CtEDO 28.04.2005 Auto

AFFAIRE DUMONT c. BELGIQUE

RESPONDENT
BEL
HOTĂRÂRE
28.04.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE DUMONT c. BELGIQUE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

În cazul Dumont c. Belgia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis, se află într-o cameră formată din domnii C.L. Rozakis. Președintele Loucaide Tulkens Lorenzen mes Vajić Botoutarova, domnii Kovler, judecători și ai domnului Sielsen, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 5 aprilie 2005, Renunță hotărârea adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 49525/99) îndreptată împotriva Regatului Belgiei și al cărei resortisant al acestui stat, Christine Dumont ( reclamanta a sesizat Curtea la 11 iunie 1999 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a Libertăților Fundamentale (precum și Convenția privind drepturile omului). Recurenta este reprezentată de dl Paul-Louis Pierson, avocat la Bruxelles. La 22 martie 2002, prima secțiune a decis să comunice cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile art. 29 alin. noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul Curții]. Această cerere a fost atribuită primei secțiuni astfel reformulată [art. 52 alineatul (1) ]. La 27 martie 1990, reclamanta s-a constituit parte civilă în procedura inițiată la ședința Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles care judecă în materie de poliție corecțională. Prin hotărârea din 26 martie 1991, tribunalul corecțional i-a impus pârâtului întreaga responsabilitate a accidentului și, pe plan civil, l-a condamnat în solidar cu asigurătorul său să despăgubească reclamanta. Financial 81 EUR (EUR) și desemnează un medic legist în calitate de expert pentru a evalua importanța rănilor suferite. Un termen de șase luni a fost stabilit expertului. Expertul, a cărui misiune, potrivit guvernului, implica observația recurentei pentru o perioadă de timp suficientă pentru a ajunge la o concluzie definitivă, nu a comunicat raportul până la 14 iunie 1996. Consiliile părților au prezentat concluziile lor și, la 4 iunie 1996 Mai 1998, au solicitat stabilirea pentru pledoarii. Cazul a fost stabilit la 30 iunie 1998, apoi la 7 octombrie 1998, apoi la 22 iunie 1999 cu indicarea faptului că aceasta era o dată restantă. Ședința a avut loc în cele din urmă la 22 februarie 2000 și printr-o hotărâre din 21 martie 2000, Tribunalul l-a condamnat pe pârât să plătească recurentei suma de 8 773,17 EUR să majoreze dobânda. Recurenta a luat cuvântul la 4 aprilie 2000 în fața Curții de Apel de la Bruxelles, care și-a desfășurat ședința la 7 noiembrie 2001. Curtea de Apel și-a dat hotărârea la 8 martie 2002. Nici o parte nu s-a ocupat de casare. Astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din Convenție, orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide... că orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. 11. Guvernul se opune acestei teze. 12. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 27 martie 1990 și s-a încheiat la 8 martie 2002. Prin urmare, a durat aproape 12 ani. Curtea constată în primul rând că art. 6 din convenție se aplică deoarece recurenta, ca parte civilă, solicita să fie despăgubită pentru prejudiciul suferit ca urmare a unei infracțiuni (Perez c. Franța [GC], n 47287/99, CEDO 2004-I) Pe de altă parte, Curtea arată că cererea nu este în mod evident greșit întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate; prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a explicat că, în ceea ce privește întârzierea la nivelul instanțelor de primă instanță de competența Curții de Apel de la Bruxelles, faptul că cadrul magistraților este incomplet constituie cauza unică a acestei întârzieri și nu ar fi posibil să se găsească suficiente candidați care să îndeplinească condițiile legale de numire pentru a ocupa locurile vacante. Acest blocaj de recrutare a magistraților ar fi datorat normelor de aplicare a legii din 15 iunie 1935 privind utilizarea limbilor străine în materie judiciară; s-ar fi luat mai multe măsuri importante pentru a reduce numărul de cauze pendinte, pentru a evita apariția unor noi întârzieri în tratarea cauzelor și pentru a îmbunătăți astfel eficiența justiției. 15. În cazul de față, cauza ar fi fost diligentă în măsura posibilului și a mijloacelor disponibile. Durata procedurii s-ar explica, pe de o parte, prin așteptarea unui raport final al medicului legist bazat pe vindecarea sau consolidarea rănilor și, pe de altă parte, prin necesitatea procedurii și a punerii în aplicare a dosarului de către cele trei părți în cauză, condamnatul, persoana vătămată și societatea de asigurare. Atât tribunalul corecțional, cât și Curtea de Apel ar fi luat o decizie în termen relativ scurt pe baza elementelor pe care părțile în cauză le-au furnizat. 16. Recurenta retorcă că organizarea justiției constituie o prerogativă de autoritate publică; prin urmare, statul ar trebui să o organizeze astfel încât să îndeplinească condițiile impuse de Convenție. Acumularea întârzierii judiciare ar rezulta dintr-o neglijență prelungită a statului de zeci de ani. Impactul bilingvismului nu ar fi o scuză, ci ar sublinia lipsa statului belgian în răspunsul la această situație. Mijloacele moderne de consultare a datelor juridice și de redactare care permit creșterea eficienței fiecărui magistrat nu le-ar fi fost furnizate într-o măsură suficientă. Măsurile luate de guvern ar fi fost întârziate și insuficiente. Camera Curții de Apel din Bruxelles din iulie 2002 ar reține responsabilitatea statului în cazul întârzierii judiciare atât în fața instanței de primă instanță din Bruxelles, cât și în fața Curții de Apel din Bruxelles; prin urmare, magistrații înșiși ar împărtăși opinia justițiabililor cu privire la responsabilitatea statului. 17. Curtea amintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și provocarea litigiului pentru părțile interesate (a se vedea, printre altele, Frydlender c. Franța [GC], n 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). 18. Curtea consideră că cauza nu prezenta o complexitate deosebită; în plus, din dosar nu reiese că recurenta a provocat întârzieri semnificative. 19. În ceea ce privește comportamentul autorităților competente, Curtea constată că a trecut cinci ani între 26 martie 1991, data hotărârii prin care se dispune expertiza, și 14 iunie 1996, ziua depunerii raportului de expertiză. Guvernul nu a furnizat o explicație satisfăcătoare a acestui termen cu atât mai mult cu cât instanța a stabilit expertului un termen de șase luni. Chiar dacă părțile la procedură dispun de mijloace legale pentru a controla desfășurarea expertizei de către judecător, acesta din urmă rămâne totuși responsabil de punerea în aplicare și de desfășurarea rapidă a procesului (Capuano c. Italia, Hotărârea din 25 iunie 1987, seria A n 119, p. 13, § 30 Herbolzheimer c. Germania, nr. 57249/00, § 48, 31 iulie 2003. În plus, mai mult de un an și nouă luni separă depunerea cererii comune de fixare a ședinței, la 4 mai 1998, de data pledoariilor, la 22 februarie 2000. 50859/99, 24 aprilie 2003), Curtea este de părere că nicio explicație valabilă a acestor termene în cursul căreia procedura a stagnat nu a fost furnizată de guvernul belgian. În mod constant, aglomerarea cronică a rolului unei instanțe nu constituie o explicație valabilă (a se vedea Hotărârea Probstmeier c. Germania din 1 iulie 1997, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1997-IV, p. 1138, § Olbregts c. Belgia, n 50853/99, § 19, 4 decembrie 2003. Într-adevăr, art. 6 alineatul (1) obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, în special cea a termenului rezonabil (hotărârea Portington c. Grecia din 23 septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2633, § 33; Vocaturo c. Italia; Hotărârea din 24 mai 1991, seria A n 206-C, p. 32, § 17). Curtea consideră că nu se poate considera că o durată de aproape 12 ani pentru două grade de jurisdicție. 21. Aceste elemente sunt suficiente pentru a concluziona că cauza recurentei nu a fost audiată într-un termen rezonabil. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 22. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În cererea sa inițială, recurenta solicita aproximativ 25 000 de euro (EUR) ca daune ale dobânzii. În memoriul său, aceasta solicită o sumă globală de 15 000 EUR fără a ventila această sumă. 24. În ceea ce privește guvernul, din art. 41 rezultă că Curtea nu ar putea, dacă este cazul, să constate că o încălcare a convenției, dar că o despăgubire a recurentei ar trebui pronunțată de instanța națională. În aceste condiții, în cazul în care Curtea ar concluziona în speță încălcarea articolului 6, recurenta ar avea obligația de a-și stabili prejudiciul în fața instanței naționale, deoarece rezultă dintr-o jurisprudență bine stabilită a Curții de Casație că eroarea comisă de stat trebuie, în temeiul principiilor care reglementează repararea prejudiciului cauzat de o abatere extracontractuală, să fie remediată. Prin urmare, este necesar să se dea curs cererii sale 25. Curtea a considerat deja că, în cazul în care victima ar trebui să epuizeze a doua oară căile de atac interne pentru a obține o satisfacție echitabilă din partea Curții, durata totală a procedurii instituite prin convenție nu ar fi compatibilă cu ideea unei protecții eficiente a drepturilor omului. Această situație ar conduce la o situație inconciliabilă cu scopul și obiectul Convenției (Ogur c. Turcia [GC], n 21594/93, § 98, CEDO 1999-III). În plus, Curtea constată că nu a fost stabilit de guvern că o astfel de procedură internă ar fi fost în mod necesar încunununată de succes. 26. Curtea, hotărând în mod echitabil, consideră că este necesar să se acorde recurentei 14 000 EUR pentru prejudicii morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit. Taxa și cheltuielile de judecată 27. Recurenta nu a prezentat nicio cerere specială pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Prin urmare, nu trebuie acordată nicio sumă în acest sens. Interese moratoriu 28. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, 14 000 EUR (14 000 EUR) pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată ca impozit; că, de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 28 aprilie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2005-07-15
0,96
AFFAIRE LEROY c. BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE LEROY c. BELGIQUE (Requête n o 52098/99) ARRÊT STRASBOURG 15 juillet 2005 DÉFINITIF 15/10/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
CtEDO 2005-02-24
0,95
AFFAIRE STIFT c. BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE STIFT c. BELGIQUE (Requête n o 46848/99) ARRÊT STRASBOURG 24 février 2005 DÉFINITIF 24/05/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
CtEDO 2003-12-04
0,95
AFFAIRE OLBREGTS c. BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE OLBREGTS c. BELGIQUE (Requête n o 50853/99) ARRÊT STRASBOURG 4 décembre 2003 DÉFINITIF 04/03/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des ret
CtEDO 2005-07-15
0,95
AFFAIRE DE LANDSHEER c. BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE DE LANDSHEER c. BELGIQUE (Requête n o 50575/99) ARRÊT STRASBOURG 15 juillet 2005 DÉFINITIF 15/10/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des
CtEDO 2003-10-23
0,95
AFFAIRE NELISSENNE c. BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE NELISSENNE c. BELGIQUE (Requête n o 49518/99) ARRÊT STRASBOURG 23 octobre 2003 DÉFINITIF 23/01/2004 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des r
Sursă