SECȚIUNEA 3 [1] CAUZA BUDMET SP. Z O. O. c. POLONIA (solicitarea nr. 31445/96) HOTĂRÂREA STRASBURG 24 februarie 2005 DEFINITIVF 06/07/2005 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Budmet Sp. z o. o. c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din Ress președintele Cabral Barreto Caflisch Türmen B.M. Zupančič Hedigan Garlicki, judecători și grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 1 februarie 2005, a pronunțat hotărârea pe care a adoptat-o aceasta, adoptată la această dată de procedură la originea cauzei (n 3144′′′) îndreptată împotriva Republicii Polone. Budmet Sp. z.o.o. ( Recurenta este reprezentată de dna Anata Popławska și de dl Jarosław Kowalski, consilieri juridici, precum și de dl Wojciech Jankowski, președintele acesteia. Guvernul polonez ( Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. O audiere privind admisibilitatea și fondul [art. 54 alineatul (3) din Regulamentul de procedură] se află în public la Palatul Drepturilor Omului, la Strasbourg, la 5 decembrie 2002 [art. 59 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. pentru guvernul Drzewicki agent Zyman Geisler, Sadomski consilieri ; pentru reclamanta Popławska domnii J. Kowalski consilier, Jankowski președinte al societății reclamante printr-o decizie din 3 iunie 2004, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamanta, cât și guvernul au depus observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). În noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a continuat totuși să fie examinată de Camera Secțiunii a treia, așa cum exista înainte de această dată. DE FAPT 10. reclamanta este o societate care își are sediul la Jelenia Góra în Polonia. 11. În 1982, Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Produkcij Pomocniczej La 1 noiembrie 1988, societatea Sofal a fost desemnată administrator al terenului situat în Jelenia Góra, pe care se află bunurile care fac obiectul prezentului litigiu. 12. (a) încheie un contract de închiriere cu WPPP și întreține pe terenurile închiriate construirea de spații pentru activitățile sale și modernizarea clădirilor existente. Potrivit guvernului, art. 3 alineatul (2) din contract permitea locatarului să efectueze orice investiție pentru a menține starea bunurilor sau a le adapta la nevoile activității sale, dar la propriile costuri și riscuri; contractul specifica faptul că aspectele legate de investițiile efectuate de posesorul de bună credință ar fi reglementate de codul civil 13. Recurenta contestă afirmațiile guvernului și precizează că noțiunea de risc de la art. 3 alin. (2) se referă la investițiile care ar putea fi inutile pentru proprietar și că nu se poate considera ca atare decizia prefectului care transferă proprietatea fără despăgubire pentru lucrările întreprinse. Ea adaugă că clădirile construite aveau o suprafață totală de 2627 m2 și au crescut considerabil valoarea proprietății. În comparație, ea amintește că spațiile închiriate înainte de modernizare aveau peste 50 de ani și că, la un moment dat, peste 100 de ani, era inutilizabilă. La 4 martie 1992, reclamanta a preluat Sofal. Guvernul susține că art. 2 alineatul (2) din acest contract preciza că societatea câștigată nu deține nici un titlu de proprietate. În schimb, reclamanta susține că art. 1 alineatul (2) din actul în cauză prevede achiziționarea de către aceasta a sumelor angajate care nu sunt Sofal în modernizarea obiectului contractului de închiriere. 15. La 30 octombrie 1992, Tribunalul de District (Sąd Rejonowy) din Jelenia Góra a declarat falimentul WPPP. El a permis creditorilor să prezinte creanțele lor lichidatorului de bunuri în termen de șase săptămâni. Guvernul susține că reclamanta nu a prezentat o astfel de cerere. La 28 iulie 1993, prefectul (Wojewoda) de Jelenia Góra, printr-o decizie (uwłaszczenie) întemeiată pe Legea din 29 septembrie 1990 (Ustawa o zmianie ustawy o gospodarce gruntami i uwlaszczaniu nieruchomosci) : - desemnează WPPP usufruitier viager (wieczyste użytkowanie), începând cu 5 decembrie 1990, terenurile pe care Sofal își construise spațiile - cedează gratuit spațiile construite de Sofal; - i-a vândut spațiile utilizate de Sofal în temeiul contractului de închiriere 17. La 19 august 1993, reclamanta, acționând în calitate de succesor al Sofal, a făcut apel la decizia prefectului. Ea s-a plâns de achiziționarea de către WPPP cu titlu gratuit a bunurilor construite cu fonduri ale locatarului. 18. La 30 martie 1994, ministrul de amenajare a teritoriului și Construcției ( Minister Gospodarki Przestrzennej i Budownictwa) a declarat cererea inadmisibilă. Ministrul a reamintit că proprietatea era sub administrarea WPPP din 1982 și a continuat să sublinieze că reclamanta, prin achiziționarea Sofal, nu a dobândit în niciun caz spațiile construite de aceasta din urmă pe terenul închiriat și ministrul a concluzionat că cererea de rambursare a investițiilor era de competența instanțelor civile 19. Vânzarea la licitație a fost organizată de lichidatorul de bunuri pentru a ceda activele WPPP. Lichidatorul a fixat un preț care nu a ținut cont de investițiile pe care le-a angajat locatarul, având în vedere că viitorul cumpărător ar trebui să le ramburseze recurentei la încheierea contractului de închiriere. 20. În măsura în care nicio ofertă prezentată nu satisfăcea condițiile de formă, a fost organizată o a doua vânzare. Prețul inițial a fost redus la jumătate, dar anunțul preciza că o întreprindere era pregătită să negocieze prețul vânzării direct cu persoanele interesate. La 28 noiembrie 1994, tribunalul districtual a autorizat o vânzare liberă. 21. La anunțul de vânzare liberă a fost publicat într-un ziar local cu următoarea precizie: mai exact (...) prețul de vânzare care urmează să fie negociat va lua în considerare (...), precum și drepturile și pretențiile locatarului. Reclamantul a fost invitat să participe la negocieri de către lichidatorul de bunuri la 24 noiembrie 1994. Ea nu a luat parte, ci i-a trimis lichidatorului o scrisoare prin care își reafirma dreptul de a continua contractul de închiriere până la încheierea contractului de închiriere și a subliniat, printre altele, faptul că viitorul achizitor trebuia să fie informat cu privire la existența investițiilor efectuate pe obiectul contractului de închiriere 22. Doar doamna N. îndeplinește condițiile necesare pentru a participa la negocieri. Din rapoartele acestora reiese că lichidatorul bunurilor la l a informat cu privire la existența datoriei constituite din investițiile efectuate de reclamantă. 23. La 8 decembrie 1994, WPPP a fost cedat doamnei N. 24. La 31 mai 1995, tribunalul districtual a închis procedura de faliment a WPPP. 25. Recurenta interjeta apel împotriva deciziei ministrului din 30 martie 1994, în fața Curții Administrative Supreme (Naczelny Sąd Administratoryjny) ) de la Varșovia. La 25 ianuarie 1996, instanța i-a refuzat calitatea de parte la litigiu. Ea a amintit că procedura se referă numai la: "i" și la "usufuitier." În măsura în care reclamanta era legată de "furnizare" printr-un contract de închiriere care intră sub incidența dreptului privat, ea nu putea să prevaleze de calitatea de parte în procedura administrativă. 26. În urma unui dezacord, la 26 iunie 1996, în fața Tribunalului Regional din Jelenia Góra, reclamanta și terțul achizitor al bunului au încheiat un acord amiabil prin care au încheiat contractul de închiriere cu privire la proprietatea care face obiectul prezentului litigiu, declarând că au soluționat toate aspectele financiare. CU PRIVIRE LA VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL nr. 27, recurenta consideră că deciziile luate de organele administrative sunt private de rambursarea sumelor investite în modernizarea obiectului de închiriere și citează art. 1 din Protocolul nr. 1, astfel de cuvinte. Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. 28. Guvernul prezintă o excepție preliminară bazată pe neobosirea căilor de atac interne. Acesta consideră, printre altele, că recurenta avea posibilitatea de a solicita rambursarea sumelor investite în momentul încheierii acordului amiabil cu terțul achizitor al bunului în fața Tribunalului Regional Jelenia Góra la 26 iunie 1996, acord prin care părțile interesate au încheiat contractul de închiriere declarând că au soluționat toate aspectele financiare. În ceea ce o privește, recurenta susține că creanța nu a fost mai exigibilă de la decizia prefectului, în măsura în care acesta din urmă a transmis proprietatea asupra bunurilor în cauză către WPPP cu titlu gratuit. Din moment ce creanța ar fi rămas în vigoare, aceasta nu ar fi putut fi transmisă terțului achizitor și orice procedură de plată ar fi fost condamnată la eșec. 30. Curtea constată că, în observațiile prezentate la 19 iulie 2004, guvernul a demonstrat că, la calcularea prețului vânzării bunului în cauză la 8 decembrie 1994, de către lichidatorul de bunuri către doamna N., nu s-a ținut seama de investițiile efectuate de reclamantă în scopul îmbunătățirii obiectului contractului de închiriere. Acesta a prezentat, de asemenea, rapoarte privind negocierile care demonstrează că a avut cunoștință de existența contractului de închiriere și de obligația de a rambursa sumele investite de locatar în momentul dizolvării acestuia. 31. Curtea subliniază că, în conformitate cu dreptul polonez, în cadrul procedurii de faliment, un bun preia drepturile și obligațiile vânzătorului care decurg din contractul de închiriere încheiat anterior cu terți. În speță, punctul 3 din contractul de vânzare încheiat între lichidatorul de bunuri și doamna N. la 8 decembrie 1994, a precizat că vânzătorul (încheiat) (...) clădirile care constituie clădiri distincte, dar care se află pe acest teren, ca parte organizată a întreprinderii, precum și toate drepturile și creanțele locatorului în raport cu proprietarul contractului de închiriere, ale căror pretenții legate de acesta. Rapoartele de negociere au permis Curții să se asigure că investițiile efectuate de reclamantă în modernizarea obiectului contractului de închiriere au fost luate în considerare în momentul negocierilor și că: Curtea constată că legea prevede rambursarea sumelor angajate în contractul de închiriere la încheierea contractului și în momentul restituirii acestui lucru. În speță, contractul de închiriere fiind valabil în momentul deciziei prefecturale și al vânzării bunului de către lichidator, rambursarea nu era posibilă. Curtea constată, de asemenea, că reclamanta era interesată de continuarea contractului de închiriere în pofida procedurii de faliment, în măsura în care aceasta nu a solicitat niciodată încetarea acestuia. Curtea subliniază, de asemenea, că, potrivit Legii privind falimentul, contractul de închiriere rămâne valabil în timpul procedurii de faliment (art. 50) (1) În consecință, creanța nu era exigibilă [art. 32 alineatul (1) ] și creditorul nu o putea prezenta lichidatorului de bunuri (articolele 150 și următoarele din aceeași lege). Curtea consideră, pe de altă parte, că creanța recurentei a devenit exigibilă în momentul încheierii acordului amiabil cu terțul achizitor al bunului (doamna N.) în fața Tribunalului Regional Jelenia Góra la 26 iunie 1996, prin care părțile interesate au încheiat contractul de închiriere declarând că au soluționat toate aspectele financiare. 34. În măsura în care reclamanta nu a solicitat părții terțe care a achiziționat proprietatea (doamna N.) rambursarea tuturor sumelor angajate în modernizarea obiectului contractului de închiriere, aceasta este privată de o cale de atac pentru a-și exercita drepturile. Prin urmare, Curtea salută excepția preliminară a guvernului. 35. Pe de altă parte, statul nu poate fi considerat răspunzător pentru lipsa de plată a sumelor investite în obiectul contractului de închiriere, prezentul litigiu privind două persoane private. Prin urmare, partea care face obiectul articolului 1 din Protocolul nr. 1 este în mod evident nefondată. 36. Având în vedere această concluzie, nu este cazul pentru Curtea să examineze diversele argumente care i-au fost prezentate cu privire la excepția statului de competență rațională Recurenta se plânge că a fost privat de dreptul de a fi ascultat în mod echitabil (...) de o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) dreptul de acces la o instanță 38. Guvernul reamintește că procedura în cauză nu se referă decât la statul de drept și la entitățile sale (inclusiv WPPP) care administrau bunurile sale la 5 decembrie 1990. Acesta se bazează pe jurisprudența Curții Administrative Supreme potrivit căreia chestiunile referitoare la terții care intervin în relația dintre Recurenta contestă argumentele guvernului și consideră că, în acest caz, procedura se referea în mod clar la interesele sale și ea însăși, solicitând modificarea deciziei prefectului (cesiunea cu titlu oneros și nu gratuit a spațiilor construite de Sofal), a invitat un organism administrativ să acționeze pentru respectarea acestora. 40. Curtea constată că art. 6 alin. (1) din Convenție lasă la o parte posibilitatea de a alege mijloacele care trebuie utilizate în vederea garantării dreptului efectiv de acces la instanțe și că autoritățile naționale pot să acorde acest ajutor în anumite condiții. 41. Curtea constată că procedura în litigiu în conformitate cu dreptul polonez nu se referea în mod direct la drepturile recurentei și nici nu se referea la creanța acesteia. Aceasta se referea numai la relația dintre la WPPP și WPPP. Creanța era legată de executarea contractului de închiriere care urma cursul său în cursul acestei proceduri, care nu l-a făcut să dispară. Prin urmare, nu se poate considera că refuzul Curții Administrative Supreme de a recunoaște reclamantului dreptul de a participa la procedura administrativă era de natură să împiedice dreptul său de acces la justiție, cu atât mai mult cu cât îi era deschisă calea civilă. După aceea, nu a avut în speță încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție. Calea de atac 43. În ceea ce privește cauza recurentei care intenționează să afirme că a fost privată de o cale de atac de natură să îi permită să-și recupereze proprietatea, fie sumele investite în modernizare, părțile reiau argumentele prezentate în evoluțiile privind problema epuizării căilor de atac interne. 44. Având în vedere concluzia la care a ajuns cu privire la excepția preliminară bazată pe neobosirea căilor de atac interne, Curtea consideră că nu a avut în speță o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. PE CES, CURȚIA, LA în limba franceză, apoi comunicat în scris la 24 februarie 2005, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress grefier Președinte [1] În componența sa anterioară datei de 1 noiembrie 2004.
[1]
AFFAIRE BUDMET SP. Z O. O. c. POLOGNE
(Requête n
o
31445/96)
ARRÊT
24 février 2005
06/07/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Budmet Sp. z o. o. c. Pologne,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.M.
Zupančič
,
J.
Hedigan
,
L.
Garlicki,
juges
,
et de M.
V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1er février 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
31445/96) dirigée contre la République de Pologne. Budmet Sp. z.o.o. («
la requérante
»), une société anonyme à responsabilité limitée de droit polonais qui a son siège à Jelenia Góra, avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 22 avril 1996 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée par Mme Aneta Popławska et M.
Jarosław Kowalski, conseillers juridiques, ainsi que par M. Wojciech Jankowski, son président. Le gouvernement polonais («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Krzysztof Drzewicki, puis M. Jakub Wołąsiewicz, du ministère des Affaires étrangères.
3.
La requérant alléguait en particulier la violation des articles 6 § 1 de la Convention et 1 du Protocole n
o
1.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Une audience, sur la recevabilité et le fond (article 54 § 3 du règlement) s’est déroulée en public au Palais des Droits de l’Homme, à Strasbourg, le 5 décembre 2002 (article 59 § 3 du règlement).
Ont comparu
:
–
pour le Gouvernement
MM.
K.
Drzewicki
,
agent
,
G.
Zyman
,
J.
Geisler,
,
J.
Sadomski
,
conseillers ;
–
pour la requérante
M
me
A.
Popławska
,
Kowalski
,
conseils,
W.
Jankowski
,
président de la société requérante
.
7.
Par une décision du 3 juin 2004, la chambre a déclaré la requête recevable.
8.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
9.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a cependant continué à être examinée par la chambre de la troisième section telle qu’elle existait avant cette date.
10.
La requérante est une société qui a son siège à Jelenia Góra en Pologne.
11.
En 1982,
Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Produkcij Pomocniczej
(«
la WPPP »), une entreprise d’Etat ayant son siège à Bolesławiec, fut désignée administrateur de terrains sis à Jelenia Góra, sur lesquels se trouvent les biens faisant l’objet du présent litige.
12.
Le 1er novembre 1988, la société Sofal («
la Sofal
») conclut un contrat de bail avec la WPPP et entreprit sur les terrains loués la construction de locaux pour ses activités et la modernisation des bâtiments existants. Selon le Gouvernement, l’article 3 § 2 de ce contrat autorisait le locataire à entreprendre tout investissement pour préserver l’état du bien ou l’adapter aux besoins de son activité, mais à ses propres frais et risques ; le contrat spécifiait que les questions concernant les investissements entrepris par le possesseur de bonne foi seraient régies par le code civil.
13.
La requérante conteste les affirmations du Gouvernement. Elle précise que la notion de risque de l’article 3 § 2 concernait les investissements qui pourraient s’avérer inutiles pour le propriétaire et qu’on ne saurait considérer comme tels la décision du préfet transférant la propriété sans dédommagement pour les travaux entrepris. Elle ajoute que les bâtiments construits avaient une superficie totale de 2627 m² et ont considérablement augmenté la valeur de la propriété. A titre de comparaison, elle rappelle que les locaux loués avant la modernisation avaient plus de 50 ans et que l’un d’eux, de plus de 100 ans, était inutilisable.
14.
Le 4 mars 1992, la requérante acquit la Sofal. Le Gouvernement soutient que l’article 2 § 2 de ce contrat précisait que la société acquise ne détenait aucun titre de propriété. La requérante prétend, au contraire, que l’article 1 § 2 de l’acte en question prévoyait l’acquisition par elle des sommes engagées pas Sofal dans la modernisation de l’objet du bail.
15.
Le 30 octobre 1992, le tribunal de district (
Sąd Rejonowy
) de Jelenia Góra déclara la faillite de la WPPP. Il permit aux créanciers de présenter leurs créances au liquidateur des biens dans un délai de six semaines. Le Gouvernement soutient que la requérante n’a pas présenté une telle demande. Cette dernière affirme en revanche avoir fait une telle démarche. Elle présente à l’appui la correspondance avec le liquidateur des biens décrivant l’objet de la créance et chiffrant le coût des investissements.
16.
Le 28 juillet 1993, le préfet (
Wojewoda
) de Jelenia Góra, par une décision (
uwłaszczenie
) fondée sur la loi du 29 septembre 1990 (
Ustawa o zmianie ustawy o gospodarce gruntami i uwlaszczaniu nieruchomosci
) :
- désigna la WPPP usufruitier viager (
wieczyste użytkowanie
), depuis le 5
décembre 1990, des terrains sur lesquels la Sofal avait construit ses locaux
;
- lui céda à titre gratuit les locaux construits par la Sofal ;
- lui vendit les locaux utilisés par la Sofal au titre du contrat de bail.
17.
Le 19 août 1993, la requérante, agissant en tant que successeur de la Sofal, fit appel de la décision du préfet. Elle se plaignit de l’acquisition par la WPPP à titre gratuit des biens construits avec les fonds du locataire.
18.
Le 30 mars 1994, le ministre de l’Aménagement du Territoire et de la Construction (
Minister Gospodarki Przestrzennej i Budownictwa
) déclara l’appel irrecevable. Le ministre rappela que le bien était sous l’administration de la WPPP depuis 1982. Il poursuivit en faisant remarquer que la requérante, en acquérant la Sofal, n’avait en aucun cas acquis les locaux construits par cette dernière sur le terrain loué. Et le ministre de conclure que la demande de remboursement des investissements engagés relevait de la compétence des juridictions civiles.
19.
Une vente aux enchères fut organisée par le liquidateur des biens pour céder les actifs de la WPPP.
Le liquidateur fixa un prix qui ne tenait pas compte des investissements engagés par le locataire, étant entendu que le futur acquéreur devrait les rembourser à la requérante au terme du contrat de bail.
20.
Dans la mesure où aucune offre présentée ne satisfit aux conditions de forme, une seconde vente fut organisée. Le prix de départ fut réduit de moitié, mais l’annonce précisait que l’entreprise était prête à négocier le prix de la vente directement avec les personnes intéressées. Aucune offre ne fut présentée. Le 28 novembre 1994, le tribunal de district autorisa une vente libre.
21.
L’annonce de la vente libre fut publiée dans un quotidien local avec la précision suivante : « (...) le prix de la vente à négocier prendra compte de (...) ainsi que des droits et prétentions du locataire ». La requérante fut invitée à prendre part aux négociations par le liquidateur des biens le 24
novembre 1994. Elle n’y prit pas part mais adressa au liquidateur un courrier réaffirmant son droit à poursuivre le contrat de bail jusqu’à son terme et insista entre autres sur le fait que le futur acquéreur devait être informé de l’existence des investissements engagés sur l’objet du bail.
22.
Seule Mme N. remplit les conditions nécessaires pour participer aux négociations. Il ressort des comptes rendus de celles-ci que le liquidateur des biens l’a informée de l’existence de la dette constituée par les investissements engagés par la requérante.
23.
Le 8 décembre 1994, la WPPP fut cédée à Mme N.
24.
Le 31 mai 1995, le tribunal de district clôtura la procédure de faillite de la WPPP.
25.
La requérante interjeta appel contre la décision du ministre du 30
mars 1994, devant la cour administrative suprême (
Naczelny Sąd Administracyjny
) de Varsovie. Le 25 janvier 1996, la cour lui refusa la qualité de partie au litige. Elle rappela que la procédure concernait uniquement l’Etat et l’usufruitier. Dans la mesure où la requérante était liée à l’usufruitier par un contrat de bail relevant du droit privé, elle ne pouvait se prévaloir de la qualité de partie dans la procédure administrative.
26.
La requérante et le tiers acquéreur du bien établirent des liens commerciaux. Après un désaccord, le 26 juin 1996, devant le tribunal régional de Jelenia Góra ils conclurent un accord amiable par lequel ils mirent fin au contrat de bail sur le bien faisant l’objet du présent litige, en déclarant avoir réglé toutes les questions financières.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
1
27.
La requérante estime que les décisions rendues par les organes de l’administration l’ont privée du remboursement des sommes investies dans la modernisation de l’objet de bail et cite l’article 1 du Protocole n
o
1, ainsi libellé
:
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
28.
Le Gouvernement présente, une exception préliminaire tirée du non-épuisement des voies de recours internes. Il considère entre autres que la requérante avait la possibilité de demander le remboursement des sommes investies au moment de la conclusion de l’accord amiable avec le tiers acquéreur du bien devant le tribunal régional de Jelenia Góra le 26 juin 1996, accord par lequel les intéressées ont mis fin au contrat de bail en déclarant avoir réglé toutes les questions financières.
29.
La requérante soutient quant à elle que la créance n’était plus exigible à compter de la décision du préfet, dans la mesure où ce dernier avait transmis la propriété des biens en question à la WPPP à titre gratuit. Dès lors que la créance avait cessé d’exister, elle ne pouvait pas être transmise au tiers acquéreur et toute procédure en paiement aurait été vouée à l’échec.
30.
La Cour constate que ce n’est que dans ses observations présentées le 19 juillet 2004 que le Gouvernement a apporté la preuve du fait que lors du calcul du prix de la vente du bien litigieux le 8 décembre 1994, par le liquidateur des biens à Mme N., il n’a pas été tenu compte des investissements engagés par la requérante aux fins de l’amélioration de l’objet du bail. Il a également produit les comptes rendus des négociations prouvant que l’acquéreur avait connaissance de l’existence du contrat de bail et de l’obligation de rembourser les sommes investies par le locataire au moment de sa dissolution.
31.
La Cour souligne que selon le droit polonais l’acquéreur d’un bien dans la procédure de faillite reprend les droits et devoirs du vendeur découlant du contrat de bail conclu antérieurement avec des tiers. En l’espèce, le point 3 du contrat de vente conclu entre le liquidateur des biens et Mme N. le 8 décembre 1994, précisait que le vendeur « cède (...) les bâtiments constituant les immeubles distincts, mais se trouvant sur ce terrain, comme partie organisée de l’entreprise, ainsi que tous les droits et les créances du bailleur par rapport au preneur du bail, dont les prétentions y liées ». Les comptes rendus des négociations ont permis à la Cour de s’assurer que les investissements engagés par la requérante dans la modernisation de l’objet du bail avaient été pris en compte au moment des négociations et que l’acquéreur a repris en toute connaissance de cause à sa charge la créance de la requérante.
32.
La Cour constate que la loi prévoit le remboursement des sommes engagées dans l’objet du bail au terme du contrat et au moment de la restitution de la chose. En l’espèce, le contrat de bail étant valable au moment de la décision préfectorale et de la vente du bien par le liquidateur, le remboursement n’était pas possible. La Cour constate également que la requérante était intéressée par la poursuite du contrat de bail malgré la procédure de faillite, dans la mesure où elle n’a jamais demandé d’y mettre fin. La Cour souligne également que selon la loi sur la faillite le contrat de bail demeure valable pendant la procédure de faillite (article 50
§
1). Dès lors, la créance n’était pas exigible (article 32 § 1) et le créancier ne pouvait la présenter au liquidateur des biens (articles 150 et suivants de cette même loi).
33.
La Cour considère en revanche que la créance de la requérante est devenue exigible au moment de la conclusion de l’accord amiable avec le tiers acquéreur du bien (Mme N.) devant le tribunal régional de Jelenia Góra le 26 juin 1996, par lequel les intéressées ont mis fin au contrat de bail en déclarant avoir réglé toutes les questions financières.
34.
Dans la mesure où la requérante n’a pas demandé au tiers acquéreur du bien (Mme N.) le remboursement de toutes les sommes engagées dans la modernisation de l’objet du bail, elle s’est privée d’une voie de recours afin de faire valoir ses droits. La Cour accueille donc l’exception préliminaire du Gouvernement.
35.
Au demeurant, l’Etat ne saurait être tenu pour responsable du défaut de paiement des sommes investies dans l’objet du bail, le présent litige concernant deux personnes privées. Dès lors, le grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1 est manifestement mal fondé.
36.
Compte tenu de cette conclusion, il n’y a pas lieu pour la Cour d’étudier les divers arguments qui lui ont été présentés au sujet de l’exception du Gouvernement tirée de l’incompétence
ratione temporis
ainsi que d’autres branches de l’exception de non-épuisement des voies de recours internes.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
37.
La requérante se plaint d’avoir été privée du droit d’accès à un tribunal et d’une voie de recours et cite l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
A.
Droit d’accès à un tribunal
38.
Le Gouvernement rappelle que la procédure en cause ne concernait que l’Etat et ses entités (dont la WPPP) qui administraient ses biens au 5
décembre 1990. Il s’appuie sur la jurisprudence de la cour administrative suprême selon laquelle les questions concernant les tiers intervenants dans la relation entre l’Etat et ses entités relèvent de la compétence des tribunaux de droit commun.
39.
La requérante conteste les arguments du Gouvernement. Elle estime qu’en espèce la procédure concernait clairement ses intérêts, et elle-même, en demandant le changement de la décision du préfet (cession à titre onéreux et non gratuit des locaux construits par la Sofal), a invité un organe administratif à agir pour le respect de ceux- ci.
40.
La Cour observe que l’article 6 § 1 de la Convention laisse à l’Etat le choix des moyens à employer en vue de garantir aux plaideurs le droit effectif d’accès aux tribunaux, et que les autorités nationales peuvent subordonner l’octroi de cette aide à certaines conditions.
41.
La Cour constate que la procédure litigieuse selon le droit polonais ne concernait pas directement les droits de la requérante et qu’il n’y était pas question de sa créance. Elle traitait uniquement de la relation de l’Etat avec la WPPP.
La créance était liée à l’exécution du contrat de bail qui suivait son cours durant cette procédure, laquelle ne l’a pas fait disparaître. Elle n’est devenue exigible qu’au terme du contrat de bail. Dès lors, on ne saurait considérer que le refus de la cour administrative suprême de reconnaître à la requérante le droit de participer à la procédure administrative était de nature à entraver son droit d’accès à la justice, d’autant plus que la voie civile lui était ouverte.
42.
Il s’ensuit qu’il n’y a pas eu en l’espèce violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
B.
Voie de recours
43.
En ce qui concerne le grief de la requérante tendant à dire qu’elle a été privée d’une voie de recours de nature à lui permettre de récupérer son bien, soit les sommes investies dans la modernisation, les parties reprennent les arguments présentés dans les développements concernant la question de l’épuisement des voies de recours internes.
44.
Au vu de la conclusion à laquelle elle est parvenue au sujet de l’exception préliminaire tirée du non-épuisement des voies de recours internes, la Cour considère qu’il n’y a pas eu en l’espèce violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Déclare irrecevable
le grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 24 février 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président
[1]
Dans sa composition antérieure au 1er novembre 2004.