Secțiunea a patra Cerere nr. 1071/03 prezentată de Abderrahim HAMDI împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are loc la 20 septembrie 2005 într-o cameră compusă din Sir Nicolas Bratza președinte dnii Bonello Pellonpää Traja Zagrebelsky Garlicki, Mijović, judecători și domnii O Având în vedere cererea menționată anterior formulată la 17 decembrie 2002, având în vedere decizia Curții de a invoca art. 29 alineatul (3) din convenție și de a examina în comun admisibilitatea și fondul cauzei, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAȚĂ Reclamantul, domnul Abderrahim Hamdi, este un resortisant marochin, născut în 1969 și deținut în prezent la penitenciarul din Milano. El este reprezentat în fața Curții de către domnul A. Villini, avocat la Castiglione Delle Stiviere (Mantua). Guvernul pârât a fost reprezentat de agentul său, domnul I.M. Braguglia, și de co-agentul său, dl Crisafolli. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează: La 24 iulie 1999, Y a fost asasinat. Lacrima crimei a fost un cuțit. La 25 iulie 1999, X, un martor ocular al crimei, care a fost, de asemenea, victima unei tentative de omucidere, a fost interogat de un reprezentant al Parchetului. El a declarat că agresiunea împotriva lui Y a fost comisă de trei persoane, printre care și reclamantul. Această versiune a faptelor a fost confirmată de un alt martor ocular, Z, care se afla totuși la o anumită distanță de locul crimei și care, spre deosebire de X, nu-l cunoștea pe reclamant. La 18 aprilie 2000, A a fost interogat de către părți cu ocazia unei audieri (incidență probatorie) în fața judecătorului de judecată preliminare ( Printr-o ordonanță din 23 noiembrie 2000, Curtea a Uniunii Europene a declarat că nu este posibil să se interogheze X cu privire la dezbateri, deoarece acest martor a devenit de negăsit. Pe baza articolului 512 din Codul de Procedură Penală, Curtea a decis să utilizeze pentru decizia pe motive întemeiate declarațiile pe care X le-a făcut reprezentantului Parchetului. În timpul dezbaterilor, Z și alți oameni care au asistat la anumite secvențe de agresiune trăsnet au fost interogați. Prin Hotărârea din 5 decembrie 2000, tribunalul din Mantua a condamnat B și pe reclamant pentru crimă, tentativă de omor și port cu armă la 18 ani și șase luni de închisoare. În iulie 1999, X a făcut obiectul unei plângeri privind rănirea și rănirea de către B. Prin urmare, trebuia să fie considerat o persoană acuzată într-o procedură legată de conexitate, ale cărei declarații trebuiau să fie prezentate în scris împreună cu celelalte elemente de probă care confirmă credibilitatea acestora [art. 192 alineatul (3) din CPP]. Or, modalitățile cu care a avut loc agresiunea în litigiu puteau fi reconstituite pe baza declarațiilor comune ale lui X și ale celorlalți respondenți la dezbateri. Aceasta a dus la faptul că A, B și reclamantul, la bordul unei mașini, se apropiaseră de mașina victimelor. X fugise apoi și fusese urmărit și rănit de B și de reclamant. În cele din urmă, cei doi s-au întors la mașini, unde se afla Y, și au ucis. Acest lucru a fost confirmat, de asemenea, de rezultatele unei expertize medico-legale, care a avut în vedere ADN-ul lui X, Y și B cu urmele de sânge găsite la locul crimei. În plus, el însuși a declarat că a fost îndepărtat în compania lui B după fapte, circumstanță confirmată de A. În ceea ce privește mărturia acestuia din urmă, instanța de judecată a considerat că numai declarațiile făcute reprezentantului Parchetului erau credibile și că versiunea furnizată în timpul luării deciziei din 18 aprilie 2000 nu putea fi reținută. Printr-o hotărâre din 18 ianuarie 2002, Curtea din Brescia a redus pedeapsa aplicată reclamantului la 12 ani și 6 luni de închisoare. Aceasta a considerat că declarațiile făcute de X reprezentantului Parchetului au fost acceptate ca probe în mod corespunzător. Prin hotărârea din 13 noiembrie 2002, Curtea de Casație, considerând că instanța de judecată a recursului a motivat în mod logic și corect toate punctele controversate, l-a decăzut pe reclamant din recursul său. GRIEF Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii penale împotriva sa. El susține că a fost condamnat în ciuda existenței probelor cu descărcare de gestiune și pe baza declarațiilor lui X, un martor pe care nu l-a avut niciodată posibilitatea de a interoga. La 24 noiembrie 2004, președintele secțiunii a invitat guvernul Italiei să își prezinte observațiile cu privire la admisibilitate și la temeinicia cererii. Guvernul pârât și-a prezentat observațiile la grefa Curții la 11 martie 2005. Printr-o scrisoare din 22 martie 2005, observațiile guvernului au fost transmise reprezentantului reclamantului, care a fost invitat să prezinte, înainte de 26 aprilie 2005, observațiile ca răspuns și cererile de satisfacție echitabilă pe care dorește să le prezinte în numele reclamantului. Întrucât nu a primit niciun răspuns la scrisoarea din 22 martie 2005, printr-o scrisoare recomandată din 13 mai 2005, grefa Curții a atras atenția reprezentantului reclamantului asupra faptului că termenul pentru prezentarea observațiilor sale a fost mai scurt și că nu a fost solicitată nicio prelungire. Partea reclamantă a fost, de asemenea, informată că, în cazul în care circumstanțele ar da impresia că nu mai intenționa să-și mențină cererea, Curtea ar fi putut să șteargă cauza din rol. La 23 mai 2005, reprezentantul reclamantului a primit scrisoarea din 13 mai. Cu toate acestea, nu a răspuns niciodată. Prin urmare, Curtea consideră că reclamantul nu este interesat de soarta cererii sale și concluzionează că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În plus, Curtea consideră că nu există nicio circumstanță specială în ceea ce privește respectarea drepturilor omului garantate de Convenția nr. a impus continuarea examinării cererii în temeiul articolului fine din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol.
Requête n
o
1071/03
présentée par Abderrahim HAMDI
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 20 Septembre 2005 en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
G.
Bonello
,
M.
Pellonpää
,
K.
Traja
,
V.
Zagrebelsky
,
L.
Garlicki,
M
me
L.
Mijović,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 17 décembre 2002,
Vu la décision de la Cour de se prévaloir de l’article 29 § 3 de la Convention et d’examiner conjointement la recevabilité et le fond de l’affaire,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Abderrahim Hamdi, est un ressortissant maroquin, né en 1969 et actuellement détenu au pénitencier de Milan. Il est représenté devant la Cour par M
e
I.M. Braguglia, et par son coagent, M.
F.
Crisafulli.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le 24 juillet 1999, Y fut assassiné. L’arme du meurtre était un couteau. Le 25 juillet 1999, X, un témoin oculaire du crime qui avait également été victime d’une tentative d’homicide, fut interrogé par un représentant du parquet. Il déclara que l’agression à l’encontre de Y avait été perpétrée par trois personnes, parmi lesquelles le requérant.
Cette version des faits fut confirmée par un autre témoin oculaire, Z, qui toutefois se trouvait à une certaine distance de la scène du crime et qui, à la différence de X, ne connaissait pas le requérant.
L’un des trois agresseurs présumés, A, déclara au représentant du parquet que le meurtre avait été commis par son frère, B, et par le requérant.
Le 18 avril 2000, A fut interrogé par les parties lors d’une audience (
incidente probatorio
) devant le juge des investigations préliminaires («
le GIP
») de Mantoue. Il modifia sa version des faits.
A, B et le requérant furent renvoyés en jugement devant la cour d’assises de Mantoue.
Par une ordonnance du 23 novembre 2000, la cour d’assises observa qu’il s’avérait impossible d’interroger X aux débats car ce témoin était devenu introuvable. Se fondant sur l’article 512 du code de procédure pénale («
le CPP
»), elle décida d’utiliser pour la décision sur le bien-fondé des accusations les déclarations que X avait faites au représentant du parquet.
Au cours des débats, Z et d’autres personnes ayant assisté à certaines séquences de l’agression meurtrière, furent interrogés.
Par un arrêt du 5 décembre 2000, la cour d’assises de Mantoue condamna B et le requérant pour meurtre, tentative de meurtre et port abusif d’arme à une peine de dix-huit ans et six mois d’emprisonnement.
La cour d’assises observa notamment qu’après son interrogatoire du 25
juillet 1999, X avait fait l’objet d’une plainte pour coups et blessures et menaces portée par B. De ce fait, il devait être considéré comme une personne accusée dans une procédure liée par connexité, dont les déclarations devaient être évaluées «
avec les autres éléments de preuve qui en confirment la crédibilité
» (article 192 § 3 du CPP). Or, les modalités avec lesquelles l’agression litigieuse avait eu lieu pouvaient être reconstituées sur la base des déclarations conjointes de X et des autres personnes interrogées aux débats. Il en résultait que A, B et le requérant, à bord d’une voiture, avaient approché la voiture des victimes. X avait ensuite pris la fuite et avait été poursuivi et blessé par B et le requérant. Ces deux derniers étaient enfin retournés aux voitures, où se trouvait Y, et l’avaient tué. Ceci était par ailleurs confirmé par les résultats d’une expertise médico-légale, qui avait confronté l’ADN de X, Y et B avec les traces de sang trouvées sur les lieux du crime. De plus, le requérant avait lui-même avoué s’être éloigné en compagnie de B après les faits, circonstance confirmée aussi par A.
Quant au témoignage de ce dernier, la cour d’assises estima que seules les déclarations faites au représentant du parquet étaient crédibles, et que la version fournie lors de l’audience du 18 avril 2000 ne pouvait pas être retenue.
Le requérant interjeta appel, se plaignant notamment de l’utilisation des déclarations faites par X.
Par un arrêt du 18 janvier 2002, la cour d’assises d’appel de Brescia réduisit la peine infligée au requérant à douze ans et six mois d’emprisonnement. Elle estima que les déclarations faites par X au représentant du parquet avaient été à bon droit admises comme preuves.
Le requérant se pourvut en cassation.
Par un arrêt du 13 novembre 2002, la Cour de cassation, estimant que la cour d’assises d’appel avait motivé de façon logique et correcte tous les points controversés, débouta le requérant de son pourvoi.
GRIEF
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint d’un manque d’équité de la procédure pénale menée contre lui. Il allègue avoir été condamné malgré l’existence des preuves à décharge et sur la base des déclarations de X, un témoin qu’il n’a jamais eu la possibilité d’interroger.
Le 24 novembre 2004, le président de la section a invité le Gouvernement de l’Italie à présenter ses observations sur la recevabilité et le bien-fondé de la requête.
Le gouvernement défendeur a fait parvenir ses observations au greffe de la Cour le 11 mars 2005.
Par une lettre du 22 mars 2005, les observations du Gouvernement ont été transmises au représentant du requérant, qui a été invité à communiquer avant le 26 avril 2005 les observations en réponse et les demandes de satisfaction équitable qu’il souhaitait présenter au nom de la partie requérante.
N’ayant reçu aucune réponse à la lettre du 22 mars 2005, par un courrier recommandé du 13 mai 2005, le greffe de la Cour a attiré l’attention du représentant du requérant sur le fait que le délai pour la présentation de ses observations était échu et qu’aucune prorogation n’avait été sollicitée. La partie requérante a également été informée que si les circonstances donnaient à penser qu’elle n’entendait plus maintenir sa requête, la Cour aurait pu rayer l’affaire du rôle. Le 23 mai 2005, le représentant du requérant a reçu la lettre du 13 mai. Il n’a cependant jamais répliqué.
Partant, la Cour estime que le requérant n’est pas intéressé au sort de sa requête et en conclut qu’il n’entend plus la maintenir au sens de l’article
37
§
1
a) de la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Madonia
c. Italie
(déc.), n
o
48937/99, 30 janvier 2002, et
Casati c. Italie
(déc.), n
o
4784/02, 18 janvier 2005).
La Cour considère, en outre, qu’aucune circonstance particulière touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de la requête en vertu de l’article
37
§
1
in
fine
de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président