CtEDO 24.02.2005 Auto

HUSAIN c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
24.02.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
HUSAIN c. ITALIE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 18913/03 prezentate de Kalid HUSAIN împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 24 februarie 2005 într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič președintele Hedigan Caflisch Tsatsa-Nikolovska Zagrebelsky Gyulumyanavid hór Björgvinsson, judecători și ale dlui V. Berger, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 3 iulie 2001, După ce a deliberat, face următoarea decizie, făcând trimitere la reclamant, domnul Kalid Husain, este un resortisant yemenit născut în 1936 și deținut în prezent la penitenciarul Parma. El este reprezentat în fața Curții de către domnul G. Pagano, avocat în Genova. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează: condamnarea prin contumație a reclamantului la 7 octombrie 1985, nava de croazieră italiană Ahile Lauro a fost atacată de un comando terorist palestinian. Pasagerii au fost ținuți ostatici timp de 51 de ore și la un moment dat au fost uciși. Suspectat de a fi unul dintre organizatorii atacului, reclamantul a fost acuzat de fals în scris, recel, port de armă interzis, sechestrarea de persoane, omoruri și răniri. Împreună cu alte paisprezece persoane, el a fost trimis la judecată în fața tribunalului din Genova. El nu a fost informat oficial cu privire la urmărirea penală împotriva lui deoarece, la momentul procesului său, el a fost de negăsit. În observațiile sale la Curte, reclamantul a declarat că a părăsit Ahile Lauro înainte de atacul comando și apoi a rămas în Egipt. Autoritățile italiene l-au declarat pe fugă Prin hotărârea din 10 iulie 1986, al cărei text a fost depus la grefa din 27 octombrie 1986, tribunalul din Genova l-a recunoscut pe acuzatul vinovat de recidivă, fals în scris și port de armă interzis și i-a acordat o sentință de șapte ani și șase luni de închisoare și 3 000 Cu miile de lire pe care le-a legat de șefii de detenție, omoruri și răniri, ea a considerat în special că nu a fost dovedit dincolo de orice îndoială rezonabilă că el știa că comandoul avea ca obiectiv sechestrarea vasului și a pasagerilor săi. La 6 decembrie 1986, Parchetul Genova interjeta apel, care contesta, printre altele, închiderea parțială a reclamantului. În opinia sa, reclamantul era un membru de rang înalt al organizației teroriste responsabile de atac, ceea ce indica faptul că rolul său nu era limitat la un simplu suport logistic. printr-o hotărâre din 23 mai 1987, al cărei text a fost depus la grefa din 27 iunie 1987 În iulie 1987, tribunalul din Genova a dat dreptul la recursul judecătoresc și l-a condamnat pe reclamant pe viață. La 10 mai 1988, avocatul din oficiu nu a depus recurs în casație, Hotărârea din 23 mai 1987 a devenit definitivă. La 16 martie 1991, procurorul general al Republicii Genova a emis un ordin de executare a pedepsei aplicate reclamantului. Acest document, redactat în limba italiană, a arătat că hotărârea Tribunalului din Genova din 23 mai 1987 de condamnare a reclamantului pe viață dobândise forță de lucru judecat. El a preluat apoi dispozitivul de arestare și, în special, calificarea juridică a acuzațiilor a căror cauză fusese găsită vinovată, cu menționarea articolelor relevante din Codul penal și din legile speciale aplicabile. El a dispus oricărui agent al forței publice să îl aresteze pe reclamant. La 24 mai 1996, a fost extrădat în Italia. Apoi a fost condus la prefectura (questura) din Genova, unde autoritățile i-au notat o copie a ordinului de execuție din 16 martie 1991. Cu această ocazie, un interpret a tradus oral conținutul documentului în cauză. Reclamantul și laintern au semnat un proces-verbal care indica actele întreprinse în prefectură. La 29 octombrie 2001, reclamantul a introdus o acțiune în vederea anulării ordinului de executare. El a susținut că acesta a fost redactat în italiană și că, spre deosebire de art. 6 alineatul (3) litera (a) din convenție, dreptul național și jurisprudența Curții de Casație și a Curții Constituționale, nu i s-a furnizat nicio traducere scrisă în limba arabă. Reclamantul a subliniat că, în cazul în care ar fi înțeles conținutul actului notificat, ar fi făcut, fără îndoială, ceea ce era necesar pentru a depune, în termenul de 10 zile prevăzut de lege, o cerere de declarare a unei impuneri în temeiul articolului 175 din Codul de procedură penală ( Prin urmare, el ar fi obținut redeschiderea termenului pentru a se putea declara în casație și a avut ocazia de a răspunde acuzațiilor aduse împotriva sa. Prin ordonanța din 4 decembrie 2001, instanța dasseseseses dapp de Genova a respins acțiunea de la Acuzatul care nu cunoaște limba italiană are dreptul de a fi asistat gratuit de un interpret pentru a-l înțelege pe șeful acuzării (...) și pentru a urmări acțiunile la care participă (...) 10 din 19 ianuarie 1993, Curtea Constituțională a considerat că această dispoziție trebuie să facă obiectul unei interpretări largi, adică să se aplice în toate cazurile în care, fără dreptul unui interpret, dreptul unui inculpat străin de a participa la procesul său ar fi compromis. Cu toate acestea, potrivit jurisprudenței Curții de Casație, nici Convenția, nici CPP nu impuneau să se furnizeze o traducere scrisă a oricărui act notificat unui inculpat străin. În speță, ordinul de execuție fusese tradus oral de un interpret în momentul notificării sale, ceea ce era suficient pentru a concluziona că reclamantul a înțeles conținutul actului în cauză. În plus, procesul-verbal întocmit la Tribunalul de Primă Instanță nu indica identitatea persoanei care nu a fost identificată. Doar semnătura unei persoane neidentificate apărea în partea de jos a actului. Prin hotărârea din 16 decembrie 2002, depusă la grefa din 4 februarie 2003, Curtea de Casație, considerând că instanța de judecată a recursului a motivat toate punctele controversate în mod logic și corect, l-a decăzut pe reclamant. Dreptul intern relevant Pasiunile relevante din art. 175 § 2 și 3 din CPP sunt exprimate astfel: În cazul unei condamnări implicite (...), pârâtul poate solicita redeschiderea termenului de recurs al instanței atunci când acesta poate să stabilească că ..el nu a avut o cunoștință reală [de judecată] (...) [și] cu condiția să nu fi fost din vina sa sau, în cazul în care hotărârea pronunțată în lipsă a fost notificată [...] avocatului său (...), cu condiția ca persoana acuzată să nu fi refuzat în mod deliberat să ia cunoștință de actele procedurii. Cererea de redeschidere a termenului trebuie depusă, în termen de zece zile de la data (...) la care pârâtul a luat cunoștință de [judecată] GRIEF Invochur la 2001 de respingere a acțiunii sale împotriva ordinului de execuție a pedepsei. ÎN Ținutul reclamantului afirmă că respingerea acțiunii sale în anulare a ordinii de execuție din 16 martie 1991 nu este echitabilă. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. (...) Orice inculpat are dreptul, printre altele, să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și în detaliu, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa. (...) să dispună de timpul și de facilitățile necesare pregătirii apărării sale (...) să fie asistat gratuit de un interpret, dacă nu înțelege sau nu vorbește limba folosită în mod deschis. Reclamantul se plânge că ordinul de executare i-a fost notificat numai în limba italiană, ceea ce l-ar fi împiedicat să depună o cerere de declarare a obligației în termenul de 10 zile prevăzut la art. 175 alineatul (3) din CPP. Desigur, actul în cauză a fost tradus oral în limba arabă. Cu toate acestea, reclamantul tocmai fusese transferat în Italia dintr-o închisoare străină, și nu era în măsură să acorde atenție cuvintelor de la interpret și să înțeleagă semnificația tehnică a acestora. L Pe de altă parte, nu s-a exercitat niciun control cu privire la calitatea interpretării și la eficiența asistenței oferite de instanță. Curtea reamintește mai întâi că, în sensul jurisprudenței organelor Convenției la art. 6 alineatul (1) nu se aplică unei proceduri de executare cu o pedeapsă (a se vedea Grava c. Italia (dec.), nr. 4352/98, 5 decembrie 2002, precum și Aldrian c. Austria, 16266/90, Decizia Comisiei din 7 mai 1990, Deciziile și rapoartele (DR) 65, pp. 337, 342 și A.B. c. Elveția, nr. 20872/92, Decizia Comisiei din 22 februarie 1995, DR 80, p. 66, 72. Or, notificarea unui ordin de executare pare să se potrivească în cadrul unei astfel de proceduri. Prin urmare, există îndoieli cu privire la aplicabilitatea articolului 6 în speță. Cu toate acestea, Curtea consideră că nu este necesar să se examineze această chestiune, deoarece, presupunând chiar că art. 6 este aplicabil, cererea este oricum inadmisibilă din următoarele motive. Cerințele alin. (3) din art. 6 din Convenția care reprezintă aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil garantat prin alin. (1) din această dispoziție, Curtea va examina plângerile reclamantului din perspectiva celor două texte combinate (a se vedea, printre multe altele, Van Geyseghem c. Belgia [GC], nr 26105/95, CEDH 1999-I, § Curtea arată că reclamantul, fiind de negăsit la momentul procesului său, nu fusese informat în mod oficial cu privire la urmărirea penală a acestuia. Prin urmare, notificarea ordinului de executare din 16 martie 1991 a constituit nu numai o informație cu privire la condamnarea pronunțată de instanțele italiene, ci și prima comunicare a unei autorități publice în ceea ce privește acuzațiile Curtea reamintește că dispozițiile art. 6 alin. (3) lit. (a) din Convenție arată că este necesar să se acorde o atenție extremă să se notifice acuzațiile : De la comunicarea sa, persoana în cauză este în mod oficial informată în scris cu privire la temeiul juridic și faptic al reproșurilor formulate împotriva sa (Kamasinski c. Austria, Hotărârea din 19 decembrie 1989, seria A n 168, pp. 36-37, § 79). 3 (a) recunoaște pârâtului dreptul de a fi informat nu numai cu privire la cauza acuzației, ci și, în detaliu, cu privire la calificarea juridică dată acestor fapte (Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, § 51, CEDH 1999-II). Cu siguranță, domeniul de aplicare a informațiilor Cu toate acestea, acuzatul trebuie să dispună în orice caz de suficiente elemente pentru a înțelege pe deplin acuzațiile aduse împotriva sa în vederea pregătirii corespunzătoare a apărării sale. În această privință, caracterul adecvat al informațiilor trebuie apreciat în relație la lit. (b) din alin. (3) din art. 6, care recunoaște oricărei persoane dreptul de a dispune de timpul și facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale (Pelioire și Sassi, hotărâre citată anterior, § 54 Mattoccia c. Italia, n 23969/94, § 60, CEDO 2000-IX D.C. c. Italia (dec.), n 55990/00, 28 februarie 2002). Curtea reamintește, de asemenea, că dreptul, proclamat la alineatul (3) litera (e) din art. 6, la adresa de contact gratuit a unui interpret înseamnă că inculpatul care nu cuprinde sau nu vorbește limba utilizată în antet are dreptul la serviciile gratuite ale unui interpret, astfel încât acesta să fie tradus sau interpretat orice act al procedurii inițiate împotriva sa, de care are nevoie pentru a beneficia de un proces echitabil ( Luedicke, Belkacem și Koç c. Germania, Hotărârea din 28 noiembrie 1978, seria A n 29, p. 20 alineatul 48). Alineatul (3) litera (e) nu va solicita o traducere scrisă a oricărei dovezi documentare sau a unei piese oficiale a dosarului. În această privință, trebuie remarcat faptul că textul dispoziției în cauză se referă la un Acest lucru sugerează că asistența lingvistică orală poate îndeplini cerințele Convenției. Nu este mai puțin adevărat că asistența acordată în materie de interpretare trebuie să permită persoanei acuzate să știe ce anume i se reproșează și să se apere, în special prin punerea în fața instanței a versiunii sale a evenimentelor. Dreptul astfel garantat trebuie să fie concret și efectiv. Prin urmare, obligația autorităților competente nu se limitează la desemnarea unui interpret: aceasta le revine, în plus, odată alertată într-un anumit caz, de a exercita un anumit control ulterior al valorii interpretării asigurate (Kasinski, hotărârea citată anterior, p. 35 alineatul 74). În speță, reclamantul a beneficiat, la notificarea ordinului de executare, de asistență gratuită unui interpret în limba arabă. Nimic din dosar nu demonstrează că traducerea furnizată de acesta a fost necorespunzătoare sau ineficace în alt mod. În plus, nu s-a contestat calitatea acestei traduceri, ceea ce a determinat autoritățile să gândească că a înțeles conținutul documentului în cauză (a se vedea mutatis mutandis Hermi c. Italia (dec.), n 18114/02, 6 noiembrie 2003). La ordin de executare: data hotărârii de condamnare, pedeapsa aplicată și calificarea juridică a acuzațiilor pentru care reclamantul a fost găsit vinovat, cu menționarea articolelor relevante din Codul penal și din legile speciale aplicabile. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că reclamantul a primit, într-o limbă pe care o înțelege, informații suficiente cu privire la acuzațiile aduse împotriva sa și la condamnarea la care a făcut obiectul. La momentul notificării în litigiu, reclamantul se afla în Italia și ar fi putut consulta avocatul său din oficiu, al cărui nume era indicat în ordinul de executare, sau un alt consiliu juridic pentru a cunoaște demersurile care trebuie întreprinse pentru a ataca arestarea instanței judecătorești din Genova și pentru a pregăti apărarea sa în raport cu faptele care i-au fost reproșate (a se vedea negativ) Sejdovic c. Italia (dec.), nr. 56581/00, 11 septembrie 2003. Prin urmare, nu poate fi identificată nicio aparență de încălcare a principiului procesului echitabil. Prin urmare, rezultă că cererea este în mod vădit greșit întemeiată și trebuie respinsă, în temeiul articolului 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Vincent Berger Bošjan M. Zupančič Premier Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă