CtEDO 30.06.2005 Auto

BLECH c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
30.06.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
BLECH c. FRANCE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 78074/01 prezentată de Richard Jonathan BLECH împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care se întrunește la 30 iunie 2005 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Loucaide J.-P. Costa mes Tulkens Steiner dnii Spielmann, S.E. Jebens, judecători și dnii S. Quesada, grefier adjunct al secțiunii Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 22 octombrie 2001, După ce a deliberat, face următoarea decizie, făcând trimitere la reclamant, dl Richard Jonathan Blech, este un cetățean american, născut în 1963 și rezident la Monnetier-Mornex (Franța). El este reprezentat în fața Curții de către domnul S. Ceccaldi, avocat la Marsilia. Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, se pot rezuma după cum urmează. La 1 aprilie 2000, biroul central național al Interpolului transmite procurorului Republicii Ton-Les-Bains o cerere de arestare provizorie Această cerere, care invoca în mod expres acordul de extrădare semnat la 6 ianuarie 1909 de către statele membre, a fost prezentată de autoritățile americane la 27 martie 2000, precum și aprobarea Ministerului Justiției din Franța la 30 martie 2000 pentru a da curs acestei cereri (căutarea persoanei în cauză și arestarea provizorie). Statele Unite ale Americii și Franța (intrată în vigoare la 27 iulie 1911), completată de o convenție suplimentară semnată la 12 februarie 1970 (intrată în vigoare la 3 aprilie 1971), a indicat în special următoarele: Richard BLECH este căutat de Districtul Southern al New York-ului pentru a răspunde la acuzațiile legate de fraudă cu titlu, fraudă prin telecomunicații și spălare de fonduri. Plângere NR 00 MAG.0597, depusă la 27.03.2000 la Districtul United States Court for the Southern District of New York pentru următoarele trei șefi de fraudă cu titlu (...) patru șefi de fraudă prin telecomunicații (...) șase șefi de spălare de fonduri (...) La 27.3.2000, pe baza plângerii NR 00 MAG.0597, judecătorul Henry B. Pitman, U.S. Magistrate Judge of the Southern District of New York, a emis mandat de arestare NR 00 MAG.0597 în vederea arestării lui Richard BLECH. (...) La 3 aprilie 2000, reclamantul a primit notificarea mandatului de arestare de către un ofițer de poliție judiciară. Reclamantul nu a fost de acord cu extrădarea sa. A fost condus în aceeași zi în fața procurorului republicii, care, după ce a verificat identitatea reclamantului, notifia la acesta din urmă consemnarea sa la casa de arestare Chambery în așteptarea desfășurării procedurii de extrădare împotriva sa. Reclamantul a formulat o primă cerere de eliberare a acestuia la 12 aprilie 2000. Prin hotărârea din 2 mai 2000, Camera de Acuzare a Curții de Apel din Chambery a respins cererea sa. După ce a constatat că reclamantul rămânea în Franța într-o casă de care deținea, aceasta a precizat în special că conducea o societate cu sediul social în Elveția, că nu se exprima în franceză, că plătise el însuși dosarul unei taxe funciare pentru anul 1999 către Geneva în Elveția, precum și un aviz privind impozitul federal direct pentru perioada 1999-2000 adresat unei alte adrese la Geneva, că avea contacte în multe țări, că dispunea de active financiare considerabile, pe care le-a indicat la ședință că societatea sa deținea instituții în diferite țări. și a considerat că locuința sa în Franța nu era nici un obstacol, nici un element suficient de disuasiv pentru a exclude riscul de evadare, în special într-o țară care nu era legată de un tratat de extrădare cu Statele Unite ale Americii. Comisia a reamintit, de asemenea, că urgența invocată de autoritățile americane, pe care nu trebuia să o aprecieze, a fost suficient de motivată având în vedere faptul că Department of Justice fusese informat cu privire la intenția reclamantului de a părăsi Franța și că mobilierul și conținutul casei sale fuseseră ambalate recent pentru a fi expediate într-un loc din Orientul Mijlociu. Printr-o notă de ambasadă din 11 mai 2000 și primită de Ministerul Afacerilor Externe din Franța la 12 mai 2000, cererea de extrădare, însoțită de documentele aferente, a fost prezentată de autoritățile americane. În această notă, autoritățile americane au precizat, printre altele, că, în cazul în care reclamantul ar risca un minim de 10 ani de închisoare în cazul unei condamnări pentru toate acuzațiile vizate, ar fi mai probabil să se aplice o pedeapsă de 15 sau 20 de ani de închisoare. La 24 mai 2000, comisia de acuzare a respins o nouă cerere de eliberare, în special că suma garanției propuse de solicitant era, având în vedere valoarea considerabilă a deturnărilor care îi erau reproșate, foarte insuficientă pentru a nu spune nesemnificative. Pe de altă parte, dacă ar fi avut dreptul să refuze extrădarea, ar fi trebuit să ia în considerare refuzul său de a se deplasa în Statele Unite pentru a răspunde la acțiunile sale în fața justiției țării sale pentru a evalua credibilitatea garanțiilor de reprezentare propuse în sprijinul cererii sale de eliberare. Recurentul a formulat un recurs în Casație, care a fost respins printr-o hotărâre a Curții de Casație din 4 octombrie 2000. Ulterior, camera de judecată (devenită camera de cercetare începând cu 1 ianuarie 2001) a respins alte cereri de eliberare prin hotărâri din 21 iunie, 9 august, 7 septembrie, 4 octombrie, 30. octombrie și 27 decembrie 2000 (acesta din urmă a făcut obiectul unui recurs în casare, respins printr-o hotărâre din 24 aprilie 2001), 30 martie și 11 mai 2001, 20 iunie 2001, 1 august 2001, 15 octombrie 2001 și 7 noiembrie 2001. Prin hotărârea din 21 iunie 2000, Camera de Acuzare a Curții de Apel din Chambery, după ce a constatat regularitatea procedurii și a motivat respingerea diferitelor argumente ale reclamantului în sens contrar, a emis un aviz favorabil extrădării acestuia din urmă de la șeful infracțiunilor calificate drept fraudă prin titluri și fraudă prin cablu, precum și pentru complicitate la astfel de infracțiuni. Cu toate acestea, Comisia a emis un aviz nefavorabil în ceea ce privește infracțiunea calificată de spălare, întrucât aceasta nu poate fi asimilată uneia dintre infracțiunile prevăzute de Convenția de extrădare. În hotărârea sa, Curtea de Apel a considerat, de asemenea, că nu a fost stabilit niciun risc de încălcare a articolului 3 din Convenția europeană a drepturilor omului. Prin hotărârea din 4 octombrie 2000, Curtea de Casație a respins recursul. La 12 februarie 2001, prim-ministrul semnează decretul de extrădare a recurentului către autoritățile americane în vederea executării mandatului de arestare emis la 27 martie 2000 de către judecătorul Tribunalului Federal din Districtul de Sud din New York pentru cei doi șefi de fraudă prin cablu și cu titlu de fraudă, cu excepția în mod expres a cazurilor de spălare de fonduri vizate și de mandatul de arestare menționat. La 8 martie 2001, reclamantul a introdus o acțiune în anulare a acestui decret în fața Consiliului de Stat. El și-a depus memoriul amplificativ la 30 aprilie 2001. Guvernul a depus un memoriu în apărare la 19 iunie 2001, la care reclamantul a răspuns la 27 august 2001. Guvernul a prezentat o a doua memorare la 1 octombrie 2001. Prin hotărârea din 14 decembrie 2001, Consiliul de Stat, după ce a constatat în special regularitatea procedurii de extrădare și a considerat că aceasta nu era contrară ordinii publice franceze, nici dispozițiilor articolului 3 din Convenția europeană a drepturilor omului, a respins cererea de anulare a decretului de extrădare. Pe 4 ianuarie 2002, reclamantul a fost extrădat în Statele Unite ale Americii. După ce a pledat vinovat pe cele două capete de acuzare care i se puteau opune, reclamantul a fost condamnat și reținut timp de 20 de luni la Metropolitan Corection Center din New York, închisoare federală, înainte de a beneficia, la 10 iulie 2003, de o eliberare condiționată cu arest la domiciliu la tatăl său, la Los Angeles, de interzicerea părăsirii teritoriului american și de obligația de a respecta o stare de asediu de zi cu zi la 22 de ore. Prin scrisoarea din 1 aprilie 2005, Consiliul reclamantului a informat grefa Curții cu privire la faptul că întoarcerea clientului său în Franța a fost programată pentru 17 aprilie 2005. GRIEFS Reclamantul se plânge, în temeiul articolului 5 alineatul (1) din convenție, de neregularitatea arestării sale și a detenției sale ulterioare în vederea extrădării sale în Statele Unite ale Americii. Invocând art. 3 din Convenție sau art. 1 din Protocolul nr. 6, reclamantul consideră că extrădarea sa ar putea să o expună unui risc serios de tratament sau de pedeapsă interzise prin aceste dispoziții și denunță, de asemenea, o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din convenție ca urmare a menținerii sale în detenție pe tot parcursul procedurii de extrădare. Reclamantul consideră că nu a beneficiat de o procedură echitabilă și imparțială, în sensul articolului 6 din convenție, cu ocazia examinării extrădării acesteia. Invocând art. 8 din Convenție, Comitetul consideră că extrădarea sa nu își respectă obligațiile familiale și profesionale din Franța și Elveția, prevenind în același timp contactul minim cu soția și cei doi copii ai săi. În plus, se plânge de faptul că autoritățile franceze i-au refuzat fiului său în vârstă de 15 ani să-l viziteze în timpul detenției sale în Franța. Reclamantul consideră, de asemenea, că a fost privat de dreptul său la o cale de atac eficientă, astfel cum se prevede la art. 13 din convenție, pentru a se plânge de menținerea sa în detenție și de decretul de extrădare din 12 februarie 2001. În sfârșit, consideră că autoritățile franceze au decis extrădarea sa cu încălcarea articolului 18 din convenție. Reclamantul denunță arestarea și deținerea sa ulterioară în vederea extrădării. El invocă art. 5 alin. (1) și (3) din Convenție, ale cărei dispoziții relevante se citesc astfel Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale (...) în cazul în care este vorba despre arestarea sau detenția regulată a unei persoane pentru a-l împiedica să intre ilegal în teritoriu sau împotriva căreia este în desfășurare o procedură de expulzare sau extrădare. (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii; eliberarea poate fi condiționată de o garanție care asigură prezența persoanei în cauză la audiere (...). În primul rând, Curtea consideră că arestarea și reținerea în scopul extrădării se justificau în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (f) (Quinn c. Franța, Hotărârea din 22 martie 1995, seria A, nr 311, p. 19, § 48 Guala c. Franța (dec.), nr. 64117/00, 18 martie 2003). În acest sens, Curtea amintește că art. 5 alineatul (1) litera (f) din Convenție impune în primul rând să se efectueze cu regularitate o procedură În această privință, Convenția face trimitere în principal la legislația națională, dar comandă, în plus, respectarea oricărei privări de libertate în sensul art. 5: protejarea individului împotriva arbitrarului (a se vedea, printre altele, Van der Leer c. Țările de Jos, Hotărârea din 21 februarie 1990, seria A n 170 A, p. 12, § 22 Wassink c Olanda, Hotărârea din 27 septembrie 1990, seria A n 185-A, p. 11, § 24 Quinn, citată anterior, § 47 Markert-Davies c. Franța (dec.), n 4318/98, 29 iunie 1999). Sarcina Curții este de a stabili dacă condițiile prevăzute în art. 5 alin. (1) lit. (f) au fost îndeplinite în speță. Cu toate acestea, în acest context, nu îi revine în mod normal sarcina de a înlocui propria sa apreciere a faptelor cu cea a instanțelor interne, mai bine plasate pentru a evalua dovezile prezentate în fața acestora (Murray c. Regatul Unit, Hotărârea din 28 octombrie 1994, seria A n 30, punctul 68 Quinn, citată anterior, punctul 47. În primul rând, instanțele naționale au responsabilitatea de a interpreta și de a aplica dreptul intern ( Scott c. Spania, Hotărârea din 18 decembrie 1996, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1996-VI, punctul 57). În cazul de față, Curtea arată că este indiscutabil că o procedură de extrădare era în curs împotriva reclamantului atunci când a fost pus sub pârghie extrădare. În plus, atât camera de acuzare a Curții de Apel din Chambery, cât și Curtea de Casație au verificat și au stabilit regularitatea procedurii criticate în temeiul dreptului intern aplicabil. În aceste condiții, Curtea nu vede niciun motiv care să justifice înlocuirea propriei evaluări a faptelor cu cea a instanțelor interne și să nu arate nicio încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (f) din convenție. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (4). În ceea ce privește motivul întemeiat pe art. 5 alineatul (3), Curtea tocmai a constatat că arestarea și detenția reclamantului se justificau în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (f). Or, Curtea amintește că art. 5 alineatul (3) nu face trimitere decât la alineatul (1) litera (c) din art. 5 menționat anterior (De Wilde, Ooms și Versyp c. Belgia, Hotărârea din 18 iunie 1971, seria A n 12, p. 39). 71. Prin urmare, nu se aplică detenției cu titlu extrădare prevăzută la art. 5 alineatul (1) litera (f) (Quinn, citată anterior, punctul 53). Cu toate acestea, formularea atât a textului francez, cât și a textului englez de la art. 5 alineatul (1) litera (f) înseamnă că numai desfășurarea procedurii de extrădare justifică privarea de libertate bazată pe acest paragraf. Prin urmare, în cazul în care procedura nu este efectuată de autorități cu diligența necesară, detenția încetează să mai fie justificată în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (f) (a se vedea în special Quinn citată anterior, punctul 48 Eid c. Italia (dec.), nr. 53490/99, 22 ianuarie 2002; Leaf c. Italia (dec.), nr. 72794/01, 27 noiembrie 2003 În această privință, Curtea amintește că art. 5 alineatul (1) litera (f) nu prevede aceeași protecție ca art. 5 alineatul (1) litera (c). De fapt, el impune doar ca o procedură de extrădare [fie ea] în curs de desfășurare (a se vedea în special Guala (dec.), citată anterior Chahal c. Regatul Unit, Hotărârea din 15 noiembrie 1996, Cf. 1996-V, p. 1862, § 112 Conka c. Belgia, nr. 51564/99, § 38, 5 februarie 2002). Nimic din dosar nu demonstrează că autoritățile nu au efectuat procedura cu diligența necesară. În cazul de față, a trecut un termen de aproximativ două luni și jumătate între plasarea sub pârghie a extrădării (3 aprilie 2000) și hotărârea prin care Camera de Acuzare a Curții de Apel din Chambery a emis un aviz favorabil cererii de extrădare (21 iunie 2000). Un termen de aproximativ trei luni și jumătate a fost necesar Curții de Casație pentru respingerea recursului formulat de reclamant la 21 iunie 2000. Decretul de extrădare a fost adoptat la 12 februarie 2001, adică la aproximativ patru luni după hotărârea Curții de Casație și la zece luni după punerea sub pârghie a extrădării. Deși Curtea consideră că autoritățile interne ar fi putut să dea dovadă de mai multă diligență pentru reducerea termenelor menționate, aceasta consideră totuși, având în vedere circumstanțele cazului, că acestea nu sunt suficient de importante pentru ca durata totală a procedurii de extrădare să poată fi considerată excesivă și, prin urmare, contrară dispozițiilor articolului 5 alineatul (1) litera (f) din convenție (a se vedea, de exemplu, Eid (dec.), menționată anterior, în cadrul căruia Curtea a considerat că nu era excesivă o detenție sub pârghie extrădătoare care a durat aproximativ un an și șase luni. Este adevărat că extrădarea nu a intervenit decât la 4 ianuarie 2002, adică la aproape unsprezece luni după decretul de extrădare. Cu toate acestea, Curtea consideră că această perioadă nu este imputabilă autorităților interne, din moment ce aceasta corespunde utilizării, de către solicitant, a acțiunii în anulare împotriva decretului menționat și că dosarul nu arată nicio perioadă de inactivitate în prelucrarea acestei cereri. Într-adevăr, reclamantul a sesizat Consiliul de Stat la aproape o lună după decret, la 8 martie 2001, înainte de a depune un memoriu pentru susținerea cererii sale aproape două luni mai târziu, adică la 30 aprilie 2001. Reclamantul și guvernul au făcut apoi schimb de memorii în condiții care nu fac obiectul niciunei observații a Curții. În cele din urmă, Consiliul de Stat a emis hotărârea la o lună după depunerea ultimei memorii în replică a reclamantului, iar extrădarea a fost executată la 21 de zile după această hotărâre. Prin urmare, autoritățile interne au efectuat procedura administrativă cu diligența necesară. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (4). Reclamantul consideră că extrădarea este susceptibilă să o expună unui risc serios de tratament sau de pedeapsă interzis prin art. 3 din Convenția nr. 3 și 1 din Protocolul nr. În primul rând, Curtea constată că pedeapsa cu moartea nu includea numărul pedepselor care ar putea fi aplicate reclamantului; prin urmare, art. 1 din Protocolul nr. 6 este străin faptelor cauzei. În plus, în ceea ce privește motivul întemeiat pe art. 3 din convenție, Curtea constată că, în cererea lor de extrădare, autoritățile americane au informat în mod expres autoritățile franceze că, în cazul în care reclamantul ar risca un minim de 10 ani de închisoare în caz de condamnare pentru toate acuzațiile, o pedeapsă de 15 sau 20 de ani de închisoare ar fi mai probabilă. În cele din urmă, din dosar reiese că reclamantul, după ce a pledat vinovat pe cele două capete de acuzare care i se puteau opune, a fost reținut 20 de luni într-o închisoare federală americană înainte de a beneficia, la 10 iulie 2003, de o eliberare condiționată cu arest la reședință în casa tatălui său din Los Angeles, de interzicerea părăsirii teritoriului american și de obligația de a respecta o interdicție zilnică la 22 de ore. Având în vedere cele de mai sus, toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care era competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu a identificat nicio formă de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de convenție sau de protocoalele sale. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (4) și, în cele din urmă, reclamantul invocă o încălcare a articolelor 6, 8, 13 și 18 din convenție. Curtea amintește în primul rând că o procedură de extrădare nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor cu caracter civil sau temeiniciei unei acuzații în materie penală în sensul articolului 6 din convenție (Raf c. Spania (dec.), 53652/00, CEDO 2000-XI. Cu toate acestea, nu este exclus ca o hotărâre de extrădare să poată ridica în mod excepțional o problemă pe teren a articolului 6 din convenție în cazul în care persoana în cauză ar fi suferit sau ar fi riscat să sufere o negare flagrantă a justiției în statul solicitant (Soering c. Regatul Unit, Hotărârea din 7 iulie 1989, seria A n 161, p. 45, § 113 Einhorn c. Franța (dec.), 71555/01, 16 octombrie 2001). Cu toate acestea, nu este cazul în speță. În plus, în ceea ce privește motivul întemeiat pe art. 13 din convenție, Curtea constată că, contrar afirmațiilor sale, recurentul a beneficiat de acțiuni efective, atât judiciare, cât și administrative, de care a recurs în apărarea intereselor sale. În ceea ce privește celelalte obiecțiuni, având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care era competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu a identificat nicio formă de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de dispozițiile invocate. 8 din Convenție prin motive de fapt sau prin depunerea oricărui document legat de aceasta. În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și trebuie respinsă în temeiul art. 35 alin. (4). Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Santiago Quesada Christos Rozakis Grefier adjunct Președintele

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă