SECȚIUNEA A PATRA DECIZIA PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 9713/03 prezentate de Arian, Alfred și Aurel HALIMI împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se întrunește la 18 ianuarie 2005 într-o cameră compusă din Sir Nicolas Bratza președinte dl Casadewall Bonello Zagrebelsky Pavlovschi Garlicki, Borrego Borrego, judecători și domnul O'Boyle, grefier de secțiune Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 17 martie 2003, După ce a deliberat, face următoarea decizie, dnii Arian, Alfred și Aurel Halimi, sunt resortisanți albanezi, născuți în 1976, 1980 și, respectiv, 1976 și aflați în prezent în penitenciarul Rossano (Cosenza). Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de solicitanți, pot fi rezumate după cum urmează: arestarea reclamanților și interogarea din 18 februarie 2000, reclamanții au fost arestați și au fost acuzați de asociere de răufăcători care vizează proxenetism și imigrația ilegală, reducere în sclavie și rănire. Investigațiile împotriva lor au fost inițiate ca urmare a unei plângeri depuse la 15 februarie 2000 de o tânără prostituată albaneză, X. Asistată de un interpret, X a făcut, de asemenea, declarații carabinierilor la data de 18 În februarie 2000, un certificat medical a raportat rănile suferite de X. În afară de aceasta, alte două prostituate de naționalitate albaneză, Y și Z, care locuiau ilegal în Italia, erau, de asemenea, victime ale infracțiunilor. Printr-o ordonanță din 21 februarie 2000, judecătorul de investigații preliminare din Salerno, GIP, a pus reclamanții în arest provizoriu. X și Y au fost găzduite într-o comunitate gazdă. La 25 martie 2000, X, asistată de un interpret, a fost interogat din nou. Ea a confirmat acuzațiile aduse împotriva reclamanților și a precizat că aceștia intenționau să-și vândă nou-născutul. La 18 aprilie 2000, Parchetul din Salerne a cerut ca X și Y să fie interogate de către părțile la GIP în cursul unei audieri. A observat că Y avea mai puțin de 16 ani și că X, care nu avea o locuință fixă, trebuia să fie expulzată din Italia, ceea ce însemna că ar fi putut fugi. La 6 mai 2000, GIP a acceptat cererea de Parchet și a fixat audierea pentru audierea victimelor la 12 mai 2000. Cu toate acestea, la 3 mai 2000, X și Y s-au îndepărtat de comunitatea gazdă și au devenit de negăsit. Prin urmare, audierea lor nu a avut loc. Procesul de primă instanță la 14 noiembrie 2000, reclamanții au fost trimiși la judecată în fața Curții de Assesie din Salerna. Printr-o ordonanță din 10 mai 2001, Curtea de Assesie, pe baza articolului 512 din Codul de procedură penală ( CPP, care a fost numit să dea citire plângerii depuse de X și declarațiilor făcute de aceasta carabinierilor din Salerno. După lectură, aceste acte au fost depuse la dosarul judecătorului, putând astfel să fie utilizate pentru decizia privind temeinicia acuzațiilor. Curtea de Assesie a declarat că X, care părea să fie bine inserat în comunitatea gazdă, a fugit brusc. Acest lucru s-a analizat într-un fapt imprevizibil care a făcut imposibilă repetarea mărturiei lui X. În plus, nu era posibil să se stabilească dacă X, Y și Z s-au întors în Albania și orice încercare de a-și găsi adresa a fost zadarnică și, prin urmare, nu era posibil să se menționeze acești martori prin intermediul unei comisii de recurs. Curtea a constatat, de asemenea, că reclamanții au solicitat, printre altele, audierea lui A, un ofițer de poliție care le percheziționase locuința cu 20 de zile înainte de arestare. Cu această ocazie, A ar fi constatat starea locuinței și ar fi primit de la X, Y și Z declarații conform cărora aceste trei femei se prostituau în deplină independență. Cu toate acestea, având în vedere actele deja elaborate de părți, Curtea de Assisi a considerat că această audiere nu era relevantă pentru procedură. Prin hotărârea din 15 mai 2001, Curtea de Assesie din Salerno a condamnat fiecare solicitant la o pedeapsă de paisprezece ani de închisoare și 140 000 000 de lire (aproximativ 72 303 EUR) de amendă. Această decizie a fost luată pe baza declarațiilor făcute de X carabinierilor la 18 februarie 2000, considerate precise, credibile și confirmate de alte elemente, cum ar fi certificatele medicale ale victimei. În plus, versiunea sa coincidea cu investigațiile efectuate de poliție, din care reiese că reclamanții obișnuiau să meargă, la bordul unei mașini și de mai multe ori pe zi, în locuri în care X, Y și Z se prostituau. Reclamanții au fost verificați în cadrul unor anchete privind proxenetism și o inspecție a locuinței unde X, Y și Z au confirmat lipsa de igienă și promiscuitatea la care s-a referit X, iar declarațiile făcute de alte prostituate la Parchet au confirmat metodele violente utilizate de solicitanți. Pe de altă parte, carabinierii care au colectat afirmațiile lui X au depus mărturie la proces cu privire la circumstanțele referitoare la depoziția victimei și la spontaneitatea cu care a recunoscut reclamanții în fotografie. În plus, modalitățile de sosire a lui X în Italia corespundeau celor descrise de o altă prostituată albaneză, iar o persoană responsabilă de comunitatea gazdă a prezentat elemente care ar putea demonstra teroarea pe care victimele infracțiunilor o aveau față de solicitanți. În cele din urmă, reclamanții nu au indicat o sursă de profit legală care să justifice stilul lor de viață. Reclamanții au răspuns la apel și s-au opus, în special, utilizării declarațiilor lui X, observând că, la 15 februarie 2000, aceasta, care nu vorbea și nu înțelegea italiana, nu fusese asistată de un interpret. Acesta din urmă era prezent la 18 februarie 2000; cu toate acestea, procesul verbal semnat de X nu fusese tradus în albaneză. Reclamanții și-au reiterat cererea de audiere a A, precizând că acesta ar fi putut depune mărturie că X, Y și Z dispuneau de propriii lor bani și că, la momentul respectiv, inculpații nu dețineau nicio mașină. În cele din urmă, cei interesați au contestat credibilitatea declarațiilor lui X și existența unora dintre elementele constitutive ale infracțiunilor pentru care fuseseră condamnați. Prin hotărârea din 8 aprilie 2002, al cărei text a fost depus la grefa din 22 aprilie 2002, Curtea de Apel din Salerno a mărit amenda aplicată reclamanților la 82 638,12 euro. Aceasta a confirmat decizia de primă instanță pentru surplus. Curtea de Apel a observat de la început că nu reiese din dosarul pe care X nu îl vorbea italiana. În orice caz, a fost asistată de un interpret în timpul interogatoriilor din 18 februarie și 25 martie 2000, confirmând declarațiile făcute anterior, iar legea nu impunea autorităților de urmărire să efectueze o înregistrare a declarațiilor orale făcute în albaneză, această formalitate fiind obligatorie numai atunci când un martor se exprima în scris. În plus, absența unui interpret la primul interogatoriu și lipsa traducerii și a înregistrării s-au analizat în termeni relativi (eylit relative) care trebuie excijați imediat după executarea actelor incriminate. Cu toate acestea, avocatul reclamanților nu a formulat astfel de excepții în termenul prevăzut de lege. Curtea de Apel a confirmat, de asemenea, că era legitim să se dea citire declarațiilor lui X, întrucât acest martor a devenit de negăsit și a subliniat în această privință că X s-a introdus în mod pozitiv în comunitatea gazdă timp de aproximativ trei luni și că s-a îndepărtat brusc și complet imprevizibil de ea. În plus, din mărturiile unor ofițeri de poliție reiese că toate cercetările pentru găsirea lui X s-au dovedit inutile, iar teza apărării, conform căreia s-a întors în Albania, nu s-a bazat pe niciun element obiectiv. În ceea ce privește cererea reclamanților de a obține procesul-verbal al percheziției de domiciliu, instanța de apel consideră că acesta era un element lipsit de interes pentru procedură, referitor la circumstanțe care nu erau relevante în raport cu capetele de acuzare. În ceea ce privește fondul cauzei, Curtea de Apel a precizat că: dovada în sarcina [reclamanților] se bazează în principal pe conținutul acuzativ al declarațiilor părții vătămate [X] Având în vedere că X a fost o victimă, nu o persoană acuzată într-o procedură asociată, declarațiile sale ar putea constitui o bază valabilă pentru o condamnare chiar și în absența altor elemente care le-ar putea confirma. În acest caz, mărturia lui X a fost spontană și credibilă. În plus, polițiștii au confirmat că reclamanții erau proxeneți, clarificând astfel circumstanțele în care au fost depuse declarațiile lui X, iar angajații comunității gazdă și-au strâns confidențele. Certificatul medical care atestă rănile pe care le-a suferit X permitea să se creadă în versiunea sa, potrivit căreia reclamanții o băteau pentru a-l obliga să continue să se prostitueze; în cele din urmă, reclamanții nu exercitau nicio activitate lucrativă legală, ceea ce a condus la concluzia că acestea scoteau din proxenetism sursa lor de profit. La 20 mai 2002, reclamanții s-au ocupat de casare, repetând, în esență, excepțiile pe care le ridicaseră anterior. Prin Hotărârea din 18 decembrie 2002, al cărei text a fost depus la grefă la 11 În februarie 2003, Curtea de Casație, considerând că instanța de apel a motivat în mod logic și corect toate punctele controversate, i-a decăzut pe reclamanți din recursurile lor. Judecătorul, la cererea părților, dispune citirea actelor realizate de poliția judiciară, de Parchet și de judecător în cadrul ședinței preliminare în cazul în care, pentru fapte sau circumstanțe neprevăzute, repetarea lor a devenit imposibilă În 1999, Parlamentul a decis să introducă principiul procesului echitabil în Constituție (a se vedea Legea constituțională nr. 2 din 23 noiembrie 1999). art. 111 din Constituție, în noua sa formulare și în părțile sale relevante, este astfel formulat. În cadrul procesului penal, legea garantează că persoana acuzată de o infracțiune (...) are dreptul, în fața judecătorului, să interogheze sau să interogheze orice persoană care formulează declarații de răspundere (...). Vina inculpatului nu poate fi dovedită pe baza declarațiilor făcute de o persoană care s-a retras întotdeauna liber și intenționat de la o audiere de către inculpat sau avocatul său. Legea reglementează cazurile în care o examinare contradictorie a mijloacelor de probă nu are loc, cu consimțământul pârâtului sau din cauza imposibilității obiective dovedite în mod corespunzător sau din cauza unui comportament ilicit dovedit corespunzător GRIEFS Invocând art. 6 alineatul (1), alineatul (2) și alineatul (3) litera (d) din convenție, reclamanții se plâng de lipsa de echitate a procedurilor penale care au făcut obiectul acestora. Invocând art. 3 din convenție, reclamanții se plâng de tratamentul aplicat după arestare. Reclamanții consideră că procedura penală împotriva lor nu a fost echitabilă și invocă art. 6 alineatul (1), (2) și (3) litera (d) din convenție, care, în părțile sale relevante, se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. (...) Orice persoană acuzată de o infracțiune este considerată nevinovată până când vinovăția sa este stabilită legal. Orice acuzat are dreptul în special la: (...) să se interogheze sau să se interogheze martorii acuzați și să se obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii acuzați (...) În primul rând, reclamanții susțin că condamnarea lor, bazată pe probe insuficiente și contradictorii, se analizează într-o eroare judiciară și se plâng, de asemenea, că nu au avut ocazia să interogheze X, principalul lor acuzator. Curtea observă de la început că vinovăția reclamanților a fost stabilită în conformitate cu căile legale. Nu există nicio dovadă că, în cursul procedurii judiciare împotriva acestora, reclamanții au fost considerați vinovați înainte de pronunțarea verdictului instanțelor naționale. Prin urmare, Curtea consideră că în speță nu poate fi identificată nicio încălcare a principiului prezumției de nevinovăție, astfel cum este garantat prin art. 6 alineatul (2) din convenție (a se vedea Hermi c. Italia (dec.), n 18114/02, 6 noiembrie 2003 și, a contrario Allenet de Ribemont c. Franța, Hotărârea din 10 februarie 1995, seria A n 308, pp. 16-17, § 35-41 . Prin urmare, acest motiv este pregătit să fie analizat numai din perspectiva alineatelor (1) și (3) litera (d) din dispoziția în cauză. Având în vedere că cerințele de la alineatul (3) reprezintă aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil garantat prin art. 6, Curtea va examina plângerile reclamantului din perspectiva celor două texte combinate (a se vedea, printre altele, Van Geysegem c. Belgia [GC], nr 26103/95, § 27, CEDO 1999-I). Curtea amintește că admisibilitatea probelor ține în primul rând de normele dreptului intern și că, în principiu, instanțele naționale trebuie să aprecieze elementele colectate de acestea. Misiunea încredințată Curții prin Convenție nu constă în a se pronunța asupra faptului dacă declarațiile martorilor au fost de drept acceptate ca probe, ci în a verifica dacă procedura luată în considerare în ansamblul său, inclusiv modul de prezentare a mijloacelor de probă, a avut un caracter echitabil (a se vedea, printre multe altele, Lucac. Italia, 33354/96, § 38, CEDO 2001-II. În special, nu este de competența Curții să stabilească dacă autoritățile italiene au aplicat corect dreptul intern sau să se pronunțe asupra vinovăției reclamanților (a se vedea mutatis mutandis Khan c. Regatul Unit, n 35394/97 § 34, CEDO 2000-V. Prin urmare, Comisia va analiza doar dacă procedura împotriva reclamanților a fost în conformitate cu dreptul la apărare (a se vedea De Lorenzo c. Italia (dec.), nr. 69264/01, 12 februarie 2004). În această privință, Curtea amintește că elementele de probă trebuie, în principiu, să fie prezentate în fața pârâtului în ședință publică, în vederea unei dezbateri contradictorii. Acest principiu nu se aplică fără excepții, însă nu le putem accepta decât sub rezerva dreptului la apărare; de regulă, alineatele (1) și (3) litera (d) din art. 6 cer să acorde pârâtului o ocazie adecvată și suficientă de a contesta o mărturie în discuție și de a-l interoga pe autor, în momentul depunerii mărturiei sau mai târziu ( Van Mechelen și altele). Țările de Jos , Hotărârea din 23 aprilie 1997, Culegerea hotărârilor și a Deciziilor 1997-III, p. 711, § 51, și Lüdi c. Elveția, Hotărârea din 15 iunie 1992, seria A n 238, p. 21, § 49). În special, dreptul la apărare este restricționat în mod incompatibil cu garanțiile prevăzute la art. 6 atunci când o condamnare se bazează, numai sau într-o măsură decisivă, pe depozițiile unui martor pe care pârâtul nu a avut posibilitatea să îl interogheze sau să-l interogheze nici în etapa de cercetare, nici în timpul dezbaterilor (A.M. Italia, nr 37019/97, § 25, CEDO 1999-IX); și Hotărârea din 20 septembrie 1993, Saidi c. Franța, seria A n 261-C, pp. 56-57, § 43-44. Curtea arată că, în prezenta cauză, reclamanții se plâng, în esență, de utilizarea declarațiilor făcute de X la poliție. Cu toate acestea, declarațiile în cauză nu constituiau singurul element de probă pe care judecătorii din fond au sprijinit condamnarea reclamanților. În acest sens, s-au adăugat certificatele medicale ale victimei infracțiunilor, rezultatele anchetelor efectuate de poliție cu privire la activitățile reclamanților și inspectarea locuinței în care locuiau X, Y și Z. În plus, alte elemente aflate în întreținere au fost prezentate din mărturiile șefului comunității gazdă și ale carabinierilor care au colectat declarațiile de la X, precum și din faptul că reclamanții nu au indicat nicio sursă de profit legală care să justifice stilul lor de viață. În aceste condiții, Curtea nu poate concluziona că imposibilitatea de a interoga X la ședință a adus atingere dreptului la apărare atât de mult încât să încalce alineatele (1) și (3) litera (d) de la art. 6 (a se vedea, mutatis mutandis, Artner c. Austria, Hotărârea din 28 august 1992, seria A n 242-A, pp. 10-11, § 22-24 Raniolo c. Italia (dec.), n 62676/00, 21 martie 2002 Natoli c. Italia (dec.), 4290/02, 27 noiembrie 2003 De Lorenzo c. Italia (dec.), n 69264/01, 12 februarie 2004 Fausciana c. Italia (dec.), n 4541/02, 1 aprilie 2004). Prin urmare, acest motiv este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Reclamanții se plâng de refuzul de a dispune convocarea și audierea lui A, un martor care ar fi putut clarifica starea locuinței persoanelor interesate și raporta declarațiile făcute de X, Y și Z în timpul unei percheziții la domiciliu. Curtea reamintește că, în principiu, instanțelor naționale le revine sarcina de a aprecia elementele adunate de acestea și relevanța celor a căror producție o doresc inculpații (a se vedea în special Barberà, Messegué și Jabardo c. Spania, Hotărârea din 6 decembrie 1988, seria A n În special, art. 6 alineatul (3) litera (d) le lasă, în principiu, sarcina de a judeca utilitatea unei oferte de probă pentru fiecare martor (a se vedea Asch c. Austria, Hotărârea din 26 aprilie 1991, seria A n 203, p. 10, § 25). Obiectivul său este de a asigura o egalitate deplină a armelor de foc în domeniul armelor de foc (hotărârile Engel și altele c. Țările de Jos din 8 iunie 1976, seria A n 22, pp. 38-39, § 91, și Vidal c. Belgia din 22 aprilie 1992, seria A n 235 B, p. 32, § 33). Cu toate acestea, nu epuizează conținutul articolului 6 alineatul (3) litera (d) și al alineatului (1) al cărui paragraf reprezintă o aplicare printre multe altele. Sarcina Curții Europene este de a verifica dacă procedura în litigiu, considerată în ansamblu, a acoperit caracterul echitabil dorit de alineatul (1) (a se vedea în special Delta c. Franța, Hotărârea din 19 decembrie 1990, seria A n 191, p. 15, § 35, și Destrehem c. Franța, n 56651/00, § 40, 18 mai 2004. Astfel, chiar dacă Bricmont c. Belgia, Hotărârea din 7 iulie 1989, seria A n 158, p. 31, § 89. În orice caz, nu este suficient, pentru reclamantul care invocă încălcarea articolului 6 alin. (3) lit. (d) din Convenție, pentru a demonstra că nu a putut interoga un anumit martor cu eliberare condiționată. Cu toate acestea, trebuie să facă probabil că convocarea martorului respectiv era necesară în căutarea adevărului și că refuzul de a-l interoga a cauzat un prejudiciu dreptului la apărare (R.M., F.P. și L.P. c. Italia (dec.), nr. 6992/00, 11 ianuarie 2001). În cazul de față, Curtea arată că reclamantul se plânge de neaudiția A și că acesta ar fi trebuit să depună mărturie cu privire la situația locuințelor reclamanților și să prezinte declarațiile făcute de X, Y și Z în cadrul unei percheziții la domiciliu. Cu toate acestea, Curtea consideră că reclamanții nu au demonstrat că audierea acestui martor ar fi putut aduce elemente noi și relevante pentru examinarea cauzei lor. Întradevăr, situația locuințelor a putut fi descrisă de alți martori și, în orice caz, nu pare să constituie, în opinia Curții, un element determinant, care ar putea influența numai rezultatul procedurii. În plus, X a fost interogat de poliție și a dat detalii cu privire la natura relațiilor dintre aceasta, Y, Z și reclamanți. În aceste circumstanțe, Curtea nu poate identifica nicio aparență de încălcare a articolului 6 din convenție. Prin urmare, acest motiv este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Reclamanții susțin că au fost supuși unor tratamente contrare articolului 3 din convenție, astfel cum a fost formulat Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante; recurentele afirmă că, pentru a-i obliga să semneze un proces verbal, carabinierii din Salerno i-au bătut și i-au supus unor tratamente inumane și degradante. Prin urmare, acest motiv este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Michael O'Boyle Nicolas BRATZA Președinte
de la requête n
o
9713/03
présentée par Arian, Alfred et Aurel HALIMI
contre l'Italie
La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant le 18 janvier 2005 en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
G.
Bonello
,
V.
Zagrebelsky
,
S.
Pavlovschi
,
L.
Garlicki,
J.
Borrego Borrego,
juges
,
et de M. M.
O'Boyle,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 17 mars 2003,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les requérants, MM. Arian, Alfred et Aurel Halimi, sont des ressortissants albanais, nés respectivement en 1976, 1980 et 1976 et actuellement détenus au pénitencier de Rossano (Cosenza).
A.
Les circonstances de l'espèce
Les faits de la cause, tels qu'ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
1.
L'arrestation des requérants et l'interrogation de X
Le 18 février 2000, les requérants furent arrêtés. Ils étaient accusés d'association de malfaiteurs visant le proxénétisme et l'immigration clandestine, réduction en état d'esclavage et coups et blessures. Les investigations à leur encontre avaient été entamées à la suite d'une plainte déposée le 15 février 2000 par une jeune prostituée albanaise, X. Assistée par un interprète, X avait en outre fait des déclarations aux carabiniers le 18
février 2000, et avait reconnu les requérants en photographie. Un certificat médical faisait état des blessures subies par X. Outre cette dernière, deux autres jeunes prostituées de nationalité albanaise, Y et Z, qui résidaient irrégulièrement en Italie, étaient également victimes des infractions. Z était introuvable.
Par une ordonnance du 21 février 2000, le juge des investigations préliminaires («
le GIP
») de Salerne plaça les requérants en détention provisoire.
X et Y furent hébergées dans une communauté d'accueil. Le 25 mars 2000, X, assistée par un interprète, fut à nouveau interrogée. Elle confirma les accusations portées contre les requérants et précisa que ces derniers avaient l'intention de vendre son nouveau-né.
Le 18 avril 2000, le parquet de Salerne demanda que X et Y soient interrogées par les parties devant le GIP au cours d'une audience
ad hoc
(
incidente probatorio
). Il observa que Y était âgée de moins de seize ans et que X, qui était sans domicile fixe, devait être expulsée d'Italie, ce qui donnait à penser qu'elle aurait pu prendre la fuite. Le 6 mai 2000, le GIP fit droit à la demande du parquet et fixa l'audience pour l'audition des victimes au 12
mai 2000.
Cependant, le 3 mai 2000, X et Y s'étaient éloignées de la communauté d'accueil et étaient devenues introuvables. Leur audition n'eut donc pas lieu.
2.
Le procès de première instance
Le 14 novembre 2000, les requérants furent renvoyés en jugement devant la cour d'assises de Salerne.
Par une ordonnance du 10 mai 2001, la cour d'assises, se fondant sur l'article 512 du code de procédure pénale («
le CPP
»), ordonna de donner lecture de la plainte déposée par X et des déclarations faites par celle-ci aux carabiniers de Salerne. Après lecture, ces actes furent versés au dossier du juge, pouvant ainsi être utilisés pour la décision sur le bien-fondé des accusations. La cour d'assises observa que X, qui semblait bien insérée au sein de la communauté d'accueil, avait soudainement pris la fuite. Ceci s'analysait en un fait imprévisible qui rendait impossible la réitération du témoignage de X. Par ailleurs, aucun élément ne permettait d'établir si X, Y et Z étaient retournées en Albanie et toute tentative de retrouver leur adresse avait été vaine. Par conséquent, il n'était pas possible de citer ces témoins à comparaître au moyen d'une commission rogatoire.
La cour d'assises nota également que les requérants avaient demandé, entre autres, l'audition de A, un officier de police qui avait perquisitionné leur habitation une vingtaine de jours avant leur arrestation. A cette occasion, A aurait constaté l'état du logement et aurait reçu de X, Y et Z des déclarations selon lesquelles ces trois femmes se prostituaient en toute indépendance. Cependant, compte tenu des actes déjà produits par les parties, la cour d'assises estima que cette audition était sans intérêt pour la procédure.
Par un jugement du 15 mai 2001, la cour d'assises de Salerne condamna chacun des requérants à une peine de quatorze ans d'emprisonnement et 140
000
000 lires (environ 72
303 euros) d'amende.
Cette décision fut prise sur la base des déclarations faites par X aux carabiniers le 18 février 2000, estimées précises, crédibles et corroborées par d'autres éléments, tels que les certificats médicaux produits par la victime. De plus, sa version des faits coïncidait avec les enquêtes menées par la police, dont il ressortait que les requérants avaient l'habitude de se rendre, à bord d'une voiture et plusieurs fois par jour, dans des endroits où X, Y et Z se prostituaient. Les requérants avaient été contrôlés dans le cadre d'enquêtes visant le proxénétisme et une inspection de l'habitation où X, Y et Z résidaient confirmait le manque d'hygiène et la promiscuité auxquels X avait fait référence. Des déclarations faites par d'autres prostituées au parquet confirmaient les méthodes violentes utilisées par les requérants. Par ailleurs, les carabiniers ayant recueilli les affirmations de X avaient témoigné au procès quant aux circonstances entourant la déposition de la victime et à la spontanéité avec laquelle elle avait reconnu les requérants en photographie. De plus, les modalités de l'arrivée de X en Italie correspondaient à celles décrites par une autre prostituée albanaise, et une responsable de la communauté d'accueil avait relaté des éléments pouvant démontrer la terreur que les victimes des infractions éprouvaient vis-à-vis des requérants. Enfin, les requérants n'avaient pas indiqué de source lucrative légale susceptible de justifier leur train de vie.
3.
La procédure d'appel
Les requérants interjetèrent appel. Ils s'opposèrent, en particulier, à l'utilisation des déclarations de X, observant que le 15 février 2000 celle-ci, qui ne parlait et ne comprenait pas l'italien, n'avait pas été assistée par un interprète. Ce dernier était présent le 18 février 2000
; cependant, le procès
‑
verbal signé par X n'avait pas été traduit vers l'albanais. Les requérants réitérèrent leur demande d'audition de A, précisant que celui-ci aurait pu témoigner que X, Y et Z disposaient de leur propre argent et qu'à l'époque des faits, les accusés ne possédaient aucune voiture. Les intéressés contestèrent enfin la crédibilité des déclarations de X et l'existence de certains des éléments constitutifs des infractions pour lesquelles ils avaient été condamnés.
Le parquet interjeta lui aussi appel, sollicitant une augmentation de la peine.
Par un arrêt du 8 avril 2002, dont le texte fut déposé au greffe le 22 avril 2002, la cour d'assises d'appel de Salerne augmenta l'amende infligée aux requérants à 82
638,12 euros. Elle confirma la décision de première instance pour le surplus.
La cour d'assises d'appel observa d'emblée qu'il ne ressortait pas du dossier que X ne parlait pas l'italien. En tout état de cause, elle avait été assistée par un interprète lors des interrogatoires des 18 février et 25 mars 2000, et avait confirmé les déclarations précédemment faites. Par ailleurs, la loi n'imposait pas aux autorités de poursuite d'effectuer un enregistrement des déclarations orales faites en albanais, cette formalité étant obligatoire seulement lorsqu'un témoin s'exprimait par écrit. De plus, l'absence d'un interprète au premier interrogatoire et le manque de traduction et d'enregistrement s'analysaient en des «
nullités relatives
» (
nullità relative
) devant être excipées immédiatement après l'accomplissement des actes incriminés. Or, l'avocat des requérants n'avait pas formulé de telles exceptions dans le délai prévu par la loi.
La cour d'assises d'appel confirma également qu'il était légitime de donner lecture des déclarations de X, ce témoin étant devenu introuvable. Elle souligna à cet égard que X s'était positivement insérée au sein de la communauté d'accueil pendant environ trois mois et qu'elle s'en était éloignée de manière soudaine et tout à fait imprévisible. De plus, il ressortait des témoignages de certains agents de police que toutes les recherches visant à retrouver X s'étaient avérées inutiles, et la thèse de la défense, selon laquelle elle était retournée en Albanie, ne se fondait sur aucun élément objectif.
Quant à la demande des requérants visant à obtenir la production du procès-verbal de la perquisition de leur domicile, la cour d'assises d'appel estima qu'il s'agissait d'un élément sans intérêt pour la procédure, concernant des circonstances non pertinentes par rapport aux chefs d'inculpation.
Pour ce qui était du fond de l'affaire, la cour d'assises d'appel précisa que «
la preuve à la charge des [requérants] est fondée essentiellement sur le contenu accusatoire des déclarations de la partie lésée [X]
» («
la prova a carico degli appellanti si fonda essenzialmente sul contenuto accusatorio delle dichiarazioni della parte lesa [X]
»). Etant donné que X était une victime, et non une personne accusée dans une procédure connexe, ses déclarations pouvaient constituer une base valable pour une condamnation même en l'absence d'autres éléments susceptibles de les corroborer. En l'espèce, le témoignage de X était spontané et crédible. De plus, les agents de police avaient confirmé que les requérants étaient des proxénètes, éclaircissant ainsi les circonstances entourant les dépositions de X, et les employés de la communauté d'accueil avaient recueilli ses confidences. Le certificat médical attestant les blessures que X avait subies permettait de croire à sa version, selon laquelle les requérants l'avaient battue pour l'obliger à continuer à se prostituer. Enfin, les requérants n'exerçaient aucune activité lucrative légale, ce qui amenait à penser qu'ils tiraient du proxénétisme leur source de profit.
4.
Le pourvoi en cassation des requérants
Le 20 mai 2002, les requérants se pourvurent en cassation, réitérant, pour l'essentiel, les exceptions qu'ils avaient précédemment soulevées.
Par un arrêt du 18 décembre 2002, dont le texte fut déposé au greffe le 11
février 2003, la Cour de cassation, estimant que la cour d'assises d'appel avait motivé de manière logique et correcte tous les points controversés, débouta les requérants de leurs pourvois.
B.
Le droit interne pertinent
L'article 512 du CPP se lit ainsi
:
«
Le juge, à la demande des parties, ordonne la lecture des actes accomplis par la police judiciaire, par le parquet et par le juge dans le cadre de l'audience préliminaire lorsque, pour des faits ou circonstances imprévisibles, leur réitération est devenue impossible
».
En 1999, le Parlement a décidé d'insérer le principe du procès équitable dans la Constitution elle-même (voir la loi constitutionnelle n
o
2 du 23
novembre 1999). L'article 111 de la Constitution, dans sa nouvelle formulation et dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
(...) Dans le cadre du procès pénal, la loi garantit que la personne accusée d'une infraction (...) a la faculté, devant le juge, d'interroger ou de faire interroger toute personne formulant des déclarations à charge (...). La culpabilité de l'accusé ne peut pas être prouvée sur la base de déclarations faites par une personne qui s'est toujours librement et volontairement soustraite à une audition par l'accusé ou son défenseur. La loi réglemente les cas où un examen contradictoire des moyens de preuve n'a pas lieu, avec le consentement de l'accusé ou en raison d'une impossibilité objective dûment prouvée ou encore en raison d'un comportement illicite dûment prouvé
».
1.
Invoquant l'article 6 §§ 1, 2 et 3 d) de la Convention, les requérants se plaignent d'un manque d'équité de la procédure pénale dont ils ont fait l'objet.
2.
Invoquant l'article 3 de la Convention, les requérants se plaignent des traitements subis après leur arrestation.
1.
Les requérants considèrent que la procédure pénale menée à leur encontre n'a pas été équitable. Ils invoquent l'article 6 §§ 1, 2 et 3 d) de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
2.
Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
3.
Tout accusé a droit notamment à
: (...)
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l'interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge
(...).
»
a)
Les requérants soutiennent tout d'abord que leur condamnation, basée sur des preuves insuffisantes et contradictoires, s'analyse en une erreur judiciaire. Ils se plaignent également de ne pas avoir eu l'opportunité d'interroger X, leur principale accusatrice.
La Cour observe d'emblée que la culpabilité des requérants a été établie selon les voies légales. Rien ne prouve qu'au cours de la procédure judiciaire menée à leur encontre, les requérants aient été considérés comme coupables avant le prononcé du verdict des tribunaux nationaux. La Cour estime dès lors qu'aucune apparence de violation du principe de la présomption d'innocence, tel que garanti par le paragraphe 2 de l'article
6 de la Convention, ne saurait être décelée en l'espèce (voir
Hermi c. Italie
(déc.), n
o
18114/02, 6 novembre 2003, et,
a contrario
,
Allenet de Ribemont c. France
, arrêt du 10 février 1995, série A n
o
308, pp. 16-17, §§
35-41
). Partant, ce grief se prête à être analysé uniquement sous l'angle des paragraphes 1 et 3 d) de la disposition en question.
Etant donné que les exigences du paragraphe 3 représentent des aspects particuliers du droit à un procès équitable garanti par le paragraphe 1 de l'article 6, la Cour examinera les doléances du requérant sous l'angle de ces deux textes combinés (voir, parmi beaucoup d'autres,
Van
Geyseghem c.
Belgique
[GC], n
o
La Cour rappelle que la recevabilité des preuves relève au premier chef des règles du droit interne, et qu'en principe il revient aux juridictions nationales d'apprécier les éléments recueillis par elles. La mission confiée à la Cour par la Convention ne consiste pas à se prononcer sur le point de savoir si des dépositions de témoins ont été de bon droit admises comme preuves, mais à rechercher si la procédure considérée dans son ensemble, y compris le mode de présentation des moyens de preuve, a revêtu un caractère équitable (voir, parmi beaucoup d'autres,
Lucà c. Italie
, n
o
33354/96, § 38, CEDH 2001-II). En particulier, il n'appartient pas à la Cour d'établir si les autorités italiennes ont correctement appliqué le droit interne ou de se prononcer sur la culpabilité des requérants (voir,
mutatis mutandis
,
Khan c. Royaume-Uni
, n
o
35394/97
,
34., CEDH 2000-V). Elle se penchera donc uniquement sur la question de savoir si la manière dont la procédure contre les requérants a été menée dans l'ordre juridique interne était compatible avec les droits de la défense (voir
De Lorenzo c. Italie
(déc.), n
o
69264/01, 12
février 2004).
A cet égard, la Cour rappelle que les éléments de preuve doivent en principe être produits devant l'accusé en audience publique, en vue d'un débat contradictoire. Ce principe ne va pas sans exceptions, mais on ne saurait les accepter que sous réserve des droits de la défense ; en règle générale, les paragraphes 1 et 3 d) de l'article 6 commandent d'accorder à l'accusé une occasion adéquate et suffisante de contester un témoignage à charge et d'en interroger l'auteur, au moment de la déposition ou plus tard (
Van Mechelen et autres c.
Pays-Bas
, arrêt du 23 avril 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-III, p.
711, § 51, et
Lüdi c.
Suisse
, arrêt du 15 juin 1992, série A n
o
238, p.
21, §
49).
En particulier, les droits de la défense sont restreints de manière incompatible avec les garanties de l'article 6 lorsqu'une condamnation se fonde, uniquement ou dans une mesure déterminante, sur les dépositions d'un témoin que l'accusé n'a eu la possibilité d'interroger ou de faire interroger ni au stade de l'instruction ni pendant les débats (
A.M.
c.
Italie
, n
o
37019/97, § 25, CEDH 1999-IX, et
Saïdi c. France
, arrêt du 20
septembre
1993, série
A n
o
261-C, pp. 56-57, §§
43-44).
La Cour relève que dans la présente affaire, les requérants se plaignent, pour l'essentiel, de l'utilisation des déclarations faites par X à la police.
Cependant, les déclarations en question ne constituaient point le seul élément de preuve sur lequel les juges du fond ont appuyé la condamnation des requérants. S'y ajoutèrent, en effet, les certificats médicaux produits par la victime des infractions, les résultats des enquêtes menées par la police quant aux activités des requérants et l'inspection de l'habitation où X, Y et Z résidaient. De plus, d'autres éléments à charge ressortaient des témoignages de la responsable de la communauté d'accueil et des carabiniers ayant recueilli les déclarations de X, ainsi que du fait que les requérants n'avaient indiqué aucune source lucrative légale susceptible de justifier leur train de vie.
Dans ces conditions, la Cour ne saurait conclure que l'impossibilité d'interrroger X à l'audience a porté atteinte aux droits de la défense au point d'enfreindre les paragraphes 1 et 3 d) de l'article
6 (voir,
mutatis mutandis
,
Artner c. Autriche
, arrêt du 28 août 1992, série A n
o
242-A, pp. 10-11, §§
22-24
;
Raniolo c. Italie
(déc.), n
o
62676/00, 21
mars 2002
;
Natoli c.
Italie
(déc.), n
o
4290/02, 27 novembre 2003
;
De Lorenzo c. Italie
(déc.), n
o
69264/01, 12
février 2004
;
Fausciana c. Italie
(déc.), n
o
4541/02, 1
er
avril 2004).
Il s'ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
b)
Les requérants se plaignent du refus d'ordonner la convocation et l'audition de A, un témoin qui aurait pu éclaircir l'état du logement des intéressés et relater les déclarations faites par X, Y et Z lors d'une perquisition domiciliaire.
La Cour rappelle qu'il revient en principe aux juridictions nationales d'apprécier les éléments rassemblés par elles et la pertinence de ceux dont les accusés souhaitent la production (voir notamment
Barberà, Messegué et Jabardo c. Espagne,
arrêt du 6 décembre 1988, série A n
o
146, p. 31, § 68). Spécialement, l'article 6 § 3 d) leur laisse, toujours en principe, le soin de juger de l'utilité d'une offre de preuve par témoins (voir
Asch c. Autriche
, arrêt du 26 avril 1991, série A n
o
203, p.
10, § 25). Il «
n'exige pas la convocation et l'interrogation de tout témoin à décharge
: ainsi que l'indiquent les mots «
dans les mêmes conditions
», il a pour but essentiel une complète «
égalité des armes
» en la matière
» (arrêts
Engel et autres c.
Pays-Bas
du 8 juin 1976, série A n
o
22, pp. 38-39, § 91, et
Vidal c.
Belgique
du 22
avril 1992, série
A n
o
235
‑
B, p. 32, § 33).
La notion d'«
égalité des armes
» n'épuise pourtant pas le contenu du paragraphe 3 d) de l'article 6, pas plus que du paragraphe 1 dont cet alinéa représente une application parmi beaucoup d'autres. La tâche de la Cour européenne consiste à rechercher si la procédure litigieuse, considérée dans son ensemble, a revêtu le caractère équitable voulu par le paragraphe 1 (voir notamment
Delta c. France,
arrêt du 19 décembre 1990, série A n
o
191, p.
15, § 35, et
Destrehem c. France
, n
o
56651/00, § 40, 18 mai 2004).
Ainsi, même s'«
il incombe en principe au juge national de décider de la nécessité ou opportunité de citer un témoin (...), des circonstances exceptionnelles pourraient conduire la Cour à conclure à l'incompatibilité avec l'article 6 de la non-audition d'une personne comme témoin
» (
Bricmont c.
Belgique
, arrêt du 7
juillet 1989, série
A n
o
158, p. 31, § 89). En tout état de cause, il ne suffit pas, au requérant qui allègue la violation de l'article
6 § 3 d) de la Convention, de démontrer qu'il n'a pas pu interroger un certain témoin à décharge. Encore faut-il qu'il rende vraisemblable que la convocation dudit témoin était nécessaire à la recherche de la vérité et que le refus de l'interroger a causé un préjudice aux droits de la défense (
R.M.M., F.P. et L.P. c. Italie
(déc.), n
o
61692/00, 11
janvier 2001).
En l'espèce, la Cour relève que le requérant se plaint de la non-audition de A, et que celui-ci aurait dû témoigner quant à l'état du logement des requérants et relater les déclarations faites par X, Y et Z lors d'une perquisition domiciliaire. La Cour estime cependant que les requérants n'ont pas démontré que l'audition de ce témoin aurait pu apporter des éléments nouveaux et pertinents pour l'examen de leur affaire. En effet, la situation du logement a pu être décrite par d'autres témoins et, de toute manière, ne semble pas constituer, aux yeux de la Cour, un élément déterminant, susceptible à lui seul d'influencer l'issue de la procédure. De plus, X a été interrogée par la police et a donné des précisions quant à la nature des rapports existant entre elle, Y, Z et les requérants.
Dans ces circonstances, la Cour ne saurait déceler aucune apparence de violation de l'article 6 de la Convention.
Il s'ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
2.
Les requérants soutiennent avoir subi des traitements contraires à l'article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Les requérants affirment que, afin de les obliger à signer un procès
‑
verbal, les carabiniers de Salerne les ont battus et soumis à des traitements inhumains et dégradants.
La Cour relève que les allégations des requérants ne se fondent sur aucun élément objectif. Leur grief n'a partant pas été étayé.
Il s'ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l'unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Michael
O'Boyle
Nicolas
Greffier
Président