SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ EȘinclusiv TURCIA (Cercetarea nr. 54814/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 11 octombrie 2005 DEFINITIVF 11/01/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite în art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Eșidir și în alte cazuri c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din Domnii J.-P. Costa președinte A.B. Baka Türmen Jungwiert Ugrekhelidze Jočienė, D. Popović, judecători și al domnului S. Naismith grefier adjunct de secțiune După ce ați deliberat în camera Consiliului la 20 septembrie 2005, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se găsește o cerere (n 54814/00) îndreptat împotriva Republicii Turcia, inclusiv șase resortisanți ai acestui stat, domnii Vahap Eșidir, Zeki Bașar, Mehmet S Reclamanții sunt reprezentai de domnul Levent Kanat, avocat la Ankara. Guvernul turc ( La 16 aprilie 2002, Curtea a decis să comunice cererea guvernului printr-o scrisoare din 30 septembrie 2003, prin care a informat părțile că se va pronunța, în temeiul articolului 29 alineatul (1) și al articolului 3 din convenție, atât cu privire la admisibilitate, cât și la fondul cererii. Primii patru reclamanți s-au născut în 1942, 1973, 1963 și 1969 și au locuit în Bolu, Van, Muș și Siirt. Ultimii doi reclamanți s-au născut în 1959 și au locuit în Diyarbak În orașul Bolu. Vahap Eșidir, Mehmet S.ddćk Aksaç, Nihat Yașl. și Mehmet Ersin Derince au fost membri activi ai consiliului de administrație al partidului, Kenan Ayaz a fost șeful local al partidului și Zeki Bașar a fost membru al Comisiei pentru tineret. Reclamantul Kenan Ayaz a fost arestat la 17 septembrie 1997. Reclamanții Vahap Eșidir, Mehmet S Prin hotărârea din 6 mai 1998, Curtea de Securitate a condamnat fiecare solicitant la o pedeapsă cu închisoarea de trei ani și nouă luni, însoțită de o interdicție de muncă de trei ani în sectorul public, pentru acordarea de asistență și asistență unei bande armate separatiste, în conformitate cu art. 169 din Codul penal. Curtea de Securitate a făcut o apreciere generală a activităților reclamanților și a constatat că, pe baza activităților din cadrul HADEP, ei au facilitat activitățile de delincvență ale unei benzi armate separatiste prin punerea în evidență a fotografiilor liderilor acestei benzi la pereții spațiilor partidului și prin difuzarea în clădirea partidului a emisiunilor unui lanț de televiziune creat la inițiativa unei benzi armate separatiste, invitându-i în același timp pe tinerii care nu erau membri ai partidului să se uite la aceste emisiuni. Ei erau, de asemenea, în posesia diverselor publicații, calendare în care existau fotografii ale luptătorilor din această bandă armată și uciși în timpul confruntărilor cu forțele de ordine, casete video și audio care făceau propaganda acestei benzi armate și utilizaseră culorile roșii, galbene și verzi (culoare simbolice ale kurzilor naționaliști) pe panourile de afișaj ale partidului. În așteptările sale, Curtea de Securitate a citat următoarele pasaje din casetele video, audio și din revistele confiscate Caseta video n: [fostul deputat al Partidului politic DEP, Yașar Kaya]: Nu aveau partide, nu aveau drumuri, nu aveau parlamente, nici gherilă în munți. Astăzi, în Kurdistan, gherilele sunt în munți, pentru a-și vărsa sângele pentru noi. Fiți conștienți de valoarea gherilei și a partidului vostru. Astăzi kurzii știu ce este libertatea. Ei cunosc Kurdistanul. Cu toții datorăm acest lucru gherilei. Ei vă protejează, ei luptă pentru voi, kurzii trebuie să lupte [pentru Kurdistan]. Noi nu putem face nimic dacă rămânem acasă. Vom deschide parlamentul în Kurdistan (...). Țările europene sunt foarte importante pentru noi. Fiți conștienți de valoarea lor. Ele ne ajută. [discursul este urmat de imagini care indică antrenamentul militanților înarmați în munți]. Caseta video n: [Un videoclip muzical cu imagini ale militanților înarmați în timpul unui antrenament în munți]. Caseta video n: Kurdistan este în mâinile dușmanului, Kurdistan este drăguț, iubim de secole, ne luptăm de secole, jurăm, nu vom uita, vom fonda Kurdistan-ul împreună. Prietenii care nu au murit, să vă sărbătoriți nunta pentru martirii din Kurdistan, oamenii s-au revoltat [de-a lungul istoriei], oamenii se revoltă pentru Kurdistanul liber, se luptă împreună cu gherilele. Militari, militanți, Kurdistan este îndrăgostit de tine. Să fim împreună și să fondăm Kurdistanul. Acoperă-mi sicriul cu o pânză galbenă, roșie și verde. Ei mi-au ucis dragostea. C. Este o onoare să mor în Amed [Diyarbak'r în kurdă]. Tineri, ridicați-vă. Revoltați-vă ca bărbații, ca leii. Îmbracă-te, pregătiți-vă de război. O, tineri, ridicați-vă, zdrobiți craniul dușmanului. El a spus: "Am plecat la Kerkük. Voi cumpăra o sticlă de vin. Voi duce la Peshmerga, pe muntele Dehok. Peshmerga își varsă sângele pentru noi; pentru libertatea poporului nostru. Toate guvernele din Turcia, pentru a se dovedi demne de funcția lor în fața poporului, fac vărsare de sânge sau complotează, acest guvern nu mai poate supraviețui fără sprijinul internațional moral și material. Pentru prima dată în istoria sa, kemalismul și-a pierdut sprijinul pentru dinamicile interne. Rezistența și procesul de liberalizare, care au dus la pierderea acestui sprijin, au intrat în cel de-al 13-lea an de existență. Lupta politică a poporului nostru, pentru a obține dreptul său de a-și stabili propriul destin, a fost reprimată de liderii care au folosit toate avantajele corpului de stat. Lupta legitimă a poporului nostru este întărită în momentul în care a obținut mijloacele de luptă ale proletariatului revoluționar. Independența și libertatea nu mai sunt vise îndepărtate, ci proiecte a căror realizare este o chestiune de timp. (...) Eliminarea suveranității kemalistului este posibilă doar prin intermediul unei lupte revoluționare. Copiii poporului sunt trimiși în luptă prin deciziile unui grup de colaboratori, pentru a fi masacrați. Ei folosesc mijloacele de comunicare pentru a manipula sentimentele poporului. (...) Dar, presiunea de teroare ideologică și violență exercitată asupra poporului asuprit și exploatat, nu va împiedica acesta să se ridice. (...) Dacă te lupți cu PKK, ești obligat să negociezi cu el. Dacă se spune că războiul trebuie să se termine, acest lucru este posibil numai prin apelarea la fiecare dintre cei doi adversari. O încercare de pace, fără a lua în considerare motivele și subiectele acestui război, nu poate reuși. (...) Adevărata pace este cea impusă de luptători. (...) Trebuie să insistăm asupra acestui fapt. Reclamanții s-au ocupat de casare și au cerut să fie ținută o audiență și au susținut că elementele de probă în kurda nu au fost traduse corect în turcă de traducători calificați. La 14 decembrie 1999, procurorul general pe lângă această Înaltă Instanță și-a prezentat observațiile cu privire la recurs și a solicitat respingerea acestuia. La sfârșitul instanței, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea Curții de Securitate din 6 mai 1998. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNES PERTINENTE 10. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la momentul respectiv a faptelor referitoare la cursurile de securitate de stat sunt descrise în Özel Turcia 4339/98, § 20-21, 7 noiembrie 2002) și Gençel c. Turcia 53431/99, §§ 11-12, 23 octombrie 2003). 11. La art. 169 din Codul penal, la momentul faptelor, se citea după cum urmează: Va fi condamnat la o pedeapsă cuprinsă între trei și cinci ani de închisoare (...), oricine, fiind conștient de poziția și calitatea unei astfel de benzi sau organizații armate, va ajuta sau îi va oferi cazare, alimente, arme și muniție sau îmbrăcăminte, sau va facilita acțiunile sale în orice fel. Reclamanții susțin că instanța de securitate a statului care i-a judecat și condamnat nu constituie un tribunal independent și imparțial care le-a putut garanta un proces echitabil, din cauza prezenței unui judecător militar în cadrul său. Reclamanții susțin, de asemenea, lipsa de echitate în cadrul procedurilor penale, deoarece, pe de o parte, traducerea în turcă a unor dovezi scrise în kurde n Pe de altă parte, observațiile procurorului din apropierea Curții de Casație nu le-ar fi fost notificate în timp util pentru a le permite să-și pregătească efectiv apărarea. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) are dreptul, printre altele, la: (...) de a dispune de timpul și facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale; (...) 13. Guvernul invită Curtea să respingă, pentru nerespectarea termenului de șase luni prevăzut la art. 35 alineatul (1) din Convenție, litigiul referitor la compunerea instanței de securitate a statului. Acesta susține că decizia internă definitivă, referitoare la privarea de independență și de justitate a instanței de securitate a statului, este cea pronunțată de aceeași instanță. În această privință, Tribunalul susține că nici Curtea de Securitate a Uniunii Europene, nici Curtea de Casație nÕ aveau competența de a se pronunța cu privire la acest aspect, în măsura în care compunerea cursurilor de securitate ale statului în cauză a fost, la momentul faptelor, decăzută din legislația internă. În concluzie, reclamanții ar fi trebuit să-și depună cererea în termen de șase luni de la data la care aceștia și-au dat seama de eficacitatea acțiunilor interne, și anume de la hotărârea Curții de Securitate a statului, și anume la 6 mai 1998. În sprijinul argumentației sale, guvernul face trimitere la jurisprudența Curții (Kalan c. Turcia (dec.), nr. 73561/01, 2 Hotărârea din 28 octombrie 1998, Curtea reamintește că a respins o excepție similară în cauza Özdemir c. Turcia 59659/00, 6 februarie 2003. În consecință, Curtea a constatat că nu există motive de derogare de la încheierea sa anterioară și a respins excepția guvernului. 15. Curtea apreciază, având în vedere criteriile care decurg din jurisprudența sa (a se vedea în special cyiraklar c. Turcia, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Culegerea hotărârilor și a deciziilor 1998 VII), și având în vedere ansamblul elementelor aflate în posesia sa, pe care aceste obiecțiuni trebuie să le facă obiectul unei examinări pe fond, Comisia constată că acestea nu se confruntă cu niciun temei juridic. Articolele 9, 10 și 11 din Convenție coroborate cu art. 14 16. Reclamanții se plâng că condamnarea lor la infracțiune le-a încălcat dreptul la libertatea de gândire, de exprimare și de asociere. În această privință, aceștia invocă articolele 9, 10 și 11 din Convenție, combinate cu art. 14. Curtea consideră că este necesar să se examineze aceste obiecțiuni din perspectiva articolului 10 din Convenție, coroborat cu art. 14. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsurile necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) În al doilea rând, drepturile și libertățile recunoscute în (...) Convenția trebuie să fie asigurate, fără a se face vreo distincție, în special pe baza sexului, rasei, culorii, limbii, religiei, opiniilor politice sau a altor opinii, originii naționale sau sociale, a unei minorități naționale, averii, nașterii sau a oricărei alte situații. 17. Guvernul susține că documentele și înregistrările confiscate în timpul perchezițiilor nu constituie doar o expresie inofensivă și pașnică a unui gând, ci au fost pregătite cu atenție în vederea unei propagande separatiste. Invocând cauza Zana c. Turcia (hotărârea din 25 noiembrie 1997, Rec. 14 alin. 58), se afirmă că documentele și înregistrările audio și video confiscate incitau în mod deschis la violență și la dușmănie și că condamnarea reclamanților era necesară într-o societate democratică 18. Curtea ia notă de faptul că, după o evaluare globală a activităților recurentelor și a documentelor și înregistrărilor audiovizuale în posesia acestora, instanțele naționale au considerat că reclamanții au acordat asistență în mod continuu unei benzi armate în sensul articolului 169 din Codul penal 19. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că tribunalele nu au fost condamnate pentru că și-au exprimat opiniile sau au participat la o reuniune, ci pentru că au acordat asistență unei organizații ilegale, calificate în dreptul turcesc de a fi terorist Prin urmare, Comisia consideră că condamnarea persoanelor interesate nu poate fi considerată ca fiind o interferență în drepturile lor în temeiul articolului 10 (a se vedea, printre altele, K Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. II. PE FONDUL privind independența și imparțialitatea instanței de securitate a statului. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 1 din convenție [a se vedea Özel, citată anterior, § 33-34 și Özdemir, citată anterior, §§ 35-36 22. Curtea a examinat prezenta cauză și consideră că Ön a furnizat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită. Curtea constată că Õ este de înțeles că reclamanții, care răspundeau în fața unei instanțe de securitate din statul membru în cauză referitoare la securitatea națională Prin urmare, ei se puteau teme în mod legitim că curtea de securitate a statului se va lăsa îndrumată în mod nejustificat de considerente străine naturii cauzei sale. Prin urmare, se poate considera că sunt justificate în mod obiectiv îndoielile pe care le au reclamanții cu privire la independența și imparțialitatea acestei instanțe (Inflal c. Turcia, Hotărârea din 9 iunie 1998, Rec., 1998 IV, p. 1573, § 72 in fine 23. Curtea concluzionează că, atunci când a judecat și a condamnat reclamanții, instanța de securitate a statului nu era o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1); prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) cu privire la acest aspect. Curtea reamintește că a judecat deja în cauze similare că o instanță a cărei lipsă de independență și de imparțialitate a fost stabilită nu poate, în nici un caz, să garanteze un proces echitabil persoanelor aflate sub jurisdicția sa. 25. Având în vedere constatarea încălcării dreptului reclamanților de a-și vedea cauza ascultată de o instanță independentă și imparțială la care ajunge, Curtea consideră că nu este necesar să se examineze prezentul Ö (a se vedea, printre altele, Õ , citată anterior, p. 3074, §§ 44-45). III. CU PRIVIRE LA APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA Õ 26. În temeiul articolului 41 din Convenție În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În plus, dl Esidir este de 25 000 EUR și dl Bașl. 30 000 EUR, fiecare din aceștia solicită repararea unei daune morale. În ceea ce privește prejudiciul material invocat, Curtea nu ar putea specula asupra rezultatului la care procedura în fața Curții de Securitate a statului ar fi dus dacă nu ar fi avut loc încălcarea convenției. Prin urmare, nu este necesar să se acorde reclamanților o despăgubire în acest sens Findlay c. Regatul Unit, Hotărârea din 25 februarie 1997, Rec., 1997-I, p. 284, punctul 85. 31. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că, în circumstanțele din speță, constatarea încălcării constituie în sine o satisfacție echitabilă suficientă (cihiraklar, citată anterior, p. 3074, § 49). 32. În cazul în care Curtea concluzionează că condamnarea unui reclamant a fost pronunțată de o instanță care nu era independentă și imparțială în sensul articolului 6 alin. (1), Comisia consideră că, în principiu, redresarea cea mai adecvată ar consta în rejudecarea reclamantului la cererea acestuia și în timp util (Öcalan c. Turcia [GC], nr 46221/99, CEDH-2005, § 210). 250 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și a Curții. Ca documente justificative, acestea furnizează un tarif minim aplicabil pentru onorariul emis de baroul d . Ankara. 34. Guvernul nu se pronunță. 35. Curtea arată că instanțele au reușit doar parțial să-și stabilească obiecțiile pe teritoriul Convenției și reamintește că nu pot fi rambursate în temeiul articolului 41 decât cheltuielile și cheltuielile de judecată efectiv și în mod necesar expuse. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 500 EUR toate cheltuielile și acordul, în comun, al reclamanților. Interese moratorii 36. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CESURI, CURȚIA, LA UNANIMITATE, Declară admisibile obiecțiile formulate la art. 6 din Convenție Declamează Exceptări inadmisibile de la articolele 9, 10 și 11 din convenție, combinate cu art. 14 A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție ca urmare a lipsei de independență și de dejumătățire a instanței de securitate a statului d faptul că prezenta hotărâre constituie prin ea însăși o satisfacție echitabilă suficientă pentru prejudiciul moral afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în comun, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 1 500 EUR (o mie cinci sute EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit restant în momentul plății, care urmează să fie convertită în cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 11 octombrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Naismith J.-P. Costa Modululr Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
EȘİDİR ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
54814/00)
ARRÊT
11 octobre 2005
11/01/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Eșidir et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
me
D.
Jočienė,
M.
juges
,
et de
,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 20 septembre 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
54814/00) dirigée contre la République de Turquie et dont six ressortissants de cet État, MM.
Vahap Eșidir, Zeki Bașar, Mehmet Sıddık Aksaç, Kenan Ayaz, Nihat Yașlı et Mehmet Ersin Derince («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 28
décembre 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
Levent Kanat, avocat à Ankara. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le 16 avril 2002, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Par une lettre du 30 septembre 2003, elle a informé les parties qu’elle se prononcerait, en application de l’article 29 §§ 1 et 3 de la Convention, tant sur la recevabilité que sur le fond de la requête.
I.
4.
Les quatre premiers requérants sont nés respectivement en 1942, 1973, 1963 et 1969 et résident à Bolu, Van, Muș et Siirt. Les deux derniers requérants sont nés en 1959, et résident à Diyarbakır.
5.
À l’époque des faits, les requérants étaient tous membres de la structure locale d’un parti politique, le Parti de la Démocratie du Peuple
(
Halkın Demokrasi Partisi
, «
HADEP
»), dans la ville de Bolu. Vahap Eșidir, Mehmet Sıddık Aksaç, Nihat Yașlı et Mehmet Ersin Derince étaient des membres actifs du conseil d’administration du parti, Kenan Ayaz en était le responsable local et Zeki Bașar était membre de la commission de la jeunesse.
6.
Le requérant Kenan Ayaz fut arrêté le 17 septembre 1997. Les requérants Vahap Eșidir, Mehmet Sıddık Aksaç, Nihat Yașlı et Mehmet Ersin Derince furent arrêtés le 23 septembre 1997, et Zeki Bașar le 24
septembre 1997. Leurs domiciles et lieux de travail furent perquisitionnés. A l’issue de leur garde à vue, le juge assesseur de la cour de sûreté de l’État d’Ankara («
la cour de sûreté
») ordonna leur arrestation.
7.
Par un arrêt du 6 mai 1998, la cour de sûreté condamna chaque requérant à une peine d’emprisonnement de trois ans et neuf
mois, assortie d’une interdiction de travail de trois ans dans le secteur public, pour aide et assistance à une bande armée séparatiste, en application de l’article 169 du code pénal. La cour de sûreté fit une appréciation globale des activités des requérants et constata que, sous couvert d’activités au sein du HADEP, ils avaient facilité les agissements criminels d’une bande armée séparatiste en exposant les photos des leaders de cette bande aux murs des locaux du parti et en diffusant dans le bâtiment du parti les émissions d’une chaîne de télévision créée à l’initiative d’une bande armée séparatiste, tout en invitant les jeunes non-membres du parti à regarder ces émissions. Ils étaient également en possession de diverses publications, calendriers sur lesquels figuraient des photos de combattants appartenant à cette bande armée et tués lors des affrontements avec les forces de l’ordre, cassettes vidéo et audio faisant la propagande de cette bande armée et avaient utilisé les couleurs rouge, jaune et verte (couleurs symboliques des nationalistes kurdes) sur les panneaux d’affichage du parti. Dans ses attendus, la cour de sûreté cita les passages suivants, tirés des cassettes vidéo, audio et des revues saisies
:
Cassette vidéo n
o
1
: [l’ancien député du parti politique DEP, Yașar Kaya]
: «
N’oublions pas les martyres du Kurdistan. Nous étions en prison il y a trois/quatre ans
; nous n’avions personne
; les Kurdes n’avaient personne
; ils n’avaient pas de parti, pas de route, ils n’avaient pas de parlement, ni de guérilla dans les montagnes. Aujourd’hui au Kurdistan, la guérilla est dans les montagnes, pour verser son sang pour nous. Soyez conscient de la valeur de cette guérilla et de votre parti. Aujourd’hui les Kurdes savent ce qu’est la liberté. Ils connaissent le Kurdistan. Nous devons tous ça à la guérilla. Ils vous protègent. Ils se battent pour vous. Il faut que les kurdes luttent [pour le Kurdistan]. Nous ne pouvons rien faire en restant chez nous. On va ouvrir le parlement au Kurdistan (...). Les pays européens sont très importants pour nous. Soyez conscient de leur valeur. Ils nous aident.
» [le discours est suivi des images montrant l’entraînement des militants armés dans les montagnes].
Cassette vidéo n
o
2
: [ Un vidéo-clip musical assorti d’images des militants armés lors d’un entrainement dans les montagnes ].
Cassette vidéo n
o
3
: «
Nous allons détruire cette administration. Nous allons fonder le Kurdistan.
»
Cassette vidéo n
o
4
: « Tu es un martyre du Kurdistan. L’armée turque ne peut lutter contre nous. Ils se sont enfuis.
»
Cassette audio (une chanson)
: «
Comme ce monde est cruel.
Kurdistan est entre les mains de l’ennemi.
Kurdistan est joli, nous l’aimons depuis des siècles, depuis des siècles, nous luttons.
Nous jurons, nous n’allons pas t’oublier.
Nous allons fonder le Kurdistan, tous ensemble.
»
«
Les amis qui ne sont pas morts. Que vous célébriez vos noces pour les martyres du Kurdistan. Les peuples se sont révoltés [à travers l’histoire], le peuple se révolte pour le Kurdistan libre. Ils luttent ensemble avec la guérilla.
»
«
Militant, ô militant,
Kurdistan est amoureux de toi.
Soyons ensemble et fondons le Kurdistan.
Recouvrez mon cercueil par un tissu jaune, rouge et vert. Ils ont tué mon amour.
C’est un honneur de mourir à Amed [Diyarbakır en kurde].
Les jeunes, levez-vous. Révoltez-vous comme des hommes, comme des lions.
Habillez-vous, préparez-vous à la guerre.
Ô les jeunes, levez-vous, écrasez le crâne de l’ennemi.
Il disait
: ‘Je part pour Kerkük. Je vais acheter une bouteille de vin.
Je vais l’emmener au Peshmerga, sur la montagne de Dehok.
Peshmerga fait couler son sang pour nous
; pour la liberté de notre peuple.’
»
Le numéro 67 de la revue ‘Peuple libre’
: «
La paix ne passe pas par la négation de notre peuple. Soit vous allez vous mettre d’accord avec nous, soit vous crèverez.
» (...) «
Tous les gouvernements en Turquie, pour se montrer digne de leurs fonctions devant le peuple, font couler du sang ou montent des complots. Ce gouvernement ne peut plus survivre sans le soutien international moral et matériel. Pour la première fois de son histoire, le Kémalisme a perdu le soutien des dynamiques intérieures. La résistance et le processus de libéralisation, qui ont provoqué la perte de ce soutien, sont entrés dans leur treizième année d’existence. La lutte politique de notre peuple, pour obtenir son droit à déterminer son propre destin, fut réprimée par les dirigeants qui utilisaient tous les avantages de l’appareil étatique. La lutte légitime de notre peuple s’est fortifiée au moment où elle a obtenu les moyens de lutte du prolétariat révolutionnaire. L’indépendance et la liberté ne sont plus des rêves lointains, mais des projets dont la réalisation est une question de temps. (...) Mettre fin à la souveraineté Kémaliste n’est possible qu’au moyen de lutte révolutionnaire. Les enfants du peuple sont envoyés au combat par les décisions d’un groupe de collaborateurs, pour être massacrés. Ils utilisent les média pour manipuler les sentiments du peuple. (...) Mais, la pression par la terreur idéologique et la violence exercées sur le peuple opprimé et exploité, n’empêchera pas celui-ci de se soulever.
(...)
«
Si tu luttes contre le PKK, tu es obligé de négocier avec lui. Si on dit que la guerre doit se terminer, cela n’est possible qu’en faisant appel à chacun des deux adversaires. Une tentative de paix, sans prendre en compte les raisons et les sujets de cette guerre, ne peut pas réussir. (...) La vraie paix est celle imposée par les combattants. (...) Il faut insister sur ce fait.
»
8.
Les requérants se pourvurent en cassation et demandèrent qu’une audience soit tenue. Ils soutinrent que les éléments de preuve en kurde n’avaient pas été correctement traduits en turc par des traducteurs assermentés qualifiés.
9.
Le 14 décember 1999, lors de l’audience tenue devant la Cour de cassation, le procureur général auprès de cette haute juridiction présenta ses observations sur le pourvoi et demanda son rejet. A l’issue de l’audience, la Cour de cassation confirma l’arrêt de la cour de sûreté de l’Etat du 6
mai
1998.
II.
10.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits concernant les cours de sûreté de l’État, sont décrits dans
Özel
c.
Turquie
(n
o
42739/98, §§ 20-21, 7 novembre 2002) et
Gençel c.
Turquie
,
(n
o
53431/99, §§ 11-12, 23 octobre 2003).
11.
L’article 169 du Code pénal, à l’époque des faits, se lisait comme suit
:
«
Sera condamné à une peine allant de trois à cinq ans d’emprisonnement (...), quiconque, tout en ayant conscience de la position et qualité d’une telle bande ou organisation armée, l’aidera ou lui fournira un hébergement, des vivres, armes et munitions ou des vêtements, ou facilitera ses agissements de quelque manière que ce soit.
»
I.
A.
Article 6 de la Convention
12.
Les requérants allèguent que la cour de sûreté de l’État qui les a jugés et condamnés ne constitue pas un «
tribunal indépendant et impartial
» qui eût pu leur garantir un procès équitable, en raison de la présence d’un juge militaire en son sein.
Les requérants allèguent aussi le manque d’équité dans la procédure pénale car d’une part, la traduction en turc de pièces à conviction rédigées en kurde n’aurait pas été effectuée correctement ou par des traducteurs assermentés
; d’autre part, les observations du procureur près de la Cour de cassation ne leur auraient pas été notifiées en temps utile afin de leur permettre de préparer effectivement leur défense.
Ils y voient une violation de l’article 6 §§ 1 et 3 b) de la Convention qui, en ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
: (...)
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
; (...)
»
13.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter, pour non-respect du délai de six mois prévu à l’article 35 § 1 de la Convention, le grief concernant la composition de la cour de sûreté de l’Etat. Il soutient que la décision interne définitive, concernant le grief relatif au manque d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat, est celle rendue par cette même juridiction. A cet égard, il fait valoir que ni la cour de sûreté de l’Etat ni la Cour de cassation n’étaient habilitées à se prononcer sur ce grief dans la mesure où la composition des cours de sûreté de l’Etat découlait, à l’époque des faits, de la législation interne. Il en conclut que les requérants auraient dû introduire leur requête dans les six mois suivant le moment où ils s’étaient rendus compte de l’inefficacité des recours internes, c’est-à-dire à partir de l’arrêt de la cour de sûreté de l’Etat, à savoir le 6 mai 1998. A l’appui de son argumentation, le Gouvernement fait référence à la jurisprudence de la Cour (
Kalan c. Turquie
(déc.), n
o
73561/01, 2
octobre
2001).
14.
La Cour rappelle qu’elle a rejeté une exception semblable dans l’affaire
Özdemir c. Turquie
(n
o
59659/00, 6 février 2003). Elle n’aperçoit donc aucun motif de déroger à sa précédente conclusion et rejette l’exception du Gouvernement.
15.
La Cour estime, à la lumière des critères qui se dégagent de sa jurisprudence (voir notamment
Çiraklar c. Turquie
, arrêt du 28
octobre
1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
VII), et compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, que ces griefs doivent faire l’objet d’un examen au fond. Elle constate en effet qu’ils ne se heurtent à aucun motif d’irrecevabilité.
B.
Articles 9, 10 et 11 de la Convention combinés avec son article 14
16.
Les requérants se plaignent que leur condamnation au pénal a enfreint leur droit à la liberté de pensée, d’expression et d’association. Ils invoquent à cet égard les articles 9, 10 et 11 de la Convention combinés avec son article 14. La Cour considère qu’il y a lieu d’examiner ces griefs sous l’angle de l’article
10 de la Convention combiné avec son article 14.
Aux termes du premier de ces textes
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
Le second précise ce qui suit
:
«
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
»
17.
Le Gouvernement soutient que les documents et les enregistrements saisis lors des perquisitions ne constituent pas une simple expression inoffensive et pacifique d’une pensée mais ont été minutieusement préparés en vue d’une propagande séparatiste. Invoquant l’affaire
Zana c. Turquie
(arrêt du 25
novembre 1997,
Recueil
1997-VII, p. 14, § 58), il avance que les documents et enregistrements audio et vidéo saisis incitaient ouvertement à la violence et à l’hostilité et que la condamnation des requérants était nécessaire dans une société démocratique.
18.
La Cour note que les juridictions nationales ont estimé, après une évaluation globale des activités des requérants et des documents et enregistrements audiovisuels en leurs possessions prônant la lutte menée par une bande armée, que les requérants avaient prêté assistance, de manière continue, à une bande armée au sens de l’article 169 du code pénal.
19.
A la lumière de ce qui précède, la Cour observe que les requérants n’ont pas été condamnés pour avoir exprimé leurs opinions ou participé à une réunion, mais pour avoir prêté assistance à une organisation illégale, qualifiée en droit turc de «
terroriste
». Partant, elle estime que la condamnation des intéressés ne saurait s’entendre comme une ingérence dans leurs droits au regard de l’article 10 (voir, entre autres,
Kılıç c. Turquie
(déc.), n
o
48498/98, 8
juillet 2003,
Aksaç c. Turquie
(déc.), n
o
41956/98, 15
janvier 2004, et
Sirin c. Turquie
(déc.), n
o
47328/99, 27 avril 2004).
Aucune question distincte ne se pose au regard de l’article 14.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
II.
1.
Sur l’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’État
20.
Le Gouvernement conteste l’existence d’une violation.
21.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6
§
1 de la Convention (voir
Özel
, précité, §§ 33-34, et
Özdemir
, précité, §§
35-36).
22.
La Cour a examiné la présente affaire et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente. Elle constate qu’il est compréhensible que les requérants, qui répondaient devant une cour de sûreté de l’État d’infractions relatives à la «
sécurité nationale
», aient redouté de comparaître devant des juges parmi lesquels figurait un officier de carrière appartenant à la magistrature militaire. De ce fait, ils pouvaient légitimement craindre que la cour de sûreté de l’État se laissât indûment guider par des considérations étrangères à la nature de sa cause. Partant, on peut considérer qu’étaient objectivement justifiés les doutes nourris par les requérants quant à l’indépendance et à l’impartialité de cette juridiction (
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil
1998
‑
IV, p. 1573, § 72
in fine
).
23.
La Cour conclut que, lorsqu’elle a jugé et condamné les requérants, la cour de sûreté de l’État n’était pas un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 sur ce point.
2.
Sur l’équité de la procédure pénale
24.
La Cour rappelle avoir déjà jugé dans des affaires similaires qu’un tribunal dont le manque d’indépendance et d’impartialité a été établi ne peut, en toute hypothèse, garantir un procès équitable aux personnes soumises à sa juridiction.
25.
Eu égard au constat de violation du droit des requérants à voir leur cause entendue par un tribunal indépendant et impartial auquel elle parvient, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner le présent grief (voir, entre autres,
Çiraklar
, précité, p.
3074, §§ 44-45).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
26.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention
:
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
27.
Les requérants allèguent avoir subi un préjudice matériel. M. Eșidir l’évalue à 40
000 euros (EUR), et MM. Bașar, Ayaz, Yașlı, Derince et Aksaç à 30
000 EUR chacun du fait de la perte de revenus professionnels.
28.
Ils réclament en outre la réparation d’un dommage moral. M. Eșidir l’évalue à 25
000 EUR, et MM. Bașar, Ayaz, Yașlı, Derince et Aksaç à 15
000
EUR chacun.
29.
Le Gouvernement ne se prononce pas.
30.
En ce qui concerne le dommage matériel allégué, la Cour ne saurait spéculer sur le résultat auquel la procédure devant la cour de sûreté de l’État aurait abouti si l’infraction à la Convention n’avait pas eu lieu. Il n’y a donc pas lieu d’accorder aux requérants une indemnité à ce titre
(
Findlay c.
Royaume-Uni
, arrêt du 25 février 1997,
Recueil
1997-I, p. 284, § 85).
31.
Quant au préjudice moral, la Cour estime que, dans les circonstances de l’espèce, le constat de violation constitue en soi une satisfaction équitable suffisante (
Çiraklar
, précité, p. 3074, § 49).
32.
Lorsque la Cour conclut que la condamnation d’un requérant a été prononcée par un tribunal qui n’était pas indépendant et impartial au sens de l’article
6 § 1, elle estime qu’en principe le redressement le plus approprié consisterait à faire rejuger le requérant à la demande de celui-ci et en temps utile (
Öcalan c. Turquie
[GC], n
o
B.
Frais et dépens
33.
Les requérants demandent également 13
250 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et la Cour. A titre de justificatifs, ils fournissent un tarif d’honoraires minimums applicables publié par le barreau d’Ankara.
34.
Le Gouvernement ne se prononce pas.
35.
La Cour relève que les requérants n’ont que partiellement réussi à établir leurs griefs sur le terrain de la Convention et rappelle que ne peuvent être remboursés au titre de l’article 41 que les frais et dépens réellement et nécessairement exposés. Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable la somme de 1
500
EUR tous frais confondus et l’accorde, conjointement, aux requérants.
C.
Intérêts moratoires
36.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1
.
Déclare
recevables les griefs tirés de l’article 6 de la Convention
;
2
.
Déclare
irrecevables les griefs tirés des articles 9, 10 et 11 de la Convention combinés avec son article 14
;
3
.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention du fait du défaut d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’État d’Ankara
;
4
.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner les autres griefs tirés de l’article 6 de la Convention
;
5
.
Dit
que le présent arrêt constitue par lui-même une satisfaction équitable suffisante pour le préjudice moral
;
6
.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser aux requérants, conjointement, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 1
500 EUR (mille cinq cents euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt exigible au moment du versement, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
7
.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 11 octobre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Naismith
J.-P.
Costa
Greffier adjoint
Président