SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL DALAN c. TURCIA (solicitarea nr. 38585/97) HOTĂRÂREA STRASBURG 7 iunie 2005 DEFINITIVF 07/09/2005 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Dalan c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii J. P. Costa președinte A.B. Baka Türmen Jungwiert Ugrekhelidze Jočienė Popović, judecători și de S. N aismith, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 1 iunie 2004 și 19 mai 2005, rend l'hotée, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 38585/97) îndreptată împotriva Republicii Turcia și din care o resortisantă a acestui stat, Comisia Europeană pentru Drepturile Omului a fost sesizată la 28 ianuarie 1996 în temeiul art. 25 din Convenția pentru apărarea Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale, care a fost acceptată în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentată de M. Nuran Paylașan, avocată la Ankara. Guvernul turc ( .) este reprezentat de coagenta sa. Recurenta a declarat că a fost supusă unor rele tratamente în timpul custodiei sale și se plângea, în esență, de lipsa unor căi de atac efective în această privință. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 Convenției [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11] Cererea a fost atribuită celei de-a doua secții a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. La 1 noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Atât reclamanta, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din regulament). La 5 august 1995, în timp ce era într-o cabină telefonică, reclamanta a văzut două femei atacate de un grup de oameni. Când a vrut să intervină, acești indivizi Când a ajuns la sediul poliției, reclamanta a fost adusă într-o cameră cu o ușă blindată și pereți umiliți, care i-au legat ochii și au dus-o într-o cameră în care a fost imprimată o baie, iar polițiștii au insultat-o pe reclamantă și au atârnat-o de încheieturi. Ei au bătut-o și au forțat-o să recunoască că ea se numea Hatice și că ea a participat la acțiuni teroriste. Ea a refuzat să se îndoaie, declinând în permanență adevărata ei identitate. Polițiștii au trebuit să mărturisească atunci că ea a fost membru al D'P/C (Frontul Revoluționar al Partidului Libertății Poporului) și complice la două persoane numite A.Y. și K. În cele din urmă, reclamanta nu mai putea rezista, semnând o depoziție a cărei conținut nu știa. 11. La sfârșitul interogatoriilor care au avut loc până la 17 august 1995, reclamanta a fost examinată de un medic de la Institutul Medico-Legal al Ankarei. Raportul, întocmit în aceeași zi, a evidențiat numeroase urme de violență pe corpul său, și anume cinci vânătăi de culoare galbenă și verzuie de diametre de la 1 la 10 cm pe suprafața exterioară mediană a regiunii tibiei, pe stern, în regiunea scalpară, pe bicepsul stâng, pe partea interioară a antebrațului stâng. ; Alte două vânătăi de un centimetru pe partea interioară a brațului drept și pe partea dorsală a mâinii drepte. Raportul a indicat, de asemenea, faptul că o durere la ambele brațe se plângea de durere. Precizând că ea nu era în pericol vital, medicul legist i-a prescris o oprire de șapte zile. 12. Tot la 17 august 1995, după ce a fost audiată de procuror, reclamanta a fost adusă în fața unui judecător care se ocupă de curtea de securitate a statului Ankara, care a ordonat arestarea sa provizorie. Eliberată ulterior, reclamanta a fost achitată la 5 decembrie 1996. Versiunea dată de guvernul 13. La 5 august 1995, reclamanta, precum și alte două femei, F.A. și E.O., toate căutate de Hotărârea de Securitate d și reclamanta fusese văzută la ieșirea din clădirea în care se afla sindicatul din Harb'ș. Polițiștii s-au apropiat de cei trei, în timp ce mergeau spre bulevardul Meșrutiyet. În momentul în care polițiștii au încercat să-și decline identitatea pentru a-i aresta, cele trei suspecte s-au culcat pe podea și au început să țipe la sloganuri politice. Ei i - au tratat pe polițiști ca pe niște ticăloși acuzându - i că au torturat un om pe nume H.O. și A.Ș. Strigând că urmau să fie ucise, suspecții au chemat mulțimea să avertizeze Asociația Drepturilor Omului. Polițiștii au căutat apoi să împrăștie mulțimea și să - i ducă pe cei interesați în mașina poliției. La 14 august 1995 poliția a primit declarația reclamantei și a transmis-o autorităților judiciare la 17 august 1995. Plângerea reclamantei împotriva polițiștilor 16. La 21 noiembrie 1995, recurenta a depus o plângere la procurorul districtual al Republicii Dah Ankara împotriva ofițerilor de poliție responsabili de arestarea sa, care l-ar fi torturat pentru a-i extorca mărturisirile. În sprijinul afirmațiilor sale, aceasta a prezentat raportul medical anterior al Institutului Medico-Legal (punctul 11 de mai sus). La 2 ianuarie 1996, procurorul a auzit-o pe reclamantă, care a precizat că putea să-i identifice pe torționari. La 1 martie 1996, procurorul a solicitat Direcției de Securitate din Ankara numele comisarului și al polițistului semnatar al declarației reclamantei, adunată la 14 august 1995. 18. La 18 aprilie 1996, procurorul l-a auzit pe comisarul M. Ç. Acesta s-a referit la procesul verbal din 5 august 1995 conform căruia utilizarea forței a fost obligatorie pentru arestarea reclamantei și a negat acuzațiile de maltratare. (...) procesul-verbal stabilit ca urmare a evenimentelor care au avut loc arată că reclamanta a rezistat polițiștilor, care au trebuit să-și rețină forța, că urmele menționate în raport [medic] ar putea rezulta din această incalzire și că nu există nici o altă dovadă care să demonstreze că, în timpul arestării, s-a recurs la violență și la lovituri (...) 20. La data de 20 martie 1997, recurenta a formulat o opoziție în fața tribunalului din K Dispozițiile relevante ale dreptului turc în ceea ce privește continuarea actelor de maltratare de către agenții din statul membru și în ceea ce privește căile de reparare administrativă și civilă deschise în acest sens la momentul faptelor figurează, printre altele, în Decizia Șahmo c. Turcia 37415/97, CEDH, 1 aprilie 2003). Recurenta invocă o încălcare a articolului 3 astfel de formulare Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante 23. Recurenta sustine ca a fost torturata de politistii care l-au interogat in custodia sa in sediul Directiei de Securitate din Ankara. Pretinde ca a fost batuta in timp ce era suspendata de maini 24. Astfel cum a spus deja Curtea în trecut, atunci când o persoană este rănită în cursul unei măsuri privative de libertate, în timp ce aceasta se afla în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită în cursul acestei perioade duce la prezumții puternice de fapt (Salman c. Turcia [GC], nr 2996/93, § 100, CEDH 2000 VII). În astfel de cazuri, este de competența guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea acestor răni și să prezinte dovezi care să demonstreze fapte care pun sub semnul întrebării afirmațiile victimei, în special în cazul în care acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Tekin c. Turcia, Hotărârea din 9 iunie 1998, Culegerea hotărârilor și a deciziilor 1998 IV, pp. 1517-1518, § 52-53 Altay c. Turcia , n 22279/93, § 50, 22 mai 2001 și Esen c. Turcia , n 29484/95, § 25, 22 iulie 2003). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Italia [GC], nr. 26772/95, § 120, CEDH 2000-IV. Cu toate acestea, nu este cazul în ceea ce privește momentul și modul în care acestea ar fi putut fi efectuate. 26. În acest punct, Guvernul încearcă să explice situația prin lalteracy că ar fi existat în momentul arestării din partea recurentei și, pe baza procesului-verbal în acest sens, susține că, în acest moment, recurgerea la forța fizică era strict necesară de comportamentul însuși al persoanei în cauză, în sensul jurisprudenței Curții (ibidem) Cu toate acestea, acest argument nu are nici o consecință, în măsura în care nu este susținut de elemente medicale, pe care autoritățile trebuiau să le obțină imediat după arestarea în litigiu, în cazul în care aceasta este într-adevăr . 27. Curtea nu a trebuit, de altfel, să se mai gândească la această chestiune (a se vedea, de exemplu, cu Balogh c. Ungaria , 47940/99, § 52, 20 iulie 2004). Pentru că, în orice caz, numărul și gravitatea rănilor [GC], nr. 25803/94, § 99, CEDH 1999-V, Rehbock c. Slovenia, n 29462/95, § 76-77, CEDH 2000-XII, și R.L. și M.-J.D. c. France , n 44568/98, § 72-73, 19 mai 2004). Pe scurt, Curtea nu percepe niciun element plauzibil care să poată fi imputat statului de răspundere în temeiul articolului 3, din cauza rănilor comise de M. Dalan în mâinile poliției, indiferent de momentul în care i s-ar fi putut aplica aceste măsuri, prin urmare a fost încălcată această dispoziție a Convenției. II. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA 28. Recurenta susține, în esență, că autoritățile nu au reacționat efectiv la acuzațiile sale de maltratare, încălcând astfel art. 13 din Convenție. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în prezenta convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 29. Guvernul se referă la dispozițiile Codului penal care reprimă tortura și relele tratamente și consideră că reclamanta nu și-a continuat cauza cu atenție. 30. Din motivele care au determinat Curtea să constate o încălcare a art. 3 (punctul 24-27 de mai sus), cauza reclamantei trebuie fără îndoială să fie considerată ca fiind de reprobabilă în sensul art. 13. În consecință, autoritățile aveau obligația de a deschide și de a desfășura o anchetă efectivă care să îndeplinească cerințele acestei dispoziții, combinată cu art. 3 (Bat mai mult și alții c. Turcia, n 33097/96 și 57834/00, §§ 133-137, CEDH 2004 ... (extracturi) 31. O anchetă care a avut loc în mod corespunzător în urma plângerii depuse de recurentă, în speță, este mai dificilă să se aprecieze diligența cu care aceasta a fost efectuată, prin urmare, caracterul său de "înfățișat efectiv" ('lhan c. Turcia [GC], nr. 22277/93, p. 344, § 92-93, CEDH 2000 VII). 32. În această privință, Curtea face referire, în dosar, la anumite deficiențe care nu sunt legate decât de autoritățile de anchetă. În primul rând, dacă este adevărat că procurorul a ascultat-o pe reclamantă în calitate de reclamantă, el nu a întreprins însă niciun demers efectiv în scopul identificării autorilor actelor denunțate, în timp ce procurorul a afirmat cu fermitate că este în măsură să le recunoască. Curtea observă că, în cursul investigațiilor, procurorul a considerat că poate ține numai mărturia comisarului, aparent fără a încerca niciodată să colecteze declarațiile polițiștilor responsabili de arestarea și arestarea reclamantei. Astfel, procurorul a fost de acord cu concluziile procesului verbal de arestare, pe care nu a considerat că ar trebui să îl verifice. De asemenea, el omite să caute și să audieze eventualii martori oculari ai arestării în litigiu, precum și să se adreseze medicilor legiști care au examinat recurenta pentru a obține detalii cu privire la natura leziunilor constatate în speță. 33. Din aceste motive, Curtea nu poate lua în considerare decât o anchetă judiciară efectivă în cauza recurentei și că aceasta a fost, astfel, privată de accesul la alte acțiuni disponibile teoretic, cum ar fi o acțiune în despăgubire ( o acțiune în despăgubire a Turciei [GC], citată anterior, p. 347 alineatul 103). 34. În consecință, a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenția III. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă că sunt imprecise consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Recurenta solicită 4 140 EUR (EUR) pentru daune materiale și 50 000 EUR pentru daune morale. 37. Guvernul solicită respingerea acestor sume excesive și neîntemeiate. 38. Curtea constată că, în ceea ce privește prejudiciul material, recurenta solicită rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor aferente pregătirii prezentei cereri. În schimb, hotărând în mod echitabil, Curtea consideră că este necesar să se acorde recurentei 8 000 EUR pentru prejudiciul moral. Procedură și cheltuieli de judecată 39. Recurenta solicită 6 253 EUR pentru onorarii și suma menționată anterior de 4 140 EUR pentru cheltuielile judiciare aferente procedurii interne și pentru cheltuielile de judecată legate de traduceri, de comunicații telefonice, de corespondență, de reproducerea documentelor. Guvernul susține că aceste cereri, de altfel excesive, trebuie respinse deoarece nu sunt nici pe departe documentate. 41. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea acestora și, în plus, caracterul rezonabil al ratei lor. În plus, cheltuielile de judecată nu pot fi recuperate decât în măsura în care se referă la încălcarea constatată (Beyeler c. Italia (satisfacție echitabilă) [GC], n 33202/96, § 27, 28 mai 2002. În lipsa unui document în sprijinul pretențiilor recurentei, Curtea, hotărând în echitate, alocă 2 000 EUR în acest scop, minus 630 EUR percepute de Consiliul l'Europe prin intermediul asistenței judiciare.interese moratoriu 42. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, LA Într-UNANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție. Statul pârât trebuie să plătească recurentei, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (8 000 EUR) pentru daune morale ii. 2 000 EUR (două mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus 630 EUR EUR (șase sute treizeci de euro) percepute pentru asistență judiciară (iii. orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe aceste sume de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 7 iunie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. S. N aismith J.-P. Costa Modululr Adjunct Președinte
DEUXIEME SECTION
AFFAIRE DALAN c. TURQUIE
(Requête n
o
38585/97)
ARRÊT
7 juin 2005
07/09/2005
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Dalan c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
me
D.
Jočienė
,
M.
D.
Popović,
juges
et de
M.
aismith,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 1
er
juin 2004 et 19
mai
2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
38585/97) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Mesude Dalan («
la requérante
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 28 janvier 1996 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante, qui a été admise au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représentée par M
e
Nuran Paylașan, avocate à Ankara. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par sa coagente.
3.
La requérante alléguait avoir subi des mauvais traitements lors de sa garde à vue et se plaignait, en substance, de l’absence de voies de recours effectives en la matière.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 1
er
juin 2004, la chambre a déclaré la requête recevable et a décidé qu’il n’y avait pas lieu de tenir une audience consacrée au fond de l’affaire (article 59 § 3
in fine
du règlement).
7.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
8.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
I.
9.
Les faits de la cause sont largement controversés, chacune des parties faisant valoir sa propre version.
A.
La version donnée par la requérante
10.
Le 5 août 1995, alors qu’elle était dans une cabine téléphonique, la requérante aperçut deux femmes agressées par un groupe d’hommes. Quand elle voulut intervenir, ces individus – qui s’avérèrent être des policiers en civil – la forcèrent à monter dans une automobile civile, accompagnée des deux femmes. Arrivée dans les locaux de la police, la requérante fut amenée dans une pièce avec une porte blindée et des murs moquettés. On lui banda les yeux et on la conduisit dans une pièce donnant l’impression d’une salle de bains. Les policiers se mirent à insulter la requérante
et la suspendirent par les poignets. Ils la battirent et la forcèrent à admettre qu’elle se prénommait Hatice et qu’elle avait participé à des actions terroristes. Elle refusa de s’incliner, déclinant sans cesse sa vraie identité. Les policiers l’obligèrent alors à avouer qu’elle était membre du DHKP/C (Front Révolutionnaire du Parti de la Libération du Peuple) et complice de deux personnes nommées A.Y. et İ.K. Ne pouvant plus résister, la requérante finit par signer une déposition dont elle ignorait le contenu.
11.
Au terme des interrogatoires qui se déroulèrent jusqu’au 17
août
1995, la requérante fut examinée par un médecin de l’Institut médico-légal d’Ankara. Le rapport, établi le même jour, fit état de nombreuses traces de violence sur son corps, à savoir, cinq ecchymoses de couleur jaune et verdâtre de diamètres allant de un jusqu’à dix centimètres sur la face extérieure médiane de la région tibiale, sur le sternum, dans la région scapulaire, sur le biceps gauche, sur la face intérieure de l’avant-bras gauche
; deux autres ecchymoses d’un centimètre sur la face intérieure du bras droit et la face dorsale de la main droite. Le rapport indiqua aussi que l’intéressée se plaignait de douleurs aux deux bras. Précisant qu’elle n’encourait pas de danger vital, le médecin légiste lui prescrivit un arrêt de sept jours.
12.
Toujours le 17 août 1995, après avoir été entendu par le procureur, la requérante fut traduite devant un juge assesseur de la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara, lequel ordonna sa mise en détention provisoire. Libérée par la suite, la requérante fut acquittée le 5
décembre 1996.
B.
La version donnée par le Gouvernement
13.
Le 5 août 1995, la requérante ainsi que deux autres femmes, F.A et E.O., toutes recherchées par la Direction de la sécurité d’Ankara, furent arrêtées dans le cadre d’une opération menée contre l’organisation armée DHKP/C.
14.
Tel qu’il ressort du procès-verbal d’arrestation du 5 août 1995, signés par huit policiers, F.A, E.O. et la requérante avaient été aperçues à la sortie du bâtiment où se trouvait le syndicat de Harb-İș. Les policiers s’approchèrent de ces trois, alors qu’elles marchaient vers le boulevard de Meșrutiyet. Au moment où les policiers voulurent décliner leur identité pour procéder à l’arrestation, les trois suspectes se couchèrent à même le sol et se mirent à hurler en lançant des slogans politiques. Elles traitèrent les policiers d’assassins en les accusant d’avoir torturé un certain H.O. et A.Ș. Criant qu’elles allaient être tuées, les suspectes appelèrent la foule à avertir l’Association des droits de l’Homme. Les policiers cherchèrent alors à disperser la foule et à faire monter les intéressées dans la voiture de police. Ces dernières résistèrent et donnèrent des coups de pieds aux policiers, lesquels durent recourir à la force pendant l’arrestation.
15.
Le 14 août 1995, la police recueillit la déposition de la requérante et la transmit, le 17 août 1995, devant les autorités judiciaires.
C.
La plainte de la requérante à l’encontre des policiers
16.
Le 21 novembre 1995, la requérante porta plainte auprès du procureur de la République d’Ankara contre les agents de police responsables de sa garde à vue, qui l’auraient torturée afin de lui extorquer des aveux. A l’appui de ses allégations, elle fit valoir le rapport médical susmentionné de l’Institut médico-légal (paragraphe 11 ci-dessus).
17.
Le 2 janvier 1996, le procureur entendit la requérante qui précisa qu’elle pouvait identifier ses tortionnaires. Le 1
er
mars 1996, le procureur demanda à la Direction de sécurité d’Ankara les noms du commissaire et du policier signataires de la déposition de la requérante, recueillie le 14
août
1995.
18.
Le 18 avril 1996, le procureur entendit le commissaire M.Ç. Celui-ci se référa au procès verbal du 5 août 1995 selon lequel le recours à la force avait été obligatoire pour l’arrestation de la requérante et nia les allégations de mauvais traitements.
19.
Le 19 avril 1996, le procureur rendit une ordonnance de non-lieu pour le motif suivant
:
«
(...) le procès-verbal établi suite aux événements survenus fait état de ce que la plaignante avait résisté aux policiers, lesquels durent l’appréhender de force, que les traces mentionnées dans le rapport [médical] pourraient résulter de cet échauffourée, et qu’il n’existait aucune autre preuve démontrant qu’il y ait eu, lors de la garde à vue, recours à la violence et aux coups (...)
».
20.
L’opposition que la requérante forma le 20 mars 1997 devant la cour d’assises de Kırıkkale, fut écartée le 29 mai 1997.
II.
21.
Les dispositions pertinentes du droit turc quant à la poursuite des actes de mauvais traitements par des agents de l’Etat et quant aux voies de réparation administrative et civile ouvertes à cet égard à l’époque des faits, figurent, entre autres, dans la décision
Șahmo c. Turquie
(n
o
er
avril 2003).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
22.
La requérante allègue une violation de l’article 3 ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
23.
La requérante soutient avoir subi des tortures de la part des policiers qui l’ont interrogée lors de sa garde dans les locaux de la Direction de la sécurité d’Ankara. Elle prétend avoir été battue alors qu’elle était suspendue par les mains.
24.
Comme la Cour l’a déjà dit maintes fois par le passé, lorsqu’une personne est blessée au cours d’une mesure privative de liberté, alors qu’elle se trouvait entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (
Salman c. Turquie
[GC], n
o
‑
VII).
Dans pareils cas, il appartient au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines de ces blessures et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Tekin c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
IV, pp. 1517-1518, §§ 52-53
,
Altay c.
Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001, et
Esen c.
Turquie
, n
o
29484/95, § 25, 22
juillet 2003).
25.
En l’espèce il n’est pas controversé que les blessures constatées sur le corps de la requérante lors de l’examen médicolégal du 17 août 1995 (paragraphe 11 ci-dessus), atteignent le seuil de gravité requis pour tomber sous le coup de l’article
3 (
Labita c.
Italie
[GC], n
o
2000-IV). Ce n’est toutefois pas le cas pour ce qui est de savoir quand et comment celles-ci auraient pu être infligées.
26.
Sur ce point, le Gouvernement tente d’expliquer la situation par l’altercation qu’il y aurait eu au moment de l’arrestation
de la requérante et, s’appuyant sur le procès-verbal y afférent, il prétend qu’à ce moment le recours à la force physique était rendu strictement nécessaire par le comportement même de l’intéressée, au sens de la jurisprudence de la Cour (
ibidem
).
Or pareil argument ne tire guère à conséquence, dans la mesure où il n’est pas appuyé par des éléments médicaux, que les autorités se devaient d’obtenir immédiatement après l’arrestation litigieuse, si celle-ci s’est vraiment déroulée comme le Gouvernement l’affirme.
27.
La Cour n’a d’ailleurs pas à s’attarder davantage sur cette question (voir, par exemple, avec
Balogh c. Hongrie
, n
o
47940/99, § 52, 20 juillet 2004). Car, en tout état de cause, le nombre et la gravité des blessures – relevées sur la requérante douze jours après l’arrestation – paraissent trop importants pour correspondre à une force proportionnée à laquelle huit policiers dussent recourir pour appréhender trois femmes, qui assurément ne constituaient pour eux aucune menace particulière (
Selmouni c.
France
[GC], n
o
Rehbock c.
Slovénie
, n
o
29462/95, §§ 76-77, CEDH 2000-XII, et
R.L. et M.-J.D. c. France
, n
o
44568/98, §§
72-73, 19 mai 2004).
En bref, la Cour n’aperçoit aucun élément plausible qui puisse soustraire l’Etat défendeur de ses responsabilités au regard de l’article 3, à raison des blessures subies par M
me
Dalan aux mains de la police, quel que soit le moment où celles-ci lui auraient pu être infligées.
Partant, il y a eu violation de cette disposition de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
28.
La requérante allègue, en substance, que les autorités n’ont pas réagi d’une façon effective à ses allégations de mauvais traitements, en violation de l’article 13 de la Convention ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
29.
Le Gouvernement se réfère aux dispositions du code pénal réprimant la torture et les mauvais traitements et estime que la requérante n’a pas poursuivi sa cause avec diligence.
30.
Pour les raisons qui ont conduit la Cour à constater une violation de l’article 3 (paragraphe 24 à 27 ci-dessus), le grief de la requérante doit sans nul doute passer pour «
défendable
» aux fins de l’article
13.Les autorités avaient donc l’obligation d’ouvrir et de mener une enquête effective répondant aux exigences de cette disposition, combinée avec l’article 3 (
Batı et autres c. Turquie
, n
os
33097/96 et 57834/00, §§ 133-137, CEDH
2004
‑
... (extraits)).
31.
Une enquête ayant bien eu lieu à la suite de la plainte déposée par la requérante, en l’espèce il s’agit plus d’apprécier la diligence avec laquelle celle-ci a été menée, donc son caractère «
effectif
» (
İlhan c. Turquie
[GC], n
o
22277/93, p. 344, §§ 92-93, CEDH 2000
‑
VII).
32.
A cet égard, la Cour relève, dans le dossier, certaines défaillances qui ne sont attribuables qu’aux autorités d’enquête.
D’abord, s’il est vrai que le procureur a entendu la requérante en sa qualité de plaignante, il n’a cependant entrepris aucune démarche effective aux fins de l’identification des auteurs des actes dénoncés, alors que l’intéressée affirmait fermement être en mesure de les reconnaître.
La Cour observe que, lors des investigations, le procureur a estimé pouvoir s’en tenir au seul témoignage du commissaire, semble-t-il sans jamais chercher à recueillir les déclarations des policiers responsables de l’arrestation et de la garde à vue de la requérante. Ainsi, le procureur a fait siennes les conclusions du procès verbal d’arrestation, qu’il n’a pas estimé devoir vérifier. Aussi omit-il de rechercher et d’entendre les éventuels témoins oculaires de l’arrestation litigieuse ainsi que de s’adresser aux médecins légistes ayant examiné la requérante pour obtenir des précisions au sujet de la nature des lésions constatées en l’espèce.
33.
Pour ces motifs, la Cour ne peut considérer qu’une enquête judiciaire effective ait été menée dans l’affaire de la requérante et que celle-ci a ainsi été privée de l’accès à d’autres recours théoriquement disponibles, tels qu’une action en dommages-intérêts (
İlhan c. Turquie
[GC], précité, p.
347, § 103).
34.
En conséquence, il y a eu violation de l’article 13 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
35.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
36.
La requérante réclame 4
140 euros (EUR) au titre du dommage matériel et 50
000 EUR pour dommage moral.
37.
Le Gouvernement demande le rejet de ces sommes excessives et dépourvues de fondement.
38.
La Cour observe qu’au titre du dommage matériel, la requérante réclame le remboursement des frais et dépens encourus quant à la préparation de la présente requête
; ces prétentions seront examinées ci-dessous.
En revanche, statuant en équité, la Cour estime qu’il y a lieu d’octroyer à la requérante 8
000 EUR pour le préjudice moral.
B.
Frais et dépens
39.
La requérante sollicite 6
253 EUR pour les honoraires, et la somme susmentionnée de 4 140 EUR pour les frais judiciaires correspondant à la procédure interne et pour les dépens liés aux traductions, aux communications téléphoniques, à la correspondance, à la reproduction de documents. Elle ne produit aucun justificatif.
40.
Le Gouvernement soutient que ces demandes, d’ailleurs excessives, doivent être rejetées vu qu’elles ne sont nullement documentées.
41.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation de frais et dépens au titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et, de plus, le caractère raisonnable de leur taux. En outre, les frais de justice ne sont recouvrables que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée (
Beyeler c. Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
33202/96, § 27, 28 mai 2002).
En l’absence de justificatifs à l’appui des prétentions de la requérante, la Cour, statuant en équité, alloue 2 000 EUR à ce titre, moins les 630 EUR perçus du Conseil de l’Europe par la voie de l’assistance judiciaire.
C.
Intérêts moratoires
42.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
8
000 EUR (huit mille euros) pour dommage moral
;
ii. 2
000 EUR (deux mille euros) pour frais et dépens, moins les 630
EUR (six cent trente euros) perçus au titre de l’assistance judiciaire
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 7 juin 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
aismith
J.-P.
Costa
Greffier adjoint
Président