Cererii nr. 17543/05
depusă de Abd Allah HANY
împotriva Italiei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a Treia), sesizată în data de 18 ianuarie 2007, în calitate de Cameră compusă din:
Boštjan M. Zupančič,
președinte,
David Thór Björgvinsson,
judecători,
și V. Berger,
grefier de secțiune,
Având în vedere cererea menționată mai sus, depusă în data de 6 mai 2005,
După deliberări, rinde următoarea decizie:
Reclamantul, Abd Allah Hany, este cetățean egipteан, născut în 1974, și actualmente deținut la penitenciarul Ancona. Este reprezentat în fața Curții de M. Pistelli, avocat la Porto Potenza Picena (Macerata).
A.
Circumstanțele cauzei
Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamant, se pot rezuma după cum urmează.
1.
Decesul lui X și procedura de primă instanță
În data de 2 iulie 2002, un cetățean egiptean, X, a fost rănit în clădirea în care locuia reclamantul printr-o lovitură de cuțit în abdomen. Agenți ai poliției din Milano s-au deplasat la fața locului. X a fost spitalizat urgent și supus unei intervenții chirurgicale. A decedat pe 15 iulie 2002.
Au fost inițiate urmăriri penale pentru omor și port de armă interzisă împotriva reclamantului.
Pe 13 decembrie 2002, judecătorul investigațiilor preliminare ("GIP") din Milano a ordonat plasarea reclamantului în detenție preventivă. Această decizie nu a putut fi executată deoarece reclamantul – care intre timp se deplasase în Egipt – nu se putea găsi la domiciliul și locul de muncă. Pe 7 februarie 2003, GIP l-a declarat pe reclamant "în fuga" (latitante). De atunci, orice notificare a fost efectuată prin avocat de ofici, M. Ferrillo.
Ședința preliminară a avut loc pe 20 iunie 2003. Reclamantul nu era prezent și a fost declarat contumax. Prin hotărâre din aceeași zi, judecătorul ședinței preliminare ("GUP") din Milano l-a trimis pe reclamant în judecată în fața curții de asige a Milano.
Această hotărâre a fost notificată lui M. Ferrillo.
Pe 29 noiembrie 2003, reclamantul a fost arestat la Milano și plasat în detenție preventivă. El a numit mai apoi un avocat de alegere proprie, M. Lissi.
La ședința din 10 februarie 2004, ținută în fața curții de asige a Milano, M. Lissi a solicitat să se redeschidă termenul pentru a cere adoptarea procedurii abreviate (giudizio abbreviato), o procedură simplificată care duce, în caz de condamnare, la o reducere de o treime a pedepsei (a se vedea mai jos, sub "dreptul intern relevant"). Curtea de asige a respins această cerere.
Curtea de asige a ordonat apoi citarea și interogarea tuturor martorilor indicați de părți, cu excepția unor agenți ai poliției Milano și ai medicilor legali care au determinat cauzele decesului lui X. A estimat că ascultarea primilor nu era necesară și a observat că raportul celor din urmă fusese depus în dosarul judecătorului (fascicolo del dibattimento).
Trei martori oculi au fost interogați. Printre aceștia se afla colocatarul reclamantului, Z, un cetățean egiptean. La începutul interogării sale, Z a fost asistat de un interpret. După ce a remarcat posibile probleme în interpretarea întrebărilor sale, reprezentantul parchetului a observat că atunci când Z fusese ascultat de poliție, nu era prezent nici un interpret. Z a declarat că vorbește "puțin" italiana. Interogarea a continuat fără asistența interpretului. Z a răspuns la întrebări în limba italiană. În timp ce avocatul părților civile interoghea, președintele curții de asige a rugat interpretul să nu intervină, pentru a evita dialoguri în limba egipteană pe care curtea nu le înțelegea. A observat că martor înțelegea "destul de bine" ceea ce i se cerea. Apărarea nu s-a opus acestui mod de procedare. Ulterior, interpretul a intervenit sporadic pentru a traduce anumite declarații ale lui Z.
Reclamantul a pledat nevinovat, susținând că a agi în autoapărare. Cu titlu subsidiair, a susținut că a depășit granițele apărării și a invocat circumstanța atenuantă a provocării.
Prin hotărâre din 12 februarie 2004, al cărei text a fost depus la cancelarie pe 23 martie 2004, curtea de asige din Milano l-a condamnat pe reclamant la paisprezece ani și o lună de închisoare. Ea a acordat reclamantului circumstanța atenuantă a provocării.
Această decizie s-a bazat, în esență, pe declarațiile martorilor oculi, ale căror versiuni au fost comparate la lumina documentelor depuse în dosarul judecătorului și a altor fapte necontratacate. Conform reconstrucției curții de asige, o dispută izbucnise între reclamant și victimă. X deteriorase apoi o fereastră a apartamentului reclamantului, ceea ce declanșase acțiunea ucigașă. Reclamantul se înarmasem cu un cuțit și înfruntat o confruntare fizică cu X, care la rândul lui încerca să îl lovească cu un obiect metalic.
În plus, reclamantul însuși mărturisea că rănise X cu un cuțit. Versiunea sa, conform căreia intenționase să fugă și să evite orice confruntare cu X, era infirmată de martorii oculi. În orice caz, dacă reclamantul doreau să rămână în siguranță de amenințările lui X, ar fi putut pur și simplu să nu iasă din apartamentul lui. În cele din urmă, din raportul medico-legal rezulta în mod clar că causa decesului victimei era o lovitură de cuțit. Aceasta nu era contestată de apărare.
2.
Procedura de apel
Reclamantul a apesat.
Pe 24 noiembrie 2004, curtea de asige de apel l-a citat pe inculpat să se prezinte la ședința din 24 februarie 2005. Din acest document rezultă că reclamantul era reprezentat de un avocat de alegere proprie, M. Macheda. Pe 27 decembrie 2004, reclamantul a revocat mandatul conferit acestui avocat.
Pe 28 decembrie 2004, președintele curții de asige de apel, remarcând că reclamantul nu era reprezentat, a numit un avocat de ofici, M. Ligutto. Pe 18 ianuarie 2005, reclamantul a numit pe M. Ligutto avocat de alegere proprie (difensore di fiducia).
La ședința din 24 februarie 2005, M. Ligutto a declarat că a fost informat tardiv de data dezbaterilor. Procedura a fost deci amânată la 20 aprilie 2005.
La ziul și ora, reclamantul a declarat că pe 12 aprilie 2005 revocase mandatul conferit lui M. Ligutto. Acesta din urmă susținea că nu era la curent cu această circumstanță și abia o aflase. Curtea de asige de apel, luând act de faptul că reclamantul nu numise nici un avocat de alegere proprie și nu indicase nici un motiv pentru a justifica revocarea mandatului lui M. Ligutto, a hotărât să confirme că acesta era avocatul de ofici al inculpatului. Dezbaterile s-au continuat și M. Ligutto pleda în favoarea reclamantului.
Prin hotărâre din 20 aprilie 2005, al cărei dispozitiv a fost citit la ședință, curtea de asige de apel din Milano a confirmat condamnarea pronunțată în primă instanță.
Pe 21 aprilie 2005, reclamantul a numit un nou avocat de alegere proprie, M. Pistelli. Pe 26 aprilie 2005, reclamantul a prezentat o notă redactată de sine stătător în care s-a plâns de o încălcare a drepturilor apărării.
Pe 20 mai 2005, curtea de asige de apel a depus la cancelarie textul hotărârii sale. În motivarea acesteia, ea a descris, printre altele, vicisitudinile referitoare la schimbări ale avocaților reclamantului și a calificat drept "foarte rău" (pessimo) comportamentul ținut de acesta în cursul procesului. În această privință, a observat că inculpatul nu putea recurge la trucul de a numi ca avocat de alegere proprie apărătorul de ofici indicat de președintele curții pentru a putea apoi să îl revoce. Reclamantul, deși informat de facultatea lui de a numi un alt avocat de alegere proprie, s-a refuzat să o facă. În plus, în ciuda întrebărilor care i-au fost puse în această privință, nu indicase motivele care l-au determinat să revoce pe M. Ligutto. În opinia curții de asige de apel, strategia urmărită de reclamant era cea de a obține o amânare în așteptarea expirării termenelor maxime ale detențiunii sale preventive.
În plus, la ședința din 20 aprilie 2005, reclamantul remisese curții o scrisoare manuscrisă, precizând că nu dorește ca ea să fie "atinsă de apărător". Această scrisoare a fost citită la ședință. Doar amenința de a ordona îndepărtarea din sala de ședințe permituse să se potolească "exuberanța" reclamantului.
Curtea de asige de apel estimă că comportamentul descris mai sus demonstra, pe de o parte, că reclamantul doreau să rămână fără apărător pentru a amâna procedura sau pentru a provoca nulități; pe de altă parte, că versiunea lui Z, conform căreia nu putuse împiedica reclamantul să ia un cuțit și să iasă din apartament, era credibilă.
3.
Recursul în caz penal al reclamantului
Cu asistența lui M. Pistelli, reclamantul a recurge în caz penal.
El susținea mai întâi că autoritățile l-au declarat "de negăsit" și "în fuga" fără a ține cont de faptul că pe 13 iulie 2002, Z declarase poliției că colocatarul lui se afla la Cairo. Z indicasem de asemenea numărul de telefon egiptean de la care reclamantul îl sunase, precizând că era, probabil, numărul familiei sale. Autoritățile omiseseră totuși procedura notificărilor în străinătate și nicio căutare destinată să localizeze reclamantul nu fusese inițiată în Egipt. Această greșeală avut drept consecință executarea notificărilor prin avocat de ofici, M. Ferrillo. Or, aceasta îl privase pe reclamant de posibilitatea participării la ședința preliminară în persoană sau prin intermediul unui avocat de alegere proprie, și de exprimarea dorului de a fi judecat conform procedurii abreviate. În opinia reclamantului, aceste nereguli atrageau nulitatea oricărui act posterior declarării fugii. Reclamantul afirmă în plus că plecarea sa în Egipt nu era motivată de intenția de a se sustrage justiției, ci de teama de represalii din partea familiei lui X.
Reclamantul s-a plâns de asemenea că curtea de asige de apel confirmase ca avocat de ofici un consilier, M. Ligutto, pe care tocmai îl revocase din cauza lipsei de încredere. Aceasta rezulta clar din circumstanța că reclamantul nu doreau ca M. Ligutto să aibă acces la nota sa. Judecătorii de apel ar fi trebuit deci să numească un alt avocat de ofici, apelând la listele întocmite în sensul legii nr. 60 din 6 martie 2001.
În opinia reclamantului, condamnarea sa era nulă și datorită refuzului convocării și interogării medicilor legali care efectuasera autopsia lui X. Aceștia ar fi putut indica motivele pentru care starea de sănătate a victimei se deteriorase la spital.
Reclamantul alega în fine că motivarea curții de asige de apel era illogică privind intenția actului și nerecunoașterea circumstanțelor atenuante de caracter general (circostanze attenuanti generiche).
Într-o notă din 21 februarie 2006, reclamantul susținea că la ședința din 10 februarie 2004, interogarea lui Z se desfășurase parțial fără asistența unui interpret, și aceasta în ciuda faptului că martor declara că nu vorbea bine italiana.
Prin hotărâre din 11 aprilie 2006, al cărei text a fost depus la cancelarie pe 15 iunie 2006, Curtea de casație, estimând că curtea de asige de apel motivase în mod logic și corect toate punctele controversate, a declarat recursul reclamantului inadmisibil.
Ea observa în special că în faza investigațiilor preliminare, era rezonabil de crezut că reclamantul încercase să se sustragă justiției. În plus, căutări în străinătate puteau fi efectuate doar dacă autoritățile dispuneau de "indicații precise" privind domiciliul inculpatului în afara teritoriului italian, ceea ce nu era cazul în cauza dată. În plus, reclamantul era perfect conștient că comportamentul lui ar provoca deschiderea urmăririlor penale împotriva lui pentru omor.
B.
Dreptul intern relevant
Procedura abreviată este reglementată de articolele 438 și 441-443 din Codul de Procedură Penală. Se bazează pe ipoteza că cauza poate fi judecată în starea în care se află (allo stato degli atti) la ședința preliminară. În cazul adoptării procedurii abreviate, ședința are loc în camera de consiliu și este consacrată pledoariilor părților. În principiu, părțile trebuie să se bazeze pe piesele figurând în dosarul procurorului. Dacă judecătorul decide să condamne inculpatul, pedeapsa infligată se reduce cu o treime. Dispozițiile interne relevante sunt descrise în Hermi c. Italiei [GC], nr. 18114/02, §§ 27-28, 18 octombrie 2006.
Invocând articolul 6 din Convenție, reclamantul se plânge, sub diferite aspecte, de lipsa echității procedurii penale conduse împotriva sa.
Reclamantul consideră că procedura penală căreia i se supusese nu a fost echitabilă. Invocă articolul 6 §§ 1 și 3 c), d) și e) din Convenție care, în parts sa relevante, este redactat după cum urmează:
"1. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie judecată în mod echitabil (...) de un tribunal (...) care va decide (...) asupra bunelor temeiuri ale oricărei acuzații în materie penală aduse împotriva ei. (...)
3.Orice inculpat are în special dreptul la:
(...)
c) să se apere singur sau să beneficieze de asistența unui avocat de alegere proprie și, dacă nu are mijloacele pentru a-și plăti un avocat, să poată beneficia gratuit de asistența unui avocat de ofici, atunci când interesele justiției o cer;
d) să confrunge martorii acuzării și să obțină citarea și interogarea martorilor apărării în aceleași condiții ca și martorii acuzării;
e) să beneficieze gratuit de asistența unui interpret, dacă nu înțelege sau nu vorbește limba folosită la proces."
Având în vedere că cerințele din paragraful 3 reprezintă aspecte particulare ale dreptului la un proces echitabil garantat de paragraful 1 al articolului 6, Curtea va examina reclamațiile reclamantului sub aspectul acestor două texte combinate (a se vedea, printre multe altele, Van Geyseghem c. Belgiei [GC], nr. 26103/95, § 27, CEDO 1999-I).
a)
Reclamantul se plânge mai întâi că nu a beneficiat de asistența unui avocat de alegere proprie la ședința din 20 aprilie 2005. Într-adevăr, cu ocazia aceasta, curtea de asige de apel din Milano a numit pentru a o reprezenta pe ofici pe M. Ligutto, avocat pe care tocmai îl revocase din cauza divergențelor în strategie de apărare.
Curtea reamintește că conform unui principiu general bazat pe noțiunea de "proces echitabil", un "inculpat" care nu dorește să se apere singur trebuie să poată apela la serviciile unui avocat de alegere proprie; dacă nu are mijloacele pentru a-și plăti pe un advocate, Convenția îi recunoaște dreptul la asistență gratuită a unui avocat de ofici atunci când interesele justiției o cer (Campbell și Fell c. Regatului Unit, hotărâre din 28 iunie 1984, seria A nr. 80, p. 45, § 99, Pakelli c. Germaniei, hotărâre din 25 aprilie 1983, seria A nr. 64, p. 15, § 31, și Balliu c. Albaniei, nr. 74727/01, § 32, 16 iunie 2005).
Chiar dacă recunoaște oricărui inculpat dreptul de "a se apera singur sau de a beneficia de asistența unui avocat (...)", articolul 6 § 3 c) din Convenție nu specifică condițiile de exercitare a acestuia. Lasă deci statelor contractante libera alegere a mijloacelor potrivite pentru a o garanta sistemului lor judecătoresc; sarcina Curții este să cerceteze dacă calea pe care au urmat-o cadrul cu cerințele unui proces echitabil (Quaranta c. Elveției, hotărâre din 24 mai 1991, seria A nr. 205, p. 16, § 30). În acest sens, nu trebuie să uităm că Convenția are scopul de "a proteja drepturi nu teoretice sau iluzoare, ci concrete și efective", și că numirea unui avocat nu asigură de sine stătător efectivitatea asistenți pe care o poate acorda inculpatului (Imbrioscia c. Elveției, hotărâre din 24 noiembrie 1993, seria A nr. 275, p. 13, § 38, și Artico c. Italiei, hotărâre din 13 mai 1980, seria A nr. 37, p. 16, § 33).
Nu se poate atribui totuși unui stat responsabilitatea pentru orice deficiență a unui avocat de ofici sau ales de inculpat. Articolul 6 § 3 c) nu obligă autoritățile competente din care oamenii să intervină decât dacă deficiența avocatului de ofici apare manifestă sau dacă sunt informate în mod suficient în alt fel (Daud c. Portugaliei, hotărâre din 21 aprilie 1998, Culegere de hotărâri și decizii 1998-II, pp. 749-750, § 38, și Sannino c. Italiei, nr. 30961/03, § 49, 27 aprilie 2006). Autoritățile competente sunt obligate să acționeze în mod să asigure reclamantului, în circumstanțele particulare ale cauzei date, exercitarea efectivă a drepturilor sale (Artico citat anterior, p. 18, § 36, și Balliu citat anterior, § 33).
În cauza dată, reclamantul a avut posibilitatea, în mai multe rânduri, să numească abovoți de alegere proprie. În special, în cursul dezbaterilor de primă instanță, a fost reprezentat de M. Lissi, în timp ce actele introductive ale procesului de apel s-au efectuat prin intermediul lui M. Macheda. Cu toate acestea, pe 27 decembrie 2004, reclamantul revocase mandatul conferit acestui din urmă avocat. A doua zi, președintele curții de asige de apel numise pe M. Ligutto avocat de ofici al reclamantului. Câteva zile mai târziu, inculpatul indicase că acesta trebuia considerată ca fiind avocatul de alegere proprie. Conform Curții, aceasta dăduse autorităților naționale convingerea că s-instauraseun raport de încredere între reclamant și M. Ligutto. În plus, pe 24 februarie 2005, dezbaterile fuseseamânate la 20 aprilie 2005 pentru a permite lui M. Ligutto să ia cunoștință de dosar.
Cu toate acestea, pe 12 aprilie 2005, adică opt zile înainte de data fixată pentru noua ședință de apel, reclamantul revocase mandatul conferit lui M. Ligutto. Nici acesta din urmă, nici curtea de asige de apel nu fuseseaparenar informate de această circumstanță, care le-a fost comunicată la ședință. Aparținea în acel moment reclamantului să indice un nou avocat de alegere proprie. Cu toate acestea, după cum observă curtea de asige de apel în hotărârea din 20 aprilie 2005, deși informat de această facultate, inculpatul nu estimă oportun să o folosească. În plus, în ciuda întrebărilor care i-au fost puse în această privință, reclamantul nu doriren să indice motivele care l-au determinat să revoce pe M. Ligutto.
Curtea estimează că prin comportamentul și reticențele sale, reclamantul ridicase suspiciunea că vicisitudinile referitoare la schimbări ale avocaților vizau, de fapt, obținerea unui report al datei ședinței. Or, Curtea reamintit în mai multe rânduri importanța dreptului la judecată într-un termen rezonabil și necesitatea care rezultă din aceasta a unui tratament rapid al cauzelor înscrise în rol (a se vedea, de exemplu și mutatis mutandis, Jan Åke Andersson c. Suediei, hotărâre din 29 octombrie 1991, seria A nr. 212-B, p. 45, § 27, Hoppe c. Germaniei, nr. 28422/95, § 63, 5 decembrie 2002, și Hermi citat anterior, § 80). Pentru a evita o nouă amânare a dezbaterilor, curtea de asige de apel din Milano ordonase ca reclamantul să fie reprezentat de singurul avocat imediat disponibil cu cunoștințe suficiente ale dosarului, și anume M. Ligutto.
În aceste circumstanțe, Curtea consideră că autoritățile s-au achitat într-un mod satisfăcător de obligația lor de a furniza reclamantului asistenți juridică adecvată, și că nicio aparență de încălcare a articolului 6 §§ 1 și 3 c) nu poate fi decelată în cauza dată (a se vedea, mutatis mutandis, Balliu citat anterior, §§ 35-38).
Rezultă că acest grief este manifest nefondat și trebuie respins în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
b)
Reclamantul se plânge că nu a putut confrunta sau face confruntat medicii legali care efectuaseră autopsia lui X și agenții poliției Milano. El subliniază că interogarea lui Z s-a desfășurat parțial fără asistența unui interpret, și aceasta în ciuda faptului că martor avea o cunoștință aproximativă a italianei.
Curtea reamintește că revine în principiu jurisdicțiilor naționale să aprecieze elementele strânse de ele și relevanța acelora pe care inculpații doresc producția (Barberà, Messegué și Jabardo c. Spaniei, hotărâre din 6 decembrie 1988, seria A nr. 146, p. 31, § 68). Mai particular, articolul 6 § 3 d) le lasă, în principiu, să judece utilitatea unei oferte de probă prin martori (Asch c. Austriei, hotărâre din 26 aprilie 1991, seria A nr. 203, p. 10, § 25, și Laukkanen și Manninem c. Finlandei, nr. 50230/99, § 35, 3 februarie 2004). Această disposiție nu necesită citarea și interogarea oricărui martor al apărării: așa cum indică cuvintele "în aceleași condiții", scopul esențial al acesteia este o completă "egalitate a armelor" pe această materie (Engel și alții c. Țărilor de Jos, hotărâre din 8 iunie 1976, seria A nr. 22, pp. 38-39, § 91, și Bricmont c. Belgiei, hotărâre din 7 iulie 1989, seria A nr. 158, p. 31, § 89).
Noțiunea de "egalitate a armelor" nu epuizează totuși conținutul paragraful 3 d) al articolului 6, nici mai mult decât al paragraful 1 al căruia alineat reprezentă o aplicare printre multe altele (Delcourt c. Belgiei, hotărâre din 17 ianuarie 1970, seria A nr. 11, p. 15, § 28, și Isgrò c. Italiei, hotărâre din 21 februarie 1991, seria A nr. 194-A, pp. 11-12, § 31). Nu aparține Curții să exprime o opinie asupra ofertei de probă respinse, nici mai general asupra vinovăției sau nevinovăției reclamantului (Vidal c. Belgiei, hotărâre din 22 aprilie 1992, seria A nr. 235-B, p. 33, § 34). În schimb, Curtea se datorează să controleze dacă inculpatul a avut o ocazie adecvată și suficientă de a contesta suspiciunile care se răstornau pe el (a se vedea, mutatis mutandis, Lüdi c. Elveției, hotărâre din 15 iunie 1992, seria A nr. 238, p. 21, § 47).
Aplicând aceste principii la cauza dată, Curtea observă că circumstanța că lovitura de cuțit infligată de reclamant era causa decesului lui X nu era o problemă în fața jurisdicțiilor de fond. În plus, raportul medicilor legali fusese depus în dosarul judecătorului și nu fusese obiectul criticii din partea apărării. Deci, refuzul convocării medicilor legali menționați nu a prejudiciat drepturile apărării. Același lucru este valabil și pentru neascultarea agenților poliției Milano. În această privință, Curtea se limitează la observarea că în fața ei, reclamantul nu indicase modul în care mărturisirea lor ar fi putut oferi elemente noi și relevante în favoarea sa.
Privitor la modalitățile interogării lui Z, trebuie să se rețină că martor s-a exprimat în limba italiană și că președintele curții de asige observase că înțelegea "destul de bine" ceea ce i se cerea. Apărarea nu formule obiecții în acest sens în fața jurisdicției de fond. În orice caz, un interpret fu prezent pe tot parcursul interogării și interveni sporadic atunci când s-a dovedit necesar.
În aceste condiții, Curtea nu putea descoperi nici o aparență de încălcare a articolului 6 din Convenție.
Rezultă că acest grief este manifest nefondat și trebuie respins în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
c)
Reclamantul alege că notificarea avisului de fixare a ședinței preliminare era nulă, din motivele indicate în recursul în caz penal. Aceasta l-ar fi împiedicat să ceară adoptarea procedurii abreviate.
În starea actuală a dosarului, Curtea nu se estimă în măsură de a se pronunța asupra admisibilității acestui grief și judecă necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu articolul 54 § 2 b) din Regulamentul acesteia.
Din aceste motive, Curtea, unan,
Amână examinarea griefului reclamantului privind imposibilitatea de a cere adoptarea procedurii abreviate;
Declară cererea inadmisibilă pentru restul.
Vincent Berger
Boštjan M. Zupančič
Grefier
Președinte
de la requête n
o
17543/05
présentée par Abd Allah HANY
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 18 janvier 2007 en une chambre composée de
:
MM.
B.M. Zupančič,
président,
David Thór Björgvinsson,
M
mes
juges,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 6 mai 2005,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Abd Allah Hany, est un ressortissant égyptien, né en 1974 et actuellement détenu au pénitencier d’Ancône. Il est représenté devant la Cour par M
e
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
1.
Le décès de X et la procédure de première instance
Le 2 juillet 2002, un ressortissant égyptien, X, fut blessé dans l’immeuble où le requérant résidait par un coup de couteau à l’abdomen. Des agents de la police de Milan se rendirent sur les lieux. X fut hospitalisé d’urgence et soumis à une intervention chirurgicale. Il décéda le 15
juillet
2002.
Des poursuites pour meurtre et port d’arme prohibé furent entamées contre le requérant.
Le 13 décembre 2002, le juge des investigations préliminaires («
le
GIP
») de Milan ordonna le placement du requérant en détention provisoire. Cette décision ne put pas être exécutée car le requérant – qui s’était entre-temps rendu en Egypte – était introuvable à son domicile et à son lieu de travail. Le 7 février 2003, le GIP déclara le requérant «
en fuite
» (
latitante
). Dès lors, toute notification fut effectuée auprès de son avocat d’office, M
e
Ferrillo.
L’audience préliminaire se tint le 20 juin 2003. Le requérant n’était pas présent et fut déclaré contumax. Par une ordonnance du même jour, le juge de l’audience préliminaire («
le GUP
») de Milan renvoya le requérant en jugement devant la cour d’assises de Milan.
Cette ordonnance fut notifiée à M
e
Ferrillo.
Le 29 novembre 2003, le requérant fut arrêté à Milan et placé en détention provisoire. Il nomma ensuite un conseil de son choix, M
e
Lissi.
A l’audience du 10 février 2004, tenue devant la cour d’assises de Milan, M
e
Lissi demanda de rouvrir le délai pour solliciter l’adoption de la procédure abrégée (
giudizio abbreviato
), une démarche simplifiée entraînant, en cas de condamnation, une réduction d’un tiers de la peine (voir ci-après, sous «
le droit interne pertinent
»). La cour d’assises rejeta cette demande.
La cour d’assises ordonna ensuite la convocation et l’interrogation de tous les témoins indiqués par les parties, à l’exceptions des certains agents de la police de Milan et des médecins légistes ayant déterminé les causes du décès de X. Elle estima que l’audition des premiers n’était pas nécessaire et observa que le rapport des deuxièmes avait été versé au dossier du juge (
fascicolo del dibattimento
).
Trois témoins oculaires furent interrogés. Parmi ceux-ci figurait le colocataire du requérant, Z, un ressortissant égyptien. Au début de son interrogatoire, Z fut assisté par un interprète. Ayant remarqué de possibles problèmes dans l’interprétation de ses questions, le représentant du parquet observa que lorsque Z avait été entendu par la police, aucun interprète n’était présent. Z déclara qu’il parlait «
un peu
» l’italien. L’interrogatoire continua sans l’assistance de l’interprète. Z répondit aux questions en italien. Pendant l’interrogatoire de l’avocat des parties civiles, le président de la cour d’assises pria l’interprète de ne pas intervenir, afin d’éviter des dialogues en égyptien non compris par la cour. Il observa que le témoin comprenait «
assez bien
» ce qu’on lui demandait. La défense ne s’opposa pas à cette façon de procéder. Par la suite,
l’interprète intervint de manière ponctuelle pour traduire certains propos de Z.
Le requérant plaida non coupable, soutenant avoir agi en légitime défense. A titre subsidiaire, il allégua avoir excédé dans sa défense et invoqua la circonstance atténuante de la provocation.
Par un arrêt du 12 février 2004, dont le texte fut déposé au greffe le 23
mars 2004, la cour d’assises de Milan condamna le requérant à quatorze ans et un mois d’emprisonnement. Elle accorda au requérant la circonstance atténuante de la provocation.
Cette décision se fonda, pour l’essentiel, sur les déclarations des témoins oculaires, dont les versions furent comparées à la lumière des documents versés au dossier du juge et d’autres faits non controversés. Selon la reconstruction de la cour d’assises, un litige avait éclaté entre le requérant et la victime. X avait ensuite endommagé une fenêtre de l’appartement du requérant, ce qui avait déclenché l’action meurtrière. Le requérant s’était armé d’un couteau et avait eu une confrontation physique avec X, qui à son tour essayait de le frapper à l’aide d’un objet métallique.
Par ailleurs, le requérant lui-même avouait avoir blessé X par un coup de couteau. Sa version, selon laquelle il avait l’intention de prendre la fuite et d’éviter toute confrontation avec X, était démentie par les témoins oculaires. En tout état de cause, si le requérant souhaitait rester à l’abri des menaces de X, il aurait pu simplement ne pas sortir de son appartement. Enfin, il ressortait clairement du rapport médico-légal que la cause du décès de la victime était un coup de couteau. Ceci n’était pas contesté par la défense.
2.
La procédure d’appel
Le requérant interjeta appel.
Le 24 novembre 2004, la cour d’assises d’appel cita l’intéressé à comparaître à l’audience du 24 février 2005. Il ressort de ce document que le requérant était représenté par un avocat de son choix, M
e
Macheda. Le
27
décembre 2004, le requérant révoqua le mandat conféré à ce conseil.
Le 28 décembre 2004, le président de la cour d’assises d’appel, relevant que le requérant n’était pas représenté, nomma un avocat d’office, M
e
Ligutto. Le 18 janvier 2005, le requérant nomma M
e
Ligutto avocat de son choix (
difensore di fiducia
).
A l’audience du 24 février 2005, M
e
Ligutto déclara avoir été tardivement informé de la date des débats. La procédure fut dès lors ajournée au 20 avril 2005.
Le jour venu, le requérant déclara que le 12 avril 2005 il avait révoqué le mandat conféré à M
e
Ligutto. Ce dernier affirma qu’il n’était pas au courant de cette circonstance et qu’il venait de l’apprendre. La cour d’assisses d’appel, ayant pris acte du fait que le requérant n’avait nommé aucun avocat de son choix et n’avait indiqué aucune raison pour justifier la révocation du mandat de M
e
Ligutto, décida de confirmer que ce dernier était l’avocat d’office de l’accusé. Les débats se poursuivirent et M
e
Ligutto plaida en faveur du requérant.
Par un arrêt du 20 avril 2005, dont le dispositif fut lu à l’audience, la cour d’assises d’appel de Milan confirma la condamnation infligée en première instance.
Le 21 avril 2005, le requérant nomma un nouvel avocat de son choix, M
e
Pistelli. Le 26 avril 2005, le requérant présenta un mémoire rédigé par ses soins dans lequel il se plaignait d’une violation des droits de la défense.
Le 20 mai 2005, la cour d’assisses d’appel déposa au greffe le texte de son arrêt. Dans sa motivation, elle décrivit, entre autres, les vicissitudes relatives aux changements des avocats du requérant et qualifia de «
très
mauvais
» (
pessimo
) le comportement tenu par ce dernier au cours du procès. A cet égard, elle observa que l’accusé ne pouvait faire recours à l’escamotage de nommer comme avocat de son choix le défenseur d’office indiqué par le président de la cour afin de pouvoir ensuite le révoquer. Le
requérant, bien qu’informé de sa faculté de nommer un autre avocat de son choix, s’était refusé à le faire. De plus, en dépit des questions qui lui avaient été posées à ce sujet, il n’avait pas indiqué les raisons l’ayant poussé à révoquer M
e
Ligutto. De l’avis de la cour d’assises d’appel, la stratégie poursuivie par le requérant était celle d’obtenir un renvoi dans l’attente de l’expiration des délais maxima de sa détention provisoire.
Par ailleurs, à l’audience du 20 avril 2005, le requérant avait remis à la cour une lettre manuscrite, précisant qu’il ne souhaitait pas qu’elle soit «
touchée par le défenseur
». Cette lettre avait été lue à l’audience. Seule la menace d’ordonner son éloignement de la salle d’audience avait permis de calmer l’«
exubérance
» du requérant.
La cour d’assises d’appel estima que la conduite décrite ci-dessus démontrait, d’un côté, que le requérant souhaitait rester sans défenseur pour faire ajourner la procédure ou faire surgir des nullités
; de l’autre, que la version de Z, selon laquelle il n’avait pas pu empêcher le requérant de prendre un couteau et de sortir de son appartement, était crédible.
M
e
Ligutto s’était par contre comporté de manière très correcte, remettant la question de la révocation ou confirmation de son mandat à la sagesse de la cour.
3.
Le pourvoi en cassation du requérant
Avec l’assistance de M
e
Pistelli, le requérant se pourvut en cassation.
Il soutint tout d’abord que les autorités l’avaient déclaré «
introuvable
» et «
en fuite
» sans tenir compte du fait que le 13 juillet 2002, Z avait déclaré à la police que son colocataire se trouvait au Caire. Z avait également indiqué le numéro de téléphone égyptien depuis lequel le requérant l’avait appelé, précisant qu’il s’agissait, probablement, du numéro de sa famille. Les autorités avaient cependant omis de suivre la procédure des notifications à l’étranger et aucune recherche visant à repérer le requérant n’avait été entamée en Egypte. Cette erreur avait eu pour conséquence l’accomplissement des notifications auprès de l’avocat d’office, M
e
Ferrillo. Or, ceci avait privé le requérant de la possibilité de participer à l’audience préliminaire personnellement ou par l’intermédiaire d’un avocat de son choix, et d’y exprimer son souhait d’être jugé selon la procédure abrégée. De l’avis du requérant, ces irrégularités entraînaient la nullité de tout acte postérieur à la déclaration de fuite. Le requérant affirma en outre que son départ pour l’Egypte n’était pas motivé par l’intention de se dérober de la justice, mais par la crainte de rétorsions de la part de la famille de X.
Le requérant se plaignit également de ce que la cour d’assises d’appel avait confirmé comme avocat d’office un conseil, M
e
Ligutto, qu’il venait de révoquer à cause d’un manque de confiance. Ceci ressortait clairement de la circonstance que le requérant n’avait pas voulu que M
e
Ligutto eût accès à son mémoire. Les juges d’appel auraient dès lors dû nommer un autre avocat d’office, ayant recours aux listes rédigées au sens de la loi n
o
60 du 6
mars 2001.
De l’avis du requérant, sa condamnation était nulle aussi en raison du refus de convoquer et interroger les médecins légistes ayant effectué l’autopsie de X. Ceux-ci auraient pu indiquer les raisons pour lesquelles l’état de santé de la victime s’était détérioré à l’hôpital.
Le requérant allégua enfin que la motivation de la cour d’assises d’appel était illogique quant à l’intentionnalité de son acte et à la non reconnaissance de circonstances atténuantes de caractère général (
circostanze attenuanti generiche
).
Dans un mémoire du 21 février 2006, le requérant soutint qu’à l’audience du 10 février 2004, l’interrogatoire de Z s’était en partie déroulé sans l’assistance d’un interprète, et ce en dépit du fait que ce témoin avait déclaré de ne pas bien parler l’italien.
Par un arrêt du 11 avril 2006, dont le texte fut déposé au greffe le 15
juin
2006, la Cour de cassation, estimant que la cour d’assises d’appel avait motivé de façon logique et correcte tous les points controversés, déclara le pourvoi du requérant irrecevable.
Elle observa notamment que dans la phase des investigations préliminaires, il était raisonnable de croire que le requérant avait essayé de se dérober de la justice. Par ailleurs, des recherches à l’étranger pouvaient être effectuées seulement si les autorités disposaient d’«
indications précises
» quant au domicile de l’accusé en dehors du territoire italien, ce qui n’était pas le cas en l’espèce. Par ailleurs, le requérant était parfaitement conscient que sa conduite aurait provoqué l’ouverture de poursuites à son encontre pour homicide.
B.
Le droit interne pertinent
La procédure abrégée est régie par les articles 438 et 441 à 443 du CPP. Elle se fonde sur l’hypothèse que l’affaire peut être tranchée en l’état (
allo stato degli atti
) lors de l’audience préliminaire. En cas d’adoption de la procédure abrégée, l’audience a lieu en chambre du conseil et est consacrée aux plaidoiries des parties. En principe, les parties doivent se baser sur les pièces figurant dans le dossier du parquet. Si le juge décide de condamner l’accusé, la peine infligée est réduite d’un tiers. Les dispositions internes pertinentes sont décrites dans
Hermi c. Italie
[GC], n
o
18114/02, §§ 27-28,
18 octobre 2006.
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint, sous différents aspects, d’un manque d’équité de la procédure pénale menée contre lui.
Le requérant considère que la procédure pénale dont il a fait l’objet n’a pas été équitable. Il invoque l’article 6 §§ 1 et 3 c), d) et e) de la Convention qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
c)
se défendre lui-même ou avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent
;
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge
;
e)
se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
»
Etant donné que les exigences du paragraphe 3 représentent des aspects particuliers du droit à un procès équitable garanti par le paragraphe
1 de l’article 6, la Cour examinera les doléances du requérant sous l’angle de ces deux textes combinés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Van Geyseghem c.
Belgique
[GC], n
o
a)
Le requérant se plaint tout d’abord de ne pas avoir eu l’assistance d’un défenseur de son choix à l’audience du 20 avril 2005. En effet, à cette occasion la cour d’assises d’appel de Milan a nommé pour le représenter d’office M
e
Ligutto, un avocat qu’il venait de révoquer en raison de divergences dans la stratégie de défense.
La Cour rappelle que selon un principe général basé sur la notion de «
procès équitable
», un «
accusé
» qui ne veut se défendre lui-même doit pouvoir recourir aux services d’un défenseur de son choix
; s’il n’a pas les moyens d’en rémunérer un, la Convention lui reconnaît le droit à l’assistance gratuite d’un avocat d’office lorsque les intérêts de la justice l’exigent (
Campbell et Fell c.
Royaume-Uni
, arrêt du 28
juin 1984, série
A n
o
80, p. 45, § 99,
Pakelli c. Allemagne,
arrêt du 25 avril 1983, série A n
o
64, p. 15, §
31, et
Balliu c. Albanie
, n
o
74727/01, § 32, 16 juin 2005).
S’il reconnaît à tout accusé le droit à «
se défendre lui-même ou avoir l’assistance d’un défenseur (...)
», l’article 6 §
3
c) de la Convention n’en précise pas les conditions d’exercice. Il laisse ainsi aux Etats contractants le choix des moyens propres à permettre à leur système judiciaire de le garantir
; la tâche de la Cour consiste à rechercher si la voie qu’ils ont empruntée cadre avec les exigences d’un procès équitable (
Quaranta c.
Suisse
, arrêt du 24 mai 1991, série A n
o
205, p. 16, § 30). A cet égard, il ne faut pas oublier que la Convention a pour but de «
protéger des droits non pas théoriques ou illusoires, mais concrets et effectifs
», et que la nomination d’un conseil n’assure pas à elle seule l’effectivité de l’assistance qu’il peut procurer à l’accusé (
Imbrioscia c.
Suisse
, arrêt du 24
novembre
1993, série
A n
o
275, p.
13, § 38, et
Artico c. Italie
, arrêt du 13
mai 1980, série A n
o
37, p. 16, §
33).
On ne saurait pour autant imputer à un Etat la responsabilité de toute défaillance d’un avocat d’office ou choisi par l’accusé. L’article 6 § 3 c) n’oblige les autorités nationales compétentes à intervenir que si la carence de l’avocat d’office apparaît manifeste ou si on les en informe suffisamment de quelque autre manière (
Daud c. Portugal
, arrêt du 21 avril 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-II, pp.
749-750, § 38, et
Sannino c. Italie
, n
o
30961/03, §
49, 27 avril 2006). Il incombe aux autorités compétentes d’agir de manière à assurer au requérant, dans les circonstances particulières du cas d’espèce, la jouissance effective de ses droits (
Artico
précité, p.18, §
36, et
Balliu
précité, § 33).
En l’espèce, le requérant a eu le loisir, à plusieurs reprises, de nommer des conseils de son choix. En particulier, pendant les débats de première instance, il a été représenté par M
e
Lissi, alors que les actes introductifs du procès d’appel ont été accomplis par l’intermédiaire de M
e
Macheda. Cependant, le 27 décembre 2004, le requérant a révoqué le mandat qu’il avait donné à ce dernier conseil. Le jour suivant, le président de la cour d’assises d’appel a nommé M
e
Ligutto comme avocat d’office du requérant. Quelques jours plus tard, l’intéressé a indiqué que ce dernier devait être considéré comme étant l’avocat de son choix. Selon la Cour, ceci a donné aux autorités nationales la conviction qu’un rapport de confiance s’était instauré entre le requérant et M
e
Ligutto. Par ailleurs, le 24 février 2005 les débats furent ajournés au 20 avril 2005 pour permettre à M
e
Ligutto de prendre connaissance du dossier.
Cependant, le 12 avril 2005, c’est-à-dire huit jours avant la date fixée pour la nouvelle audience d’appel, le requérant a révoqué le mandat conféré à M
e
Ligutto. Ni ce dernier ni la cour d’assises d’appel n’avaient apparemment été informés de cette circonstance, qui leur a été communiquée à l’audience. Il appartenait à ce moment au requérant d’indiquer un nouvel avocat de son choix. Toutefois, comme la cour d’assises d’appel l’a relevé dans son arrêt du 20 avril 2005, bien qu’informé de cette faculté, l’intéressé n’a pas estimé opportun d’en faire usage. De
plus, en dépit des questions qui lui ont été posées à cet égard, le requérant n’a pas voulu indiquer les raisons qui l’avaient poussé à révoquer M
e
Ligutto.
La Cour estime que par son comportement et ses réticences, le requérant a fait surgir le soupçon que les vicissitudes relatives à ses changements d’avocats visaient, en réalité, à obtenir un report de la date d’audience. Or,
la Cour a rappelé à des maintes reprises l’importance du droit à un jugement dans un délai raisonnable et la nécessité en découlant d’un traitement rapide des affaires inscrites au rôle (voir, par exemple et
mutatis mutandis
,
Jan Åke Andersson c. Suède
, arrêt du 29 octobre 1991, série A n
o
212
‑
B, p.
45, §
27,
Hoppe c. Allemagne
, n
o
28422/95, § 63, 5
décembre
2002, et
Hermi
précité, §
80). Dans le but d’éviter un ultérieur renvoi des débats, la cour d’assises d’appel de Milan a ordonné que le requérant soit représenté par le seul avocat immédiatement disponible ayant une connaissance suffisante du dossier, à savoir M
e
Ligutto.
Dans ces circonstances, la Cour considère que les autorités se sont acquittées d’une manière satisfaisante de leur obligation de fournir au requérant une assistance légale adéquate, et qu’aucune apparence de violation de l’article 6 §§ 1 et 3 c) ne saurait être décelée en l’espèce (voir,
mutatis mutandis
,
Balliu
précité, §§ 35-38).
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
b)
Le requérant déplore de ne pas avoir pu interroger ou faire interroger les médecins légistes ayant procédé à l’autopsie de X et les agents de la police de Milan. Il souligne que l’interrogatoire de Z s’est en partie déroulé sans l’assistance d’un interprète, et ce en dépit du fait que ce témoin avait une connaissance approximative de l’italien.
La Cour rappelle qu’il revient en principe aux juridictions nationales d’apprécier les éléments rassemblés par elles et la pertinence de ceux dont les accusés souhaitent la production (
Barberà, Messegué et Jabardo c.
Espagne
, arrêt du 6 décembre 1988, série A n
o
146, p. 31, § 68). Plus
particulièrement, l’article 6 § 3 d) leur laisse, toujours en principe, le soin de juger de l’utilité d’une offre de preuve par témoins (
Asch c. Autriche
, arrêt du 26 avril 1991, série
A n
o
203, p.
10, § 25, et
Laukkanen et Manninem c.
Finlande
, n
o
50230/99, § 35, 3 février 2004). Cette disposition n’exige pas la convocation et l’interrogation de tout témoin à décharge
: ainsi que l’indiquent les mots «
dans les mêmes conditions
», elle a pour but essentiel une complète «
égalité des armes
» en la matière
(
Engel et autres c. Pays-Bas
, arrêt du 8 juin 1976, série A n
o
22, pp. 38-39, § 91, et
Bricmont c.
Belgique
, arrêt du 7 juillet 1989, série A n
o
158, p. 31, §
89).
La notion d’«
égalité des armes
» n’épuise pourtant pas le contenu du paragraphe 3 d) de l’article
6, pas plus que celui du paragraphe 1 dont cet alinéa représente une application parmi beaucoup d’autres (
Delcourt c.
Belgique
, arrêt du 17 janvier 1970, série A n
o
11, p. 15, §
28, et
Isgrò c.
Italie
, arrêt du 21 février 1991, série A n
o
194-A, pp.
11-12, §
31). Il
n’appartient pas à la Cour d’exprimer une opinion sur l’offre de preuve écartée, ni plus généralement sur la culpabilité ou l’innocence du requérant (
Vidal c. Belgique
, arrêt du 22 avril 1992, série A n
o
p. 33, §
34). En
revanche, la
Cour se doit de contrôler si l’accusé a eu une occasion adéquate et suffisante de contester les soupçons qui pesaient sur lui (voir,
mutatis mutandis
,
Lüdi c. Suisse
, arrêt du 15
juin 1992, série A n
o
238, p.
21, § 47).
Faisant application de ces principes à la présente espèce, la Cour relève que la circonstance que le coup de couteau infligé par le requérant était la cause du décès de X ne prêtait pas à discussion devant les juridictions du fond. De plus, le rapport des médecins légistes avait été versé au dossier du juge et n’avait pas fait l’objet de critiques de la part de la défense. Dès lors, le refus de convoquer lesdits médecins n’a pas porté atteinte aux droits de la défense. Il en va de même en ce qui concerne la non-audition des agents de la police de Milan. A cet égard, la Cour se borne à observer que devant elle le requérant n’a pas indiqué en quoi leur témoignage aurait pu apporter des éléments nouveau et pertinents en sa faveur.
Pour ce qui est des modalités de l’interrogatoire de Z, il y a lieu de noter que ce témoin s’est exprimé en italien et que le président de la cour d’assises a observé qu’il comprenait «
assez bien
» ce qu’on lui demandait. La défense n’a pas formulé d’objections à cet égard devant la juridiction du fond. En tout état de cause, un interprète a été présent tout au long de l’interrogatoire et est intervenu de manière ponctuelle lorsque ceci s’est avéré nécessaire.
Dans ces conditions, la Cour ne saurait déceler aucune apparence de violation de l’article 6 de la Convention.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
c)
Le requérant allègue que la notification de l’avis de fixation de l’audience préliminaire était nulle, pour les raisons indiquées dans son pourvoi en cassation. Ceci l’aurait empêché de demander l’adoption de la procédure abrégée.
En l’état actuel du dossier, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief et juge nécessaire de communiquer cette partie de la requête au gouvernement défendeur conformément à l’article
54
§
2
b) de son règlement.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Ajourne
l’examen du grief du requérant tiré de l’impossibilité de demander l’adoption de la procédure abrégée
;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Vincent
Berger
Boštjan M.
Zupančič
Greffier
Président