CAUZA DE CÂMPUL SECȚIONAL DE OKSUZOGLU v. UKRAINE (Documentul nr. 56669/18) HOTĂRÂREA STASBOURG 31 august 2023 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Oksuzoglu v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința în calitate de comitet compus din: Lado Chanturia , Președintele Stéphanie Mourou-Vikström, Mykola Gnatovskyy , judecători și Martina Keller , Registratorul adjunct al secțiunii, având în vedere: cererea (nr. 56669/18) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) la 10 noiembrie 2018 de către un național ucrainean, dna Anna Leonidivna Oksuzoglu („reclamantul”), care s-a născut în 1983 și locuiește în Londra, și a fost reprezentată inițial de dl. Halabala și ulterior dl Y. Chekarov, dna A. Kozmenko și dl M. Tarakkalo, avocați care practică în Kyiv; hotărârea de a anunța plângerile reclamantului în temeiul articolelor 2 și 8 din Convenție privind răpirea fiului său guvernului ucrainean (“Guvernul”), reprezentată de agentul interimar, cel mai recent doamna Davydchuk, din Ministerul Justiției, și de a declara restul cererii inadmisibil; observațiile părților; după deliberarea în particular la 6 iulie 2023, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: OBIECTUL CAUZEI Prezentul caz se referă la răpirea fiului reclamantului, născut în 2010 în Djibouti, de două persoane necunoscute în prezența bunica copilului la 9 aprilie 2015 în Brovary, unde locuia cu mama sa și separat de tatăl său (A.) din martie În urma unei cereri depuse de solicitant, autoritățile ucrainene au lansat, la 9 aprilie 2015, o anchetă oficială privind răpirea. În aceeași zi investigatorii au inspectat scena incidentului, au colectat anumite dovezi materiale și au interogat reclamantul, mama ei și vecinii lor. Inițial investigatorii au urmărit trei principale ipoteze de lucru: (i) că fiul reclamantului a fost răpit pentru răscumpărare; (ii) că copilul a fost răpit de către A.; sau (iii) că a fost răpit la cererea A.. Începând cu noiembrie 2016 se pare că ancheta a urmărit în principal ultima ipoteză. Locul copilului rămâne necunoscut. În cazul în care investigatorii au interogat reclamantul au afirmat că A., care locuia în Djibouti și a făcut anterior o serie de încercări nefruntate de a-și recupera custodia copilului prin inițiarea procedurilor civile și penale în Ucraina, a fost responsabil pentru răpire. Mama reclamantului, care a fost martoră a incidentului, a făcut declarații similare. În acest sens, reclamantul s-a referit, de asemenea, la o plângere pe care a depus-o la procurorul din districtul Vyshhorod la 6 noiembrie 2012, susținând în termeni generale că A. a tratat-o rău atunci când au locuit împreună în Djibouti în 2010 și că A. a amenințat-o cu luarea copilului de la ea după ce s-au despărțit în 2011. În această plângere, ea a exprimat îngrijorarea că A. ar putea veni în Ucraina pentru a "lua răzbunare fizică și morală" asupra ei și pentru a răpi copilul și ea a cerut procurorului să o informeze în cazul în care A. a traversat granița ucraineană. În cursul anchetei, reclamantul, reprezentat de un avocat, a cerut în mod repetat investigatorilor să efectueze acțiuni specifice de investigație; majoritatea cererilor ei au fost ignorate sau respinse. De asemenea, a contestat acțiunile investigatorilor și inactivitatea în fața instanțelor. La diferite date între mai 2016 și februarie 2018, autoritățile au recunoscut oficial că ancheta a fost efectuată ineficient, în încălcarea cerințelor procedurale relevante. În special, anchetatorii nu au aflat dacă copilul sau A. au trecut granița ucraineană după răpire; să avertizeze controlul de la graniță de stat că copilul ar putea fi luat în afara Ucrainei; să stabilească unde este A. și să-l interogheze; să creeze compoziții faciale ale răpitorilor; să găsească și să pună la îndoială proprietarul mașinii care fuseseră utilizate de răpitorii; să stabilească ruta pe care a luat-o mașina în ziua incidentului; și să desfășoare o serie de alte acțiuni de investigație specifice ordonate de superiorii lor. În plus, au existat perioade lungi de timp în care nu au fost efectuate acțiuni de investigație. La o dată neespecificată în 2020, unul dintre investigatori a fost disciplinat în acest sens. EVALUAREA TRIBUNALULUI Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 2 și 8 din Convenție că autoritățile ucrainene nu au reușit să prevină răpirea fiului său, să stabilească locul său după răpire și să investigheze acest incident în mod eficient. Guvernul a susținut că autoritățile nu au fost informate cu privire la niciun risc pentru viața sau sănătatea fiului reclamantului înainte de răpire. După aceea, răpirea fiului reclamantului a fost obiectul anchetei oficiale în curs de desfășurare, care s-a confruntat cu obstacole grave legate de faptul că persoana pe care reclamantul a suspectat că ar fi fost implicată în evenimente (a se vedea punctul 3 de mai sus) nu a fost îndepărtat de autoritățile ucrainene și că nu au existat instrumente juridice pentru a se asigura că este interogat – Ucraina nu are tratate bilaterale relevante cu Republica Djibouti și nu este parte la Convenția de la Haga din 25 de ani Octombrie 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copilului. În plus, reclamantul și avocatul ei au primit posibilitatea de a participa activ la anchetă, cererile lor de procedură au fost examinate în mod corespunzător și unele au fost acordate, inclusiv, de exemplu, cererea lor de a avea un investigator disciplinat. Curtea constată că nu s-a demonstrat că nici înainte, nici după răpirea fiului reclamantului, existau un risc real și imediat pentru viața sa. În special, plângerile reclamantei la nivel intern în cauză presupusă amenințări de prejudiciu fizic care se îndreaptă numai către ea. În ceea ce privește copilul ei, ea a afirmat că există un risc ca tatăl său să-l poată lua de la ea. În timp ce în plângerile sale interne ea a subliniat cazuri neespecificate de violență domestică comisă de tatăl copilului împotriva ei în timp ce trăiau în Djibouti, nu s-a ridicat nici o afirmație că copilul a fost subiectul unei agresiuni sau abuzuri (a se vedea punctul 3 mai sus). Deși, în etapa inițială a anchetei în cauză, investigatorii nu au exclus faptul că copilul ar fi putut fi răpit pentru răscumpărare, nu au fost primite vreodată cereri sau amenințări relevante de către reclamant sau de către autoritățile (contrast Olewnik-Cieplińska și Olewnik c. Polonia , nr. 20147/15, §§ 122-24, 5 septembrie 2019). În observațiile adresate autorităților interne, reclamantul și mama ei au afirmat că copilul a fost răpit pentru a fi dus tatălui său, A. (a se vedea punctul 3 de mai sus). Astfel, chiar dacă răpirea fiului de cinci ani al reclamantului de către doi indivizi necunoscuti poate fi considerată în sine ca fiind potențial un pericol de viață, în acest caz nu există o bază suficientă pentru a considera că art. 2 din Convenția este aplicabilă (de exemplu, contrast, Olewnik-Cieplíńska și Olewnik , citat mai sus, și Medova v. Rusia , nr. 25385/04, §§ 89-90, 15 ianuarie 2009). În consecință, plângerile reclamantului cu privire la art. 2 trebuie respinse ca fiind incompatibile ratione materiae în temeiul articolului (a) și al articolului 4 din Convenție. Chiar presupunând că art. 8 poate fi interpretat ca fiind obligația pozitivă a statului de a lua măsuri preventive pentru protejarea copilului și a părintelui de perturbarea ilegală a contactului de către terți în anumite circumstanțe excepționale (în comparație cu interpretarea Curții a acestei dispoziții în contextul protecției integrității fizice a unei persoane în İbrahim Keskin c. Turcia , nr. 10491/12 , §§ 61-63, 27 martie 2018), Curtea remarcă că , deși la 6 Noiembrie 2012 reclamantul a informat autorităților cu privire la riscul ca tatăl copilului să-l ia de la ea, argumentele sale nu indică faptul că presupusul risc este real și/sau iminent, astfel încât să poată cere acestora să ia anumite măsuri pentru a-l evita (a se vedea punctul 3 de mai sus). Prin urmare, plângerea sa în acest sens trebuie respinsă ca fiind manifestament nefondată în temeiul articolului (a) și 4 din Convenție. 10. În ceea ce privește plângerile reclamantului în temeiul art. 8 privind adecvarea măsurilor luate de autoritățile după răpirea copilului ei, Curtea consideră că acestea nu sunt în mod manifestant nefondate în sensul art. 35 lit. (a) sau inadmisibile pe niciun alt motiv. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. 11. Curtea a susținut deja că art. 8 impune autorităților să ia toate măsurile care ar putea fi așteptate în mod rezonabil de la acestea pentru a permite părintelui și copilului să mențină și să dezvolte legături de familie și să contacteze reciproc și că această obligație include stabilirea locației copilului în cazul în care părintele pierde contactul cu el (a se vedea Hromadka și Hromadkova c. Rusia) , nr. 22909/10, §§ 165-68, 11 decembrie 2014). 12. În acest caz, deficiențele grave din investigația oficială, recunoscute de autoritățile în mai multe ocazii (a se vedea punctul 4 mai sus), arată în mod clar că măsurile luate pentru găsirea fiului reclamantului și pentru investigarea circumstanțelor răpirii sale au fost insuficiente. În plus, nu există nici un indiciu că criticile la nivelul intern al eșecurilor și inactivității investigatorilor au condus la o îmbunătățire a anchetei care s-a desfășurat fără progrese identificabile de peste șapte ani. 13. Curtea poate, într-o anumită măsură, să fie de acord cu Guvernul că investigația a fost complicată de absența unui cadru juridic internațional pentru cooperarea Ucrainei cu Djibouti, unde A. ar fi putut trăi. Cu toate acestea, nu s-a demonstrat că autoritățile ucrainene au fost împiedicate să contacteze echipele lor din Djibouti pentru a obține asistența lor pentru a clarifica dacă copilul ar fi putut fi dus în țara respectivă și dacă tatăl său a fost implicat în evenimentele în cauză. Cooperarea judiciară internațională ar fi trebuit să fi fost folosită pentru a încerca să localizezeze A., presupusul răpitor, sau oricare dintre rudele, prietenii sau cunoștințele sale, locuind în Djibouti sau în alte locuri, care ar fi putut da informații despre locul unde copilul. Deschiderea procedurii penale în Ucraina ar fi trebuit să dea naștere posibilitatea de a trimite un mandat internațional autorităților judiciare din Djibouti, în scopul de a obține cel puțin declarații de la A. Curtea nu poate decât să recunoască inacțiunea și indiferența aproape completă în ceea ce privește cererile reclamanților de acțiuni specifice de investigare și anxietatea și nesiguranța insuportabilă pe care mama le-a suferit și continuă să le sufere (a se vedea punctul 4 de mai sus). În ansamblu, autoritățile nu au făcut nici un efort serios pentru a stabili locul unde este copilul și rămân încă sub obligația de a lua măsuri eficiente pentru a găsi copilul. 14. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să constate în acest caz că autoritățile nu au luat toate măsurile care ar putea fi de așteptate în mod rezonabil de la acestea pentru a îndeplini obligația lor pozitivă în temeiul articolului 8 pentru a permite reclamantului și copilului să își mențină și să își dezvolte legăturile familiale și contactele. 15. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 16. Reclamantul a solicitat 25.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. De asemenea, a solicitat 68.600 hryvnies ucrainene (UAH – echivalentul de aproximativ EUR 2.200 în momentul în care plățile pentru servicii juridice au fost efectuate și în momentul în care reclamația a fost depusă în fața Curții) pentru costurile juridice suportate în cadrul procedurii interne și atunci când a depus cererea în favoarea Curții și în EUR 5.500 pentru costurile juridice suportate în pregătirea observațiilor sale ca răspuns la cele ale Guvernului, în ceea ce privește care ea a prezentat copii ale contractelor, facturilor, chitanțelor și un cont detaliat al lucrărilor efectuate de reprezentanții ei (cu o rată oră de 1000 UAH (echivalentul de aproximativ 35 EUR), nouăzeci de ore la o rată oră de UAH 1.500 (echivalentul de aproximativ 50 EUR) și treizeci de șapte ore la o rată orară de 150 EUR). 17. Guvernul a susținut că afirmația privind prejudiciile morale nu a fost justificată. 18. Curtea aprobă reclamantul 9.000 EUR în ceea ce privește morale prejudiciu material, precum și orice impozit care poate fi imputabil și respinge restul cererii în temeiul acestui capitol. În ceea ce privește cererea reclamantului în ceea ce privește costurile juridice, Curtea își atribuie 2 000 EUR în ceea ce privește costurile juridice suportate în cadrul procedurii interne și în momentul depunerii cererii sale la Curtea și EUR În ceea ce privește costurile juridice suportate în pregătirea observațiilor sale în cadrul procedurii dinaintea Curții. 19. Rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. reclamațiile reclamantului în temeiul articolului 8 privind adecvarea măsurilor pe care autoritățile ucrainene le-au luat după răpirea copilului ei admisibile și a restului cererii inadmisibile; deține că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume: (i) 9 000 EUR (nouă mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2000 EUR (2 mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile juridice suportate în cadrul procedurii interne și în cazul depunerii cererii sale la Curte, care urmează să fie plătit direct în contul bancar indicat de solicitant; (iii) 1000 EUR (o mie de euro), plus orice impozit care poate fi imputabil reclamantului, în ceea ce privește costurile juridice suportate în pregătirea observațiilor sale în cadrul procedurii în fața Curții, care urmează să fie plătite direct în contul bancar indicat de dl Tarakkalo; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 31 august 2023, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Martina Keller Lado Chanturia Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
CASE OF OKSUZOGLU v. UKRAINE
(Application no. 56669/18)
JUDGMENT
31 August 2023
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Oksuzoglu v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Lado Chanturia
, President
,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Mykola Gnatovskyy
, judges
,
and Martina Keller,
Deputy Section Registrar,
Having regard to:
the application (no.
56669/18) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) on 10
November
2018 by a Ukrainian national, Ms Anna Leonidivna Oksuzoglu (“the applicant”), who was born in 1983 and lives in London, and was represented initially by Mr
M.
Halabala and subsequently by Mr Y. Chekarov, Ms A. Kozmenko and Mr M. Tarakhkalo, lawyers practising in Kyiv;
the decision to give notice of the applicant’s complaints under Articles 2 and 8 of the Convention concerning the kidnapping of her son to the Ukrainian Government (“the Government”), represented by their Acting Agent, most recently Ms
O.
Davydchuk, of the Ministry of Justice, and to declare the remainder of the application inadmissible;
the parties’ observations;
Having deliberated in private on 6 July 2023,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The present case concerns the kidnapping of the applicant’s son, born in 2010 in Djibouti, by two unknown individuals in the presence of the child’s grandmother on 9 April 2015 in Brovary, where he had been living with his mother and separately from his father (A.) since March
2012, and the allegedly ineffective official investigation into that incident. The applicant complained of a violation of Articles
2 and 8 of the Convention.
2.
Following an application lodged by the applicant, an official investigation into the kidnapping was launched by the Ukrainian authorities on 9 April 2015. On the same day the investigators inspected the scene of the incident, collected certain material evidence and questioned the applicant, her mother and their neighbours. Initially the investigators pursued three main working hypotheses: (i) that the applicant’s son had been kidnapped for ransom; (ii) that the child had been abducted by A.; or (iii) that he had been abducted at A.’s request. From November 2016 the investigation apparently pursued mainly the latter hypothesis. The child’s whereabouts remain unknown.
3
.
When questioned by the investigators the applicant asserted that A., who lived in Djibouti and had previously made a number of unsuccessful attempts to regain custody of their child by initiating civil and criminal proceedings in Ukraine, had been responsible for the kidnapping. The applicant’s mother, who had witnessed the incident, made similar statements. In that connection, the applicant also referred to a complaint she had lodged with the Vyshhorod district prosecutor on 6 November 2012 alleging in general terms that A. had ill-treated her when they had lived together in Djibouti in 2010 and that A. had threatened her with taking the child from her after they had separated in 2011. In that complaint, she expressed concern that A. might come to Ukraine to “take physical and moral revenge” on her and to kidnap the child and she had asked the prosecutor to inform her in the event that A. crossed the Ukrainian border.
4
.
In the course of the investigation, the applicant, represented by a lawyer, repeatedly requested the investigators to perform specific investigative actions; most of her requests were ignored or dismissed. She also challenged the investigators’ actions and inactivity before the courts. On various dates between May 2016 and February 2018 the authorities officially acknowledged that the investigation had been conducted ineffectively, in violation of the relevant procedural requirements. In particular, the investigators had failed to find out whether the child or A. had crossed the Ukrainian border after the kidnapping; to warn the State border control that the child might be taken outside Ukraine; to establish A.’s whereabouts and to question him; to create facial composites of the kidnappers; to find and question the owner of the car which had been used by the kidnappers; to establish the route which the car took on the day of the incident; and to conduct a number of other specific investigative actions ordered by their superiors. In addition, there were lengthy periods of time when no investigative actions were performed at all. On an unspecified date in 2020 one of the investigators was disciplined in that connection.
5.
The applicant complained under Articles 2 and 8 of the Convention that the Ukrainian authorities had failed to prevent her son’s kidnapping, to establish his whereabouts following the kidnapping and to investigate that incident effectively.
6.
The Government contended that the authorities had not been informed of any risk to the applicant’s son’s life or health prior to the kidnapping. Subsequently, the kidnapping of the applicant’s son had been the subject of the ongoing official investigation, which had faced serious obstacles linked to the fact that the person whom the applicant had suspected of being implicated in the events (see paragraph 3 above) had been out of the reach of the Ukrainian authorities and that there had been no legal instruments to ensure that he was questioned – Ukraine had no relevant bilateral treaties with the Republic of Djibouti and it was not a party to the Hague Convention of 25
October
1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction. Furthermore, the applicant and her lawyer had been given the opportunity to actively participate in the investigation, their procedural applications had been duly examined and some had been granted, including, for instance, their application to have an investigator disciplined.
7.
The Court notes that it has not been demonstrated that either prior to or after the applicant’s son’s kidnapping there existed a real and immediate risk to his life. In particular, the applicant’s complaints at the domestic level concerned alleged threats of physical harm directed solely towards her. As regards her child, she alleged that there was a risk that his father might take him from her. While in her domestic complaints she pointed to unspecified instances of domestic violence committed by the child’s father against her while they had lived in Djibouti, no allegation that the child was the subject of any aggression or abuse was raised (see paragraph 3 above). Although at the initial stage of the investigation at issue the investigators did not exclude that the child might have been kidnapped for ransom, no relevant demands or threats were ever received by the applicant or the authorities (contrast
Olewnik-Cieplińska and Olewnik v.
Poland
, no.
20147/15, §§
122-24, 5
September 2019). In their submissions to the domestic authorities, the applicant and her mother asserted that the child had been kidnapped in order to be taken to his father, A. (see paragraph 3 above). Thus, even though the kidnapping of the applicant’s five-year-old son by two unknown individuals may in itself be regarded as potentially life-threatening, in the present case there is no sufficient basis to hold that Article
2 of the Convention is applicable (contrast, for instance,
Olewnik-Cieplińska and Olewnik
, cited above, and
Medova v. Russia
, no. 25385/04, §§ 89-90, 15 January 2009). Accordingly, the applicant’s complaints concerning Article 2 must be rejected as incompatible
ratione materiae
pursuant to Article
35
§§
3
(a) and 4 of the Convention.
8.
The applicant’s complaint concerning Article
8 is essentially two-fold: she complained that the authorities had allegedly failed both to prevent and to adequately respond to the kidnapping.
9.
Even assuming that Article 8 may be construed as imposing a positive obligation on the State to take preventive measures to protect the child and the parent from unlawful disruption of their contact by third parties in certain exceptional circumstances (compare the Court’s interpretation of that provision in the context of protection of an individual’s physical integrity in
İbrahim Keskin v. Turkey
, no. 10491/12, §§ 61-63, 27
March 2018), the Court notes that, although on 6
November 2012 the applicant informed the authorities of a risk that the child’s father might take him from her, her submissions did not indicate that the alleged risk was real and/or imminent so as to potentially require them to take certain measures to avoid it (see paragraph 3 above). Accordingly, her complaint in that connection must be rejected as manifestly ill-founded pursuant to Article
35
§§
3
(a) and 4 of the Convention.
10.
As to the applicant’s complaints under Article
8 regarding the adequacy of the measures taken by the authorities after the kidnapping of her child, the Court considers that they are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3
(a) or inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
11.
The Court has already held that Article
8 requires the authorities to take all the measures that could reasonably be expected of them to enable the parent and the child to maintain and develop family ties and contact with each other and that this obligation includes establishing the whereabouts of the child if the parent loses contact with him or her (see
Hromadka and Hromadkova
v. Russia
, no. 22909/10, §§
165-68, 11 December 2014).
12.
In the present case, the serious shortcomings in the official investigation, which the authorities acknowledged on a number of occasions (see paragraph 4 above), clearly show that the measures taken to find the applicant’s son and to investigate the circumstances of his kidnapping were insufficient. Moreover, there is no indication that the criticism at the domestic level of the investigators’ failures and inactivity has led to any improvement in the investigation that has been ongoing with no identifiable progress for over seven years.
13.
The Court can, to a certain extent, agree with the Government that the investigation was complicated by the absence of an international legal framework for Ukraine’s cooperation with Djibouti, where A. might have been living. However, it has not been demonstrated that the Ukrainian authorities were precluded from contacting their counterparts in Djibouti in order to obtain their assistance in clarifying whether the child might have been taken to that country and whether his father was implicated in the events in issue. International judicial cooperation should have been used to try to localize A., the alleged kidnaper, or any of his relatives, friends or acquaintances, living in Djibouti or elsewhere, who might have been able to give information about the child’s whereabouts. The opening of the criminal proceedings in Ukraine should have given rise to a possibility of sending an international warrant to the judicial authorities of Djibouti in order, at least, to obtain statements from A. The Court cannot but acknowledge the nearly complete inaction and indifference as regards the applicant’s requests for specific investigative actions and the anguish and unbearable uncertainty which the mother consequently suffered and continues to suffer (see paragraph 4 above). On the whole, the authorities have made no serious effort to establish the child’s whereabouts and still remain under the obligation to take effective measures to find the child.
14.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to find in the present case that the authorities failed to take all the measures that could reasonably be expected of them in order to fulfil their positive obligation under Article
8 to enable the applicant and her child to maintain and develop their family ties and contact.
15.
There has accordingly been a violation of that Article.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
16.
The applicant claimed 25,000
euros
(EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage. She also claimed 68,600 Ukrainian hryvnias (UAH – the equivalent of around EUR
2,200 at the time when the payments for legal services were made and when the claim was lodged with the Court) for legal costs incurred in the domestic proceedings and when lodging her application with the Court and EUR
5,500 for legal costs incurred when preparing her observations in reply to those of the Government, in respect of which she submitted copies of the relevant contracts, invoices, receipts and a detailed account of the work performed by her representatives (forty hours at an hourly rate of UAH
1,000 (the equivalent of around EUR
35), nineteen hours at an hourly rate of UAH
1,500 (the equivalent of around EUR
50) and thirty
‑
seven hours at an hourly rate of EUR
150).
17.
The Government contended that the claim in respect of non-pecuniary damage was unsubstantiated.
18.
The Court awards the applicant EUR
9,000 in respect of non
‑
pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable, and dismisses the remainder of the claim under this head. As concerns the applicant’s claim in respect of legal costs, the Court awards her EUR
2,000 in respect of the legal costs incurred in the domestic proceedings and when lodging her application with the Court and EUR
1,000 in respect of the legal costs incurred when preparing her observations in the proceedings before the Court.
19.
The default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
Declares
the applicant’s complaints under Article 8 regarding the adequacy of the measures which the Ukrainian authorities took after the kidnapping of her child admissible and the remainder of the application inadmissible;
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amounts:
(i)
EUR 9,000 (nine thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 2,000 (two thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of legal costs incurred in the domestic proceedings and when lodging her application with the Court, to be paid directly into the bank account indicated by the applicant;
(iii)
EUR
1,000
(one thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of legal costs incurred when preparing her observations in the proceedings before the Court, to be paid directly into the bank account indicated by Mr
M.
Tarakhkalo;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 31 August 2023, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Martina Keller
Lado Chanturia
Deputy Registrar
President