lor va fi înregistrată la primirea formularu dovedit completat. Pe 10 iunie 1997, reprezentații reclamantelor au trimis formularu fără a aduce o explicație cu privire la durata de timp care a trecut între prima comunicare, la acel moment, cu Comisia și data trimiterii formularu dovedit completat.
Curtea reamintește că data introducerii unei cereri este aceea a primei scrisori prin care reclamantul formuleaza pretenția pe care intenționează s-o ridice. De altfel, atunci când un interval de timp important trece înainte ca un reclamant să nu dea informații suplimentare necesare examinării cererei, Curtea examinează circumstanțele particulare ale cauzei pentru a decide data de considerat ca data introducerii cererei (a se vedea,
Gaillard c. Franța
(dec.), nr.
47337/99, 11 iulie 2000).
În speță, Curtea constată că formularul cererei nu a fost trimis completat și semnat Secretariatului Comisiei decât pe 10 iunie 1997, fără ca reprezentații reclamantelor să explice tăcerea lor care a durat mai mult de un an. În consecință și în ciuda comunicării inițiale a reclamantelor, Curtea consideră că data de considerat în speță ca data introducerii cererei este 10 iunie 1997.
Reclamantele susțin că casele și proprietatea lor au fost incendiate de forțe de ordine pe 15 septembrie 1995, și că nu dispuneau de căi de atac interne pentru a remedia pretenții.
Curtea se referă la jurisprudența sa stabilită conform căreia, în absența unei căi de atac interne, termenul de șase luni începe să curgă de la actul incriminat în cerere (a se vedea,
Hamza Yilmaz c. Turcia
(dec.), nr.
46732/99, 1
aprilie 2003).
În speță, petiția fiind de considerat ca introdusă pe 10
iunie 1997, Curtea estimează că pretenții reclamantelor privind distrugerea caselor și proprietății lor au fost introduse cu întârziere. Rezultă că această parte a cererei trebuie declarată inadmisibilă în aplicarea articolului
35 §§ 1 și
4 al Convenției.
b.
Cu privire la alte pretenții referitoare la evacuarea forțată din sat, la imposibilitate pentru ele de a se întoarce și de a-și exploata terenul din cauza refuzului opus de autorități de a accesa proprietatea lor, Curtea constată că reclamantele susțin absența unei căi de atac efectiva pentru a remedia pretenții și deduc din aceasta o încălcare a articolului 13 al Convenției. Refuzul absolut și continuu din part autorităților de a accesa proprietatea lor s-ar analiza, conform reclamantelor, ca o situație continuă excludând aplicarea regulei șase-lunilor, atâta timp cât situația persistă.
Curtea constată că cu privire la această parte a cererei, excepțiile Guvernului deduse din neepuizarea căilor de atac interne și nerespectarea termenului de șase luni sunt strâns legate în special la alegații reclamantelor ridicate pe terenul articolelor 8, 13 al Convenției și articolului 1 al Protocolului nr.
1.În consecință, Curtea unește aceste excepții la examinarea fondului.
B.
Cu privire la fondurile pretenții
1.
Pretenții din articolele 6, 8, 13 al Convenției și art. 1 al Protocolului nr.
1
În observații, Guvernul refută toate alegații reclamantelor bazând se în special pe concluziile anchete efectuate de parchetul din Diyarbakır. El susține că sătenii au plecat progresiv din sat, din cauza amenințărilor și presiunilor, exercitate de PKK.
Reclamantele contestă teza Guvernului și reiterează pretenții cum au fost expuse în cerere. Ele susțin de altfel că chiar comunicarea cererei Guvernului nu ar fi antrenat o anchetă aprofundată și efectiva. Ancheta efectuată în speță a fost limitată la trei mărturii, la câteva scrisori redactate de autorități. Reclamantele refută de asemenea concluziile și valoarea probantă a raportului de expertiză din 29 martie 2000. Reclamantele subliniază în final că autoritățile nu ar fi, în nici un caz, căutat să ia în considerare o implicare a forțelor de ordine în faptele denunțate.
Cu privire mai întâi la alegații rezultând din articolele 6 și 13 al Convenției, Curtea constată că reclamantele nu au introdus o acțiune în daunelor-interese devant jurisdicțiile civile sau administrative pentru motive pe care le expun în răspun la excepția guvernului referitoare la epuizarea căilor de atac interne. Curtea observă că reclamantele se plâng, în esență, de absența unei anchete efectiva privind alegații. Din aceasta, ea estimează că trebuie să examineze această pretenție sub aspectul obligației mai generale, care articolul
13
al Convenției cere din statele de a oferi o cale de atac efectiva permițând a se plânge de încălcări ale Convenției (a se vedea
Aksoy c. Turcia,
hotărâre din 18 decembrie 1996,
Culegere
1996-VI, pp. 2285-2286, §§ 92-94).
După ce a procedat la o examinare preliminară a faptelor și argumentelor părților, Curtea consideră că aceste pretenții pun întrebări de fapt și de drept sub aspectul articolelor 8, 13 și articolului 1 al Protocolului nr.
1 care nu pot fi rezolvate în această etapă a procedurii și necesită o examinare pe fond a cauzei. Prin urmare, aceste pretenții nu saurait fi declarate manifestă lipsă de temei, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. De altfel, ele nu se lovesc de niciun alt motiv de inadmisibilitate.
2.
Pretenții din articolele 14 și 18 al Convenției
Reclamantele susțin că au fost supuse unei discriminări din cauza originii lor kurde și aceasta în ciuda articolului 14 al Convenției, combinat cu articolele 8, 13 și art. 1 al Protocolului nr.
1.art. 14 este formulat după cum urmează
:
„
Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute în (...) Convenție trebuie asigurată, fără nicio discriminare, bazată în special pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine națională sau socială, apartenența la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație.
"
Ele susțin că faptele denunțate în speță au antrenat de asemenea încălcarea articolului 18 al Convenției, conform căreia
:
„
Restricțiile care, conform (...) Convenției, sunt impuse acelor drepturi și libertăți nu pot fi aplicate decât pentru scopul pentru care au fost prevăzute.
"
Guvernul refută faptele pe care se bazează pretenții, dar nu se pronunță asupra acestor alegații.
În privința elementelor care i se supun, Curtea estimează că reclamantele nu au suficient susținut alegații.
Ea estimează, prin urmare, că alegații sunt lipsite de temei și că ar trebui declarate inadmisibile cu privire la art. 35 §§ 3 și 4 al Convenției.
Pentru aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Decide de a uni la fond
excepțiile Guvernului deduse din neepuizarea căilor de atac interne și nerespectarea termenului de șase luni, cu privire la pretenții referitoare la evacuarea forțată a reclamantelor din sat și la refuzul care li s-ar fi opus de autorități privind accesul la proprietate
;
Declară
admisibile, sub rezervă oricărui mijloc de fond, pretenții reclamantelor, prezentate pe terenul articolelor 8, 13 și art. 1 al Protocolului nr.
1, și rezultând din evacuarea forțată din sat, din imposibilitate pentru ele de a se întoarce și de a-și exploata terenul din cauza refuzului opus de autorități de a accesa proprietate
;
Declară
restul cererei inadmisibil.
Michael
O'Boyle
Nicolas
Bratza
Grefier
Președinte
de la requête n
o
37951/97
présentée par S.S. et M.Y.
contre la Turquie
La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant le 7 décembre 2004 en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
R.
Türmen
,
R.
Maruste
,
K.
Traja
,
M
me
L.
Mijović,
M.
J.
Šikuta,
juges
,
et de M. M.
O'Boyle,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l'Homme le 12 mars 1996,
Vu l'article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérantes,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les requérantes, M
mes
Sıddıka Süleymanoğlu et Meliha Yasul, ressortissantes turques, sont nées respectivement en 1941 et 1952. Elles résident actuellement à Diyarbakır. Devant la Cour, elles sont représentées par M
e
Caroline Nolan, avocate au barreau de Londres.
A.
Les circonstances de l'espèce
Les faits de la cause, tels qu'ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
Introduction
La première requérante habitait le village d'Ağartı du district de Hazro, et ce jusqu'à novembre 1993, et la seconde, jusqu'à mai 1994. Hazro se situe dans la province de Diyarbakır, laquelle figure parmi celles soumises à l'état d'urgence décrété en 1987 dans le Sud-Est de l'Anatolie. Depuis 1985 environ, de graves troubles font rage dans cette région de la Turquie, entre les forces de sécurité et les membres du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan).
Les événements et les affrontements qui s'y sont produits ont touché de nombreux villages, dont ceux de Diyarbakır
; les maisons étant incendiées ou détruites, certains villages furent abandonnés par leurs habitants.
Les faits sont controversés entre les parties.
2.
La version des faits donnée par les requérantes
En 1993, les forces de la gendarmerie du poste de Hazro commencèrent à exercer une pression sur les habitants d'Ağartı, village qu'ils considéraient, semble-t-il, comme faisant partie des agglomérations portant un soutien logistique aux membres du PKK.
Au mois d'octobre, des gendarmes firent une descente dans le village
; ils rassemblèrent les habitants dans la cour de la mosquée
et leur ordonnèrent d'abandonner Ağartı, et ce au motif qu'ils étaient soupçonnés d'aider les «
terroristes
» et refusaient de travailler pour le compte de l'État. Les villageois réagirent en faisant valoir que l'hiver approchait
; certains furent placés en gardé à vue pour un certain temps.
Cela étant, en novembre 1993, les gendarmes revinrent à Ağartı et s'en prirent aux villageois, disant qu'ils les tueraient s'ils n'évacuaient pas le village. Lors de l'incident, Zeki, le fils de M
me
Süleymanoğlu, âgé de 16
ans, eût trois côtes fracturées. Sur ce, la requérante fut contrainte de quitter le village, tout comme environ la moitié de la population d'Ağartı.
Au mois de mai 1994, les gendarmes firent une nouvelle irruption dans le village et, comme la fois précédente, ils réunirent le restant des habitants et les menacèrent d'incendier les maisons à moins que tous les hommes n'acceptent de devenir gardes. Le lendemain de cet incident, les gendarmes forcèrent les habitants, dont la requérante M
me
Yasul, à sortir des maisons et à évacuer Ağartı.
Ainsi, les requérantes émigrèrent à Diyarbakır. Selon toute vraisemblance, M
me
Yasul pouvait encore retourner de temps en temps à Ağartı et entretenir son habitation.
Le 15 septembre 1995, les villageois apprirent que les forces de la gendarmerie avaient mis le feu à leurs maisons.
A la date de l'introduction de leur requête, M
mes
Süleymanoğlu et Yasul vivaient encore à Diyarbakır ayant, respectivement, 10 et 8 personnes à leur charge.
Par lettre du 12 mars 1996, les représentantes des requérantes ont formulé leurs griefs devant la Commission.
Le 20 mars 1996, le Secrétariat de la Commission les a invités à envoyer le formulaire de requête et les a informés que la requête ne serait enregistrée qu'après la réception de ce formulaire. La représentante des requérantes a envoyé ledit formulaire le 10 juin 1997.
3.
Le témoignage de M
me
Asiye Korhan (Süleymanoğlu)
«
Le jour de l'incident, j'étais en visite chez mes proches lesquels habitaient dans le village voisin, Aslo (Darköprü). Notre village étant situé plus haut que le village d'Aslo, sis dans un creux, notre village était totalement visible du village d'Aslo (
sic
). Le matin, à peine le jour était levé, on a vu des soldats descendre des collines. Ils étaient très nombreux et portaient tous des vêtements militaires. Après avoir traversé le village d'Aslo, où j'étais, ils allèrent à notre village. Vers 9 h 00 – 10 h 00 environ, des feux se sont élevés de notre village. Lorsque les flammes ont commencé à couvrir le village, 20 véhicules militaires sont venus
; ils ont emmenés les soldats se trouvant dans le village et les ont transportés dans la direction d'Hazro. Ce jour, les gardes du village, où je me trouvais, ne m'ont pas permise de retourner au village. Le lendemain matin, moi-même et deux dames du village d'Aslo (...) avons demandé l'autorisation des gardes et nous nous sommes rendues au village. Lorsque nous sommes arrivées, nous avons vu que tout le village était incendié. Des flammes s'élevaient encore de quelques maisons. L'une d'elles (...) appartenait à la fille de mon frère, Meliha Yasul, et une autre, à la belle-fille de celui-ci, Sıdıka Süleymanoğlu. Des maisons appartenant à d'autres villageois continuaient aussi à brûler. Nous avons parcouru le village
pendant une heure à peu près
; lorsque nous avons fini de vérifier toutes les maisons, nous avons entendu des bruits de chars provenant des environs du village. Pensant que les soldats étaient revenus (...), nous avons tout de suite quitté le village. Le 11 décembre 1995
»
4.
La version des faits donnée par le Gouvernement
Le Gouvernement, dans ses observations, conteste la version des faits dénoncés par les requérantes. Il affirme que le village a été évacué par les villageois, pour des raisons de sécurité, suite aux menaces exercées par le PKK et que les maisons ont été détruites du fait des conditions hivernales et en l'absence d'entretien régulier.
Le Gouvernement fournit par ailleurs des renseignements et des documents concernant une enquête menée au sujet des allégations des requérantes. Il ressort des documents versés dans le dossier qu'une enquête fut menée par le parquet de Diyarbakır, à la demande du ministère de la Justice, après la communication de la requête au Gouvernement par la Cour. Selon les renseignements fournis au parquet, dans le cadre de cette enquête, par différentes autorités juridiques et administratives, les requérantes n'ont saisi aucune autorité, qu'il s'agisse du procureur de la République, du gouverneur de district, de la direction de sécurité ou bien du commandant de la Gendarmerie, pour faire valoir leurs allégations soumises devant la Cour.
Il ressort des éléments du dossier que le 28 mars 2000, à la demande de la sous-préfecture de Hazro, un technicien, en qualité d'expert, établit un rapport le 29 mars 2000. Selon ce rapport, le village a été évacué du plein gré par les villageois en 1995 et ce pour des raisons de sécurité. Quant à l'état de ruines des maisons dans le village, cette dégradation serait probablement due à l'absence d'entretien et aux conditions hivernales difficiles depuis cinq ans, mais non à un incendie ou à un acte de destruction.
Le 24 mai 2000, deux officiers recueillirent, semble-t-il toujours dans le cadre de l'enquête menée par le parquet de Diyarbakır, le témoignage des trois villageois. Leurs déclarations peuvent se résumer, comme suit
:
Rıza Çeliker
: « (...)
Notre village a été abandonné suite aux pressions, aux menaces et au racket exercés à notre encontre par le PKK en 1993. Les villageois ont, au fur et à mesure, quitté le village. Nous ne l'avons cependant pas quitté. Tous ceux qui sont partis y reviennent régulièrement tous les ans pour cultiver leurs terrains et leurs jardins et lorsque l'hiver arrive, ils retournent à Diyarbakır. Les maisons abandonnées dans le village se sont écroulées. Elles étaient construites de pierre et de terre. Comme elles étaient inhabitées, la pluie et la neige, durant ces années, sont à l'origine de cette destruction. Aucune de ces maisons n'a été détruite, ni par les terroristes ni par les forces de l'ordre. Depuis deux ans, j'entends que des personnes conseillent aux villageois ce qui suit
: «
si vous dites que nos maisons sont détruites par les terroristes ou bien par les forces de l'ordre, vous pourrez toucher de l'argent. J'ai entendu que certains déposent des pétitions à cette fin (...)
».
Ramazan Çeliker
:
«
(...) La raison de l'évacuation du village de «
Ağartı
» était liée au racket orchestré par le PKK. Pour contester ce fait, les villageois ont évacué le village. Nous n'avons pas quitté le village. Les habitants qui sont partis habitent à Diyarbakır et reviennent tous les ans pour cultiver leurs terrains et pour travailler dans leurs jardins. Personne n'a demandé de l'évacuation du village. C'est eux qui ont évacué le village. Personne n'est venu incendier ni les maisons, ni les terrains. Les maisons se sont effondrées, avec le temps, du fait de la pluie et de leur construction en terre (...)
».
Quant au témoignage de Selahattin Çeliker, ses déclarations sont quasiment identiques à ceux des deux autres témoins ci-dessous.
5.
Les observations en réponse des requérantes
Dans leurs observations en réponse, les requérantes combattent la valeur probante des dépositions des témoins ainsi que celui du rapport d'expert du 29 mars 2000. Elles prétendent que les témoins dont les dépositions se trouvent parmi les documents fournis par le Gouvernement n'ont jamais habité à Ağartı et que ceux-ci étaient habitants de Yazgı, situé à 7 et 8 kilomètre d'Ağartı. Les requérantes font valoir trois déclarations écrites, faites respectivement le 17 et 18 août 2000 par İsmail Korkmaz, Abdulsamet Yasul et Mehmet Șirin Süleymanoğlu ainsi qu'un rapport de constat des lieux du 22 août 2000, rédigé par trois ingénieurs de construction, désignés par l'Ordre des Ingénieurs de construction de Diyarbakır ainsi que des photos, prises dans le village en date du 19
août
2000.
D'après le constat du 22 août 2000, les constatations sur les lieux et la conclusion des experts peuvent se résumer ainsi
:
«
(...) Les maisons (à un étage) appartenant aux intéressées, étaient construites en pisé; les plafonds et sols sont complètement effondrés, les murs le sont en partie. Toutes les deux sont en ruine et inhabitables.
Les linteaux en bois, les rebords des fenêtres ainsi que ceux des portes ont été brûlés et les restants de mur révèlent encore des tâches de brûlure.
Toutes les autres maisons en ruine se trouvent dans le même état que les deux maisons. Suite à la fouille effectuée dans les décombres, des pièces carbonisées qui étaient, à l'origine, susceptibles de prendre feu ont été retrouvés sur place.
Il ressort de l'examen de ces indices que les maisons ont été brûlées et si elle sont devenues des ruines, c'est probablement à la suite d'un incendie volontaire (...)
»
L'un des trois témoins, İsmail Korkmaz, dans sa déposition écrite du 17
août 2000, déclara qu'à l'époque des faits, il travaillait comme jardinier chez la famille Yasul et Süleymanoğlu et habitait, avec sa famille, dans une maison prêtée par ces dernières à Ağartı. D'après ses dires, à une date dont il ne se souvenait pas, certains gardes de village se rendirent au village. Ils emmenèrent, en les frappant, Abdullah Süleymanoğlu, Sıddık Süleymanoğlu, Șevket et Gürgin. Lorsqu'Abdullah revint le même jour, il se plaignait d'une douleur à la poitrine. Par la suite, un médecin diagnostiqua trois côtes fracturées. Il affirma également que cinq ans auparavant, en automne, un convoi militaire de dix chars arriva au village. Les soldats firent sortir les habitants de leurs maisons et y mirent le feu. La plupart des habitants n'avaient même pas eu le temps d'en sortir leurs affaires. Toutes les maisons du village prirent feu, à l'exception d'une maison en béton, de la mosquée et de l'école. Il rajouta qu'il était témoin oculaire de l'ensemble de ces événements.
Les deux autres témoins affirmèrent que Fesih Fırat (Süleymanoğlu) qui était maire (
muhtar
) du village, fut convoqué au Commandement de Hazro et menacé par les militaires en raison de sa requête devant la Cour.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
Les dispositions pertinentes du droit turc quant au recours pénal, aux voies de réparation administrative et civile figurent, entre autres, dans les arrêts
Akdıvar et autres c. Turquie
, arrêt du 16 septembre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
IV, pp. 1210–1211, et
Menteș et autres c. Turquie
, arrêt du 28 novembre 1997,
Recueil
Les requérantes allèguent une violation des articles 6, 8, 13, 14 et 18 de la Convention ainsi que de l'article 1 du Protocole n
o
1.
S'agissant des articles 6 et 13, elles se plaignent de s'être vues dénier un recours effectif, judiciaire ou autre, qui leur aurait permis de contester la destruction de leurs biens par les forces de sécurité, de voir les responsables punis et/ou d'obtenir réparation. Selon les requérantes, seule la voie pénale était pertinente en l'espèce, toutefois, aucune enquête officielle n'aurait été effectuée malgré la circonstance que la destruction de leur village avait été rapportée tant par les journaux locaux que par la télévision. De surcroît, faute de pareille enquête, aucun autre moyen de droit n'était de nature à offrir une perspective de succès. Dans la région où l'état d'urgence avait été décrété, la privation de recours effectifs correspondrait à une pratique administrative, laquelle aurait pour conséquence de rendre la tâche extrêmement difficile aux victimes cherchant à voir les responsables traduits en justice.
Sous l'angle de l'article 8, les requérantes affirment que leur expulsion forcée de leur village, la destruction de leurs maisons, de leurs biens et le fait d'avoir été contraintes de vivre ailleurs, sans aucune assistance de l'État, dans des conditions socio-économiques radicalement différentes et plus difficiles, sont des circonstances constitutives d'une violation de leur droit au respect de leur vie familiale et de leur domicile.
Invoquant l'article 1 du Protocole n
o
1, les requérantes allèguent en outre que les graves dommages infligés à leurs biens mobiliers et immobiliers, l'impossibilité, pour elles, de retourner dans leur village et d'exploiter leurs terrains, constituent une atteinte injustifiable tant à leur droit de propriété qu'à leur droit au respect de leurs biens.
Au regard de ce qui précède, les requérantes affirment que ce qu'elles ont vécu témoigne d'une pratique discriminatoire fondée sur leur origine kurde, et ce, au mépris de l'article 14 de la Convention.
Se référant aux faits de la cause, elles dénoncent également un manquement à l'article 18 de la Convention, combinés avec les dispositions invoquées ci-dessus.
Les requérantes invitent enfin la Cour à dire que l'existence d'une politique systématique de destruction de villages et de déplacement de population dans le sud-est de la Turquie aggrave les violations au titre des articles 8 et 13 de la Convention et 1 du Protocole n
o
1.
Les requérantes se plaignent de la destruction commise par les forces de l'ordre contre leurs biens mobiliers et immobiliers, de l'évacuation forcée de leur village, de l'impossibilité, pour elles, d'y retourner et d'exploiter leurs terrains ainsi que de l'absence de recours effectif afin de faire valoir leurs griefs. Elles invoquent les articles 6, 8, 13, 14 et 18 de la Convention ainsi que l'article 1 du Protocole n
o
1.
Le Gouvernement soulève deux exceptions préliminaires relatives au respect du délai de six mois et à l'épuisement des voies de recours internes.
A.
Les exceptions préliminaires
1.
Les observations des parties
a.
Sur le délai de six mois
Le Gouvernement soulève une exception préliminaire relative au délai de six mois, articulée en deux branches. En premier lieu, il conteste la date de l'introduction de la requête, mettant en exergue le laps de temps qui s'est écoulé entre la lettre initiale des requérantes et la reprise de leur correspondance avec la Cour. En deuxième lieu, il affirme que les faits dénoncés s'étant produits respectivement en novembre 1993 et mai 1994, la requête aurait dû être, en tout état de cause, introduite au plus tard en juin et en novembre 1994.
Les requérantes s'opposent à la thèse du gouvernement. Elles allèguent que leurs griefs portent, d'une part, sur l'incendie de leurs maisons le 15
septembre 1995 et d'autre part, sur leur évacuation forcée en novembre 1993 et en mai 1994. Elles soutiennent qu'en introduisant leur requête le 12
mars 1996, la durée de six mois aurait été respectée en ce qui concerne leur grief tiré de l'incendie de leurs maisons. Quant au deuxième grief, en se référant à l'affaire
Loizidou c. Turquie
, (arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil
1996-VI), les requérantes font valoir qu'un refus absolu et continu de l'accès à leurs biens, de la part des autorités, constituerait une violation continue de l'article 1 du Protocole 1. Elles affirment à cet égard que l'évacuation forcée aurait continué jusqu'à l'incendie de leurs maisons, soit le 15
septembre
1995 date à partir de laquelle il devint impossible aux requérantes de retourner chez elles.
b.
Sur l'épuisement des voies de recours internes
Le Gouvernement fait valoir, en premier lieu, l'absence de plainte de la part des requérantes concernant leurs allégations. Il affirme, à cet égard, que les requérantes n'ont pas porté plainte au parquet pour la destruction de leur maison et pour l'évacuation forcée qu'elles allèguent avoir subies.
Le Gouvernement déplore également que les intéressées n'aient jamais tenté de se prévaloir du recours administratif prévu à l'article 125 de la Constitution et fondé sur la responsabilité objective de l'administration. Le Gouvernement souligne également que les requérantes auraient pu introduire une action en réparation devant les juridictions civiles. Le code des obligations prévoit, en effet, un droit à réparation lorsque les agents de l'administration ont commis des actes illicites.
Le Gouvernement conteste les arguments des requérantes fondés sur l'absence de recours effectifs en droit interne. Il affirme enfin que les requérantes ignoraient la conclusion à laquelle la Cour est parvenue dans l'arrêt
Akdıvar
(précité, pp. 1210–1211, § 77) concernant les recours internes.
Les requérantes soutiennent que, dans les circonstances de l'espèce, les voies de recours internes étaient illusoires, ineffectives et inadéquates dans la mesure où l'opération militaire
(
dans le village d'Ağartı) avait été officiellement organisée, planifiée et exécutée par les forces de l'ordre.
S'agissant du recours pénal, les requérantes mettent l'accent sur l'enquête qui a été ouverte, par les autorités, suite à la communication de la requête au gouvernement. Elles prétendent que cette enquête ne saurait, en aucun cas, être considérée comme impartiale et suffisante, eu égard à la manière dont les autorités ont mené celle-ci. Les requérantes soutiennent, en outre, que les dépositions des villageois ne pourraient être jugées crédibles dans le contexte où les requérantes, elles mêmes, furent traduites, en mars/avril 2000, devant un militaire à Kulp qui les aurait menacées en raison de leur requête devant la Cour.
Les requérantes soulignent également l'absence d'exemple concret démontrant que les juridictions nationales accorderaient des indemnités lorsqu'il s'agit d'allégations telles que les leurs.
Les requérantes invitent la Cour à écarter l'exception que le Gouvernement tire du non-épuisement pour les raisons qui l'ont amenée à écarter une exception analogue dans les affaires
Akdıvar (
précité, pp.
1210
‑
1213, §§ 65–76) et
Mentes
(précité
,
pp. 1211-1212, § 70). Les requérantes demandent, à cet égard, à la Cour de prendre en compte la situation d'insécurité et de vulnérabilité dans laquelle elles se sont trouvées après la destruction de leurs habitations.
2.
L'appréciation de la Cour
La Cour examinera successivement les exceptions soulevées par le Gouvernement
:
a.
En ce qui concerne la règle de six mois, la Cour constate que la première communication des requérantes remonte au 12 mars 1996. Par lettre du 20 mars 1996, le Secrétariat de la Commission informa les représentants des requérantes de ce que leur requête serait enregistrée à la réception du formulaire dûment complété. Le 10 juin 1997, les représentants des requérantes ont envoyé ledit formulaire sans apporter une explication au sujet du laps du temps écoulé entre leur première communication, à l'époque, avec la Commission et la date de l'envoi du formulaire dûment complété.
La Cour rappelle que la date d'introduction d'une requête est celle de la première lettre par laquelle le requérant formule le grief qu'il entend soulever. Par ailleurs, lorsqu'un intervalle de temps important s'écoule avant qu'un requérant ne donne des informations complémentaires nécessaires à l'examen de la requête, la Cour examine les circonstances particulières de l'affaire pour décider de la date à considérer comme date d'introduction de la requête (voir,
Gaillard c. France
(déc.), n
o
47337/99, 11 juillet 2000).
En l'espèce, la Cour relève que le formulaire de la requête ne fut envoyé rempli et signé au Secrétariat de la Commission que le 10 juin 1997, sans que les représentants des requérantes n'expliquent leur silence qui a duré plus d'un an. En conséquence et nonobstant la communication initiale des requérantes, la Cour considère que la date à prendre en considération en l'espèce comme date d'introduction de la requête est le 10 juin 1997.
Les requérantes allèguent que leurs maisons et leurs biens ont été incendiés par les forces de l'ordre le 15 septembre 1995, et qu'elles ne disposaient pas de voies de recours internes pour remédier à leurs griefs.
La Cour se réfère à sa jurisprudence établie selon laquelle, en l'absence de voie de recours internes, le délai de six mois commence à courir à partir de l'acte incriminé dans la requête (voir,
Hamza Yilmaz c. Turquie
(déc.), n
o
46732/99, 1
avril 2003).
En l'espèce, la requête devant être considérée comme introduite le 10
juin 1997, la Cour estime que les griefs des requérantes concernant la destruction de leurs maisons et de leurs biens ont été introduits tardivement. Il s'ensuit que cette partie de la requête doit être déclarée irrecevable en application de l'article
35 §§ 1 et
4 de la Convention.
b.
Pour ce qui est des autres griefs relatifs à l'évacuation forcée de leur village, de l'impossibilité pour elles d'y retourner et d'exploiter leur terrain du fait du refus opposé par les autorités d'accéder à leur biens, la Cour constate que les requérantes arguent de l'absence de recours effectif pour remédier auxdits griefs et en déduisent une violation de l'article 13 de la Convention. Le refus absolu et continu de la part des autorités d'accéder à leurs biens s'analyserait, selon les requérantes, en une situation continue excluant l'application de la règle des six mois, tant que la situation perdure.
La Cour constate qu'en ce qui concerne cette partie de la requête, les exceptions du Gouvernement déduites du non épuisement des voies de recours internes et du non respect du délai de six mois sont étroitement liées notamment aux allégations des requérantes soulevées sur le terrain des articles 8, 13 de la Convention ainsi que de l'article 1 du Protocole n
o
1.Par conséquent, la Cour joint ces exceptions à l'examen du fond.
B.
Sur le bien fondé des griefs
1.
Les griefs tirés des articles 6, 8, 13 de la Convention et de l'article 1 du Protocole n
o
1
Dans ses observations, le Gouvernement réfute toutes les allégations des requérantes en s'appuyant notamment sur les conclusions de l'enquête menée par le parquet de Diyarbakır. Il affirme que les villageois sont partis progressivement du village, du fait des menaces et des pressions, exercées par le PKK.
Les requérantes conteste la thèse du Gouvernement et réitèrent leurs griefs tels qu'exposés dans leur requête. Elles affirment en outre que même la communication de leur requête au Gouvernement n'aurait pas entraîné une enquête approfondie et efficace. L'enquête menée en l'espèce était limitée à trois témoignages, à quelques lettres rédigées par les autorités. Les requérantes réfutent également les conclusions et la valeur probante du rapport d'expertise du 29 mars 2000. Les requérantes soulignent enfin que les autorités n'auraient, en aucun cas, cherché à envisager une implication des forces de l'ordre dans les fait dénoncés.
S'agissant d'abord des allégations tirées des articles 6 et 13 de la Convention, la Cour note que les requérantes n'ont pas introduit d'action en dommages-intérêts devant les juridictions civiles ou administratives pour des raisons qu'elles exposent dans leur réponse à l'exception du gouvernement relative à l'épuisement des recours internes. La Cour observe que les requérantes se plaignent, pour l'essentiel, de l'absence d'enquête effective au sujet de leurs allégations. De ce fait, elle estime devoir examiner ce grief sous l'angle de l'obligation plus générale, que l'article
13
de la Convention fait peser sur les Etats, d'offrir un recours effectif permettant de se plaindre de violations de la Convention (voir
Aksoy c. Turquie,
arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil
1996-VI, pp. 2285-2286, §§ 92-94).
Après avoir procédé à un examen préliminaire des faits et des arguments des parties, la Cour considère que ces griefs posent des questions de fait et de droit sous l'angle des articles 8, 13 ainsi que de l'article 1 du Protocole n
o
1 qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure et nécessite un examen au fond de l'affaire. Dès lors, lesdits griefs ne sauraient être déclarés manifestement mal fondé, au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. En outre, ils ne se heurtent à aucun autre motif d'irrecevabilité.
2.
Les griefs tirés des articles 14 et 18 de la Convention
Les requérantes affirment avoir été l'objet d'une discrimination du fait de leur origine kurde et ce au mépris de l'article 14 de la Convention, combiné avec les articles 8, 13 ainsi que l'article 1 du Protocole n
o
1.L'article 14 est ainsi libellé
:
«
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
»
Elles soutiennent que les faits dénoncés en l'espèce emportèrent également la violation de l'article 18 de la Convention, aux termes duquel
:
«
Les restrictions qui, aux termes de la (...) Convention, sont apportées auxdits droits et libertés ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues.
»
Le Gouvernement réfute les faits sur lesquels reposent les griefs mais ne se prononce pas sur ces allégations.
Au vu des éléments qui lui sont soumis, la Cour estime que les requérantes n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations.
Elle estime, dès lors, que ses allégations sont dénuées de fondements et qu'elles devraient être déclarées irrecevables au regard de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l'unanimité,
Décide de joindre au fond
les exceptions du Gouvernement tirée du non épuisement des voies de recours internes et du non respect du délai de six mois, en ce qui concerne les griefs relatifs à l'évacuation forcée des requérantes de leur village et au refus qui leur aurait été opposé par les autorités concernant l'accès à leurs biens
;
Déclare
recevables, tous moyens de fond réservés, les griefs des requérantes, présentés sur le terrain des articles 8, 13 ainsi que de l'article 1 du Protocole n
o
1, et tirés de l'évacuation forcée de leur village, de l'impossibilité pour elles d'y retourner et d'exploiter leur terrain du fait du refus opposé par les autorités d'accéder à leur biens
;
Déclare
le restant de la requête irrecevable.
Michael
O'Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président