ȚĂRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE ULH/GERMANIA (Depunerea nr. 64387/01) HOTĂRÂREA Strasburg 10 februarie 2005 FINAL 10/05/2005 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Uhl/Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința ca Camera compusă din: B.M. Zupančič Președintele Hedigan Caflisch Bîrsan Doamna Gyulumyan Jaeger Myjer, judecători și grefierul Secțiunii Berger, deliberat în privat la 6 mai 2004 și la 20 ianuarie 2005, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată în ultima dată menționată: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (n. 64387/01) împotriva Republicii Federale a Germaniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național german, dl Reinhold Uhl („reclamantul”), la 15 decembrie 2000, reclamantul a fost reprezentat în fața Curții de către dl H. Mohn, avocat care practică la Frankfurt/Main. Guvernul german („ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl K. Stoltenberg, Ministerialdirigent Reclamantul, invocând art. 6 § 1 din Convenție, a afirmat că durata procedurii penale împotriva acestuia a depășit un timp rezonabil. Cererea a fost alocată părții a treia a Curții (art. 52 § 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, camera care va lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § Prin decizia din 6 mai 2004, Curtea a declarat cererea admisibilă. Reclamantul și Guvernul au depus fiecare observații cu privire la fondul (art. 59 § 1). La 1 noiembrie 2004, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Acest caz a fost atribuit unei secțiunea a treia nou compusă (art. 52 § 1). FACTE Reclamantul s-a născut în 1934 și trăiește în Königstein, Germania. Investigații efectuate de autoritățile fiscale și de Procuratura Publică La 23 octombrie 1990 a fost impusă o acuzație penală împotriva reclamantului, acuzându-l de evaziune fiscală. La 8 ianuarie 1991, Frankfurt/Main Fiscal Office a instituit o procedură penală împotriva reclamantului și l-a informat în consecință la 10 ianuarie. 1991. Aceste proceduri au fost în cele din urmă extinse la suspiciunile de fraudă în detrimentul proprietarilor comun al unei parcele de teren și de încălcare frauduloasă a încrederii ( Untreue ) în detrimentul orașului Königstein de către biroul procurorului public Frankfurt/Main. Reclamantul, un funcționar public, a fost ulterior suspendat de la birou și salariul său a fost redus. 10. La 5 Martie 1991 procurorul public competent de la Königstein a solicitat un mandat de percheziție privind biroul unui notar la Curtea de district Königstein. Un mandat de căutare (modificat) a fost emis de Curtea de district Königstein la 24 aprilie 1991 și mandatul a fost executat la 14 iunie 1991, când două documente au fost confiscate. 11. Între 23 august 1991 și 26 august 1991. Martie 1992 Oficiul Procurorului Public a acordat acces la dosarele cauzelor orașului Königstein și avocatului solicitant. 12. De la 26 martie 1992 până la 23 martie 1992. Noiembrie 1992 investigațiile au fost susținute de Procuratura Publică pentru a aștepta rezultatul procedurii disciplinare instituite de orașul Königstein împotriva reclamantului. Acestea din urmă au rămas în așteptarea rezultatului procedurii penale. 13. Audierea reclamantului în calitate de acuzat de către Procuratura Publică a fost amânată de la 10 februarie 1993 la 25 iunie 1993, la cererea avocatului solicitant. 14. La 3 ianuarie 1994, biroul fiscal Frankfurt/Main, după auzul doi martori, a făcut observațiile lor de încheiere cu privire la investigațiile împotriva reclamantului. Decembrie 1994 Oficiul Procurorului, după ce a ordonat anchete suplimentare de către Oficiul Fiscal de la Frankfurt/Main, a emis o acuzație acuzată reclamantului de fraudă, evaziune fiscală și încălcarea încrederii. Octombrie 1995, după trei audieri din septembrie și octombrie 1995, Curtea de District din Frankfurt/Main a condamnat reclamantul de fraudă, încălcarea încrederii și evaziunea fiscală în conformitate cu acuzarea, condamnându-l la doi ani și șase luni de închisoare. Curtea de District a constatat că reclamantul, în calitate de șef al biroului municipal de construcție, a înșelat proprietarii comune de bunuri imobiliare cu privire la valoarea proprietății lor pentru a le induce să-l vândă la un preț scăzut unui om din față (Strohmann) ) lucrează pentru el. El se îmbogățise de, din nou, prin omul din față, oferind o parte din această proprietate municipiului pentru o extindere a cimitirului local. Restul proprietății au fost vândute pe piața deschisă. 16. Mai 1996 Curtea Regională Frankfurt/Main, în urma apelului reclamantului și a opt audieri de proces în aprilie și mai 1996, în care au fost auzite aproximativ zece martori, a modificat decizia Curții de District în sensul că acesta a condamnat reclamantul de fraudă și evaziune fiscală, în timp ce acesta l-a achitat de încălcare frauduloasă a încrederii și l-a condamnat la un an și nouă luni de închisoare suspendată la probă. În hotărârea sa cuprinzând 30 de pagini, Curtea Regională a respins cererea reclamantului ca un aviz expert să fie elaborat cu privire la valoarea reală a bunurilor imobiliare implicate, constatând că un astfel de aviz nu este necesar, deoarece Curtea Regională însuși are suficiente cunoștințe cu privire la chestiunile de față. 17. La 21 mai 1996, Procuratura și la 23 mai La 6 decembrie 1996, Curtea de Apel din Frankfurt/Main a primit dosarele, împreună cu justificarea apelului de către Procuratura și avocatul. 18. Noiembrie 1997 Curtea de Apel din Frankfurt/Main, în urma unei audieri, a anulat hotărârea Curții Regionale. Curtea regională ar fi trebuit să fi ordonat să se elaboreze un aviz de experți cu privire la valoarea proprietății în cauză. Cazul a fost trimis unei camere diferite ale Curții Regionale din Frankfurt/Main. 19. La 13 martie 1998, Curtea Regională a ordonat ca un aviz expert cu privire la valoarea bunurilor imobiliare în cauză să fie elaborat de arhitectul A. La 1 octombrie 1998, Curtea Regională a primit avizul expert. La 5 mai 1999, reclamantul, în prima recerere de către Curtea Regională Frankfurt/Main, a solicitat suspendarea procedurii din cauza lungii lor excesive. 20. Iunie 1999 Curtea Regională de Frankfurt/Main, după nouă audieri din mai și iunie 1999, a condamnat din nou reclamantul de fraudă și evaziunea fiscală și l-a condamnat la un an și nouă luni de închisoare suspendată în perioada de probă. În hotărârea sa cuprinzând 20 de luni paginile au constatat că durata procedurii nu justifică discontinuarea acestora, deoarece procedurile privind infracțiunile economice sau legate de impozitare au consumat întotdeauna timp. Având în vedere complexitatea chestiunilor implicate, Curtea regională nu a constatat faza investigațiilor preliminare sau durata generală a procedurii excesiv de lungă, în special deoarece reclamantul nu a fost reținut în orice moment. De asemenea, a remarcat că reclamantul însuși a prelungit procedura prin depunerea unui recurs și insistând asupra unui aviz expert. Acesta a constatat că pierderea cauzată de frauda reclamantului, în urma avizului expert, trebuia să fie evaluată chiar mai mare decât presupusă de Curtea Regională în prima sa hotărâre din 20 mai 1996. Prin urmare, Curtea Regională a considerat că, în ciuda timpului care s-a încheiat de atunci, sentința impusă de Curtea Regională în prima sa hotărâre nu a fost redusă. 21. La 17 Iunie 1999 reclamantul a apelat împotriva acestei hotărâri cu privire la punctele de drept, solicitând din nou să înceteze procedura din cauza lungii excesive. La 18 ianuarie 2000, Curtea de Apel din Frankfurt/Main a primit dosarul împreună cu justificarea recursului reclamantului și observațiile Biroului Procurorului Public. 22. La 24 Martie 2000 Curtea de Apel a confirmat decizia Curții Regionale și a respins cererea reclamantului de a întrerupe procedura din cauza pretenției lor lungime excesivă. 23. La 2 Mai 2000 reclamantul a depus o plângere constituțională cuprinsă din opt pagini la Curtea Constituțională Federală în care s-a plâns de lungimea presupusă excesivă a procedurii în fața instanțelor penale germane, referindu-se în special la întârzierile cauzate de Oficiul Procuror și de Curtea Regională Frankfurt/Main și Curtea de Apel. Reclamantul a afirmat că, datorită întârzierilor procedurii, el a fost suspendat de la funcție și beneficiile sale de pensie au fost reduse. El s-a plâns, de asemenea, pentru o pierdere de reputație. 24. La 5 iunie 2000 (decizie servită la 15 iunie 2000) Curtea Constituțională Federală a refuzat să recunoască plângerea constituțională a reclamantului. Acesta a constatat că reclamantul nu a putut justifica suficient de mult plângerea sa. El nu a reușit să prezinte observațiile scrise ale Procurorului public către Curtea de Apel, susținând apelul lor asupra punctelor de drept, de la care Curtea Constituțională Federală ar fi putut trage concluzii suplimentare cu privire la dacă reclamantul și-a justificat suficient recursul în fața Curții de Apel. În plus, în măsura în care reclamantul s-a plângut de întârzierile procedurii, el nu a specificat în special întârzierile pe care le consideră atribuibile organelor judiciare și nu a plasat astfel de întârzieri în ceea ce privește durata generală a procedurii. Curtea Constituțională Federală a constatat, de asemenea, că reclamantul nu a evaluat gravitatea infracțiunilor în cauză, complexitatea obiectului procedurii și măsura în care a suferit prejudicii din cauza lungii procedurii. Reclamantul a susținut că durata procedurii penale împotriva acestuia a fost excesivă și că, în consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție, care, în măsura în care este cazul, prevede: „În determinarea ... a oricărei acuzații penale împotriva acestuia, toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un termen rezonabil de [a] ... tribunal ...” Perioada care trebuie luată în considerare 26. Curtea constată că perioada care urmează să fie luată în considerare pentru a determina dacă procedura a îndeplinit cerința de „temps motivabil” prevăzută la art. 6 § 1 a început la 10 ianuarie 1991, când reclamantul a fost notificat oficial că a fost instituită o procedură penală împotriva acestuia (a se vedea punctul 9 mai sus). Iunie 2000, când hotărârea Curții Constituționale Federale a fost acordată (a se vedea punctul 24 de mai sus). În consecință, procedura a durat aproximativ nouă ani și cinci luni în patru niveluri de competență. Raționalitatea lungii procedurii 27. Raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei, având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente, precum și importanța ceea ce era în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi v. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II; Gast și Popp v. Germania , nr. 29357/95, § 70, CEHR 2000-II). În opinia reclamantului, nu s-a respectat obligația de „tempo rațional” prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție. Cazul său nu a fost de natură complexă, deoarece doar vreo zece martori au trebuit să fie interogați în timpul ședințelor de judecată și ca el a fost singurul acuzat. El a susținut că întârzierile procedurii sunt în întregime atribuibile conducării autorităților judiciare. În calitate de funcționar public, acest caz a avut o mare importanță pentru el, deoarece el a fost suspendat de la funcție în timpul încheierii procedurii penale, salariul său a fost redus și a suferit o pierdere de reputație. 29. Guvernul a susținut că, în acest caz, procedura nu a durat prea mult timp. Cazul a fost într-o anumită măsură complex, care a fost demonstrat de jurisprudența extensă și de faptele că Curtea Regională de Frankfurt/Main, înainte de a ajunge la a doua hotărâre în 1999, a avut nevoie încă de nouă zile pentru a auzi cazul și că hotărârile Curții Regionale de Frankfurt/Main au fost corespunzător lungi (30 și respectiv 20 de pagini). Prin urmare, în special durata anchetelor preliminare erau încă rezonabile, deoarece trei birouri diferite, și anume Procurorul public, biroul fiscal din Frankfurt/Main și orașul Königstein, au participat la proceduri. Reclamantul însuși a provocat o întârziere de șase luni în investigațiile preliminare prin solicitarea examinării sale să fie amânată. În ceea ce privește semnificația cauzei pentru reclamant, Guvernul a subliniat că cazul său nu trebuie tratat într-o manieră deosebit de rapidă, deoarece reclamantul nu a fost reținut în niciun moment în timpul procedurii. Evaluarea 30. Curtea constată că cauza reclamantului, în ceea ce privește acuzațiile de evaziune fiscală, fraudă și încălcarea frauduloasă a încrederii, nu a fost deosebit de complexă. Deși a implicat mai multe tranzacții imobiliare efectuate de către autoritatea reclamantă, subiectul ar putea fi tratat prin audierea de aproximativ 10 martori și un expert de către instanțele naționale. 31. Întârzierile cauzate de reclamant în timpul procedurii au fost neglijabile în comparație cu întârzierile cauzate de autoritățile judiciare, în special în timpul anchetelor preliminare, care au durat aproximativ trei ani și unsprezece luni, inclusiv aproximativ 15 luni în timpul cărora investigațiile nu au fost efectuate în mod activ (a se vedea punctele 11 și 12 de mai sus). 32. Având în vedere semnificația procedurii pentru reclamant, Curtea remarcă că, deși reclamantul nu a fost reținut în detenție în orice moment, procedurile au avut implicații sociale considerabile pentru el, având în vedere angajamentul său de funcționar public. 33. Având în vedere aceste diferite factori, Curtea constată că, chiar dacă lungimea procedurii în cazurile respective ar putea, luate de unul singur, să fie considerată ca rezonabilă, durata generală a procedurii, având în vedere jurisprudența Curții privind noțiunea de „tempo rațional” în sensul articolului 6 § 1 (a se vedea, de exemplu, Pélissier și Sassi , citată mai sus, §§§ 67, 71-75; Kudła v. Polonia [GC], nr. 30210/96, §§ 124-131, CEHR 2000-XI; Metzger v. Germania , nr. 37591/97, § 36-44, 31 mai 2001), a fost excesiv și nu a îndeplinit cerințele de „templă rațională”; în consecință, s-a încălcat art. 6 § 1 din convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DE CONVENȚIE 34. art. 41 din convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” 35. Prejudicii morale și rambursarea costurilor și cheltuielilor sale. 36. Reclamantul, care se bazează pe dovezi documentare, a solicitat un total de 200.340.70 euro (EUR) pentru prejudicii materiale, cuprinzând reducerea salariului său (50.788.60 EUR) și a pensiei sale (146.995.64 EUR) ca funcționar, precum și suma de bani pe care i-a fost ordonat să-l plătească unei organizații fără scop lucrativ (2.556.46 EUR) ca condiție legată de suspendarea condamnării sale la probă (Bewährungsauflage El a susținut, în special, că există o legătură cauzală între durata procedurii și reducerea pensiei sale. Nu ar fi putut fi exclus faptul că instanțele competente, dacă ar fi luat în considerare în mod corespunzător durata excesivă a procedurii, l-ar fi condamnat la mai puțin de un an de închisoare, astfel încât el nu ar fi pierdut automat statutul de funcționar public și, în consecință, pensia deplină. Reclamantul a solicitat, de asemenea, compensare pentru prejudicii morale, susținând că procedurile lungi și achitarea tardivă a încălcării frauduloase de încredere au cauzat prejudicii sănătății sale, divorțul de la soția sa și suferința din cauza continuării incertitudinii rezultatului procedurii. El a solicitat un total de 50 000 EUR sub acest cap. 37. Guvernul a susținut că nu există nicio legătură de cauzalitate între lungimea presupusă necorespunzătoare a procedurii și prejudiciile materiale și morale ale reclamantului. 38. În ceea ce privește cererea reclamantului pentru prejudicii materiale, Curtea reamintește că nu poate specula în ceea ce ar fi putut fi rezultatul procedurii în cauză dacă încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție nu s-a întâmplat (a se vedea, printre altele, Schmautzer c. Austria , hotărârea din 23 octombrie 1995, Serie A nr. 328 , p. 16, § 44; Wettstein c. Elveția , nr. 33958/96 , § 53 , ECHR 2000-XII; Janssen c. Germania , nr. 23959/94 , § 56 , 20 Decembrie 2001). De asemenea, aceasta remarcă că există o dovadă insuficientă a unei legături de cauzalitate între durata excesivă a procedurii ca atare și prejudiciile materiale susținute de solicitant. Prin urmare, nu există motive de atribuire sub acest cap. 39. În ceea ce privește prejudiciile morale reclamate, Curtea, având în vedere toate elementele dinaintea acesteia, consideră că constatarea unei încălcări a articolului 6 § 1 constituie, în sine, o satisfacție suficientă în ceea ce privește orice prejudicii morale suferite de solicitant. Costuri și cheltuieli 40. EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în cadrul procedurii dinaintea instanțelor naționale pentru serviciile avocatului său de apărare (18.741.19 EUR) și pentru costurile procedurii (7.221.18 EUR) impuse în urma condamnării sale ( Verfahrenskosten ). EUR pentru costurile și cheltuielile suportate pentru serviciile avocatului său care l-a reprezentat în cadrul procedurii dinaintea Curții, iar încă 4 640 EUR nu au fost plătite pentru aceste servicii. 41. Guvernul a susținut că reclamantul nu a demonstrat că costurile și cheltuielile solicitate au fost necesare pentru a preveni sau remedia presupusa încălcare a dreptului convenției. 42. Potrivit jurisprudenței consecvente a Curții, pentru a fi atribuite costuri și cheltuielile pe care le-a suportat partea vătămată, trebuie să le fi solicitat pentru a solicita prevenirea sau rectificarea unei încălcări a Convenției, pentru a avea aceeași stabilită de Curte și pentru a obține reparații pentru acestea. De asemenea, trebuie demonstrat că costurile au fost suportate de fapt și neapărat și că acestea sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea, între altele Venema v. Țările de Jos , nr. 35731/97 , § 117, CEDO 2002-X . 43. În ceea ce privește procedura internă, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea constată că reclamantul nu a demonstrat că oricare dintre costurile acestor proceduri ca atare, nici oricare dintre costurile serviciilor avocatului apărării reclamantului, care nu a fost, în special, reprezentat de avocat în cadrul procedurii dinainte de Curtea Constituțională Federală, poate fi considerat că au fost implicate pur și simplu într-o încercare de a preveni sau de a remedia încălcarea articolului În consecință, aceasta respinge cererea de costuri și cheltuieli în acest sens. 44. În ceea ce privește cheltuielile juridice suportate de reclamant în cadrul procedurii dinainte de prezenta Curte, Curtea, având în vedere jurisprudența sa și efectuarea propriilor evaluări, acordă reclamantului 2.000 EUR, plus orice impozit pe valoarea adăugată care poate fi taxabil. Dobânzile implicite 45. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că constatarea unei încălcări constituie, în sine, o satisfacție suficientă pentru orice prejudicii morale suportate de solicitant; deține (a) faptul că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din convenție, EUR 2 000 (doi mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe valoarea de mai sus la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în perioada de decontare plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 10 februarie 2005, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de judecată. Vincent Berger Boštjan M. Zupančič Președintele grefierului
THIRD SECTION
CASE OF UHL v. GERMANY
(Application no. 64387/01)
10 February 2005
FINAL
10/05/2005
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44
§
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Uhl v. Germany,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a
Chamber composed of:
Mr
B.M.
Zupančič
,
President
,
Mr
J.
Hedigan
,
Mr
L.
Caflisch
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mrs
A.
Gyulumyan
,
Ms
R.
Jaeger
,
Mr
E.
Myjer,
judges
,
and
Mr
V.
Berger
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 6
May 2004 and on 20
January 2005,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no.
64387/01) against the Federal Republic of Germany lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a German national, Mr Reinhold Uhl (“the
applicant”), on 15
December 2000.
2.
The applicant was represented before the Court by Mr H.
Mohn, a
lawyer practising in Frankfurt/Main. The German Government (“the
Government”) were represented by their Agent, Mr K.
Stoltenberg,
Ministerialdirigent
.
3.
The applicant, invoking Article
6 §
1 of the Convention, alleged that the length of the criminal proceedings against him had exceeded a
reasonable time.
4.
The application was allocated to the Third Section of the Court (Rule
52 §
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article
27 §
1 of the Convention) was constituted as provided in Rule
26 §
1.
5.
By a decision of 6
May 2004 the Court declared the application admissible.
6.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule
59 §
1).
7.
On 1
November 2004 the Court changed the composition of its Sections (Rule
25 §
1). This case was assigned to the newly composed Third Section (Rule
52 §
1).
8.
The applicant was born in 1934 and lives in Königstein, Germany.
A.
Investigations by the tax authorities and the Public Prosecutor’s Office
9.
On 23
October 1990 a criminal charge was laid against the applicant, accusing him of tax evasion. On 8
January 1991 the Frankfurt/Main Tax Office instituted criminal proceedings against the applicant and informed him accordingly on 10
January
1991.These proceedings were eventually extended to the suspicion of fraud to the detriment of the joint owners of a
plot of land and fraudulent breach of trust (
Untreue
) to the detriment of the city of Königstein by the Frankfurt/Main Public Prosecutor’s Office. The applicant, a civil servant, was subsequently suspended from office, and
his salary was reduced.
10.
On 5
March 1991 the competent public prosecutor at Königstein applied for a search warrant concerning the office of a notary at the Königstein District Court. A (modified) search warrant was issued by the Königstein District Court on 24
April 1991 and the warrant was executed on 14
June 1991, when two documents were seized.
11.
Between 23
August 1991 and 26
March 1992 the Public Prosecutor’s Office granted access to the case files to the city of Königstein and the applicant’s counsel.
12.
From 26
March 1992 until 23
November 1992 the investigations were stayed by the Public Prosecutor’s Office in order to await the outcome of the disciplinary proceedings instituted by the city of Königstein against the applicant. The latter proceedings were then themselves stayed awaiting the outcome of the criminal proceedings.
13.
The hearing of the applicant as an accused by the Public Prosecutor’s Office was postponed from 10
February 1993 to 25
June 1993 upon the request of the applicant’s counsel.
14.
On 3
January 1994 the Frankfurt/Main Tax Office, after hearing two witnesses, made their closing comments regarding the investigations against the applicant. On 12
December 1994 the Prosecutor’s Office, after having ordered further investigations by the Frankfurt/Main Tax Office, issued an indictment charging the applicant with fraud, tax evasion and fraudulent breach of trust.
B.
Court proceedings
15.
On 10
October 1995, following three hearings in September and October 1995, the Frankfurt/Main District Court convicted the applicant of fraud, fraudulent breach of trust and tax evasion in accordance with the indictment. It sentenced him to two years and six months’ imprisonment. The District Court found that the applicant had, in his position as head of the municipal building office, deceived the joint owners of real estate as to the value of their property in order to induce them to sell it at a low price to a front man (
Strohmann
) working for him. He had enriched himself by, again via the front man, offering a part of this property to the municipality for an expansion of the local cemetery. The rest of the property had been sold on the open market.
16.
On 20
May 1996 the Frankfurt/Main Regional Court, following the applicant’s appeal and eight trial hearings in April and May 1996, in which some ten witnesses were heard, amended the District Court’s decision to the effect that it convicted the applicant of fraud and tax evasion, whereas it acquitted him of fraudulent breach of trust, and sentenced him to one year and nine months’ imprisonment suspended on probation. In its judgment comprising 30
pages, the Regional Court rejected the applicant’s request that an expert opinion be prepared on the actual value of the real estate involved, finding that such an opinion was unnecessary, as the Regional Court itself had sufficient knowledge of the matters before it.
17.
On 21
May 1996 the Public Prosecutor’s Office, and on 23
May
1996, the applicant appealed against this decision on points of law. On 6
December 1996 the Frankfurt/Main Court of Appeal received the case files together with the substantiation of the appeal by the Prosecutor’s Office and the defence counsel.
18.
On 28
November 1997 the Frankfurt/Main Court of Appeal, following a hearing, set aside the Regional Court’s decision. It found that the Regional Court should have ordered that an expert opinion be prepared on the value of the property concerned. The case was remitted to a different chamber of the Frankfurt/Main Regional Court.
19.
On 13 March 1998 the Regional Court ordered that an expert opinion on the value of the real estate concerned be prepared by the architect A. On 1
October 1998 the Regional Court received the expert opinion. On 5
May 1999 the applicant, in the first rehearing by the Frankfurt/Main Regional Court, requested that the proceedings be discontinued on account of their excessive length.
20.
On 15
June 1999 the Frankfurt/Main Regional Court, following nine hearings in May and June 1999, again convicted the applicant of fraud and tax evasion and sentenced him to one year and nine months’ imprisonment suspended on probation. In its judgment comprising 20
pages, it found that the length of proceedings did not warrant their discontinuance, as proceedings dealing with economic or tax-related offences were always time-consuming. Considering the complexity of the issues involved, the Regional Court did not find the phase of preliminary investigations or the overall length of proceedings excessively long, in particular as the applicant had not been detained at any time. It also noted that the applicant had himself prolonged the proceedings by lodging an appeal and insisting on an expert opinion. It found that the loss caused by the applicant’s fraud, following the expert opinion, had to be assessed to be even higher than presumed by the Regional Court in its first judgment on 20
May 1996. Therefore, the Regional Court considered that, despite the time which had elapsed since then, the sentence imposed by the Regional Court in its first judgment was not to be reduced.
21.
On 17
June 1999 the applicant appealed against this judgment on points of law, again requesting that the proceedings be discontinued because of their excessive length. On 18
January 2000 the Frankfurt/Main Court of Appeal received the case files together with the applicant’s substantiation of the appeal and the observations of the Public Prosecutor’s Office.
22.
On 24
March 2000 the Frankfurt/Main Court of Appeal confirmed the Regional Court’s decision and dismissed the applicant’s request to discontinue the proceedings on account of their allegedly excessive length.
23.
On 2
May 2000 the applicant lodged a constitutional complaint consisting of eight pages with the Federal Constitutional Court in which he complained about the allegedly excessive length of the proceedings before the German criminal courts, referring in particular to the delays caused by the Prosecutor’s Office and the Frankfurt/Main Regional Court and Court of Appeal. The applicant asserted that due to the delays in the proceedings, he had been suspended from office and his pension benefits had been reduced. He also complained about a loss of reputation.
24.
On 5
June 2000 (decision served on 15
June 2000) the Federal Constitutional Court refused to admit the applicant’s constitutional complaint. It found that the applicant had failed sufficiently to substantiate his complaint. He failed to produce the written submissions of the Public Prosecutor’s Office to the Court of Appeal, substantiating their appeal on points of law, from which the Federal Constitutional Court could have drawn further conclusions as to whether the applicant had himself sufficiently substantiated his appeal before the Court of Appeal. Furthermore, insofar as the applicant complained about the delays in the proceedings, he had in particular not specified which delays he considered to be attributable to the judicial organs and had not placed such delays in relation to the overall length of the proceedings. The Federal Constitutional Court also found that the applicant had failed to assess the seriousness of the criminal offences concerned, the complexity of the object of the proceedings, and the extent to which he has suffered damage on account of the length of the proceedings.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE
6 §
25.
The applicant claimed that the length of the criminal proceedings against him had been excessive, and that there had accordingly been a
breach of Article
6 §
1 of the Convention, which, in so far as relevant, provides:
“In the determination ... of any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
A.
Period to be taken into consideration
26.
The Court notes that the period to be taken into consideration in determining whether the proceedings satisfied the “reasonable time” requirement laid down in Article
6 §
1 began on 10
January 1991, when the applicant was officially notified that criminal proceedings had been instituted against him (see paragraph
9 above). It ended on 15
June 2000, when the decision of the Federal Constitutional Court was served on him (see paragraph
24 above). Consequently, the proceedings lasted some nine years and five months in four levels of jurisdiction.
B.
The reasonableness of the length of the proceedings
27.
The reasonableness of the length of the proceedings is to be assessed in the light of the particular circumstances of the case, regard being had to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case, the applicant’s conduct and that of the competent authorities, and the importance of what was at stake for the applicant in the litigation (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no.
25444/94, §
Gast and Popp v. Germany
, no.
29357/95, §
1.
Submissions made before the Court
28.
In the applicant’s view the “reasonable time” requirement laid down in Article
6 §
1 of the Convention had not been complied with. His case had not been of a complex nature, as only some ten witnesses had to be questioned during the trial hearings and as he had been the only person accused. He submitted that the delays in the proceedings were entirely attributable to the conduct of the judicial authorities. Being a civil servant, the case had been of great significance to him, because he had been suspended from office during the time the criminal proceedings had been pending, his salary had been reduced and he had suffered from a loss of reputation.
29.
The Government submitted that in the present case the proceedings had not lasted unreasonably long. The case was to a certain extent complex, which was shown by the extensive case files and the facts that the Frankfurt/Main Regional Court, before reaching its second judgment in 1999, still needed nine days to hear the case and that the judgments of the Frankfurt/Main Regional Court were correspondingly long (30 and 20
pages respectively). Therefore, in particular the duration of the preliminary investigations had still been reasonable, because three different offices, namely the Public Prosecutor’s Office, the Frankfurt/Main Tax Office and the city of Königstein, had been involved in the proceedings. The applicant himself had caused a delay of six months in the preliminary investigations by requesting his examination to be postponed. As to the significance of the case for the applicant, the Government pointed out that his case did not need to be handled in a particularly speedy manner, as the applicant had not been detained at any time during the proceedings.
2.
The Court’s assessment
30.
The Court finds that the applicant’s case, concerning charges of tax evasion, fraud and fraudulent breach of trust, was not particularly complex. Although it involved several real-estate transactions entered into by the applicant’s front man, the subject-matter could be dealt with by hearing approximately 10
witnesses and an expert by the national courts.
31.
The delays caused by the applicant during the proceedings were negligible compared to the delays caused by the judicial authorities especially during the preliminary investigations, which lasted for approximately three years and eleven months, including some fifteen months during which the investigations were not actively pursued (see
paragraphs
11 and 12 above).
32.
Considering the significance of the proceedings for the applicant, the Court notes that, although the applicant was not placed in detention on remand at any time, the proceedings had considerable social implications for him, with his job as a civil servant being at stake.
33.
In the light of these various factors, the Court finds that, even if the length of the proceedings in the respective instances could, taken alone, still be considered as reasonable, the overall duration of the proceedings, having regard to the Court’s case-law concerning the notion of “reasonable time” within the meaning of Article
6 §
1 (see, for example,
Pélissier and Sassi
, cited above, §§
67, 71-75;
Kudła v. Poland
[GC], no.
30210/96, §§
Metzger v. Germany
, no.
37591/97, §§
36-44, 31
May
2001), was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement. There has accordingly been a violation of Article
6 §
1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE
34.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
35.
The applicant claimed compensation for pecuniary and
non-pecuniary damage, and the reimbursement of his costs and expenses.
A.
Damage
36.
The applicant, relying on documentary evidence, claimed a total of 200,340.70
euros (EUR) for pecuniary damage, comprising reductions of his salary (50,788.60
EUR) and his pension (146,995.64
EUR) as a civil servant as well as the sum of money he was ordered to pay to a
non-profit-making organisation (2,556.46
EUR) as a condition linked to the suspension of his sentence on probation (
Bewährungsauflage
). He argued in particular that there was a causal link between the length of the proceedings and the reductions of his pension. It could not be excluded that the competent courts, if they had properly taken into consideration the excessive duration of the proceedings, would have sentenced him to less than one year’s imprisonment, so that he would not have automatically lost his status as a civil servant, and, as a consequence, his full pension. The applicant also sought compensation for non-pecuniary damage, arguing that the lengthy proceedings and his late acquittal of fraudulent breach of trust had caused damage to his health, the divorce from his wife and distress due to the continued uncertainty of the outcome of the proceedings. He claimed a total of 50,000
EUR under this head.
37.
The Government maintained that there was no causal link between the allegedly unreasonable length of the proceedings and the pecuniary and non-pecuniary damage claimed by the applicant.
38.
As regards the applicant’s claim for pecuniary damages, the Court recalls that it cannot speculate as to what the outcome of the proceedings at issue might have been if the violation of Article
6 §
1 of the Convention had not occurred (see,
inter alia
,
Schmautzer v. Austria
, judgment of 23
October 1995, Series
A no.
328, p.
16, §
44;
Wettstein v. Switzerland
, no.
33958/96, §
Janssen v. Germany
, no.
23959/94, §
56, 20
December 2001). It further notes that there is insufficient proof of any causal connection between the excessive duration of the proceedings as such and the pecuniary damage allegedly sustained by the applicant. There is, therefore, no ground for an award under this head.
39.
As to the non-pecuniary damage claimed, the Court, having regard to all the elements before it, considers that the finding of a violation of Article
6 §
1 constitutes in itself sufficient just satisfaction in respect of any non-pecuniary damage suffered by the applicant.
B.
Costs and expenses
40.
The applicant, relying on documentary evidence, claimed a total of 25,962.37
EUR for the costs and expenses incurred in the proceedings before the national courts for the services of his defence counsel (18,741.19
EUR) and the costs of the proceedings (7,221.18
EUR) imposed on him as a result of his conviction (
Verfahrenskosten
). He further sought the reimbursement of 1,533.88
EUR for costs and expenses incurred for the services of his lawyer representing him in the proceedings before the Court, and another 4,640
EUR yet to be paid for these services.
41.
The Government argued that the applicant had not shown that the costs and expenses claimed had been necessary to prevent or redress the alleged violation of a Convention right.
42.
According to the Court’s consistent case-law, to be awarded costs and expenses the injured party must have incurred them in order to seek prevention or rectification of a violation of the Convention, to have the same established by the Court and to obtain redress therefor. It must also be shown that the costs were actually and necessarily incurred and that they are reasonable as to quantum (see,
inter alia
,
Venema v. the Netherlands
, no.
35731/97, §
43.
As to the domestic proceedings, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court finds that the applicant failed to demonstrate that any of the costs of these proceedings as such, nor any of the costs of the services of the defence counsel of the applicant, who had, in particular, not been represented by counsel in the proceedings before the Federal Constitutional Court, can be considered as having been incurred purely in an attempt to prevent or redress the violation of Article
6 §
therefore rejects the claim for costs and expenses in this respect.
44.
As regards the applicant’s legal expenses incurred in the proceedings before this Court, the Court, having regard to its case-law and making its own assessment, awards the applicant 2,000
EUR, plus any value-added tax that may be chargeable.
C.
Default interest
45.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been a violation of Article
6 §
1 of the Convention;
2.
Holds
that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage sustained by the applicant;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR
2,000 (two thousand euros) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 10 February 2005, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Vincent
Berger
Boštjan M.
Zupančič
Registrar
President